ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

ՋՈՒԼԻԱ ԲԱՉԱ` ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈՒ՛Ն ԴԱՐՁՐԵՔ ԽԱՂԱՂ ԴԻՄԱԴՐՈՒԹՅԱՆԸ

Filmed:
857,162 views

2003 թվականին պաղեստինյան Բուդրուս կոչվող գյուղում տեղի ունեցավ խաղաղ դիմադրության 10-ամսյա բողոք-ցույց: Գյուղացիների պահանջն էր դադարեցնել իրենց ձիթապտղի դաշտերում արգելապատնեշի կառուցումը: Երբևէ լսե՞լ եք այդ մասին: Չեմ կարծում, որ լսած լինեք: Բրազիլացի կինոռեժիսոր Ջուլիա Բաչային անհանգստացնում է այն հարցը, թե ինչու ենք մենք կենտրոնանում իսրայելա-պաղեստինյան հակամարտության միայն բռնի, այլ ոչ թե խաղաղ դիմադրության վրա, որի կողմնակիցները մի օր կարող են հասնել այդ խաղաղության հաստատմանը:
- Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a filmmaker.
0
0
2000
Ես կինոռեժիսոր եմ:
00:17
For the last 8 years,
1
2000
2000
Վերջին 8 տարիներին
00:19
I have dedicated my life
2
4000
2000
կյանքս ամբողջովին նվիրել եմ
00:21
to documenting the work
3
6000
2000
այն իսրայելցիների ու պաղեստինցիների
00:23
of Israelis and Palestinians
4
8000
2000
գործողությունների փաստագրմանը,
00:25
who are trying to end the conflict
5
10000
2000
որոնք փորձում են հակամարտությանը վերջ դնել
00:27
using peaceful means.
6
12000
2000
զուտ խաղաղ ճանապարհով:
00:29
When I travel with my work
7
14000
2000
Երբ աշխատանքիս բերումով ճամփորդում եմ
00:31
across Europe and the United States,
8
16000
2000
Եվրոպայով ու Միացյալ Նահանգներով,
00:33
one question always comes up:
9
18000
3000
միշտ նույն հարցն է ծագում.
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
23000
2000
ու՞ր է Պաղեստինի Գանդին:
00:40
Why aren't Palestinians
11
25000
2000
Ինչո՞ւ պաղեստինցիները
00:42
using nonviolent resistance?
12
27000
3000
չեն ցուցաբերում խաղաղ դիմադրություն:
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
30000
3000
Բանն այն է,
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
33000
3000
որ հաճախ ես հենց նոր եմ վերադարձած լինում Մերձավոր Արևելքից,
00:51
where I spent my time
15
36000
2000
որտեղ ողջ ժամանակս անցկացնում եմ
00:53
filming dozens of Palestinians
16
38000
2000
նկարահանելով բազմաթիվ պաղեստինցիների,
00:55
who are using nonviolence
17
40000
2000
որոնք իրենց հողն ու ջրի աղբյուրները
00:57
to defend their lands
18
42000
2000
իսրայելցի զինվորներից և նորաբնակներից
00:59
and water resources
19
44000
2000
պաշտպանում են
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
46000
3000
խաղաղ դիմադրությամբ:
01:04
These leaders are trying to forge
21
49000
3000
Այս առաջնորդները փորձում են կազմակերպել
01:07
a massive national nonviolent movement
22
52000
3000
զանգվածային ազգային շարժում,
01:10
to end the occupation
23
55000
2000
որը կօգնի ազատվել շրջափակումից
01:12
and build peace in the region.
24
57000
2000
ու խաղաղություն հաստատել տարածաշրջանում:
01:14
Yet, most of you
25
59000
2000
Բայց ձեզանից շատերը,
01:16
have probably never heard about them.
26
61000
3000
հավանաբար, երբևէ չեն էլ լսել նրանց մասին:
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
64000
2000
Իրականության և դրսում դրա ընկալման միջև եղած տարբերությունն է
01:21
and perceptions abroad
28
66000
2000
հիմնական պատճառը, թե ինչու մինչ այժմ
01:23
is one of the key reasons
29
68000
2000
պաղեստինյան և ոչ մի
01:25
why we don't have yet
30
70000
2000
խաղաղ դիմադրություն
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
72000
3000
հաջողությամբ
01:30
that has been successful.
