ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com
TED2015

Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

Latif Nasser: La meravigliosa storia dell'uomo che ci ha dato il moderno trattamento del dolore

Filmed:
1,689,086 views

Per lungo tempo, i medici hanno sostanzialmente ignorato la parte più essenziale e frustrante dell'essere malati: il dolore. In questo poetico intervento, Latif Nasser racconta la storia straordinaria del lottatore e medico John J. Bonica, che ha convinto la professione medica a prendere sul serio il dolore e ha trasformato le vite di milioni di persone.
- Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
A fewpochi yearsanni agofa,
0
825
1898
Qualche anno fa,
mia madre sviluppò
un'artrite reumatoide.
00:14
my mommamma developedsviluppato rheumatoidreumatoide arthritisartrite.
1
2747
3546
00:18
Her wristspolsi, kneesginocchia and toesdita dei piedi swelledsi gonfiò up,
causingcausando cripplingparalizzante, chroniccronica paindolore.
2
6989
6099
Polsi, ginocchia e dita dei piedi
si gonfiarono,
causando dolori cronici paralizzanti.
Dovette chiedere
il riconoscimento della disabilità.
00:26
She had to filefile for disabilitydisabilità.
3
14391
1690
00:28
She stoppedfermato attendingfrequentando our localLocale mosqueMoschea.
4
16734
2000
Smise di frequentare la moschea locale.
00:31
Some morningsmattina it was too painfuldoloroso
for her to brushspazzola her teethdenti.
5
19516
3397
La mattina non riusciva
a lavarsi i denti per il dolore.
00:36
I wanted to help.
6
24339
1177
Volevo aiutare.
00:38
But I didn't know how.
7
26500
1766
Ma non sapevo come.
00:40
I'm not a doctormedico.
8
28716
1225
Non sono un medico.
00:43
So, what I am is a historianstorico of medicinemedicina.
9
31005
4006
Sono uno storico della medicina.
00:47
So I startediniziato to researchricerca
the historystoria of chroniccronica paindolore.
10
35930
3462
Cominciai a fare ricerche
sulla storia del dolore cronico.
00:51
TurnsSi trasforma out, UCLAUCLA has an entireintero
historystoria of paindolore collectioncollezione
11
39957
4021
La UCLA ha un'intera raccolta
sulla storia del dolore
nei suoi archivi.
00:56
in theirloro archivesarchivio.
12
44002
1164
00:58
And I foundtrovato a storystoria --
a fantasticfantastico storystoria --
13
46593
3452
Trovai una storia:
una storia fantastica,
01:02
of a man who savedsalvato -- rescuedsalvato --
millionsmilioni of people from paindolore;
14
50069
5796
di un uomo che salvò
milioni di persone dal dolore;
gente come mia madre.
01:07
people like my mommamma.
15
55889
1388
Eppure, non ne avevo
mai sentito parlare.
01:10
YetAncora, I had never heardsentito of him.
16
58772
1460
01:12
There were no biographiesBiografie
of him, no HollywoodHollywood moviesfilm.
17
60256
3632
Di lui non c'erano biografie,
né film hollywoodiani.
01:16
His namenome was JohnJohn J. BonicaBonica.
18
64483
3789
Si chiamava John J. Bonica.
Ma all'inizio della nostra storia,
01:21
But when our storystoria beginsinizia,
19
69070
1548
01:22
he was better knownconosciuto as
JohnnyJohnny "BullBull" WalkerWalker.
20
70642
4113
era meglio noto come Johnny "Bull" Walker.
01:28
It was a summerestate day in 1941.
21
76611
2340
Era un giorno d'estate del 1941.
01:31
The circuscirco had just arrivedarrivato
in the tinyminuscolo towncittadina of BrookfieldBrookfield, NewNuovo YorkYork.
22
79857
5160
Il circo era appena arrivato
nella cittadina di Brookfield, New York.
01:37
SpectatorsSpettatori flockedfloccato to see
the wire-walkersfilo-camminatori, the trampvagabondo clownsClown --
23
85486
3921
Gli spettatori arrivarono a frotte
per vedere i funamboli, i clown,
se erano fortunati, l'uomo cannone.
01:41
if they were luckyfortunato, the humanumano cannonballpalla di cannone.
24
89431
2735
01:44
They alsoanche cameè venuto to see the strongmanStrongman,
JohnnyJohnny "BullBull" WalkerWalker,
25
92190
3884
Venivano anche a vedere
John "Bull" Walker, l'uomo forzuto,
un bullo muscoloso
che, per un dollaro, ti atterrava.
