ABOUT THE SPEAKER
Kailash Satyarthi - Children’s rights activist
2014 Nobel Peace Prize winner Kailash Satyarthi is a tireless activist fighting to protect the rights of voiceless children everywhere.

Why you should listen
Nobel Laureate Kailash Satyarthi has been leading the global fight against child slavery for over three decades.  As the founder of a grassroots nonprofit, Bachpan Bachao Andolan, or Save Childhood Movement, he has rescued more than 80,000 Indian children to date from various forms of exploitation from child labor to child trafficking.

Kailash’s work has involved organizing almost weekly raid, rescue and recovery missions on workplaces that employ and enslave children. Since 2001, Satyarthi’s has risked his own life to rescue these children and has convinced families in more than 300 Indian villages to avoid sending their children to work, and instead putting them in school.
 
Satyarthi’s has also managed to grab and retain the world’s attention on the problem. He organized the Global March Against Child Labor in the 1990s to raise awareness and free millions of children shackled in various forms of modern slavery. His activism was also instrumental in the adoption of Convention No. 182 by the International Labour Organization, a statue that's become a guideline for many governments on child labor.
 
In 2014, he and Malala Yousafzai were awarded the Nobel Peace Prize for “their struggle against the suppression of children and young people and for the right of all children to education.”

More profile about the speaker
Kailash Satyarthi | Speaker | TED.com
TED2015

Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

Filmed:
1,378,130 views

How did a young man born into a high caste in India come to free 83,000 children from slavery? Nobel Peace Prize Laureate Kailash Satyarthi offers a surprising piece of advice to anyone who wants to change the world for the better: Get angry at injustice. In this powerful talk, he shows how a lifetime of peace-making sprang from a lifetime of outrage.
- Children’s rights activist
2014 Nobel Peace Prize winner Kailash Satyarthi is a tireless activist fighting to protect the rights of voiceless children everywhere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
1111
5340
Այսօր ես պատրաստվում եմ
խոսել զայրույթի մասին:
Երբ ես 11 տարեկան էի,
00:21
When I was 11,
1
9128
2002
00:23
seeing some of my friends
leaving the school
2
11130
3332
այն, որ ընկերներիցս
որոշները լքում էին դպրոցը,
00:26
because their parents
could not afford textbooks
3
14462
4222
քանի որ նրանց ծնողները չէին կարող
իրենց դասագրքեր թույլ տալ,
00:30
made me angry.
4
18684
2502
ինձ զայրացրեց:
00:35
When I was 27,
5
23316
2752
Երբ ես 27 էի,
00:38
hearing the plight
of a desperate slave father
6
26068
5212
մի հուսահատ ստրուկ հոր կացությունը լսելը,
00:43
whose daughter was
about to be sold to a brothel
7
31280
5012
ում աղջիկը պետք է վաճառվեր հասարակած տանը,
00:48
made me angry.
8
36302
2381
ինձ զայրացրեց:
00:52
At the age of 50,
9
40423
2340
50 տարեկանում
00:54
lying on the street,
in a pool of blood,
10
42763
4823
փողոցում՝ արյան լողավազանում պառկելը,
00:59
along with my own son,
11
47586
2946
սեփական տղայիս հետ միասին,
01:02
made me angry.
12
50532
2467
ինձ զայրացրեց:
01:07
Dear friends, for centuries
we were taught anger is bad.
13
55299
5185
Սիրելի ընկերնե՛ր, դարեր շարունակ
մեզ սովորեցնում էին, որ զայրույթը վատն է:
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
61274
2212
Մեր ծնողները, ուսուցիչները, քահանաները --
01:15
everyone taught us how to control
and suppress our anger.
15
63486
5885
բոլորը մեզ սովորեցրել են՝ ինչպես
կառավարել և ճնշել մեր զայրույթը:
01:24
But I ask why?
16
72241
1905
Բայց ես հարցրեցի ինչո՞ւ:
01:27
Why can't we convert our anger
for the larger good of society?
17
75596
4917
Ինչո՞ւ չենք կարող փոխարկել մեր զայրույթը
հասարակության ավելի մեծ բարիքի համար:
01:32
Why can't we use our anger
18
80513
1596
Ինչո՞ւ չենք կարող օգտագործել զայրույթը
01:34
to challenge and change
the evils of the world?
19
82109
3506
աշխարհում չարիքը վիճարկելու
և փոխելու համար:
01:41
That I tried to do.
20
89705
2471
Հենց դա ես փորձեցի անել:
01:46
Friends,
21
94036
1811
Ընկերնե՛ր,
01:49
most of the brightest ideas
came to my mind out of anger.
