ABOUT THE SPEAKER
James Cameron - Director
James Cameron is the director of Avatar, Titanic, Terminator, The Abyss and many other blockbusters. While his outsize films push the bounds of technology, they're always anchored in human stories with heart and soul.

Why you should listen

James Cameron has written and directed some of the largest blockbuster movies of the last 20 years, including The Terminator, Aliens, The Abyss, Terminator 2: Judgment Day, Titanic, and Avatar. His films  pushed the limits of special effects, and his fascination with technical developments led him to co-create the 3-D Fusion Camera System. He has also contributed to new techniques in underwater filming and remote vehicle technology.

Although now a major filmmaker, Cameron's first job was as a truck driver and he wrote only in his spare time. After seeing Star Wars, he quit that job and wrote his first science fiction script for a ten-minute short called Xenogenesis. Soon after, he began working with special effects, and by 1984 he had written and directed the movie that would change his life -- The Terminator. Today, he has received three Academy Awards, two honorary doctorates and sits on the NASA Advisory Council. 

Read more about Cameron's planned trip to the Challenger Deep, the deepest point yet reached in the ocean »

More profile about the speaker
James Cameron | Speaker | TED.com
TED2010

James Cameron: Before Avatar ... a curious boy

Ջեյմս Քամերոն. Ավատարից առաջ ... հետաքրքրասեր տղան

Filmed:
2,210,851 views

Ջեյմս Քամերոնի մեծ բյուջետային ֆիլմերը կարողանում են ստեղծել իրենց անիրական աշխարհները: Այս զրույցում, նա ցույց է տալիս դեռ մանուկ հասակից ունեցած իր հետաքրքրասիրությունը ֆանտաստիկայի նկատմամբ` սկսած գիտաֆանտաստիկ գրքերի ընթերցումից ընդհուպ մինչև ծովային խորություններ սուզվելը, և պատմում, թե ինչպես այս ամենի հետևանքով ստեղծվեցին իր գլուխգործոցները` «Օտարներ», «Տերմինատոր», «Տիտանիկ» և «Ավատար» ֆիլմերը:
- Director
James Cameron is the director of Avatar, Titanic, Terminator, The Abyss and many other blockbusters. While his outsize films push the bounds of technology, they're always anchored in human stories with heart and soul. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
0
5000
Ես մեծացել եմ գիտական ֆանտաստիկայի քաղցի պայմաններում:
00:20
In high school, I took a bus to school
1
5000
3000
Դպրոց գնում էի ավտոբուսով
00:23
an hour each way every day.
2
8000
2000
յուրաքանչյուր ուղղությամբ մեկ ժամ ամեն օր:
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
10000
2000
Եվ ես միշտ խորասուզված էի որևէ գրքի մեջ,
00:27
science fiction book,
4
12000
2000
գիտական ֆանտաստիկայի գրքի մեջ,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
14000
3000
որը տանում էր իմ երևակայությունն այլ աշխարհներ,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
17000
4000
և բավարարում էր, պատմվածքի ձևով,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
21000
5000
հետաքրքրասիրության իմ անհագ զգացումը:
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
26000
3000
Եվ գիտեք այդ հետաքրքրասիրությունն արտահայտվում էր նաև
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
29000
3000
այն փաստով, որ երբ ես դպրոցում չէի
00:47
I was out in the woods,
10
32000
2000
ապա ես անտառում էի,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
34000
4000
շրջում էի և վերցնում "նմուշներ"
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
38000
2000
գորտերի, օձերի, միջատների և ջրամբարների ջրերի,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
40000
3000
և բերում էի դրանք տուն մանրադիտակի տակ ուսումնասիրելու:
00:58
You know, I was a real science geek.
14
43000
2000
Գիտեք, ես լրիվ խենթացած էի գիտությամբ:
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
45000
3000
Բայց այդ ամենն աշխարհը հասկանալու փորձ էր,
01:03
understand the limits of possibility.
16
48000
4000
հասկանալու հնարավորությունների սահմանները:
01:07
And my love of science fiction
17
52000
4000
Եվ իմ սերը դեպի գիտական ֆանտաստիկա
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
56000
3000
իրականում թվում էր արտացոլված իմ շրջակա աշխարհում,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
59000
2000
քանի որ իրադարձությունները տեղի էին ունենում 60-ականների վերջին,
01:16
we were going to the moon,
20
61000
3000
մենք թռիչք էինք կատարում դեպի Լուսին,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
64000
2000
մենք ուսումնասիրում էինք խոր օվկիանոսներ.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
66000
3000
Ժակ Կուստոն գալիս էի մեր բնակարանները
01:24
with his amazing specials that showed us
23
69000
3000
իր հրաշալի օրինակներով և ցույց էր տալիս մեզ
01:27
animals and places and a wondrous world
24
72000
2000
այնպիսի կենդանիներ, բնություն և զարմանահրաշ աշխարհներ,
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
74000
3000
որը մենք երբեք չէինք կարող պատկերացնել:
01:32
So, that seemed to resonate
26
77000
2000
Այնպես էր թվում, թե գտնվում ես
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
79000
3000
ֆիանտաստիկայի մի մասում:
01:37
And I was an artist.
28
82000
2000
Եվ ես այդտեղ նկարիչ էի:
01:39
I could draw. I could paint.
29
84000
2000
Ես կարող էի պատկերել: Ես կարող էի նկարել:
01:41
And I found that because there weren't video games
30
86000
3000
Եվ ես հասկացա, չէ՞ որ այդ ժամանակ չկային վիդեո խաղեր,
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
89000
4000
և ֆիլմեր` այսքան հագեցած համակարգչային գրաֆիկաներով և այս ողջ
01:48
imagery in the media landscape,
32
93000
3000
պատկերավորումները մեդիա աշխարհում,
01:51
I had to create these images in my head.
