ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: Bellezza e diversità della vita musulmana

Filmed:
1,436,069 views

Bassam Tariq è un blogger, un regista e un macellaio Halal, ma c'è un filo che collega la sua attività: l'entusiasmo per la diversità, per l'umanità delle nostre esperienze individuali. In questo affascinante discorso, condivide spezzoni dal suo film "These Birds Walk" e scatti dal suo tour "30 moschee in 30 giorni", e ci ricorda di prestare attenzione alla splendida complessità di ognuno di noi.
- Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a bloggerblogger, a filmmakerregista and a butchermacellaio,
0
667
3199
Sono un blogger,
un regista e un macellaio
00:15
and I'll explainspiegare how
these identitiesidentità come togetherinsieme.
1
3866
3202
vi spiegherò come
queste identità si uniscono.
00:19
It startediniziato fourquattro yearsanni agofa,
2
7068
1696
È iniziato quattro anni fa,
con un amico, al nostro primo
digiuno del Ramadan
00:20
when a friendamico and I openedha aperto
our first RamadanRamadan fastveloce
3
8764
2656
in una delle moschee
più affollate di New York.
Folle di uomini con barba
e zucchetti inondavano le strade.
00:23
at one of the busiestpiù attivi mosquesmoschee
in NewNuovo YorkYork CityCittà.
4
11420
2625
Il sogno proibito
di un agente FBI. (Risate)
00:26
CrowdsFolle of menuomini with beardsBarbe and skullcapspapaline
were swarmingsciamatura the streetsstrade.
5
14045
3898
00:29
It was an FBIFBI agent'sdell'agente wetbagnato dreamsognare.
(LaughterRisate)
6
17943
3605
Facendo parte della comunità
sapevamo quanto fosse accogliente
00:33
But beingessere a partparte of this communitycomunità,
we knewconosceva how welcomingaccogliente this spacespazio was.
7
21548
3498
00:37
For yearsanni, I'd seenvisto photosfotografie
of this spacespazio beingessere documenteddocumentata
8
25046
3317
Per anni avevo visto foto
di questo ambiente
00:40
as a lifelesssenza vita and coldfreddo monolithmonolite,
9
28363
2107
documentato come
un macigno freddo e insensibile,
00:42
much like the stereotypicalstereotipata imageImmagine
painteddipinto of the AmericanAmericano MuslimMusulmano experienceEsperienza.
10
30470
3711
simile allo stereotipo
dell'esperienza musulmana americana
Frustrati da questa visione distorta,
00:46
FrustratedFrustrato by this myopicmiope viewvista,
11
34181
2293
00:48
my friendamico and I had this crazypazzo ideaidea:
12
36474
2402
ci venne quest'idea assurda:
00:50
Let's breakrompere our fastveloce
at a differentdiverso mosqueMoschea in a differentdiverso statestato
13
38876
3001
rompiamo il digiuno in una moschea
e in uno stato diverso
00:53
eachogni night of RamadanRamadan
14
41877
1425
ogni sera di Ramadan
00:55
and shareCondividere those storiesstorie on a blogblog.
15
43302
2152
e condividiamo queste storie
su un blog.
00:57
We calledchiamato it "30 MosquesMoschee in 30 DaysGiorni,"
16
45454
2280
L'abbiamo chiamato
"30 moschee in 30 giorni"
00:59
and we droveguidavo to all the 50 statesstati
17
47734
1806
e abbiamo attraversato
tutti i 50 stati
condiviso le storie di oltre 100
diverse comunità musulmane,
01:01
and shareddiviso storiesstorie from over 100
vastlynotevolmente differentdiverso MuslimMusulmano communitiescomunità,
18
49540
3365
01:04
rangingche vanno from the CambodianCambogiano refugeesrifugiati
in the L.A. projectsprogetti
19
52905
3329
da rifugiati della Cambogia
dei progetti di L.A.
ai Sufi neri che abitano
nelle foreste del South Carolina.