01:48
a brawnymuscoloso bullybullo who'dchi avrebbe pinperno you for a dollardollaro.
26
96098
3333
01:52
You know, on that particularparticolare day,
a voicevoce rangha squillato out
27
100467
2941
Quel giorno, una voce risuonò
01:55
over the circuscirco P.A. systemsistema.
28
103432
1985
tra gli annunci del circo.
Cercavano un dottore urgentemente
nella tenda degli animali.
01:57
They needednecessaria a doctormedico urgentlycon urgenza,
in the livevivere animalanimale tenttenda.
29
105441
3837
Qualcosa era andato storto
con il domatore di leoni.
02:01
Something had goneandato wrongsbagliato
with the lionLeone tamerTamer.
30
109302
2384
02:03
The climaxClimax of his actatto had goneandato wrongsbagliato,
31
111710
3129
L'apice della sua esibizione
era andato storto,
02:06
and his headcapo was stuckincollato
insidedentro the lion'sdi Leone mouthbocca.
32
114863
4196
e la sua testa era incastrata
nella bocca del leone.
02:11
He was runningin esecuzione out of airaria;
33
119629
1659
Gli stava mancando l'aria;
il pubblico guardava terrificato
02:13
the crowdfolla watchedguardato in horrororrore
34
121312
2167
02:15
as he struggledlottato and then passedpassato out.
35
123503
2904
mentre lottava per poi svenire.
02:18
When the lionLeone finallyfinalmente did relaxrilassarsi its jawsfauci,
36
126788
3261
Quando il leone finalmente mollò la presa,
il domatore crollò al suolo, incosciente.
02:22
the lionLeone tamerTamer just slumpedsi accasciò
to the groundterra, motionlessimmobile.
37
130073
4454
02:27
When he cameè venuto to a fewpochi minutesminuti laterdopo,
38
135813
2369
Quando tornò in sé qualche minuto dopo,
vide una figura familiare china su di lui.
02:30
he saw a familiarfamiliare figurefigura hunchedingobbito over him.
39
138206
2140
02:33
It was BullBull WalkerWalker.
40
141169
2000
Era Bull Walker.
02:35
The strongmanStrongman had givendato the lionLeone tamerTamer
mouth-to-mouthrespirazione bocca a bocca, and savedsalvato his life.
41
143816
5233
L'uomo forzuto aveva fatto
la respirazione bocca a bocca
al domatore e gli aveva salvato la vita.
02:42
Now, the strongmanStrongman hadn'tnon aveva told anyonechiunque,
42
150864
1828
L'uomo forzuto
non l'aveva detto a nessuno,
02:44
but he was actuallyin realtà
a third-yearterzo anno medicalmedico studentalunno.
43
152716
3459
ma era in realtà studente di medicina
al terzo anno.
02:48
He touredin tour with the circuscirco
duringdurante summersestati to paypagare tuitiontasse scolastiche,
44
156788
3662
Girava con il circo in estate
per pagare la retta,
ma lo teneva segreto
per proteggere il suo personaggio.
02:52
but kepttenere it a secretsegreto
to protectproteggere his personapersonaggio.
45
160474
2710
02:55
He was supposedipotetico to be
a brutebruta, a villainVillain --
46
163787
3404
Doveva essere un duro, un cattivo,
02:59
not a nerdynerd do-gooderbenefattore.
47
167215
2222
non un filantropo secchione.
03:02
His medicalmedico colleaguescolleghi didn't
know his secretsegreto, eithero.
48
170535
2597
I suoi colleghi in medicina
non sapevano il suo segreto.
03:05
As he put it, "If you were
an athleteatleta, you were a dumbmuto dodoDodo."
49
173156
4079
Come diceva lui stesso:
"Se eri un atleta, eri uno stupidotto".
03:09
So he didn't tell them about the circuscirco,
50
177849
2471
Quindi non parlava del circo,
o delle serate e dei weekend
da lottatore professionista.
03:12
or about how he wrestledha lottato professionallyprofessionalmente
on eveningsserate and weekendsweek-end.
51
180344
5317
03:18
He used a pseudonympseudonimo like BullBull WalkerWalker,
52
186353
2620
Usava uno pseudonimo
come Bull Walker,
o più avanti, il Portento Mascherato.
03:20
or laterdopo, the MaskedMascherato MarvelMarvel.