22
97367
6003
ամենապայծառ գաղափարներից շատերը
իմ միտք եկան զայրույթից:
01:55
Like when I was 35 and sat
in a locked-up, tiny prison.
23
103814
9700
Ինչպես երբ ես 35 էի
և փակված էի փոքրիկ բանտում:
02:06
The whole night, I was angry.
24
114564
2503
Ամբողջ գիշեր ես զայրացած էի:
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
117957
3060
Բայց դա ծնեց մի նոր գաղափար:
02:13
But I will come to that later on.
26
121017
3159
Բայց ես դրան կվերադառնամ ավելի ուշ:
02:16
Let me begin with the story
of how I got a name for myself.
27
124176
6865
Թույլ տվեք սկսել մի պատմությունից,
թե ինչպես իմ անունը ստացա:
02:25
I had been a big admirer
of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
133481
4141
Մանկությունից ես եղել եմ
Մահաթմա Գանդիի մեծ երկրպագուն:
02:31
Gandhi fought and lead
India's freedom movement.
29
139032
5289
Գանդին պայքարում էր ու ղեկավարում
Հնդկաստանի ազատագրական շարժումը;
02:37
But more importantly,
30
145261
2038
Բայց ամենակարևորը
02:39
he taught us how to treat
the most vulnerable sections,
31
147299
6735
նա մեզ սովորեցրեց՝ ինչպես վարվել
առավել խոցելի խմբերի հետ,
02:46
the most deprived people,
with dignity and respect.
32
154034
4271
առավել զրկված մարդկանց հետ.
արժանապատվությամբ և հարգանքով:
02:51
And so, when India was celebrating
33
159595
4967
Եվ այսպես, երբ Հնդկաստանը տոնում էր
02:56
Mahatma Gandhi's
birth centenary in 1969 --
34
164562
3267
Մահաթմա Գանդիի ծննդյան
հարյուրամյակը 1969-ին,
02:59
at that time I was 15 --
35
167829
2288
ես 15 էի այդ ժամանակ,
03:02
an idea came to my mind.
36
170117
2357
մի միտք ծագեց իմ մտքում:
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
173774
3470
Ինչո՞ւ չենք կարող այն ուրիշ ձև տոնել:
03:09
I knew, as perhaps
many of you might know,
38
177244
5428
Ես գիտեի, ինչպես շատերտ միգուցե գիտեք,
03:14
that in India, a large number of people
are born in the lowest segment of caste.
39
182672
7993
որ Հնդկաստանում մեծ քանակությամբ մարդիկ
ծնվում են կաստաների ցածր սեգմենտում:
03:24
And they are treated as untouchables.
40
192185
3139
Եվ նրանք կոչվում են անձեռնմխելիներ:
03:27
These are the people --
41
195324
1332
Սրանք այն մարդիկ են..
03:28
forget about allowing them
to go to the temples,
42
196656
4410
մոռացեք նրանց տաճարներ
մուտք գործելու հնարավորության մասին,
03:33
they cannot even go into the houses
and shops of high-caste people.
43
201066
7184
նրանք նույնիսկ չեն կարող մտնել բարձր
կաստաների մարդկանց տներն ու խանութները:
03:40
So I was very impressed with
the leaders of my town
44
208250
5314
Այսպես, ես շատ տպավորված էի
իմ քաղաքի լիդերներով,
03:45
who were speaking very highly against
the caste system and untouchability
45
213564
4538
ովքեր դեմ էին կաստայական համակարգին ու
անձեռնմխելիությանը
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
218102
2172
և խոսում էին Գանդիի գաղափարների մասին:
03:53
So inspired by that, I thought,
let us set an example
47
221774
3170
Սրանից ոգեշնչված, ես մտածեցի,
որ կարելի է օրինակ ծառայել՝
03:56
by inviting these people to eat food
cooked and served
48
224944
6445
այդ մարդկանց հրավիրելով ճաշի,
որը պատրաստված և մատուցված էր
04:03
by the untouchable community.
49
231389
3230
անձեռնմխելիների համայնքով:
04:06
I went to some low-caste,
so-called untouchable, people,
50
234619
4932
Ես գնացի որոշ ցածր կաստաների՝
այսպես կոչված անձեռնմխելի մարդկանց մոտ,
04:13
tried to convince them,
but it was unthinkable for them.
51
241421
4386
փորձեցի համոզել նրանց, բայց
դա նրանց համար անընդունելի էր:
04:17
They told me, "No, no. It's not possible.
It never happened."
52
245807
3953
Նրանք ասացին ինձ. <Ո՛չ, ո՛չ:
Դա հնարավոր չէ: Դա երբեք չի եղել>:
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
251070
1714
Ես ասացի.<Նայեք այս լիդերներին,
04:24
they are so great,
they are against untouchability.