32
75000
3000
չի պսակվել:
01:33
So I'm here today
33
78000
2000
Այդ պաճառով ես այսօր այստեղ եմ`
01:35
to talk about the power of attention,
34
80000
2000
խոսելու ուշադրության նշանակության,
01:37
the power of your attention,
35
82000
3000
ձեր իսկ ուշադրության նշանակության մասին,
01:40
and the emergence and development
36
85000
2000
ինչպես նաև Արևմտյան ափում, Գազայում և այլուր
01:42
of nonviolent movements
37
87000
2000
սկիզբ առած ու զարգացող
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
89000
3000
խաղաղ դիմադրության շարժումների մասին,
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
92000
3000
բայց այսօր կկենտրոնանամ հատկապես Պաղեստինի վրա:
01:51
I believe that what's mostly missing
40
96000
2000
Կարծում եմ` հիմնական պատճառը,
01:53
for nonviolence to grow
41
98000
2000
որ խաղաղ դիմադրությունը չի զարգանում,
01:55
is not for Palestinians
42
100000
2000
ոչ թե այն է,
01:57
to start adopting nonviolence,
43
102000
3000
որ պաղեստինցիները չեն սկսել կիրառել այն,
02:00
but for us to start paying attention
44
105000
3000
այլ որ մենք անհրաժեշտ ուշադրություն չենք դարձնում
02:03
to those who already are.
45
108000
3000
խաղաղ դիմադրությունն արդեն կիրառող երկրների վրա:
02:07
Allow me to illustrate this point
46
112000
2000
Ասածս պարզաբանելու համար
02:09
by taking you to this village
47
114000
2000
տեղափոխվենք
02:11
called Budrus.
48
116000
2000
Բուդրուս կոչվող այս գյուղ:
02:13
About seven years ago,
49
118000
2000
Մոտավորապես յոթ տարի առաջ
02:15
they faced extinction,
50
120000
2000
նրանք կանգնած էին բնաջնջման եզրին,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
122000
2000
քանի որ Իսրայելը հայտարարել էր, որ կառուցելու էր բաժանող պատ,
02:19
and part of this barrier
52
124000
2000
որի մի մասը
02:21
would be built on top of the village.
53
126000
2000
պետք է անցներ գյուղի ծայրամասով:
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
128000
2000
Այսպես նրանք կկորցնեին իրենց տարածքի 40%-ը
02:25
and be surrounded,
55
130000
2000
և կընկնեին շրջափակման մեջ,
02:27
so they would lose free access
56
132000
2000
ինչպես նաև կզրկվեին Արևմտյան ափամերձ տարածք
02:29
to the rest of the West Bank.
57
134000
2000
մուտք գործելու հնարավորությունից:
02:31
Through inspired local leadership,
58
136000
2000
Շնորհիվ տեղական իշխանությունների նախաձեռնության`
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
138000
3000
նրանք սկսեցին խաղաղ դիմադրության արշավը`
02:36
to stop that from happening.
60
141000
2000
կանխելու այդ ամենի իրականացումը:
02:38
Let me show you some brief clips,
61
143000
2000
Թույլ տվեք մի քանի կարճամետրաժ ֆիլմ ցույց տալ,
02:40
so you have a sense
62
145000
2000
որ ավելի լավ պատկերացնեք,
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
147000
3000
թե իրականում ինչ է կատարվում հենց դեպքի վայրում:
02:45
(Music)
64
150000
4000
(Երաժշտություն)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
156000
3000
Պաղեստինցի կին. «Մեզ ասացին, որ այդ պատը
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
159000
3000
կբաժանի Պաղեստինն Իսրայելից:
02:57
Here in Budrus,
67
162000
2000
Բուդրուսում
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
164000
2000
բոլորիս համար պարզ էր, որ այդ դեպքում կզրկվեինք մեր հողից»:
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
166000
2000
Իսրայելցի տղամարդ. «Պատն իրականում
03:03
created a solution to terror.
70
168000
2000
լուծեց ահաբեկչության խնդիրը»:
03:06
Man: Today you're invited
71
171000
3000
Տղամարդ. «Այսօր դուք հրավիրված եք
03:09
to a peaceful march.
72
174000
4000
մասնակցելու խաղաղ երթին:
03:15
You are joined
73
180000
3000
Ձեզ են միանում
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
183000
2000
իսրայելցի մի քանի տասնյակ եղբայրներ ու քույրեր»:
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
185000
3000
Իսրայելցի ակտիվիստ. «Ոչինչ այդքան չի վախեցնում բանակին,
03:23
more than nonviolent opposition.