33
96000
2000
ես ստիպված էի ստեղծել այս պատկերներն իմ գլխում:
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
98000
2000
Բոլորս ենք այդպես անում, ճիշտ ինչպես երեխաները պետք է
01:55
read a book, and through the author's description,
35
100000
3000
կարդան գրքեր և հեղինակի բացատրությունների միջոցով
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
103000
4000
որոշակի պատկերներ կառուցեն իրենց գլխում:
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
107000
3000
Այսպիսով իմ արձագանքն այս ամենին պատկերելն ու նկարելն էր.
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
110000
2000
օտար արարածներ, օտար աշխարհներ,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
112000
2000
ռոբոտներ, տիեզերանավեր, և նման այլ բաներ:
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
114000
3000
Ես միշտ նկատողություն էի ստանում մաթեմատիկայի դասին,
02:12
doodling behind the textbook.
41
117000
3000
երբ գրքի ետևում թաքնված նկարում էի:
02:15
That was -- the creativity
42
120000
3000
Այո, ստեղծագորական միտքը
02:18
had to find its outlet somehow.
43
123000
4000
ստիպված էր գտնել իր արտահայտման միջոցները:
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
127000
3000
Եվ մի շատ հետաքրքիր դեպք պատահեց. Ժակ Կուստոյի ծրագիրը
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
130000
3000
ինձ շատ հուզեց այն փաստով, որ ցույց տվեց
02:28
an alien world right here on Earth.
46
133000
2000
օտար մի աշխարհ հենց այստեղ` Երկրի վրա:
02:30
I might not really go to an alien world
47
135000
3000
Գուցե ես երբեք չգնայի օտար աշխարհ
02:33
on a spaceship someday --
48
138000
2000
հատուկ պատրաստված տիեզերանավով:
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
140000
3000
Դա բավական անիրական էր թվում:
02:38
But that was a world I could really go to,
50
143000
2000
Բայց դա մի աշխարհ էր, ուր ես իսկապես կարող էի գնալ
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
145000
2000
հենց Երկրի վրա, որը որքան հարուստ, այնքան տարաշխարհիկ էր
02:42
as anything that I had imagined
52
147000
3000
ինչպես յուրաքանչյուր բան, ինչ ես պատկերացնում էի
02:45
from reading these books.
53
150000
2000
իմ կարդացած գրքերից:
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
152000
2000
Եվ ես 15 տարեկան հասակում որոշեցի
02:49
at the age of 15.
55
154000
2000
դառնալ ջրասույզ:
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
156000
2000
Եվ միակ խնդիրը կայանում էր նրանում, որ ես ապրում էի
02:53
in a little village in Canada,
57
158000
2000
Կանադայի մի փոքրիկ գյուղում,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
160000
3000
որը մոտակա օվկիանոսից գտնվում էր 600 մղոն հեռավորության վրա:
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
163000
2000
Բայց ես թույլ չտվեցի, որ այդ փաստն ինձ ընկճի:
03:00
I pestered my father until he finally found
60
165000
3000
Ես այնքան համոզեցի հայրիկիս, մինչև նա վերջապես գտավ
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
168000
2000
ջրասույզների դասընթացներ Բուֆալոյում, Նյու Յորքում,
03:05
right across the border from where we live.
62
170000
2000
որին անմիջապես սահմանակից էր մեր բնակավայրին:
03:07
And I actually got certified
63
172000
3000
Եվ ես ստացա վկայական
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
175000
2000
YMCA-ի ջրավազանից ձմռան ընթացքում
03:12
in Buffalo, New York.
65
177000
2000
Բուֆալոյում, Նյու Յորքում:
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
179000
3000
Եվ ես չտեսա օվկիանոս, իսկական օվկիանոս,
03:17
for another two years,
67
182000
2000
հաջորդ երկու տարիների ընթացքում նույնպես
03:19
until we moved to California.
68
184000
2000
մինչև մենք տեղափոխվեցինք Կալիֆորնիա:
03:21
Since then, in the intervening
69
186000
3000
Այդ ժամանակից ի վեր
03:24
40 years,
70
189000
2000
40 տարվա ընթացքում,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
191000
4000
ես անց եմ կացրել 3,000 ժամ ջրի տակ,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
195000
3000
որից 500 ժամը եղել եմ ջրում սուզված:
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
198000
3000
Եվ ես իմացա, որ խոր օվկիանոսի միջավայրը
03:36
and even the shallow oceans,
74
201000
2000
նույնիսկ ոչ այնքան խորը օվկիանոսները
03:38
are so rich with amazing life
75
203000
4000
այնքան հարուստ են հրաշալի կյանքով,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
207000
3000
որն իրապես վեր է մեր երևակայությունից:
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
210000
4000
Բնության երևակայությունն այնքան անսահման է
03:49
compared to our own
78
214000
2000
համեմատած մեր`
03:51
meager human imagination.
79
216000
2000
մարդկանց խղճուկ երևակայության հետ:
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
218000
2000
Ես մինչ այսօր գտնվում եմ բացարձակ վախի մեջ
03:55
of what I see when I make these dives.
81
220000
3000
այդ սուզման ժամանակ տեսած պատկերներից:
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
223000
3000
Եվ իմ սիրային արկածները օվկիանոսի հետ անընդհատ են,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
226000
2000
և նույնքան ամուր, որոնք երբևիցե եղել են:
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
228000
3000
Սակայն արդեն մեծ տարիքում մասնագիտություն ըտրելիս
04:06
it was filmmaking.