01:08
to the blacknero SufisSufi livingvita
in the woodsboschi of SouthSud CarolinaCarolina.
20
56234
3192
Ne è emerso un bellissimo
e complesso ritratto dell'America.
01:11
What emergedè emerso was a beautifulbellissimo
and complicatedcomplicato portraitritratto of AmericaAmerica.
21
59426
3369
01:14
The mediamedia coveragecopertura
forcedcostretto localLocale journalistsgiornalisti
22
62795
2025
La copertura mediatica
ha costretto i giornalisti locali
a riconsiderare
le loro comunità musulmane,
01:16
to revisitrivisitare theirloro MuslimMusulmano communitiescomunità,
23
64820
1737
01:18
but what was really excitingemozionante
was seeingvedendo people from around the worldmondo
24
66557
3620
ma la parte esaltante è stata vedere
gente da tutto il mondo
01:22
beingessere inspiredispirato to take
theirloro ownproprio 30-mosque-Moschea journeyviaggio.
25
70177
3007
ispirata ad intraprendere il proprio
viaggio in 30 moschee.
01:25
There were even these two NFLNFL athletesatleti
26
73184
1817
Fra questi anche due atleti dell'NFL
che hanno preso una pausa
dalla competizione per poterlo fare.
01:27
who tookha preso a sabbaticalanno sabbatico
from the leaguelega to do so.
27
75001
2276
01:29
And as 30 MosquesMoschee
was blossomingfioritura around the worldmondo,
28
77277
3337
E mentre "30 moschee"
faceva il giro del mondo,
io ero bloccato in Pakistan
a lavorare su un film.
01:32
I was actuallyin realtà stuckincollato in PakistanPakistan
workinglavoro on a filmfilm.
29
80614
2659
Con il mio co-regista Omar eravamo
ad un punto di rottura
01:35
My codirectorCondirettore, OmarOmar, and I were at
a breakingrottura pointpunto with manymolti of our friendsamici
30
83273
3621
con molti nostri amici
su come gestire il film.
01:38
on how to positionposizione the filmfilm.
31
86894
1665
01:40
The moviefilm is calledchiamato "These BirdsUccelli WalkA piedi,"
32
88559
2087
Il film è intitolato "These Birds Walk"
01:42
and it is about waywardWayward streetstrada kidsbambini
33
90646
1760
e parla di bambini di strada ribelli
che lottano per trovare
una parvenza di famiglia.
01:44
who are strugglinglottando to find
some semblanceparvenza of familyfamiglia.
34
92406
2836
01:47
We focusmessa a fuoco on the complexitiescomplessità
of youthgioventù and familyfamiglia discorddiscordia,
35
95242
3468
Ci concentriamo sulle difficoltà
dell'infanzia e sulle discordie familiari.
I nostri amici ci spingevano a commentare
di droni e omicidi programmati
01:50
but our friendsamici kepttenere on nudgingdando una gomitata us
to commentcommento on dronesdroni and targetbersaglio killingsuccisioni
36
98710
3785
01:54
to make the filmfilm "more relevantpertinente,"
37
102495
2809
per rendere il film "più rilevante",
riducendo queste persone,
che ci avevano affidato le loro storie,
01:57
essentiallyessenzialmente reducingriducendo these people
who have entrustedaffidato us with theirloro storiesstorie
38
105304
3506
02:00
into sociopoliticalsocio-politica symbolssimboli.
39
108810
1967
a simboli socio-politici.
02:02
Of coursecorso, we didn't listen to them,
40
110777
1776
Ovviamente, non li abbiamo ascoltati
al contrario, abbiamo premiato
i teneri gesti d'amore
02:04
and insteadanziché, we championedsostenuto
the tendergara d'appalto gesturesgesti of love
41
112553
3420
02:07
and headlonga capofitto flasheslampeggia of youthgioventù.
42
115973
2322
e gli irruenti scatti di gioventù.