53
188997
1929
03:23
He even kepttenere it a secretsegreto that samestesso yearanno,
54
191627
3508
Mantenne il segreto
persino quando, quello stesso anno,
fu incoronato campione del mondo
dei pesi medio-massimi.
03:27
when he was crownedincoronato
the LightLuce HeavyweightDei pesi massimi ChampionCampione
55
195159
3359
03:30
of the worldmondo.
56
198542
1229
03:33
Over the yearsanni, JohnJohn J. BonicaBonica
livedha vissuto these parallelparallelo livesvite.
57
201313
4606
Negli anni, John J. Bonica viveva
queste vite parallele.
03:38
He was a wrestlerlottatore;
58
206515
1694
Era un lottatore;
era un dottore.
03:40
he was a doctormedico.
59
208233
1157
03:41
He was a heeltacco;
60
209788
1522
Era un mascalzone;
era un eroe.
03:43
he was a heroeroe.
61
211334
1157
03:45
He inflictedinflitto paindolore,
62
213038
1796
Infliggeva dolore,
e lo curava.
03:46
and he treatedtrattati it.
63
214858
1158
03:49
And he didndidn’t know it at the time,
but over the nextIl prossimo fivecinque decadesdecenni,
64
217242
3502
Non sapeva all'epoca,
ma nei 50 anni successivi,
avrebbe attinto
a queste identità contrapposte
03:52
he'daveva drawdisegnare on these duelingduello identitiesidentità
65
220768
2818
03:55
to forgeForgia a wholetotale newnuovo way
to think about paindolore.
66
223610
3313
per creare un nuovo modo
di vedere il dolore.
03:59
It'dSarebbe changemodificare modernmoderno medicinemedicina
so much so, that decadesdecenni laterdopo,
67
227620
4130
Avrebbe cambiato così tanto
la medicina moderna, che decenni dopo,
il Time lo avrebbe definito
il padre fondatore
04:03
Time magazinerivista would call him
paindolore relief'sdi rilievo foundingfondazione fatherpadre.
68
231774
4502
della terapia del dolore.
04:09
But that all happenedè accaduto laterdopo.
69
237351
1493
Ma tutto questo
successe più avanti.
04:12
In 1942, BonicaBonica graduatedlaureato
medicalmedico schoolscuola and marriedsposato EmmaEmma,
70
240179
5612
Nel 1942, Bonica si diplomò
alla scuola di medicina e sposò Emma,
la sua innamorata, che aveva conosciuto
anni prima a un incontro.
04:17
his sweetheartTesoro, whomchi he had metincontrato
at one of his matchespartite yearsanni before.
71
245815
3676
04:22
He still wrestledha lottato in secretsegreto -- he had to.
72
250505
2816
Lottava ancora di nascosto. Doveva.
04:25
His internshipStage at NewNuovo York'sDi York
StSt. Vincent'sDi Vincent HospitalOspedale paidpagato nothing.
73
253781
4647
Il suo tirocinio al St. Vincent's Hospital
di New York non era pagato.
04:31
With his championshipCampionato beltcintura,
he wrestledha lottato in big-ticketBig-Ticket venuessedi,
74
259101
3752
Con la sua cintura da campione,
lottava su ring prestigiosi
04:34
like MadisonMadison SquarePiazza GardenGiardino,
75
262877
1937
come il Madison Square Garden,
contro grandi avversari,
04:36
againstcontro big-timeBig-Time opponentsavversari,
76
264838
1676
come Everett "The Blonde Bear" Marshall,
04:38
like EverettEverett "The BlondeBionda BearOrso" MarshallMarshall,
77
266538
2849
04:41
or three-timetre volte worldmondo championcampione,
AngeloAngelo SavoldiSavoldi.
78
269411
3642
o il tre volte campione del mondo
Angelo Savoldi.
04:46
The matchespartite tookha preso a tollPedaggio on his bodycorpo;
79
274192
2777
Gli incontri volevano
un prezzo dal suo corpo;
04:48
he toretore hipanca jointsgiunti, fracturedfratturato ribscostole.
80
276993
3278
si ruppe l'anca e si fratturò le costole.
Una sera, Terrible Turk,
con l'alluce,
04:52
One night, The TerribleTerribile Turk'sDi Turk biggrande toePunta
scratchedgraffiato a scarcicatrice like Capone'sCapone
81
280295
4898
gli lasciò una cicatrice in faccia,
come quella di Al Capone.
04:57
down the sidelato of his faceviso.
82
285217
1302
04:59
The nextIl prossimo morningmattina at work,
he had to wearindossare a surgicalchirurgico maskmaschera to hidenascondere it.