54
252784
2437
նրանք հոյակապ են,
նրանք դեմ են անձեռնմխելիությանը:
04:27
They will come. If nobody comes,
we can set an example."
55
255221
2690
Նրանք կգան: Եթե ոչ ոք չգա,
կարող ենք օրինակ ծառայել>:
04:32
These people thought that I was too naive.
56
260891
5860
Այս մարդիկ կարծեցին, թե ես շատ միամիտ եմ:
04:40
Finally, they were convinced.
57
268161
2490
Ի վերջո նրանք համոզվեցին:
04:42
My friends and I took our bicycles
and invited political leaders.
58
270651
5701
Ընկերներս և ես վերցրեցինք մեր հեծանիվները
և հրավիրեցինք քաղաքական լիդերներին:
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
277982
3144
Եվ ես այնքան ոգևորված էի,
ավելի ճիշտ, հզորացած՝
04:53
to see that each one of them
agreed to come.
60
281126
4596
տեսնելով, թե ինչպես է նրանցից
յուրաքանչյուրը համաձայնվում:
04:59
I thought, "Great idea.
We can set an example.
61
287192
2891
Ես մտածեցի. <Հրաշալի միտք:
Մենք կարող ենք օրինակ սահմանել:
05:02
We can bring about change in the society."
62
290083
3628
Մենք կարող ենք փոփոխություն
մտցնել հասարակությունում:>
05:07
The day has come.
63
295451
1553
Ահա եկավ օրը:
05:09
All these untouchables,
three women and two men,
64
297724
5743
Այդ բոլոր անձեռնմխելիները՝
երեք կին և երկու տղամարդ,
05:15
they agreed to come.
65
303467
3349
համաձայնվեցին գալ:
05:19
I could recall that they had used
the best of their clothes.
66
307436
5639
Ես կարող եմ հիշել, որ նրանք
հագել էին իրենց լավագույն շորերը:
05:26
They brought new utensils.
67
314475
2265
Նրանք բերել էին նոր պարագաներ:
05:30
They had taken baths
hundreds of times
68
318000
2339
Նրանք հարյուրավոր անգամներ
լոգանք էին ընդունել,
05:32
because it was unthinkable
for them to do.
69
320339
2961
որովհետև դա նրանց համար անհավատալի էր:
05:35
It was the moment of change.
70
323300
2644
Դա փոփոխության պահն էր:
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
327254
2448
Նրանք հավաքվեցին: Ուտելիքը պատրաստվեց:
05:42
It was 7 o'clock.
72
330402
2598
Ժամը 7-ն էր:
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
333000
2876
Մինչև 8-ը մենք դեռ սպասում էինք,
05:47
because it's not very uncommon
that the leaders become late,
74
335876
4981
որովհետև դա ոչ այնքան հազվադեպ երևույթ է,
երբ լիդերները ուշանում են
05:52
for an hour or so.
75
340857
1682
մեկ ժամ կամ ավել:
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles
and went to these leaders' homes,
76
343239
6683
Այսպես 8-ից հետո մենք վերցրեցինք մեր
հեծանիվները և գնացինք այդ լիդերները տները,
06:01
just to remind them.
77
349922
2356
որպեսզի հիշեցնենք նրանց:
06:06
One of the leader's wives told me,
78
354248
4697
Լիդերներից մեկի կինը ինձ ասաց.
06:10
"Sorry, he is having some headache,
perhaps he cannot come."
79
358945
5015
<Կներեք, նա գլխացավ ունի,
երևի չկարողանա գալ>:
06:15
I went to another leader
80
363960
2077
Ես գնացի մեկ այլ լիդերի մոտ
06:18
and his wife told me,
"Okay, you go, he will definitely join."
81
366037
4060
և նրա կինը ասաց ինձ.<Լավ,
Դուք գնացեք, նա անպայման կմիանա Ձեզ>:
06:23
So I thought that the dinner
will take place,
82
371357
4112
Այսպես ես մտածեցի,
որ ճաշկերույթը տեղի կունենա,
06:27
though not at that large a scale.
83
375469
4483
չնայած ոչ այդքան մեծ մասշտաբով:
06:33
I went back to the venue, which was
a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
381352
5967
Ես ետ գնացի անցկացման վայրը, որը
նորակառույց Մահատմա Գանդիի Այգին էր:
06:40
It was 10 o'clock.
85
388559
1494
Ժամը 10-ն էր:
06:43
None of the leaders showed up.
86
391483
3339
Լիդերներից ոչ ոք չեկավ:
06:48
That made me angry.
87
396132
2703
Դա ինձ զայրացրեց:
06:52
I was standing, leaning against
Mahatma Gandhi's statue.