85
231000
3000
ես գերադասեցի կինոն:
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
234000
3000
Եվ դա կարծես թե ամենալավ ճանապարհն էր համադրելու
04:12
this urge I had to tell stories
87
237000
2000
պատմություններ պատմելու իմ ցանկությունները
04:14
with my urges to create images.
88
239000
4000
պատկերներ ստեղծելու մղումների հետ:
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
243000
3000
Եվ ես, դեռ մանկուց, միշտ նկարում էի կոմիքսներ., և նման բաներ։
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
246000
2000
Այսպիսով, կինոն այն ուղին էր, որի միջոցով կարելի էր համադրել նկարները և
04:23
together, and that made sense.
91
248000
2000
պատմությունները միասին: Եվ դա շատ իմաստալի է:
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
250000
3000
Իհարկե այն պատմությունները, որ ես ընտրում էի ներկայացնելու համար
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
253000
2000
գիտաֆանտաստիկ էին. «Տերմինատորը», «Օտարները»
04:30
and "The Abyss."
94
255000
2000
և «Անդունդը»
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
257000
3000
«Անդունդը» ֆիլմում ես համադրել էի իմ սերը
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
260000
2000
դեպի ծովային աշխարհը և ջրասուզությունը ֆիլմի նկարահանման հետ:
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
262000
3000
Այսպիսով, ստացվում է երկու հետաքրքրությունների համադրություն:
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
265000
4000
Շատ հետաքրքիր բան ստացվեց «Անդունդը» ֆիլմում,
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
269000
3000
պետք էր լուծել հատուկ առաջադրանք
04:47
problem on that film,
100
272000
3000
այդ ֆիլմի համար,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
275000
4000
այն է. պատրաստել հեղուկ ջրային մի արարած,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
279000
6000
որի համար մենք ամբողջովին օգտագործեցինք համակարգչային գրաֆիկան:
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
285000
5000
Եվ սա բերեց առաջին ծրագրային պատկերը,
05:05
character, CG animation
104
290000
3000
պերսոնաժը, գրաֆիկական անիմացիան
05:08
that was ever in a movie.
105
293000
2000
որը երբևէ եղել էր կինոյում:
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
295000
2000
Եվ նույնիսկ այն դեպքում, որ կինոն ոչ մի գումար չվաստակեց,
05:12
barely broke even, I should say --
107
297000
3000
կարող եմ ասել, որ գրեթե տապալվեց,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
300000
2000
բայց ես ինչ-որ հրաշալի բան տեսա, որ հանդիսատեսը,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
302000
2000
համընդհանուր հանդիսատեսը, կլանված էր
05:19
by this apparent magic.
110
304000
2000
այս բացահայտ հրաշքով:
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
306000
2000
Գիտեք, դա Արթուր Կլարկի օրենքն է,
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
308000
4000
որ բոլոր զարգացած տեխնոլոգիաները չեն տարբերվում կախարդանքից:
05:27
They were seeing something magical.
113
312000
3000
Նրանք տեսնում էին ինչ-որ խորհրդավոր երևույթներ:
05:30
And so that got me very excited.
114
315000
3000
Եվ դա ինձ շատ գրավեց:
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
318000
2000
Եվ ես մտածեցի. «Օհօ~, սա անպայման պետք է ներգրավել
05:35
into the cinematic art."
116
320000
2000
կինոյի արվեստում»:
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
322000
2000
Այդպիսով, «Տերմինատոր 2»-ում, որն իմ հաջորդ ֆիլմն էր,
05:39
we took that much farther.
118
324000
2000
մենք այն ավելի զարգացրեցինք:
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
326000
3000
Աշխատելով ILM-ի հետ, այդ ֆիլմում մենք ստեղծեցինք հեղուկ մետաղյա մի տղա.
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
329000
2000
հաջողությունը կախված էր նրանից,
05:46
on whether that effect would work.
121
331000
2000
թե արդյոք այն համապատասխան ազդեցություն կթողնի, թե` ոչ:
05:48
And it did, and we created magic again,
122
333000
2000
Եվ այն ազդեց: Եվ մենք ևս մեկ անգամ հրաշք ստեղծեցինք:
05:50
and we had the same result with an audience --
123
335000
2000
Եվ ունեցանք նույն արդյունքը հանդիսատեսի հետ:
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
337000
2000
Չնայած այս ֆիլմով շատ ավելի քիչ գումար հավաքվեց:
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
339000
5000
Այսպիսով, միացնելով այս երկու
05:59
of experience
126
344000
3000
փորձը`
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
347000
2000
եկանք եզրահանգման, որ սա միտում ունի դառնալու լիովին նոր աշխարհ,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
349000
2000
ստեղծագործական լիովին նոր աշխարհ
06:06
for film artists.
129
351000
3000
կինո նկարահանողների համար:
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
354000
2000
Այսպիսով, Սթան Վինսթոնի հետ մենք բացեցինք մի կազմակերպություն,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
356000
2000
իմ լավ ընկեր Սթան Վինսթոնի հետ,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
358000
4000
ով դիմահարդարման և ստեղծագործական առաջնային դիզայներ էր
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
362000
3000
այդ ժամանակ, և դա կոչվում էր Թվային Տիրույթ:
06:20
And the concept of the company was
134
365000
2000
Եվ կազմակերպության հիմնական գաղափարը
06:22
that we would leapfrog past
135
367000
3000
անցյալի վրայով մի մեծ քայլ անելու մեջ էր,
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
370000
3000
օպտիկական տպող սարքերի և այլնի նման,
06:28
and we would go right to digital production.