76
188000
2000
որքան խաղաղ դիմադրությունը»:
03:28
Woman: We saw the men
77
193000
2000
Կին. «Մենք տեսել ենք, թե ինչպես էին տղամարդիկ
03:30
trying to push the soldiers,
78
195000
2000
փորձում ճնշել զինվորներին,
03:32
but none of them could do that.
79
197000
3000
սակայն նրանց չէր հաջողվում այդ անել:
03:35
But I think the girls could do it.
80
200000
2000
Բայց ես կարծում եմ, որ աղջիկների մոտ դա կստացվի»:
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
207000
3000
Ֆաթահ կուսակցության անդամ. «Մենք պետք է ազատվենք
03:45
of traditional thinking.
82
210000
2000
մեր ավանդական մտածողությունից»:
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
215000
3000
Համաս կուսակցության անդամ. «Մենք կատարյալ ներդաշնակության մեջ էինք
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
218000
3000
և ուզում էին տարածել դա ամբողջ Պաղեստինում»:
03:56
Chanting: One united nation.
85
221000
2000
Երգ. «Մեկ միասնական ազգ,
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
223000
3000
Ֆաթահ, Համաս և Ժողովրդական ճակատ»:
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
227000
2000
Լրահոսի մեկնաբան. «Պատի թեմայի շուրջ բախումները շարունակվում են»:
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
229000
4000
Թղթակից. «Իսրայելի սահմանապահներին կարգադրված է ցրել ամբոխը:
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
233000
2000
Նրանց թույլատրվել է օգտագործել ցանկացած միջոց»:
04:10
(Gunshots)
90
235000
2000
(Կրակոցներ)
04:12
Man: These are live bullets.
91
237000
2000
Տղամարդ. «Սրանք իսկական հրազենի փամփուշտներ են:
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
239000
3000
Ֆալլուջայի նման է. ամենուր կրակում են»:
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
242000
3000
Իսրայելցի ակտիվիստ. «Ես համոզված էի, որ բոլորս մահանալու էինք:
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
245000
4000
Բայց ինձ հետ կային նաև մարդիկ, ովքեր անգամ չէին էլ պատսպարվում»:
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
253000
2000
Իսրայելցի զինծառայող. «Խաղաղ բողոքի ցույցը
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
255000
3000
չի կարող դադարեցնել…... (հստակ չի լսվում)»:
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
258000
2000
Բողոքի ակցիայի մասնակից. «Սա խաղաղ ցույց է:
04:35
There is no need to use violence.
98
260000
3000
Կարիք չկա բռնության դիմել»:
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
263000
4000
Երգ. «Մենք դա կարող ենք անել: Մենք դա կարող ենք անել:
04:42
We can do it!
100
267000
2000
Մենք դա կարող ենք անել»:
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
271000
2000
Ջուլիա Բաչա. «Երբ առաջին անգամ լսեցի
04:48
about the story of Budrus,
102
273000
2000
Բուդրուսի պատմությունը,
04:50
I was surprised
103
275000
2000
զարմացա,
04:52
that the international media had failed to cover
104
277000
3000
որ միջազգային լրատվամիջոցները չէին անդրադարձել
04:55
the extraordinary set of events
105
280000
2000
ուշագրավ իրադարձությունների այդ շարքին,
04:57
that happened seven years ago,
106
282000
2000
որոնք տեղի էին ունեցել յոթ տարի առաջ`
04:59
in 2003.
107
284000
2000
2003 թվականին:
05:01
What was even more surprising
108
286000
2000
Բայց ավելի զարմանալի է այն,
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
288000
3000
որ Բուդրուսը հաջողության հասավ:
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
291000
3000
Բնակիչները մոտ 10 ամսվա խաղաղ ցույցերից հետո
05:09
convinced the Israeli government
111
294000
3000
Իսրայելի կառավարությանը համոզեցին
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
297000
3000
տեղափոխել այդ պարիսպն իրենց տարածքից
05:15
and to the green line,
113
300000
2000
մինչև կանաչ գոտի,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
302000
3000
որն էլ Իսրայելի ու Պաղեստինի տարածքների միջև
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
305000
3000
միջազգայնորեն ընդունված սահմանն է:
05:23
The resistance in Budrus
116
308000
2000
Այդ ժամանակից ի վեր Բուդրուսի դիմադրությունը
05:25
has since spread
117
310000
2000
տարածվել է
05:27
to villages across the West Bank
118
312000
2000
Արևմտյան ափի բոլոր գյուղերում,
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
314000
3000
ինչպես նաև Երուսաղեմի պաղեստինյան մի շարք շրջաններում:
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
318000
3000
Սակայն մամուլը մեծ մասամբ շարունակում է չխոսել
05:36
on these stories.