88
400275
6404
Ես կանգնած էր հենված
Մահատմա Գանդիի արձանին:
07:01
I was emotionally drained,
rather exhausted.
89
409839
4471
Ես էմոցիոնալապես դատարկված էի,
ավելի շուտ, սպառված:
07:08
Then I sat down where
the food was lying.
90
416890
5485
Հետո ես նստեցի այնտեղ,
որտեղ ուտելիքն էր դրված:
07:17
I kept my emotions on hold.
91
425695
2090
Ես պահեցի իմ զգացմունքները:
07:19
But then, when I took the first bite,
92
427785
4494
Բայց հետո, երբ ես փորձեցի առաջին կտորը,
07:24
I broke down in tears.
93
432279
2931
ես արտասվեցի:
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
435210
4939
Եվ հանկարծ ես զգացի
իմ ուսին մի ձեռք զգացի:
07:32
And it was the healing, motherly touch
of an untouchable woman.
95
440149
5898
Եվ դա ապաքինող, մայրական
հպում էր անձեռնմխելի կնոջ:
07:38
And she told me,
"Kailash, why are you crying?
96
446047
4231
Եվ նա ասաց ինձ. < Քայլաշ,
ինչո՞ւ ես արտասվում:
07:43
You have done your bit.
97
451598
2413
Դու արեցիր քո չափաբաժինը:
07:46
You have eaten the food
cooked by untouchables,
98
454011
3125
Դու կերար անձեռնմխելիների
կողմից պատրաստված ուտելիքը,
07:49
which has never happened in our memory."
99
457136
2991
ինչը մեր հիշողության մեջ
երբեք տեղի չէր ունեցել>:
07:53
She said, "You won today."
100
461207
4582
Նա ասաց.<Դու հաղթեցիր այսօր>:
07:57
And my friends, she was right.
101
465789
4970
Եվ, ընկերներ, նա ճիշտ էր:
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
472059
3730
Ես վերադարձա տուն, կեսգիշերից քիչ ուշ,
08:07
shocked to see that several
high-caste elderly people
103
475789
4574
և ապշած էի տեսնել, որ մի քանի
բարձր կաստաների տարեց մարդիկ
08:12
were sitting in my courtyard.
104
480363
2154
նստած էին իմ բակում:
08:14
I saw my mother and
elderly women were crying
105
482517
3096
Ես տեսա իմ մորը և տարեց կանանց արտասվելիս
08:17
and they were pleading
to these elderly people
106
485613
4458
և նրանք աղերսում էին այդ տարեց մարդկանց,
08:22
because they had threatened
to outcaste my whole family.
107
490071
2934
որովհետև նրանք սպառնում էին
կաստայից հեռացնել ողջ ընտանիքիս:
08:26
And you know, outcasting the family
is the biggest social punishment
108
494345
5132
Եվ գիտե՞ք, ընտանիքի կաստայից հեռացումը
ամենամեծ սոցիալական պատիժն է,
08:31
one can think of.
109
499477
2554
որը կարելի է մտածել:
08:35
Somehow they agreed to punish only me,
and the punishment was purification.
110
503981
4840
Մի կերպ նրանք համաձայնվեցին պատժել
միայն ինձ, և պատիժն էր մաքրումը:
08:40
That means I had to go 600 miles
away from my hometown
111
508821
4515
Դա նշանակում էր, որ ես պետք է
գնայի 600 մղոն իմ հայրենի քաղաքից
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
513336
3931
դեպի Գանգես գետը քաշելու սուրբ անկումը:
08:49
And after that, I should organize a feast
for priests, 101 priests,
113
517267
4424
Եվ դրանից հետո ես պետք է կազմակերպեի
խնջույք քահանաների՝ 101 քահանայի համար,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
521691
3548
լվանայի նրանց ոտքերը և խմեի այդ ջուրը:
08:58
It was total nonsense,
115
526529
2999
Դա բացարձակ անհեթեթություն էր,
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
529528
2889
և ես հրաժարվեցի ընդունել այդ պատիժը:
09:05
How did they punish me?
117
533267
2130
Ինչպե՞ս նրանք ինձ պատժեցին:
09:07
I was barred from entering into my own
kitchen and my own dining room,
118
535397
5797
Ինձ արգելեցին մտնել իմ սեփական
խոհանոց և իմ սեփական ճաշասենյակ,
09:13
my utensils were separated.
119
541194
3052
իմ պարագաները առանձին էին:
09:16
But the night when I was angry,
they wanted to outcaste me.
120
544246
5054
Բայց այն գիշեր, երբ ես զայրացած էի
նրանք ցանկանում էին ինձ կաստայից հեռացնել:
09:22
But I decided to outcaste
the entire caste system.