137
373000
2000
և մենք անմիջապես պետք է գնայինք դեպի թվային արտադրություն:
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
375000
4000
Մենք իրականում այդպես էլ արեցինք և դա մեզ որոշ ժամանակ համեմատական առավելություն տվեց:
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
379000
3000
Բայց մի օր մենք մեզ տեսանք 90-ականների կեսերում կանգնած`
06:37
in the creature and character design stuff
140
382000
3000
իրերի ստեղծագործման և դիզայնի գործում
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
385000
3000
ինչի համար մենք հիմնադրել էինք մեր կազմակերպությունը:
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
388000
2000
Այդպիսով ես գրեցի մի հատված, որը կոչվեց «Ավատար»,
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
390000
4000
որն ուղղված էր առաջ մղել
06:49
of visual effects,
144
394000
2000
տեսողական էֆեկտները,
06:51
of CG effects, beyond,
145
396000
2000
համակարգչային գրաֆիկական էֆեկտները, որոնք վեր էին
06:53
with realistic human emotive characters
146
398000
4000
մարդկային իրական էմոցիոնալ հատկություններից,
06:57
generated in CG,
147
402000
2000
որոնք իրականացվել են համակարգչային գրաֆիկայի միջոցով:
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
404000
2000
Եվ գլխավոր մասնակիցները նույնպես համակարգչային պետք է լինեին:
07:01
and the world would be in CG.
149
406000
2000
Եվ աշխարհը նույնպես պետք է լիներ համակարգչային:
07:03
And the envelope pushed back,
150
408000
2000
Եվ գաղափարը ետ մղվեց:
07:05
and I was told by the folks at my company
151
410000
5000
Իմ կազմակերպության աշխատակիցներն ինձ հայտնեցին,
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
415000
2000
որ որոշ ժամանակ դա հնարավոր չի լինի իրագործել
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
417000
4000
Ես պահեցի այդ միտքը և ստեղծեցի մեկ այլ ֆիլմ մեծ նավի խորտակման մասին:
07:16
(Laughter)
154
421000
3000
(Ծիծաղ)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
424000
3000
Գիտեք, ես գնացի և այն ներկայացրեցի ստուդիայում որպես «Ռոմեոն և Ջուլիետը նավի վրա»:
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
427000
2000
Այդ ամենը հակված էր դառնալու դյուցազներգություն,
07:24
passionate film."
157
429000
2000
կրքոտ ֆիլմ:
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
431000
2000
Անկեղծորեն, այն ինչ ես ցանկանում էի անել,
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
433000
3000
պարզապես սուզվել իրական խորտակված «Տիտանիկի» մոտ:
07:31
And that's why I made the movie.
160
436000
2000
Եվ ահա այդ պատճառով ես նկարեցի այդ ֆիլմը:
07:33
(Applause)
161
438000
4000
(Ծափահարություններ)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
442000
2000
Ահա ճշմարտությունը: Բայց ստուդիան դրա մասին չգիտեր:
07:39
But I convinced them. I said,
163
444000
2000
Բայց ես համոզեցի նրանց: Ես ասացի.
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
446000
2000
«Մենք կսուզվենք նավի բեկորների մոտ: Մենք կնկարենք իրական ֆիլմ:
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
448000
3000
Մենք դա կօգտագործենք ֆիլմի սկզբնամասում:
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
451000
2000
Դա շատ կարևոր կլինի: Դա կլինի շատ հզոր մարքեթինգային թակարդ»:
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
453000
2000
Եվ ես համոզեցի նրանց ֆինանսավորել այդ ճանապարհորդությունը:
07:50
(Laughter)
168
455000
2000
(Ծիծաղ)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
457000
2000
Խենթություն էր թվում: Բայց դա իր արմատներով գնում էր դեպի
07:54
about your imagination creating a reality.
170
459000
3000
քո երևակայություն, որը ստեղծում էր իրականություն:
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
462000
2000
Որովհետև մենք իրականում կերտեցինք մի իրականություն, որտեղ վեց ամիս անց
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
464000
2000
ես հայտնվեցի ռուսական ջրասույզի մեջ,
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
466000
3000
Հյուսիսային Ատլանտիկ օվկիանում, երկուս ու կես մղոն խորության վրա`
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
469000
2000
դիտելով իրական «Տիտանիկին» դիտապատուհանից՝
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
471000
3000
ոչ ֆիլմից, ոչ դիսկով, այլ իրական:
08:09
(Applause)
176
474000
3000
(Ծափահարություններ)
08:12
Now, that blew my mind.
177
477000
2000
Այդ ամենը խենթացրել էր ինձ:
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
479000
2000
Եվ մեզանից շատ երկար ժամանակ պահանջվեց պատրաստվելու համար. դասավորել տեսախցիկները,
08:16
and lights and all kinds of things.
179
481000
2000
լույսերը և այլ նմամատիպ սարքեր:
08:18
But, it struck me how much
180
483000
2000
Բայց ինձ ցնցեց այն, թե ինչքան էր
08:20
this dive, these deep dives,
181
485000
2000
այս սուզվելը, այս խորը սուզվելը
08:22
was like a space mission.
182
487000
2000
նմանվում տիեզերական առաքելության:
08:24
You know, where it was highly technical,
183
489000
2000
Դուք գիտեք, թե այն ինչքան տեխնիկական նրբերանգներ է պարունակում
08:26
and it required enormous planning.