83
287302
4039
Il giorno dopo, al lavoro,
dovette indossare una mascherina
per nasconderla.
05:04
TwiceDue volte BonicaBonica showedha mostrato up to the O.R.
with one eyeocchio so bruisedcontuso,
84
292450
4614
Due volte Bonica si presentò
in sala operatoria
con un occhio così malridotto
da non riuscire a vedere.
05:09
he couldn'tnon poteva see out of it.
85
297088
1246
05:11
But worstpeggio of all were
his mangledstraziati cauliflowercavolfiore earsorecchie.
86
299138
4503
Ma il peggio furono le sue orecchie
storpiate come un cavolfiore.
05:16
He said they feltprovato like two baseballspalle da baseball
on the sideslati of his headcapo.
87
304094
3408
Disse che sembravano due palle
da baseball sui lati della testa.
05:21
PainDolore just kepttenere accumulatingaccumulando in his life.
88
309153
3262
Il dolore continuava
ad accumularsi nella sua vita.
05:25
NextSuccessivo, he watchedguardato his wifemoglie go
into laborlavoro at his hospitalospedale.
89
313177
3556
Poi, sua moglie andò in travaglio
nel suo ospedale.
05:29
She heavedsollevò and pushedspinto, clearlychiaramente in anguishangoscia.
90
317509
3124
Spingeva, in preda ai dolori del parto.
05:33
Her obstetricianostetrico calledchiamato
out to the internstagista on dutydovere
91
321657
2444
L'ostetrica chiamò il medico di turno
05:36
to give her a fewpochi dropsgocce of etheretere
to easealleviare her paindolore.
92
324125
2508
per darle qualche goccia di etere
per alleviare il dolore.
05:39
But the internstagista was a younggiovane guy,
just threetre weekssettimane on the joblavoro --
93
327519
3361
Ma il medico era giovane,
al lavoro da soli tre giorni:
era teso, e nel darle l'etere,
05:42
he was jitterytraballante, and in applyingl'applicazione the etheretere,
94
330904
2936
irritò la gola di Emma.
05:45
irritatedirritata Emma'sDi Emma throatgola.
95
333864
1828
05:48
She vomitedha vomitato and chokedsoffocato,
and startediniziato to turnturno blueblu.
96
336145
3948
Vomitò e stava soffocando,
cominciò a diventare blu.
05:52
BonicaBonica, who was watchingGuardando all this,
pushedspinto the internstagista out of the way,
97
340895
5340
Bonica, che stava guardando,
spinse via il medico,
le liberò le vie aeree,
05:58
clearedeliminato her airwaydelle vie respiratorie,
98
346259
1581
e salvò sua moglie
e la figlia non ancora nata.
05:59
and savedsalvato his wifemoglie
and his unbornnon ancora nati daughterfiglia.
99
347864
2818
06:04
At that momentmomento, he decideddeciso
to devotededicare his life to anesthesiologyAnestesiologia.
100
352172
4845
In quel momento,
decise che avrebbe dedicato
la sua vita all'anestesiologia.
06:09
LaterPiù tardi, he'daveva even go on to help developsviluppare
the epiduralepidurale, for deliveringconsegna mothersmadri.
101
357414
5412
Successivamente aiutò a sviluppare
l'epidurale per le partorienti.
Ma prima di concentrarsi sull'ostetricia,
06:14
But before he could focusmessa a fuoco on obstetricsostetricia,
102
362850
2135
Bonica dovette presentarsi
per il servizio militare.
06:17
BonicaBonica had to reportrapporto for basicdi base trainingformazione.
103
365009
2756
06:22
Right around D-DaySbarco,
104
370373
1594
Intorno al D-Day
Bonica si presentò
al Madigan Army Medical Center,
06:23
BonicaBonica showedha mostrato up
to MadiganMadigan ArmyEsercito MedicalMedico CenterCentro,
105
371991
3222
vicino a Tacoma.
06:27
nearvicino TacomaTacoma.
106
375237
1150
06:28
At 7,700 bedsletti, it was one of the largestmaggiore
armyesercito hospitalsospedali in AmericaAmerica.
107
376783
4693
Con 7.700 letti, era uno dei più grandi
ospedali militari in America.
06:34
BonicaBonica was in chargecarica
of all paindolore controlcontrollo there.
108
382242
2694
Bonica era responsabile
del controllo del dolore.
06:37
He was only 27.
109
385618
2000
Aveva solo 27 anni.