121
550600
4033
Բայց ես որոշեցի կաստայից հեռացնել
ամբողջ կաստայական համակարգը:
09:27
(Applause)
122
555503
4725
(Ծափահարություններ)
09:32
And that was possible because
the beginning would have been
123
560988
5015
Եվ դա հնարավոր էր, որովհետև սկիզբը կլիներ
09:38
to change the family name, or surname,
124
566003
2116
ընտանեկան անունը կամ ազգանունը փոխելը,
09:40
because in India, most of the
family names are caste names.
125
568119
3665
որովհետև Հնդկաստանում, ընտանեկան
անունների մեծ մասը կաստայի անունն է:
09:43
So I decided to drop my name.
126
571784
2522
Այսպես ես որոշեցի փոխել իմ անունը:
09:46
And then, later on, I gave
a new name to myself: Satyarthi,
127
574306
6504
Եվ հետո, ավելի ուշ, ես ինձ
նոր անուն տվեցի՝ Սատյարթի,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
580810
2966
ինչը նշանակում է <ճշմարտություն փնտրող> :
09:57
(Applause)
129
585216
4032
(Ծափահարություններ)
10:01
And that was the beginning
of my transformative anger.
130
589248
3337
Եվ դա սկիզբն էր իմ փոխակերպող զայրութի:
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
594095
2609
Ընկերնե՛ր, կարո՞ղ է ձեզանից մեկը ասել,
10:08
what was I doing before becoming
a children's rights activist?
132
596704
4826
թե ինչով էի ես զբաղվում մինչև երեխաների
իրավունքների ակտիվիստ դառնալը:
10:14
Does anybody know?
133
602410
1378
Ո՞րևէ մեկը գիտի:
10:16
No.
134
604898
1271
Ոչ:
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
606169
6389
Ես ինժեներ էի՝ էլեկտրիկ:
10:24
And then I learned how the energy
136
612558
5104
Եվ հետո ես սովորեցի՝ ինչպես է էներգիան՝
10:29
of burning fire, coal,
137
617662
4484
վառվող կրակի, ածուխի,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
622146
4104
պալատներում նուկլեար պայթյունի,
10:38
raging river currents,
139
626250
3192
մոլեգնող գետի հոսանքների,
10:41
fierce winds,
140
629442
3624
կատաղի քամիների,
10:45
could be converted into the light
and lives of millions.
141
633066
5017
կարող է փոխակերպվել լույսի
և միլիոնավոր կյանքերի:
10:50
I also learned how the most
uncontrollable form of energy
142
638963
4532
Նաև ես սովորեցի՝ ինչպես ամենից
չղեկավարվող էներգիայի տեսակը
10:55
could be harnessed for good
and making society better.
143
643495
4475
կարող է օգտագործվել լավի համար և
հասարակությունը բարելավելու համար:
11:04
So I'll come back to the story of
when I was caught in the prison:
144
652925
6767
Ես դեռ կվերադարռնամ այն
պատմությանը, երբ ես բռնվեցի բանտում.
11:11
I was very happy freeing
a dozen children from slavery,
145
659692
4227
ես շատ ուրախ էի՝ տասնյակ երեխաների
ազատելով գերստրկությունից,
11:15
handing them over to their parents.
146
663919
2971
տալով նրանց իրենց ծնողներին:
11:18
I cannot explain my joy
when I free a child.
147
666890
3188
Ես չեմ կարող նկարագրել իմ
ուրախությունը, երբ ես ազատում եմ երեխայի:
11:23
I was so happy.
148
671238
1190
Ես այնքան երջանիկ էի:
11:25
But when I was waiting for my train
to come back to my hometown, Delhi,
149
673458
5563
Բայց երբ ես սպասում էի գնացքին իմ
հայրենի տուն՝ Դելհի, վերադառնալու համար,
11:31
I saw that dozens of children
were arriving;
150
679021
3243
ես տեսա ժամանող տասնյակ երեխաների,
11:34
they were being trafficked by someone.
151
682264
3298
նրանք թրաֆիքինգի էին
ենթարկվում մեկի կողմից:
11:37
I stopped them, those people.
152
685562
2853
Ես կանգնեցրեցի այդ մարդկանց:
11:40
I complained to the police.
153
688415
2102
Ես բողոքեցի ոստիկանությանը:
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
690517
4554
Այսպես ոստիկանը, ինձ օգնելու փոխարեն,
11:47
they threw me in this small,
tiny shell, like an animal.
155
695071
5702
գցեց ինձ այդ փոքր խուցը ինչպես կենդանու:
11:53
And that was the night of anger
156
701573
1548
Եվ դա զայրույթի գիշեր էր,
11:55
when one of the brightest
and biggest ideas was born.