184
491000
2000
և կարիք ունի մանրամասն պլանավորման:
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
493000
2000
Դուք ընկնում եք այս անոթի մեջ, դուք իջնում եք այդ մթության մեջ,
08:30
hostile environment
186
495000
3000
թշնամական միջավայր,
08:33
where there is no hope of rescue
187
498000
2000
որտեղ չկա ոչ մի հույս,
08:35
if you can't get back by yourself.
188
500000
2000
որ հետ կվերադառնաս:
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
502000
2000
Եվ ես մտածում էի. «Օհօ', ես կարծես
08:39
living in a science fiction movie.
190
504000
2000
ապրում եմ ֆանտաստիկ կինոյում:
08:41
This is really cool."
191
506000
2000
Դա իսկապես հրաշալի էր»:
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
508000
3000
Այսպիսով, ես իսկապես ոգևորված էի օվկիանոսի խորությունների ուսումնասիրմամբ:
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
511000
3000
Իհարկե, դա հետաքրքրասիրություն էր, դրա գիտական մասնիկներով:
08:49
it was everything. It was adventure,
194
514000
2000
Դա ամեն ինչ էր ինձ համար: Արկածային էր:
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
516000
2000
Հետաքրքրասիրություն էր: Երևակայություն էր:
08:53
And it was an experience that
196
518000
3000
Մի փորձ էր,
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
521000
2000
որ նույնիսկ Հոլիվուդը տալ չէր կարող:
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
523000
2000
Որովհետև, գիտեք, ես կարող էի պատկերացնել և կարող էի
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
525000
2000
ստեղծել տեսողական էֆեկտներ: Բայց ես չէի կարող պատկերացնել, թե ես ինչ էի տեսնում
09:02
out that window.
200
527000
2000
այդ պատուհանից դուրս:
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
529000
3000
Մենք կատարեցինք մեր հետագա ճանապարհորդությունը,
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
532000
2000
որտեղ ես տեսա ջերմամետաղական անցքերը
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
534000
4000
և նույնիսկ այնպիսի բաներ, որոնք երբեք չէի տեսել նախկինում,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
538000
2000
որոշ դեպքերում նաև բաներ, որ ոչ ոք երբեք չի տեսել,
09:15
that actually were not described by science
205
540000
2000
որոնք իրականում դեռևս նկարագրված չէին գիտության կողմից
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
542000
3000
այն պահին, երբ մենք տեսնում և պատկերում էինք:
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
545000
3000
Ես լիովին ցնցված էի դրանով
09:23
and had to do more.
208
548000
2000
և պետք է անեի ավելին:
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
550000
2000
Այդպիսով, ես կայացրեցի որոշ անսովոր որոշումներ:
09:27
After the success of "Titanic,"
210
552000
2000
«Տիտանիկի» հաջողությունից հետո,
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
554000
3000
ես ասացի. «Լավ, ես պատրաստվում են թողնել իմ ամենօրյա աշխատանքը,
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
557000
2000
որպես հոլիվուդյան կինոռեժիսոր,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
559000
4000
և որոշ ժամանակով պատրաստվում էի դառնալ հետազոտող»:
09:38
And so, we started planning these
214
563000
2000
Եվ այսպես մենք սկսեցինք պատրաստվել
09:40
expeditions.
215
565000
2000
ճանապարհորդությունների:
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
567000
2000
Մենք որոշեցինք ուղևորվել Բիսմարկ
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
569000
4000
և ուսումնասիրել այն ռոբոտ մեքենաներով:
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
573000
2000
Մենք վերադարձանք Տիտանիկի խորտակման վայրը:
09:50
We took little bots that we had created
219
575000
2000
Վերցրեցինք մեր պատրաստած փոքրիկ ռոբոտներին,
09:52
that spooled a fiber optic.
220
577000
2000
որոնք պատված էին օպտիկամանրաթելային պաշտպանիչ շերտով:
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
579000
2000
Հիմնական միտքը սուզվելն էր և ուսումնասիրել
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
581000
4000
նավը, ինչը մինչ այդ երբեք չէր արվել:
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
585000
2000
Ոչ ոք երբեք չէր նայել նավի ավերակներից ներս: Հնարավորություն և պայմաններ էլ չեն ունեցել:
10:02
so we created technology to do it.
224
587000
3000
Այսպիսով, մենք ստեղծեցինք տեխնոլոգիաներ դա անելու համար:
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
590000
2000
Եվ ահա ես նստած եմ
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
592000
3000
Տիտանիկի տախտակամածին
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
595000
3000
և նայում եմ տախտակներին այ այսպես,
10:13
where I knew that the band had played.
228
598000
3000
որտեղ ես գիտեմ, որ նվագախումբն է նվագել:
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
601000
2000
Ես փոքրիկ մեքենայի օգնությամբ տեղաշարժվում եմ
10:18
through the corridor of the ship.
230
603000
3000
նավի միջանցքով:
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
606000
3000
Երբ ասում եմ, որ վարում էի,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
609000
3000
բայց իմ ուղեղը մեքենայի մեջ էր:
10:27
I felt like I was physically present
233
612000
2000
Ես ինձ զգում էի ֆիզիկապես ներկա
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
614000
2000
Տիտանիկի նավաբեկությանը:
10:31
And it was the most surreal kind
235
616000
2000
Եվ դա ամենից անիրական
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
618000
2000
զգացողություններն էին, որ ես երբևէ զգացել եմ
10:35
because I would know before I turned a corner
237
620000
4000
քանի որ ես նախապես գիտեի, թե ինչ կա այնտեղ,
10:39
what was going to be there before the lights
238
624000
2000
անկյունից այն կողմ, նույնիսկ մինչև
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
626000
2000
մեքենան կլուսավորեր այդ հատվածը,
10:43
because I had walked the set for months
240
628000
2000
որովհետև ես քայլել եմ այդտեղ ամիսներ առաջ,
10:45
when we were making the movie.