121
321000
3000
այս պատմությունների մասին:
05:39
This silence carries profound consequences
122
324000
3000
Այս լռության արդյունքում
05:42
for the likelihood
123
327000
2000
Պաղեստինում խաղաղ դիմադրության
05:44
that nonviolence can grow,
124
329000
2000
զարգացումը
05:46
or even survive,
125
331000
2000
կարող է կասեցվել
05:48
in Palestine.
126
333000
2000
կամ ընդհանրապես վերանալ»:
05:50
Violent resistance
127
335000
2000
Բռնի
05:52
and nonviolent resistance
128
337000
2000
և խաղաղ դիմադրություններն
05:54
share one very important thing in common;
129
339000
4000
ունեն մեկ շատ կարևոր ընդհանրություն.
05:58
they are both a form of theater
130
343000
3000
երկուսն էլ յուրատեսակ թատրոն են,
06:01
seeking an audience to their cause.
131
346000
3000
որոնք փնտրում են իրենց հանդիսատեսին:
06:04
If violent actors
132
349000
2000
Երբ միայն բռնի միջոցառումներ ձեռնարկողներն են
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
351000
3000
անդադար զբաղեցնում թերթերի առաջին էջերն
06:09
and attracting international attention
134
354000
2000
ու գրավում միջազգային ուշադրությունը
06:11
to the Palestinian issue,
135
356000
2000
դեպի պաղեստինյան հարցը,
06:13
it becomes very hard
136
358000
2000
խաղաղ գործողություններ
06:15
for nonviolent leaders
137
360000
2000
իրականացնող առաջնորդների համար
06:17
to make the case to their communities
138
362000
2000
չափազանց դժվար է դառնում
06:19
that civil disobedience
139
364000
2000
բացատրել իրենց հայրենակիցներին,
06:21
is a viable option
140
366000
2000
որ քաղաքացիական անհնազանդությունն
06:23
in addressing their plight.
141
368000
2000
իրավիճակից դուրս գալու տարբերակ է:
06:25
The power of attention
142
370000
2000
Ուշադրության կարևորությունն,
06:27
is probably going to come as no surprise
143
372000
2000
ամենայն հավանականությամբ,
06:29
to the parents in the room.
144
374000
3000
դահլիճում նստած ծնողների համար նորություն չէ:
06:32
The surest way
145
377000
2000
Ձեր երեխային զայրույթի պոռթկումը
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
379000
3000
հանդարտեցնելու ամենաարդյունավետ միջոցն այն է,
06:37
is by giving him attention
147
382000
2000
որ դուք պետք է ուշադիր լինեք նրա հանդեպ այն ժամանակ,
06:39
the first time he throws a fit.
148
384000
2000
երբ նա այդ հոգեվիճակում հայտնվում է առաջին անգամ:
06:41
The tantrum will become
149
386000
2000
Այդ վատ տրամադրությունը
06:43
what childhood psychologists call
150
388000
2000
կարող է հանգեցնել մանկական հոգեբանների բնորոշմամբ
06:45
a functional behavior,
151
390000
2000
«ֆունկցիոնալ պահվածքի»,
06:47
since the child has learned
152
392000
2000
», քանի որ երեխան արդեն հասկացել է,
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
394000
3000
որ նա դրանով կարող է գրավել ծնողների ուշադրությունը:
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
398000
4000
Ծնողները կարող են խրախուսել կամ հավանություն չտալ իրենց երեխաների պահվածքին`
06:57
simply by giving or withdrawing
155
402000
2000
կա՛մ ուշադրություն դարձնելով,
06:59
attention to their children.
156
404000
3000
կա՛մ պարզապես անտեսելով:
07:02
But that's true for adults too.