157
703121
3851
երբ ամենապայծառ և ամենամեծ
գաղափարնեից մեկը ծնվեց:
11:59
I thought that if I keep on freeing 10
children, and 50 more will join,
158
707632
5468
Ես մտածեցի՝ եթե ես անընդհատ
ազատեմ 10 երեխա և 50-ը ավելանան,
12:05
that's not done.
159
713100
1460
այդպես չի լինի:
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
714560
2808
Եվ ես հավատում եմ սպառողի ուժին,
12:09
and let me tell you that this
was the first time
161
717368
3484
և թույլ տվեք ասել, որ սա առաջին դեպքն էր,
12:12
when a campaign was launched by me
or anywhere in the world,
162
720852
5116
երբ արշավը ստեղծվեց իմ կողմից
կամ աշխարհի որևէ վայրում,
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
725968
4073
կրթելու և ինֆորմացնելու սպառողներին
12:22
to create a demand
for child-labor-free rugs.
164
730041
4460
ստեղծել պահանջարկ երեխայի
աշխատանքից ազատ գորգեր:
12:27
In Europe and America,
we have been successful.
165
735691
3392
Եվրոպայում և Ամերիկայում
մենք հաջողակ էինք:
12:31
And it has resulted
in a fall in child labor
166
739083
4685
Եվ դրա արդյունքում երեխաների
աշխատանքի նվազում տեղի ունեցավ
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
743768
3256
80 տոկոսով Հարավային Ասիայի երկրներում:
12:39
(Applause)
168
747024
3382
(Ծափահարություններ)
12:44
Not only that, but this first-ever
consumer's power, or consumer's campaign
169
752736
6661
Ոչ միայն դա, բայց այս երբևէ առաջին
սպառողական ուժը կամ սպառողական արշավը
12:51
has grown in other countries
and other industries,
170
759397
4108
աճեց նաև այլ երկրներում և այլ ոլորտներում՝
12:55
maybe chocolate, maybe apparel,
maybe shoes -- it has gone beyond.
171
763505
5426
հնարավոր է շոկոլադի, հնարավոր է հագուստի,
հնարավոր է կոշիկի. այն դառձավ ավելին:
13:03
My anger at the age of 11,
172
771271
1552
իմ զայրույթը 11 տարեկանում,
13:04
when I realized how important
education is for every child,
173
772823
5353
երբ ես հասկացա, թե ինչքան կարևոր է
կրթությունը յուրաքանչյուր երեխայի համար,
13:10
I got an idea to collect used books
and help the poorest children.
174
778176
7645
իմ մոտ գաղափար ծագեց հավաքել օգտագործած
գրքերը և օգնել աղքատ երեխաներին:
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
785821
3449
Ես ստեղծեցի գրքի բանկ 11 տարեկանում:
13:22
But I did not stop.
176
790570
1243
Բայց ես կանգ չառա:
13:23
Later on, I cofounded
177
791813
2233
Ավելի ուշ, եղա հիմնադիրներից մեկը
13:26
the world's single largest civil society
campaign for education
178
794046
4534
աշխարհի միակ ամենամեծ քաղաքացիական
հասարակության արշավը կրթության համար,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
798580
2991
ինչն է Գլոբալ Արշավ Կրթության համար:
13:34
That has helped in changing
the whole thinking towards education
180
802221
4645
Դա օգնեց փոխել կրթության հանդեպ
ամբողջ մտածելակերպը
13:38
from the charity mode
to the human rights mode,
181
806866
2391
բարեգործական ռեժիմից մարդու
իրավունքների ռեժիմին,
13:41
and that has concretely helped
the reduction of out-of-school children
182
809257
4769
Եվ դա կոնկրետ օգնեց դպրոց
չհաճախող երեխաների թվի կրճատմանը
13:46
by half in the last 15 years.
183
814026
3588
կես չափով վերջին 15 տարում:
13:49
(Applause)
184
817614
4079
(Ծափահարություններ)
13:55
My anger at the age of 27,
185
823753
3114
Իմ զայրույթը 27 տարեկանում՝
13:58
to free that girl who was about
to be sold to a brothel,
186
826867
5368
ազատել այն աղջկան, ով պետք է
վաճառվեր հասրակած տանը,
14:04
has given me an idea
187
832235
4783
ինձ միտք տվեց
14:09
to go for a new strategy
of raid and rescue,
188
837018
4253
ստեղծել ապստամբության և
ազատագրման նոր ռազմավարություն՝
14:13
freeing children from slavery.