241
630000
3000
երբ մենք նկարում էինք ֆիլմը:
10:48
And the set was based as an exact replica
242
633000
2000
Եվ այդ ամենը հենց կրկնապատկերն էր
10:50
on the blueprints of the ship.
243
635000
2000
նավի գծագրի:
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
637000
3000
Սա չափազանց կարևոր փորձառություն էր:
10:55
And it really made me realize that
245
640000
2000
Եվ դա իսկապես ինձ ստիպեց հասկանալ
10:57
the telepresence experience --
246
642000
2000
հեռակա ներկայության փորձը,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
644000
2000
որ դուք իրապես կարող եք ունենալ այդպիսի ռոբոտային հայելապատկերներ,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
646000
5000
որոնց մեջ ներկա է նաև ձեր գիտակցությունը,
11:06
into this other form of existence.
249
651000
2000
այսպիսի այլ գոյության մեջ:
11:08
It was really, really quite profound.
250
653000
2000
Դա իսկապես չափազանց իրական էր:
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
655000
3000
Եվ հավանաբար մի փոքր առկայծում, թե ինչ կարող էր պատահել
11:13
some decades out
252
658000
2000
տասնյակ տարիներ առաջ,
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
660000
3000
երբ մենք սկսեցինք ունենալ անհասկանալի օտար մարմիններ
11:18
for exploration or for other means
254
663000
2000
ուսումնասիրելու համար
11:20
in many sort of
255
665000
2000
տարբեր տեսակի
11:22
post-human futures
256
667000
2000
գերմարդկային ապագաներ,
11:24
that I can imagine,
257
669000
2000
որ ես կարող եմ պատկերացնել,
11:26
as a science fiction fan.
258
671000
2000
որպես գիտական ֆանտաստիկայի մոլի սիրահար:
11:28
So, having done these expeditions,
259
673000
5000
Կատարելով այս ուսումնասիրությունները`
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
678000
4000
իրապես սկսեցինք գնահատել, թե ինչ է արվել այնտեղ,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
682000
3000
ինչպիսին այդ խոր օվկիանոսն էր,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
685000
3000
որտեղ մենք տեսանք այս հրաշալի կենդանիներին:
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
688000
2000
Նրանք իրապես այլմոլորակայիններ են Երկրի վրա:
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
690000
3000
Նրանք ապրում էին քիմիական սինթեզի միջավայրում:
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
693000
2000
Նրանք չեն գոյատևում արևային լույսի տակ
11:50
system the way we do.
266
695000
2000
այն միջոցներով, ինչ` մենք:
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
697000
2000
Եվ դուք տեսնում եք կենդանիներ, որոնք ապրում են
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
699000
2000
500°C-ի պայմաններում
11:56
water plumes.
269
701000
2000
ջրային շիթերի տակ:
11:58
You think they can't possibly exist.
270
703000
2000
Դուք կարծում եք նրանք պարզապես չեն կարող գոյություն ունենալ:
12:00
At the same time
271
705000
2000
Միևնույն ժամանակ
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
707000
3000
ես սկսեցի հետաքրքրվել տիեզերքով,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
710000
3000
կրկին ֆանտաստիկայի ազդեցություն տակ, որը գալիս էր դեռ մանկուց:
12:08
And I wound up getting involved with
274
713000
2000
Եվ ես ներգրավվեցի
12:10
the space community,
275
715000
2000
տիեզերական խմբակցության մեջ,
12:12
really involved with NASA,
276
717000
2000
որն իրականում կապված էր NASA-ի հետ,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
719000
3000
նստելով NASA-ի խորհրդի կազմում,
12:17
planning actual space missions,
278
722000
2000
պլանավորելով իրական տիեզերական գործողություններ,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
724000
2000
գնալով Ռուսաստան, նայելով տիեզերագնացների
12:21
biomedical protocols,
280
726000
2000
կենսաբժշկական նյութերը
12:23
and all these sorts of things,
281
728000
2000
և շատ նման բաներ,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
730000
2000
ընդհուպ մինչև գնալ և թռչել միջազգային տիեզերական կայանում
12:27
with our 3D camera systems.
283
732000
2000
մեր 3D խցիկներով:
12:29
And this was fascinating.
284
734000
2000
Եվ այս ամենը զգլխիչ էր:
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
736000
2000
Բայց ես որոշեցի վերցնել մեզ հետ գիտնականներ
12:33
with us into the deep.
286
738000
3000
և ավելի խորը սուզվել:
12:36
And taking them down so that they had access --
287
741000
3000
Եվ այնքան խոր տանելով նրանց՝
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
744000
3000
աստղագետների, երկրագետների,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
747000
3000
այլ մարդկանց, ովքեր հետաքրքրված են արտակարգ միջավայրերով,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
750000
3000
տանել նրանց դեպի խորքերը, և թույլ տալ, որ տեսնեն
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
753000
2000
և վերցնեն օրինակներ և փորձարկման պարագաներ, և այլն:
12:50
So, here we were making documentary films,
292
755000
2000
Եվ ահա մենք նկարում ենք փաստագրական ֆիլմեր,
12:52
but actually doing science,
293
757000
2000
բայց իրականում գիտությամբ ենք զբաղված,
12:54
and actually doing space science.
294
759000
2000
և ուսումնասիրում ենք տիեզերքը:
12:56
I'd completely closed the loop
295
761000
2000
Ես ամբողջովին միացրեցի հանգույցը
12:58
between being the science fiction fan,
296
763000
2000
գիտական ֆանտաստիկայի նկատմամբ իմ հետաքրքրության,
13:00
you know, as a kid,
297
765000
2000
որը դեռ գալիս էր մանուկ հասակից,
13:02
and doing this stuff for real.