06:40
TreatingIl trattamento so manymolti patientspazienti,
BonicaBonica startediniziato noticingnotando casescasi
110
388470
3294
Curando così tanti pazienti,
Bonica cominciò a notare casi
06:43
that contradictedcontraddetto everything
he had learnedimparato.
111
391788
2495
che contraddicevano
tutto quello che aveva imparato.
06:46
PainDolore was supposedipotetico to be
a kindgenere of alarmallarme bellcampana -- in a good way --
112
394976
4846
Il dolore doveva essere
un campanello d'allarme - in senso buono -
un modo per il corpo di segnalare
una ferita, come un braccio rotto.
06:51
a body'sdi corpo way of signalingsegnalazione an injuryferita,
like a brokenrotto armbraccio.
113
399846
3600
06:56
But in some casescasi,
114
404538
1612
Ma in alcuni casi,
06:58
like after a patientpaziente had a leggamba amputatedamputato,
115
406174
3475
come dopo l'amputazione di una gamba,
il paziente si lamentava ancora
del dolore di una gamba inesistente.
07:01
that patientpaziente mightpotrebbe still complainlamentarsi
of paindolore in that nonexistentinesistente leggamba.
116
409673
4021
07:06
But if the injuryferita had been treatedtrattati, why
would the alarmallarme bellcampana keep ringingsquillo?
117
414231
3992
Ma se la ferita era stata curata,
perché il campanello continuava a suonare?
07:10
There were other casescasi in whichquale there
was no evidenceprova of an injuryferita whatsoeverqualsiasi,
118
418861
4129
In altri casi non c'era traccia
di nessuna ferita,
eppure, il paziente sentiva dolore.
07:15
and yetancora, still the patientpaziente hurtmale.
119
423014
2482
07:18
BonicaBonica trackedcingolato down all the specialistsspecialisti
at his hospitalospedale -- surgeonschirurghi,
120
426678
3968
Bonica andò in cerca degli specialisti
dell'ospedale: chirurghi,
neurologi, psichiatri, e altri.
07:22
neurologistsneurologi, psychiatristspsichiatri, othersaltri.
121
430670
2338
07:25
And he triedprovato to get
theirloro opinionsopinioni on his patientspazienti.
122
433782
3076
Chiedeva la loro opinione
sui suoi pazienti.
07:29
It tookha preso too long, so he startediniziato organizingorganizzazione
groupgruppo meetingsincontri over lunchpranzo.
123
437643
4974
Ci voleva troppo tempo, così iniziò
a organizzare incontri a pranzo.
07:35
It would be like a tagProdotto Tag teamsquadra of specialistsspecialisti
going up againstcontro the patient'spaziente paindolore.
124
443123
4466
Era una specie di squadra di wrestler
che lottava contro il dolore dei pazienti.
Nessuno si era mai concentrato
sul dolore in questo modo.
07:39
No one had ever focusedfocalizzata on paindolore
this way before.
125
447613
3940
07:44
After that, he hitcolpire the bookslibri.
126
452928
2000
Dopodiché, si buttò sui libri.
07:47
He readleggere everyogni medicalmedico textbookmanuale
he could get his handsmani on,
127
455845
2863
Lesse tutti i testi medici
su cui poté mettere le mani,
annotando accuratamente
qualunque riferimento alla parola "dolore".
07:50
carefullyaccuratamente notingrilevando everyogni mentioncitare
of the wordparola "paindolore."
128
458732
2551
07:54
Out of the 14,000 pagespagine he readleggere,
129
462282
3881
Delle 14.000 pagine lette,
trovò la parola "dolore" 17 volte e mezzo.
07:58
the wordparola "paindolore" was
on 17 and a halfmetà of them.
130
466187
4176
08:02
SeventeenDiciassette anni and a halfmetà.
131
470908
2002
17 volte e mezzo.
Per l'aspetto più elementare,
più comune, più frustrante di un paziente.
08:04
For the mostmaggior parte basicdi base, mostmaggior parte commonComune,
mostmaggior parte frustratingfrustrante partparte of beingessere a patientpaziente.
132
472934
5272
08:10
BonicaBonica was shockedscioccato -- I'm quotingcitando him,
133
478875
2107
Bonica era sconvolto.
"A che diavolo di conclusione
si può arrivare con questo?
08:13
he said, "What the hellinferno kindgenere of conclusionconclusione
can you come to there?