189
841271
2917
ազատելով երեխաներին ստրկությունից:
14:16
And I am so lucky and proud to say
that it is not one or 10 or 20,
190
844758
5856
Եվ ես հաջողակ և հպարտ եմ ասել,
որ մեկը կամ 10-ը կամ 20-ը չեն,
14:22
but my colleagues and I have been able
to physically liberate 83,000 child slaves
191
850614
6343
բայց իմ կոլեգաները և ես կարողացանք
ֆիզիկապես ազատագրել 83000 ստրուկ երեխա
14:28
and hand them over
back to their families and mothers.
192
856962
3131
և հանձնել նրանց իրենց
ընտանիքներին ու մայրերին:
14:32
(Applause)
193
860093
3359
(Ծափահարություններ)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
865692
2287
Ես գիտեի՝ անհրաժեշտ էր
գլոբալ քաղաքականություն:
14:39
We organized the worldwide marches
against child labor
195
867979
3032
Մենք կազմակերպեցինք համաշխարհային
երթեր երեխաների աշխատելուն դեմ,
14:43
and that has also resulted in
a new international convention
196
871011
6062
և դա նույնպես բերեց նոր
միջազգային կոնվենցիայի
14:49
to protect the children
who are in the worst forms.
197
877073
4099
պաշտպանելու ամենավատ
վիճակում գտնվող երեխաներին:
14:54
And the concrete result was that
the number of child laborers globally
198
882262
4089
Եվ կոնկրետ արդյունքը եղավ այն, որ
աշխատող երեխաների թիվը գլոբալ կերպով
14:58
has gone down by one third
in the last 15 years.
199
886351
5540
նվազեց մեկ երրորդ չափով վերջին 15 տարում:
15:03
(Applause)
200
891891
4420
(Ծափահարություններ)
15:08
So, in each case,
201
896311
3410
Այսպես, ամեն դեպքում,
15:11
it began from anger,
202
899721
3789
դա սկսեց զայրույթից,
15:15
turned into an idea,
203
903510
2649
վերածվեց գաղափարի
15:18
and action.
204
906159
3406
և գործողության:
15:21
So anger, what next?
205
909565
2876
Այսպես զայրույթ, հետո ի՞նչ:
15:24
Idea, and --
206
912441
2479
Գաղափար և....
15:26
Audience: Action
207
914920
1358
Հանդիսատես: <Գործողություն>:
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action.
Which I tried to do.
208
916278
4557
Քայլաշ Սատյարթի: Զայրույթ, գաղափար,
գործողություն: Ինչը ես փորձեցի անել:
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
922254
2497
Զայրույթը ուժ է, զայրույթը էներգիա է,
15:36
and the law of nature is that energy
210
924751
2801
և բնության օրենքն է, որ էներգիան
15:39
can never be created and never
be vanished, can never be destroyed.
211
927552
5243
երբեք չի կարող ստեղծվել և վերանալ,
երբեք չի կարող ոչնչացվել:
15:44
So why can't the energy of anger
be translated and harnessed
212
932795
6890
Այպես ինչո՞ւ զայրույթի էներգիան
չի կարող վերածվել և փոխակերպվել
15:51
to create a better and beautiful world,
a more just and equitable world?
213
939685
4536
ստեղծելու ավելի լավ ու գեղեցիկ աշխարհ,
ավելի արդար և հավասարակշռված աշխարհ:
15:56
Anger is within each one of you,
214
944861
2480
Զայրույթը ձեզանից յուրաքանչյուրի մեջ է.
15:59
and I will share a secret
for a few seconds:
215
947341
5900
և ես գաղտնիք կբացեմ մի քանի վայրկյանում.
16:05
that if we are confined in
the narrow shells of egos,
216
953241
7554
եթե մենք սահմանափակվում ենք
էգոյի նեղ սահմաններում
16:12
and the circles of selfishness,
217
960795
4430
և եսասիրության շրջանակներում,
16:17
then the anger will turn out to be
hatred, violence, revenge, destruction.
218
965225
7484
ապա զայրույթը կվերածվի ատելության,
բռնության, վրեժի, կործանման:
16:25
But if we are able to break the circles,
219
973539
3056
Բայց եթե մենք կարողանանք
քանդել այդ սահմանները,
16:28
then the same anger could turn
into a great power.
220
976595
5886
ապա այդ նույն զայրույթը
կարող է վերածվել հզոր ուժի:
16:34
We can break the circles
by using our inherent compassion
221
982481
4347
Մենք կարող ենք կոտրել սահմանները՝
օգտագործելով մեզ բնորոշ կարեկցանքը
16:38
and connect with the world through
compassion to make this world better.
222
986828
3850
և միանալ աշխարհին կարեկցանքի միջոցով
այս աշխարհը լավը դարձնելու համար:
16:42
That same anger could be
transformed into it.