298
767000
2000
և իրականում արվող գործողությունների միջև:
13:04
And you know, along the way in this journey
299
769000
3000
Եվ գիտեք, այս ճանապարհորդության ընթացքում
13:07
of discovery,
300
772000
2000
երբ հայտնագործում էինք,
13:09
I learned a lot.
301
774000
2000
ես շատ բան սովորեցի:
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
776000
2000
Շատ բաներ սովորեցի գիտության մասին: Բայց նաև շատ սովորեցի
13:13
about leadership.
303
778000
3000
առաջնորդության մասին:
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
781000
2000
Հիմա դուք մտածում եք, որ կինոռեժիսորը պատրաստվում է դառնալ
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
783000
2000
առաջնորդ, նավապետ, և նմանատիպ բաներ:
13:20
I didn't really learn about leadership
306
785000
2000
Ես իսկապես չգիտեի առաջնորդության մասին
13:22
until I did these expeditions.
307
787000
3000
մինչև այս ճանապարհորդությունը:
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
790000
3000
Բայց քանի որ ես ստիպված էի, մտածեցի.
13:28
"What am I doing out here?
309
793000
2000
«Ի՞նչ եմ ես անում այստեղ
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
795000
3000
Ինչու՞ եմ ես սա անում: Ի՞նչ եմ ստանալու դրանից»:
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
798000
3000
Մենք այս անիծված ցուցադրություններից ոչ մի գումար չենք վաստակում:
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
801000
2000
Մենք հազիվ ենք ծախսերը փակում: Եվ չկա ոչ մի հռչակ այստեղ:
13:38
People sort of think I went away
313
803000
2000
Մարդկանց թվում էր, որ ես հեռացել եմ կինոաշխարհից
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
805000
2000
«Տիտանիկ» և «Ավատար» ֆիլմերի միջև ընկած ժամանակահատվածում, և ինչ-որ տեղ
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
807000
2000
ծովափին, եղունգներս եմ խարտում:
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
809000
3000
Ես նկարահանում էի այս բոլոր ֆիլմերը, բոլոր փաստագրական ֆիլմերը
13:47
for a very limited audience.
317
812000
2000
շատ փոքրաթիվ հանդիսատեսի համար:
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
814000
3000
Ոչ մի հռչակ, ճոխություն, փող: Ի՞նչ ես դու անում:
13:52
You're doing it for the task itself,
319
817000
2000
Դու դա անում ես քո առջև դրված հանձնարարության համար,
13:54
for the challenge --
320
819000
2000
մարտահրավերի համար
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
821000
3000
և օվկիանոսն ամենից ավելին է համապատասխանում դրան,
13:59
for the thrill of discovery,
322
824000
3000
հայտնագործման թրթիռի համար,
14:02
and for that strange bond that happens
323
827000
3000
և այն տարօրինակ կապի համար, թե ինչ է տեղի ունենում
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
830000
3000
երբ մարդկանց փոքրիկ խումբը ձևավորում է ամուր, համախմբված թիմ:
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
833000
3000
Քանի որ մենք այս ամենն անում էինք 10-12 մարդկանցով,
14:11
working for years at a time,
326
836000
2000
ովքեր աշխատում էին տարիներով:
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
838000
4000
Որոշ դեպքերում անընդմեջ լինելով ծովում 2-3 ամիս:
14:17
And in that bond, you realize
328
842000
3000
Եվ այդ փոխկապակցվածության պայմաններում մտածում ես,
14:20
that the most important thing
329
845000
2000
որ ամենակարևորը
14:22
is the respect that you have for them
330
847000
2000
այն հարգանքն է, որ կա միմյանց նկատմամբ,
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
849000
3000
և այն, որ դու կատարել ես քո առաջադրանքը
14:27
that you can't explain to someone else.
332
852000
2000
այնպես, որ ուրիշ ոչ ոքի չես կարող բացատրել:
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
854000
2000
Երբ գալիս ես ծովափ և ասում ես,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
856000
2000
Մենք պետք է սա անենք, և օպտիկական մանրաթելերը, և վերափոխումները,
14:33
and the this and the that,
335
858000
2000
և այս, և այն,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
860000
2000
և դրանց տեխնոլոգիաներն ու դժվարությունները,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
862000
3000
ծովում աշխատելու ընթացքում մարդու գործողությունները.
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
865000
2000
դրանք հնարավոր չի պատմել: Դրանք այնպիսի բաներ են,
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
867000
4000
որ, երևի, ոստիկանները գիտեն, կամ այն մարդիկ, ովքեր միասին կռվել են կամ անցել են ինչ-որ բանի միջով
14:46
and they know they can never explain it.
340
871000
2000
և նրանք գիտեն, որ դա բացատրել հնարավոր չէ:
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
873000
2000
Կապերի ստեղծում, հարգանքի կապերի ստեղծում:
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
875000
2000
Եվ երբ ես վերադարձա իմ հաջորդ ֆիլմըշի նկարահանմանը,
14:52
which was "Avatar,"
343
877000
3000
որը «Ավատարն» էր,
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
880000
3000
ես փորձեցի օգտագործել առաջնորդության միևնույն սկզբունքը՝ այն,
14:58
which is that you respect your team,
345
883000
2000
որ դու հարգում ես քո թիմի անդամներին
15:00
and you earn their respect in return.
346
885000
2000
և արժանանում ես նրանց վստահությանը:
15:02
And it really changed the dynamic.