134
481006
4454
La cosa più importante
dal punto di vista del paziente,
08:17
The mostmaggior parte importantimportante thing
from the patient'spaziente perspectiveprospettiva,
135
485484
3182
08:20
they don't talk about."
136
488690
1365
e nessuno ne parla."
08:23
So over the nextIl prossimo eightotto yearsanni,
BonicaBonica would talk about it.
137
491295
3890
Negli otto anni successivi,
Bonica ne parlò.
Scrisse quelle pagine mancanti.
08:27
He'dEgli avrebbe writeScrivi about it; he'daveva writeScrivi
those missingmancante pagespagine.
138
495209
2445
08:30
He wroteha scritto what would laterdopo be knownconosciuto
as the BibleBibbia of PainDolore.
139
498057
3714
Scrisse quella che sarebbe poi stata nota
come la Bibbia del Dolore.
08:34
In it he proposedproposto newnuovo strategiesstrategie,
140
502575
3417
Propose nuove strategie,
08:38
newnuovo treatmentstrattamenti usingutilizzando
nerve-blockblocchetto di nervo injectionsiniezioni.
141
506016
3574
nuovi trattamenti che utilizzano
iniezioni neuro-bloccanti.
Propose una nuova istituzione,
la Clinica del Dolore,
08:41
He proposedproposto a newnuovo institutionistituzione,
the PainDolore ClinicClinica,
142
509614
2743
08:44
basedbasato on those lunchtimeall'ora di pranzo meetingsincontri.
143
512381
1998
basata su quegli incontri a pranzo.
08:47
But the mostmaggior parte importantimportante thing
about his booklibro
144
515248
2411
Ma la cosa più importante di questo libro
era il fatto di essere una specie
08:49
was that it was kindgenere of an emotionalemotivo
alarmallarme bellcampana for medicinemedicina.
145
517683
4082
di campanello d'allarme emotivo
per la medicina.
08:54
A desperatedisperato pleamotivo to doctorsmedici
to take paindolore seriouslysul serio
146
522486
5981
Un appello ai medici
a prendere seriamente il dolore
nella vita dei pazienti.
09:00
in patients'dei pazienti livesvite.
147
528491
1396
09:03
He recastrifusione the very purposescopo of medicinemedicina.
148
531321
3269
Ridefinì lo scopo della medicina.
09:07
The goalobbiettivo wasn'tnon era to make patientspazienti better;
149
535373
4185
L'obiettivo non era curare i pazienti;
era farli sentire meglio.
09:11
it was to make patientspazienti feel better.
150
539582
3352
Portò avanti il suo programma
sul dolore per decenni,
09:16
He pushedspinto his paindolore agendaordine del giorno for decadesdecenni,
151
544955
2087
09:19
before it finallyfinalmente tookha preso holdtenere
in the mid-'metà'70s.
152
547066
3018
prima che prendesse piede
a metà degli anni Settanta.
09:22
HundredsCentinaia of paindolore clinicscliniche sprunga molle up
all over the worldmondo.
153
550831
3454
Nacquero centinaia di cliniche del dolore
in tutto il mondo.
09:27
But as they did -- a tragictragico twisttorsione.
154
555711
3230
Ma nel frattempo, una svolta tragica.
09:31
Bonica'sDi bonica yearsanni of wrestlinglotta
caughtcatturato up to him.
155
559754
3161
Anni di incontri di wrestling
si fecero sentire.
09:36
He had been out of the ringanello
for over 20 yearsanni,
156
564597
2152
Non saliva sul ring
da più di 20 anni,
09:38
but those 1,500 professionalprofessionale boutsattacchi
had left a markmarchio on his bodycorpo.
157
566773
4305
ma quegli oltre 1 500 incontri
avevano lasciato il segno.
09:43
Still in his mid-metà50s, he sufferedsubito
severegrave osteoarthritisosteoartrite.
158
571769
4069
Già intorno ai 55 anni,
soffriva di una grave osteoartrite.
09:48
Over the nextIl prossimo 20 yearsanni
he'daveva have 22 surgeriesinterventi chirurgici,
159
576360
4019
Nei 20 anni successivi
subì 22 interventi,
comprese quattro operazioni
alla spina dorsale,
09:52
includingCompreso fourquattro spinecolonna vertebrale operationsoperazioni,
160
580403
2527
e un trapianto dell'anca dietro l'altro.
09:54
and hipanca replacementsostituzione after hipanca replacementsostituzione.
161
582954
2567
09:58
He could barelyappena raiseaumentare
his armbraccio, turnturno his neckcollo.