157
407000
3000
Մեծահասակների դեպքում իրավիճակը նույնն է:
07:05
In fact, the behavior
158
410000
2000
Իրականում, այն փաստը,
07:07
of entire communities and countries
159
412000
2000
թե ինչի վրա է միջազգային հանրությունը
07:09
can be influenced,
160
414000
2000
կենտրոնացնում ուշադրությունը,
07:11
depending on where
161
416000
2000
կարող է մեծապես ազդել
07:13
the international community chooses
162
418000
2000
անգամ համայնքների
07:15
to focus its attention.
163
420000
3000
և երկրների վրա:
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
423000
4000
Կարծում եմ, որ Մերձավոր Արևելքում ստեղծված
07:22
and bringing peace
165
427000
2000
այդ հակամարտության, ինչպես նաև
07:24
is for us
166
429000
2000
խաղաղության ձգտելու հիմքում
07:26
to transform nonviolence
167
431000
2000
ընկած է այն, որ մենք պետք է
07:28
into a functional behavior
168
433000
2000
վերափոխենք այդ խաղաղ գործողությունները
07:30
by giving a lot more attention
169
435000
2000
ֆունկցիոնալ գործելակերպի,
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
437000
3000
այսպիսով ավելի շատ կենտրոնանալով այսօրվա առաջնորդների խաղաղ դիմադրությունների վրա:
07:36
In the course of taking my film to villages
171
441000
3000
Արևմտյան ափի, Գազայի, Արևելյան Երուսաղեմի
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
444000
3000
գյուղերում ֆիլմեր նկարահանելով`
07:42
I have seen the impact
173
447000
2000
ես տեսա,
07:44
that even one documentary film can have
174
449000
3000
թե այդ ամենի վրա ինչ ազդեցություն կարող է ունենալ
07:47
in influencing the transformation.
175
452000
4000
անգամ մեկ վավերագրական ֆիլմը:
07:51
In a village called Wallajeh,
176
456000
2000
Ուոլոջահ կոչվող գյուղում,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
458000
3000
որը շատ մոտ է Երուսաղեմին,
07:56
the community was facing
178
461000
2000
համայնքն ուներ
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
463000
2000
նույն Բուդրուսի խնդիրը:
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
465000
3000
Նրանք էլ էին շրջափակման մեջ ընկնելու, զրկվելու էին իրենց տարածքների մեծ մասից,
08:03
and not have freedom of access,
181
468000
2000
ինչպես նաև դեպի Արևմտյան ափ կամ Երուսաղեմ
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
470000
3000
ազատ մուտք գործելու հնարավորությունից:
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
473000
3000
Մոտ երկու տարի նրանք դիմել էին խաղաղ դիմադրության,
08:11
but had grown disenchanted
184
476000
2000
սակայն հիասթափվել էին,
08:13
since nobody was paying attention.
185
478000
3000
որովհետև ոչ ոք ուշադրություն չէր դարձրել իրենց:
08:16
So we organized a screening.
186
481000
3000
Այդ իսկ պատճառով մենք կազմակերպեցինք մեր ֆիլմի ցուցադրումը:
08:19
A week later,
187
484000
2000
Մեկ շաբաթ անց
08:21
they held the most well-attended
188
486000
2000
նրանք անցկացրին բոլոր ժամանակների
08:23
and disciplined
189
488000
2000
ամենազանգվածային
08:25
demonstration to date.
190
490000
3000
ու կազմակերպված հավաքը:
08:28
The organizers say
191
493000
2000
Նախաձեռնողներն ասում են,
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
495000
2000
որ երբ գյուղացիները տեսան Բ
08:32
documented in a film,
193
497000
2000
ուդրուսի մասին ֆիլմը, զգացին,
08:34
felt that there were indeed people
194
499000
2000
որ իրականում գոյություն ունեն այնպիսի մարդիկ,
08:36
following what they were doing,
195
501000
2000
որոնք հետևողական են իրենց աշխատանքում,
08:38
that people cared.
196
503000
2000
և սրտացավ:
08:40
So they kept on going.
197
505000
2000
Այսպիսով, նրանք շարունակեցին իրենց գործը:
08:42
On the Israeli side,
198
507000
2000
Իսրայելյան կողմում
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
509000
3000
գոյություն ունի մի նոր շարժում, որը կոչվում է «Սոլիդարիոտ»`
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
512000
3000
եբրայերենից թարգմանաբար «համերաշխություն»:
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
515000
3000
Այս շարժման կողմնակիցներն ընդօրինակում էին Բուդրուսի փորձը՝
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
518000
3000
որպես աշխատող մեխանիզմ:
08:56
They report
203
521000
2000
Նրանք ասում են,
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
523000
2000
որ իսրայելցիները, որոնք նախկինում շատ պասիվ են եղել,
09:00
upon seeing the film,
205
525000
2000
ֆիլմը դիտելուց հետո
09:02
understand the power of nonviolence
206
527000
2000
հասկացել են խաղաղ դիմադրության ուժն
09:04
and start joining their activities.