Il fine della nostra immersione
cinematografica era solo l'empatia,
02:10
The agendaordine del giorno behinddietro a our cinematiccinematografica
immersionimmersione was only empathyempatia,
43
118295
3079
02:13
an emotionemozione that's largelyin gran parte
deficientcarenti from filmscinema
44
121374
2584
un sentimento perlopiù assente nei film
02:15
that come from our regionregione of the worldmondo.
45
123958
3275
della nostra parte del mondo.
02:19
And as "These BirdsUccelli WalkA piedi" playedgiocato at filmfilm
festivalsFestival and theatersteatri internationallya livello internazionale,
46
127233
4220
Quando "These Birds Walk" fu trasmesso
nei festival e nei teatri di tutto il mondo
02:23
I finallyfinalmente had my feetpiedi
plantedpiantato at home in NewNuovo YorkYork,
47
131460
2483
ero finalmente rientrato a casa,
a New York
02:25
and with all the extraextra time
and still no realvero moneyi soldi,
48
133943
3562
e con tutto il tempo libero
e senza un soldo
mia moglie mi incaricò
di cucinare di più per noi
02:29
my wifemoglie taskedil compito me to cookcucinare more for us.
49
137505
3685
Ogni volta che andavo dal macellaio
per comprare carne Halal
02:33
And wheneverogni volta I'd go to the localLocale butchermacellaio
to purchaseAcquista some halalHalal meatcarne,
50
141190
3387
02:36
something feltprovato off.
51
144577
1369
sentivo che qualcosa non andava.
02:37
For those that don't know,
halalHalal is a termtermine used for meatcarne
52
145946
3367
Per chi non lo sapesse,
il termine "Halal" indica carne
02:41
that is raisedsollevato and slaughteredmacellati humanelyumanamente
followinga seguire very strictrigoroso IslamicIslamico guidelineslinee guida.
53
149313
4542
allevata e uccisa umanamente,
seguendo precise regole islamiche
02:45
UnfortunatelyPurtroppo, the majoritymaggioranza
of halalHalal meatcarne in AmericaAmerica
54
153855
3354
Purtroppo, la maggior parte
della carne halal in America
02:49
doesn't risesalire to the standardstandard
that my faithfede callschiamate for.
55
157209
2942
non rispetta gli standard
che la mia fede impone.
02:52
The more I learnedimparato
about these unethicalimmorale practicespratiche,
56
160151
2701
Più cose apprendevo di queste
pratiche immorali,
02:54
the more violatedviolata I feltprovato,
57
162852
2048
più mi sentivo violato
02:56
particularlysoprattutto because businessesaziende
from my ownproprio communitycomunità
58
164900
3192
Soprattutto perché le imprese
della mia stessa comunità
03:00
were the onesquelli takingpresa advantagevantaggio
of my orthodoxyortodossia.
59
168092
3119
traevano vantaggio dalla mia ortodossia.
03:03
So, with emotionsemozioni runningin esecuzione highalto,
and absolutelyassolutamente no experienceEsperienza in butcheryMacelleria,
60
171211
4014
Trasportato dai sentimenti e senza
alcuna esperienza in macelleria
03:07
some friendsamici and I openedha aperto a meatcarne storenegozio
61
175225
2249
con alcuni amici abbiamo aperto
una macelleria
03:09
in the heartcuore of the
EastEast VillageVillaggio fashionmoda districtquartiere.
62
177474
2560
nel cuore del quartiere della moda
dell'East Village.
03:12
(LaughterRisate)
63
180034
1360
(Risate)
03:13
We call it HonestOnesti ChopsCostolette di,
64
181394
1840
L'abbiamo chiamato "Honest Chops"
03:15
and we're reclaimingbonifica halalHalal by sourcingsourcing
organicbiologico, humanelyumanamente raisedsollevato animalsanimali,
65
183234
3713
e stiamo riaffermando l'halal
selezionando animali genuini,
allevati umanamente
03:18
and by makingfabbricazione it accessibleaccessibile and affordablea prezzi accessibili
to working-classclasse operaia familiesfamiglie.