223
990678
3673
Նույն զայրույթը կարող է փոխակերպվել դրան:
16:46
So dear friends, sisters and brothers,
again, as a Nobel Laureate,
224
994351
4585
Այսպես, սիրելի քույրեր և եղբայրներ,
կրկին, որպես Նոբելյան մրցանակակիր՝
16:51
I am urging you to become angry.
225
999956
2755
ես կոչ եմ անում ձեզ զայրանալ:
16:55
I am urging you to become angry.
226
1003841
3142
Ես կոչ եմ անում ձեզ զայրանալ:
17:00
And the angriest among us
227
1008003
4296
Եվ մեզանից ամենազայրացածը
17:04
is the one who can transform his anger
into idea and action.
228
1012299
7211
նա է, ով կարող է փոխակերպել իր
զայրույթը գաղափարի և գործողության:
17:12
Thank you so much.
229
1020440
1835
Շատ շնորհակալություն:
17:14
(Applause)
230
1022275
3970
(Ծափահարություններ)
17:27
Chris Anderson: For many years,
you've been an inspiration to others.
231
1035115
3809
Քրիս Անդերսոն. Տարիներ շարունակ
Դուք ներշնչանք եք ուրիշների համար:
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1038924
3185
Ո՞վ և ի՞նչն է Ձեզ ոգեշնչում և ինչո՞ւ:
17:34
KS: Good question.
233
1042629
1712
ՔՍ. Լավ հարց էր:
17:36
Chris, let me tell you,
and that is the truth,
234
1044341
3994
Քրիս, թույլ տվեք ասել,
և դա է ճշմարտությունը,
17:40
each time when I free a child,
235
1048335
4514
ամեն անգամ, երբ ես ազատում եմ երեխայի,
17:44
the child who has lost all his hope
that he will ever come back to his mother,
236
1052849
4179
երեխայի, ով կորցրել է իր հավատը,
որ երբևէ կգտնի իր մորը,
17:49
the first smile of freedom,
237
1057028
4307
ազատության առաջին ժպիտը,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1061335
2555
և մորը, ով կորցրել է ամբողջ հավատը,
17:55
that the son or daughter
can ever come back and sit in her lap,
239
1063890
6611
որ իր որդին կամ աղջիկը
կվերադառնան և կնստեն իր գրկում,
18:02
they become so emotional
240
1070501
2155
նրանք դառնում են այնքան զգացմունքային
18:04
and the first tear of joy
rolls down on her cheek,
241
1072656
5153
և առաջին երջանկության արցունքը,
երբ իջնում է նրա այտից,
18:09
I see the glimpse of God in it --
this is my biggest inspiration.
242
1077809
3345
ես տեսնում եմ Աստծո հայացքը դրանում.
դա է իմ մեծագույն ոգեշնչումը:
18:13
And I am so lucky that not once,
as I said before, but thousands of times,
243
1081154
4878
Եվ այնքան բախտավոր եմ, որ ոչ մեկ անգամ,
ինչպես նշեցի, բայց հազարավոր անգամներ
18:18
I have been able to witness my God
in the faces of those children
244
1086032
3596
ես հնարավորթյուն ունեցա տեսնել
իմ Աստծոն այդ երեխաների դեմքերում
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1089628
2012
և նրանք եմ իմ մեծագույն ոգեշնչումը:
18:23
Thank you.
246
1091640
2012
Շնորհակալություն:
18:25
(Applause)
247
1093652
2013
(Ծափահարություններ)
Translated by Donara Sahakyan
Reviewed by Kristine Sargsyan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kailash Satyarthi - Children’s rights activist
2014 Nobel Peace Prize winner Kailash Satyarthi is a tireless activist fighting to protect the rights of voiceless children everywhere.

Why you should listen
Nobel Laureate Kailash Satyarthi has been leading the global fight against child slavery for over three decades.  As the founder of a grassroots nonprofit, Bachpan Bachao Andolan, or Save Childhood Movement, he has rescued more than 80,000 Indian children to date from various forms of exploitation from child labor to child trafficking.

Kailash’s work has involved organizing almost weekly raid, rescue and recovery missions on workplaces that employ and enslave children. Since 2001, Satyarthi’s has risked his own life to rescue these children and has convinced families in more than 300 Indian villages to avoid sending their children to work, and instead putting them in school.
 
Satyarthi’s has also managed to grab and retain the world’s attention on the problem. He organized the Global March Against Child Labor in the 1990s to raise awareness and free millions of children shackled in various forms of modern slavery. His activism was also instrumental in the adoption of Convention No. 182 by the International Labour Organization, a statue that's become a guideline for many governments on child labor.
 
In 2014, he and Malala Yousafzai were awarded the Nobel Peace Prize for “their struggle against the suppression of children and young people and for the right of all children to education.”

More profile about the speaker
Kailash Satyarthi | Speaker | TED.com