347
887000
2000
Եվ դա իսկապես փոխեց ամեն ինչ:
15:04
So, here I was again with a small team,
348
889000
3000
Եվ ես նորից փոքրաթիվ խմբի հետ էի,
15:07
in uncharted territory,
349
892000
2000
չգծագրված տարածքում,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
894000
2000
ստեղծում էի «Ավատարը»` հանդես գալով նոր տեխնոլոգիաներով,
15:11
that didn't exist before.
351
896000
2000
որոնք չեն եղել նախկինում:
15:13
Tremendously exciting.
352
898000
2000
Չափազանց հետաքրքիր:
15:15
Tremendously challenging.
353
900000
2000
Չափազանց գերող:
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
902000
2000
Եվ մենք դարձանք մի ընտանիք, չորս և կես տաիրների ընթացքում:
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
904000
3000
Եվ այս փաստն ամբողջովին փոխեց ֆիլմեր նկարահանելու իմ մոտեցումը:
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
907000
2000
Այդպիսով, մարդիկ մեկնաբանում էին. թե ինչքան լավ ես
15:24
you brought back the ocean organisms
357
909000
3000
կարողանում ներկայացնել օվկիանոսային էակներին
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
912000
2000
և տեղաորել նրանց Պանդորա մոլորակի վրա:
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
914000
2000
Ինձ համար դա ավելին էր, քան ընդամենը բիզնես:
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
916000
4000
Այդ մի գործընթաց էր, որ անընդհատ փոփոխվում էր:
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
920000
2000
Ի՞նչ եզրակացությանը կարող ենք գալ այս ամենից:
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
922000
3000
Ի՞նչ ենք մենք սովորել:
15:40
Well, I think number one is
363
925000
2000
Իմ կարծիքով, առաջինը
15:42
curiosity.
364
927000
2000
հետաքրքրասիրությունն է:
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
929000
3000
Դա ամենազորեղն է մեր ունեցածներից:
15:47
Imagination is a force
366
932000
3000
Երևակայությունը ուժ է,
15:50
that can actually manifest a reality.
367
935000
4000
որ կարող է իրապես բացահայտել իրականությունը:
15:54
And the respect of your team
368
939000
4000
Եվ քո թիմի անդամների հարգանքը,
15:58
is more important than all the
369
943000
2000
որը ավելի կարևոր է, քան
16:00
laurels in the world.
370
945000
3000
կյանքի բոլոր դափնիները:
16:03
I have young filmmakers
371
948000
2000
Կան երիտասարդ ռեժիսորներ,
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
950000
4000
որոնք դիմում են ինձ հարցով. «Ինձ մի խորհուրդ տվեք այս բանն անելու համար":
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
954000
4000
Եվ ես ասում եմ. "Մի սահմանափակեք ինքներդ ձեզ:
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
958000
2000
Ուրիշները դա կանեն ձեր փոխարեն, մի' արեք դա ինքներդ,
16:15
don't bet against yourself,
375
960000
2000
մի հակառակվեք ձեզ:
16:17
and take risks."
376
962000
2000
Եվ ռիսկի դիմեք»:
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
964000
3000
NASA-ն մի սիրելի արտահայտություն ուներ.
16:22
"Failure is not an option."
378
967000
2000
«Ձախողումն այլընտրանք չէ»:
16:24
But failure has to be an option
379
969000
3000
Բայց ձախողումը պետք է լինի այլընտրանք
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
972000
3000
արվեստի մեջ և հետազոտությունների ճանապարհին, քանի որ դա խիզախ քայլ է:
16:30
And no important endeavor
381
975000
2000
Եվ գնահատելի չեն այն փորձերը,
16:32
that required innovation
382
977000
2000
որն անհրաժեշտ են նորարարության համար,
16:34
was done without risk.
383
979000
2000
որոնք արված են առանց ռիսկի:
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
981000
3000
Դուք պետք է պատրաստ լինեք ընդունելու այդ ռիսկերը:
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
984000
2000
Եվ սա է այն միտքը, որը կուզեի ձեզ թողնել.
16:41
is that in whatever you're doing,
386
986000
3000
ինչով էլ կյանքում զբաղվեք,
16:44
failure is an option,
387
989000
3000
այնտեղ ձախողումը թույլատրելի է,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
992000
3000
բայց վախը` ոչ: Շնորհակալություն:
16:50
(Applause)
389
995000
11000
(Ծափահարություններ)
Translated by Armenuhy Hovakimyan
Reviewed by Luiza Hakobyan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
James Cameron - Director
James Cameron is the director of Avatar, Titanic, Terminator, The Abyss and many other blockbusters. While his outsize films push the bounds of technology, they're always anchored in human stories with heart and soul.

Why you should listen

James Cameron has written and directed some of the largest blockbuster movies of the last 20 years, including The Terminator, Aliens, The Abyss, Terminator 2: Judgment Day, Titanic, and Avatar. His films  pushed the limits of special effects, and his fascination with technical developments led him to co-create the 3-D Fusion Camera System. He has also contributed to new techniques in underwater filming and remote vehicle technology.

Although now a major filmmaker, Cameron's first job was as a truck driver and he wrote only in his spare time. After seeing Star Wars, he quit that job and wrote his first science fiction script for a ten-minute short called Xenogenesis. Soon after, he began working with special effects, and by 1984 he had written and directed the movie that would change his life -- The Terminator. Today, he has received three Academy Awards, two honorary doctorates and sits on the NASA Advisory Council. 

Read more about Cameron's planned trip to the Challenger Deep, the deepest point yet reached in the ocean »

More profile about the speaker
James Cameron | Speaker | TED.com