66
186947
3721
e rendendoli accessibili,
alla portata della famiglia media.
03:22
There's really nothing like it in AmericaAmerica.
67
190668
2149
Non c'è davvero niente
di simile in America.
03:24
The unbelievableincredibile partparte is actuallyin realtà
that 90 percentper cento of our in-storein-store customersclienti
68
192817
4122
La cosa incredibiile è che
il 90 per cento dei nostri clienti
03:28
are not even MuslimMusulmano.
69
196939
1540
non sono neanche musulmani.
03:30
For manymolti, it is theirloro first time
interactinginteragendo with IslamIslam
70
198479
2727
Per molti si tratta della prima
interazione con l'Islam
03:33
on suchcome an intimateintimo levellivello.
71
201206
2395
ad un livello così intimo.
03:35
So all these disparatedisparato projectsprogetti --
(LaughterRisate) --
72
203601
4746
Quindi, tutti questi diversi progetti --
(Risate)
03:40
are the resultrisultato of a restlessnessirrequietezza.
73
208347
2175
sono il risultato di un'irrequietezza.
03:42
They are a visceralviscerale responserisposta
to the businessesaziende and curatorscuratori
74
210522
3584
Sono una risposta viscerale
alle imprese e agli imprenditori
03:46
who work harddifficile to oversimplifysemplificare eccessivamente
my beliefscredenze and my communitycomunità,
75
214106
3519
che si impegnano per minimizzare
le mie credenze e la mia comunità
03:49
and the only way to beatbattere theirloro machinemacchina
is to playgiocare by differentdiverso rulesregole.
76
217625
4162
e l'unico modo per rompere il meccanismo
è giocare seguendo regole diverse.
Dobbiamo opporci
con un approccio innovativo.
03:53
We mustdovere fightcombattimento with an inventiveinventivo approachapproccio.
77
221790
2186
03:55
With the trustfiducia, with the accessaccesso,
with the love that only we can bringportare,
78
223976
4330
Con fiducia, apertura,
con amore che solo noi possiamo dare
04:00
we mustdovere unapologeticallygli provocò
reclaimreclamare our beliefscredenze
79
228317
2460
Dobbiamo reclamare le nostre credenze
senza compromessi
in ogni scatto,
in ogni pezzo di carne
04:02
in everyogni movingin movimento imageImmagine,
in everyogni cuttagliare of meatcarne,
80
230777
2642
perché se alteriamo le nostre storie
per accontentare le masse
04:05
because if we whitewashWhitewash our storiesstorie
for the sakeinteresse of massmassa appealappello,
81
233419
4146
04:09
not only will we failfallire,
82
237565
1509
non soltanto falliremo,
04:11
but we will be trumpedtrumped by those
with more moneyi soldi and more resourcesrisorse
83
239074
3327
ma verremo sopraffatti
da chi possiede più soldi o ricchezze
04:14
to tell our storiesstorie.
84
242401
1810
per raccontare le nostre storie.
04:16
But the call for creativecreativo couragecoraggio
is not for noveltynovità or relevancerilevanza.
85
244211
4703
Ma l'appello al coraggio creativo non è
per la novità o la rilevanza
È semplicemente perché
le nostre comunità
04:20
It is simplysemplicemente because our communitiescomunità
are so damnDannazione uniqueunico and so damnDannazione beautifulbellissimo.
86
248914
4853
sono così dannatamente uniche e belle.
Ci chiedono di trovare modi
senza compromessi
04:25
They demandrichiesta us to find uncompromisingsenza compromessi waysmodi
to be acknowledgedriconosciuto and respectedrispettata.
87
253767
6073
per essere conosciuti e rispettati.
Grazie.
04:32
Thank you.
88
260603
1755
(Applausi)
04:34
(ApplauseApplausi)
89
262358
2624
Translated by Salvatore Cormagi
Reviewed by Anna Cristiana Minoli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com