207
529000
2000
ու սկսել են համախմբվել:
09:06
The examples of Wallajeh
208
531000
2000
Ուոլոջահի և «Սոլիդարիոտ»
09:08
and the Solidariot movement
209
533000
2000
շարժման օրինակը ցույց է տալիս,
09:10
show that even a small-budget independent film
210
535000
4000
որ նույնիսկ փոքր բյուջեով անկախ ֆիլմը
09:14
can play a role
211
539000
2000
կարող է իր դերն ու նշանակությունն ունենալ
09:16
in transforming nonviolence
212
541000
2000
խաղաղ դիմադրությունը
09:18
into a functional behavior.
213
543000
3000
ֆունկցիոնալ գործելակերպ դարձնելու հարցում:
09:21
Now imagine the power
214
546000
2000
Հիմա պատկերացրե՛ք,
09:23
that big media players could have
215
548000
3000
թե նրանք ինչպիսի կարևորություն ձեռք կբերեին,
09:26
if they started covering
216
551000
2000
եթե ազդեցիկ լրատվամիջոցներն
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
553000
2000
ամեն շաբաթ լուսաբանեին
09:30
happening in villages
218
555000
2000
խաղաղ դիմադրության ցույցերը,
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
557000
2000
որոնք տեղի էին ունենում Բիլին, Նիլին,
09:34
Wallajeh,
220
559000
2000
Ուոլոջահ,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
561000
2000
Երուսաղեմի մոտակա
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
563000
3000
Շեյխ Ջերա և Սիլվան գյուղերում:
09:41
the nonviolent leaders
223
566000
2000
Այս դեպքում խաղաղ դիմադրության առաջնորդները
09:43
would become more visible,
224
568000
2000
կդառնային ավելի ճանաչված
09:45
valued and effective
225
570000
2000
ու գնահատված,
09:47
in their work.
226
572000
3000
իսկ նրանց գործն` ավելի արդյունավետ:
09:50
I believe
227
575000
2000
Կարծում եմ`
09:52
that the most important thing
228
577000
2000
շատ կարևոր է
09:54
is to understand
229
579000
2000
գիտակցել, որ
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
581000
3000
եթե մենք ուշադրություն չդարձնենք այս ջանքերին,
09:59
they are invisible,
231
584000
2000
ապա դրանք անտեսանելի կմնան,
10:01
and it's as if they never happened.
232
586000
2000
ասես նման բան երբևէ չի էլ եղել:
10:03
But I have seen first hand
233
588000
2000
Սակայն ես իմ աչքերով եմ տեսել ու համոզվել,
10:05
that if we do,
234
590000
2000
որ խաղաղ դիմադրությունը կզարգանա,
10:07
they will multiply.
235
592000
2000
եթե անհրաժեշտ ուշադրություն հատկացվի դրան:
10:09
If they multiply,
236
594000
2000
Հետևաբար
10:11
their influence will grow
237
596000
2000
կաճի նաև դրա ազդեցությունն
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
598000
2000
ամբողջ իսրայելա-պաղեստինյան հակամարտության մեջ:
10:15
And theirs is the kind of influence
239
600000
3000
Իսկ դա այնպիսի ազդեցություն է,
10:18
that can finally
240
603000
2000
որը կարող է վերջնականապես
10:20
unblock the situation.
241
605000
2000
լուծել այդ իրավիճակը:
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
607000
3000
Այս առաջնորդներն ապացուցել են, որ խաղաղ դիմադրությունը
10:25
in places like Budrus.
243
610000
2000
գործում է այնպիսի վայրերում, ինչպիսին Բուդրուսն է:
10:27
Let's give them attention
244
612000
2000
Եկե՛ք մենք էլ ուշադրություն դարձնենք դրանց,
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
614000
3000
որպեսզի ապացուցվի, որ այն ամենուր գործում է:
10:32
Thank you.
246
617000
2000
Շնորհակալություն:
10:34
(Applause)
247
619000
11000
(Ծափահարություններ)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com