162
586110
3257
A malapena alzava il braccio,
girava il collo.
10:02
He needednecessaria aluminumalluminio crutchesstampelle to walkcamminare.
163
590144
2653
Aveva bisogno di stampelle
per camminare.
10:05
His friendsamici and formerex studentsstudenti
becamedivenne his doctorsmedici.
164
593879
4020
I suoi amici ed ex studenti
diventarono i suoi dottori.
Uno ricorda che aveva probabilmente fatto
più iniezioni neurobloccanti
10:09
One recalledha ricordato that he probablyprobabilmente
had more nerve-blockblocchetto di nervo injectionsiniezioni
165
597923
4202
10:14
than anyonechiunque elsealtro on the planetpianeta.
166
602149
2578
di chiunque altro sul pianeta.
10:18
AlreadyGià a workaholicWorkaholic,
he workedlavorato even more --
167
606043
3438
Già stacanovista,
lavorava ancora di più,
tra le 15 e le 18 ore al giorno.
10:21
15- to 18-hour-ora daysgiorni.
168
609505
1946
10:23
HealingGuarigione othersaltri becamedivenne more
than just his joblavoro,
169
611922
2509
Curare gli altri diventò
più di un lavoro,
era la forma di sollievo
più efficace per lui.
10:26
it was his ownproprio mostmaggior parte effectiveefficace
formmodulo of reliefsollievo.
170
614455
2722
10:30
"If I wasn'tnon era as busyoccupato as I am,"
he told a reporterreporter at the time,
171
618510
3811
"Se non fossi occupato come sono,"
disse a un giornalista all'epoca,
"sarei completamente disabile."
10:34
"I would be a completelycompletamente disabledDisabilitato guy."
172
622345
3185
10:39
On a businessattività commerciale tripviaggio to FloridaFlorida
in the earlypresto 1980s,
173
627423
3539
Durante un viaggio in Florida
nei primi anni '80,
Bonica chiese a un ex studente
10:42
BonicaBonica got a formerex studentalunno to driveguidare
him to the HydeHyde ParkParco areala zona in TampaTampa.
174
630986
5332
di accompagnarlo in macchina
nella zona di Hyde Park a Tampa.
10:49
They droveguidavo pastpassato palmpalma treesalberi
and pulledtirato up to an oldvecchio mansionMansion,
175
637338
4144
Passarono accanto a palme
e arrivarono a una vecchia villa,
con enormi argentei cannoni da obice
nascosti nel garage.
10:53
with giantgigante silverargento howitzerObice cannonscannoni
hiddennascosto in the garagebox auto.
176
641506
4610
10:58
The housecasa belongedha appartenuto to the ZacchiniZacchini familyfamiglia,
177
646895
2939
La casa apparteneva
alla famiglia Zacchini,
praticamente i reali del circo americano.
11:01
who were something like
AmericanAmericano circuscirco royaltyRoyalty.
178
649858
2972
11:06
DecadesDecadi earlierprima, BonicaBonica had watchedguardato them,
179
654229
2573
Decenni prima, Bonica li aveva guardati,
11:08
cladrivestito in silverargento jumpsuitsTute and gogglesocchiali di protezione,
180
656826
2887
in pantaloni argentati e occhialoni,
11:11
doing the actatto they pioneeredha aperto la strada --
the HumanUmano CannonballPalla di cannone.
181
659737
3768
interpretare l'uomo cannone,
un numero che avevano inventato loro.
11:16
But now they were like him: retiredritirato.
182
664772
3075
Ora erano come lui: in pensione.
11:21
That generationgenerazione is all deadmorto
now, includingCompreso BonicaBonica,
183
669267
3571
Quella generazione ormai è sparita,
Bonica compreso,
quindi non c'è modo
di sapere esattamente
11:24
so there's no way to know exactlydi preciso
what they said that day.
184
672862
2943
quello che si dissero quel giorno.
11:28
But still, I love imaginingimmaginando it.
185
676475
2000
Eppure, mi piace immaginarlo.
11:31
The strongmanStrongman and the humanumano
cannonballspalle di cannone reunitedriuniti,
186
679233
3253
L'uomo forzuto e l'uomo cannone riuniti,
a mostrarsi vecchie e nuove cicatrici.
11:34
showingmostrando off oldvecchio scarscicatrici, and newnuovo onesquelli.
187
682510
2453
11:37
Maybe BonicaBonica gaveha dato them medicalmedico adviceconsigli.
188
685802
2256
Forse Bonica diede loro consigli medici.
Forse disse loro quello
che raccontò poi in una testimonianza,
11:40
Maybe he told them what he laterdopo
said in an oralorale historystoria,
189
688082
5326
ossia che il periodo
nel circo e nel wrestling
11:45
whichquale is that his time in the circuscirco
and wrestlinglotta deeplyprofondamente moldedmodellato his life.
190
693432
5906
definirono profondamente la sua vita.
11:53
BonicaBonica saw paindolore closevicino up.
191
701286
2684
Bonica vide il dolore da vicino.
11:57
He feltprovato it. He livedha vissuto it.
192
705236
2000
Lo sentì. Lo visse.
12:00
And it madefatto it impossibleimpossibile
for him to ignoreignorare in othersaltri.
193
708453
4017
Per questo non poté ignorarlo negli altri.
12:05
Out of that empathyempatia, he spunfilata
a wholetotale newnuovo fieldcampo,
194
713449
3114
Per empatia, aprì un nuovo campo,
interpretò un ruolo chiave
nel portare la medicina
12:08
playedgiocato a majormaggiore roleruolo in gettingottenere
medicinemedicina to acknowledgericonoscere paindolore
195
716587
3112
a riconoscere il dolore
in quanto tale.
12:11
in and of itselfsi.
196
719723
1252
12:14
In that samestesso oralorale historystoria,
197
722627
1912
In quella stessa testimonianza,
12:16
BonicaBonica claimedha sostenuto that paindolore
198
724563
2509
Bonica dichiarò che il dolore
è l'esperienza umana più complessa.
12:19
is the mostmaggior parte complexcomplesso humanumano experienceEsperienza.
199
727096
4257
12:24
That it involvescoinvolge your pastpassato life,
your currentattuale life,
200
732215
3814
Che riguarda la vita passata,
la vita presente,
le relazioni, la famiglia.
12:28
your interactionsinterazioni, your familyfamiglia.
201
736053
2190
12:31
That was definitelydecisamente truevero for BonicaBonica.
202
739256
2555
Era assolutamente vero per Bonica.
12:34
But it was alsoanche truevero for my mommamma.
203
742593
2671
Ma era anche vero per mia mamma.
12:40
It's easyfacile for doctorsmedici to see my mommamma
204
748043
3299
È facile per i medici vedere mia madre
12:43
as a kindgenere of professionalprofessionale patientpaziente,
205
751366
3262
come una paziente professionista,
una donna che passa i suoi giorni
nelle sale d'attesa.
12:46
a womandonna who just spendsspende her daysgiorni
in waitingin attesa roomscamere.
206
754652
3818
12:51
SometimesA volte I get stuckincollato seeingvedendo her
that samestesso way.
207
759714
2891
Talvolta anch'io mi ritrovo
a vederla nello stesso modo.
12:57
But as I saw Bonica'sDi bonica paindolore --
208
765076
1967
Ma vedendo il dolore di Bonica,
un testamento alla sua vita
vissuta pienamente,
12:59
a testamenttestamento to his fullycompletamente livedha vissuto life --
209
767067
4532
ho iniziato a ricordare tutto ciò
che racchiude il dolore di mia madre.
13:03
I startediniziato to rememberricorda all the things
that my mom'sLa mamma di paindolore holdsdetiene.
210
771623
4507
13:10
Before they got swollengonfio and arthriticartritico,
211
778370
3768
Prima di diventare gonfie e artritiche,
le dita di mia madre
viaggiavano sulla tastiera
13:14
my mom'sLa mamma di fingersdita clackedsbattè away
212
782162
3315
13:17
in the hospitalospedale H.R. departmentDipartimento
where she workedlavorato.
213
785501
2898
nell'ufficio risorse umane
dell'ospedale dove lavorava.
13:21
They foldedpiegato samosasSamosa for our entireintero mosqueMoschea.
214
789150
4088
Preparavano i samosa
per tutta la moschea.
13:26
When I was a kidragazzo, they cuttagliare my haircapelli,
215
794734
3701
Quand'ero ragazzo,
mi tagliavano i capelli,
mi pulivano il naso,
13:30
wipedspazzato via my nosenaso,
216
798459
2452
13:32
tiedlegato my shoesscarpe.
217
800935
1650
mi allacciavano le scarpe.
13:41
Thank you.
218
809832
1325
Grazie.
13:43
(ApplauseApplausi)
219
811181
6819
(Applausi)
Translated by Anna Cristiana Minoli
Reviewed by ila S.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com