07:29
TEDxBerkeley

John Koenig: Beautiful new words to describe obscure emotions

John Koenig: Splendide parole nuove per descrivere emozioni sconosciute

Filmed:

John Koenig ama trovare parole che esprimano sentimenti inarticolati - come "lachesism", la sete di disastri, e "sonder", la consapevolezza che la vita di ognuno è altrettanto complessa e ignota quanto la nostra. Qui, egli riflette sul significato che assegniamo alle parole e sul modo in cui questi significati si incatenano a noi.

- Writer
John Koenig is writing an original dictionary of made-up words. Full bio

Today I want to talk
about the meaning of words,
Oggi voglio parlarvi
del significato delle parole,
00:13
how we define them
di come noi le definiamo
00:16
and how they, almost as revenge,
e di come esse, quasi per vendicarsi,
00:17
define us.
definiscano noi.
00:20
The English language
is a magnificent sponge.
La lingua inglese è una spugna magnifica.
00:21
I love the English language.
I'm glad that I speak it.
Amo la lingua inglese e sono felice
di parlarla.
00:24
But for all that, it has a lot of holes.
Ciononostante, ha tantissimi vuoti.
00:27
In Greek, there's a word, "lachesism"
In greco c'è una parola, "lachesism"
00:30
which is the hunger for disaster.
che indica la sete di disastri.
00:32
You know, when you see
a thunderstorm on the horizon
Avete presente, quando vedete un temporale
all'orizzonte
00:36
and you just find yourself
rooting for the storm.
e vi ritrovate a fare il tifo
per la tempesta.
00:40
In Mandarin, they have a word "yù yī" --
In mandarino, esiste la parola "yù yī" --
00:44
I'm not pronouncing that correctly --
Di sicuro non la sto pronunciando bene --
00:46
which means the longing
to feel intensely again
che indica il desiderio profondo
di sentirsi di nuovo

00:48
the way you did when you were a kid.
come quando si era bambini.
00:51
In Polish, they have a word "jouska"
In polacco, c'è il termine "jouska"
00:55
which is the kind of
hypothetical conversation
che è quel tipo di conversazione ipotetica
00:58
that you compulsively
play out in your head.
che portiamo avanti in modo
compulsivo nella nostra testa.
01:02
And finally, in German,
of course in German,
E per ultima, in tedesco,
ovviamente in tedesco,
01:06
they have a word called "zielschmerz"
hanno una parola detta "zielschmerz"
01:09
which is the dread
of getting what you want.
che indica la paura di ottenere
ciò che si vuole.
01:12
(Laughter)
(Risate)
01:15
Finally fulfilling a lifelong dream.
Realizzare finalmente il sogno
di una vita.
01:20
I'm German myself,
so I know exactly what that feels like.
Io stesso sono tedesco, quindi so
perfettamente come ci si sente.
01:23
Now, I'm not sure
if I would use any of these words
Ora, non sono sicuro che userei mai
una di queste parole
01:27
as I go about my day,
durante la giornata,
01:29
but I'm really glad they exist.
ma sono davvero felice che esistano.
01:31
But the only reason they exist
is because I made them up.
Però, l'unico motivo per cui esistono
è perché le ho inventate io.
01:33
I am the author of "The Dictionary
of Obscure Sorrows,"
Io sono l'autore de
"Il dizionario delle tristezze oscure",
01:37
which I've been writing
for the last seven years.
che sto scrivendo da sette anni.
01:41
And the whole mission of the project
Tutta la missione di questo progetto
01:44
is to find holes
in the language of emotion
è trovare le lacune nel linguaggio
delle emozioni
01:46
and try to fill them
e cercare di riempirle,
01:51
so that we have a way of talking
about all those human peccadilloes
così da avere un modo per parlare
di tutte quelle debolezze umane
01:52
and quirks of the human condition
e delle manie della condizione umana
01:56
that we all feel
but may not think to talk about
che noi tutti proviamo ma
di cui non pensiamo di parlare,
01:58
because we don't have the words to do it.
perché non abbiamo parole per descriverle.
02:02
And about halfway through this project,
Circa a metà strada di questo progetto,
02:05
I defined "sonder,"
ho definito il termine "sonder",
02:08
the idea that we all think of ourselves
as the main character
cioè l'idea che abbiamo di noi stessi
come protagonisti
02:09
and everyone else is just extras.
mentre tutti gli altri sono solo comparse.
02:13
But in reality,
we're all the main character,
Ma in realtà, siamo tutti
protagonisti,
02:15
and you yourself are an extra
in someone else's story.
e voi stessi siete delle comparse
nella storia di qualcun altro.
02:18
And so as soon as I published that,
Così, non appena l'ho pubblicata,
02:23
I got a lot of response from people
ho avuto molte risposte
da varie persone che
02:26
saying, "Thank you for giving voice
to something I had felt all my life
mi dicevano "grazie per aver dato voce a
qualcosa che ho provato per tutta la vita
02:28
but there was no word for that."
e che non sapevo esprimere a parole."
02:32
So it made them feel less alone.
Le avevo fatte sentire meno sole.
02:35
That's the power of words,
Ecco il potere delle parole,
02:38
to make us feel less alone.
farci sentire meno soli.
02:40
And it was not long after that
Non molto tempo dopo,
02:44
that I started to notice sonder
iniziai a notare che "sonder"
02:46
being used earnestly
in conversations online,
veniva usata con entusiasmo nelle
conversazioni online,
02:47
and not long after I actually noticed it,
e non molto dopo averlo notato,
02:52
I caught it next to me
in an actual conversation in person.
mi accorsi che la stavano usando
in una conversazione reale, accanto a me.
02:55
There is no stranger feeling
than making up a word
Non c'è sensazione più strana
dell'inventare una parola
02:58
and then seeing it
take on a mind of its own.
e vederla poi prendere vita propria.
03:01
I don't have a word
for that yet, but I will.
Non ho ancora una parola per questo,
ma la troverò.
03:05
(Laughter)
(Risate)
03:07
I'm working on it.
Ci sto lavorando.
03:09
I started to think
about what makes words real,
Iniziai dunque a pensare
a cosa rende reali le parole,
03:11
because a lot of people ask me,
perché molte persone mi chiedono,
03:15
the most common thing
I got from people is,
la cosa più comune che mi chiedono è,
03:17
"Well, are these words made up?
I don't really understand."
"Beh, queste parole sono inventate?
Non capisco."
03:19
And I didn't really know what to tell them
E non saprei proprio cosa dire loro
03:22
because once sonder started to take off,
perché una volta che "sonder"
è decollata,
03:24
who am I to say what words
are real and what aren't.
chi sono io per dire quali parole
sono reali e quali no.
03:26
And so I sort of felt like Steve Jobs,
who described his epiphany
E quindi mi sentii più o meno come
Steve Jobs, che spiegò la sua epifania
03:30
as when he realized that most of us,
as we go through the day,
quando comprese che la maggior parte
di noi, durante la giornata,
03:34
we just try to avoid
bouncing against the walls too much
cerca solo di evitare di sbattere
contro il muro troppo spesso
03:37
and just sort of get on with things.
e prova ad andare d'accordo con le cose.
03:40
But once you realize that people --
Ma una volta che capite che le persone --
03:43
that this world was built
by people no smarter than you,
che questo mondo è stato costruito
da persone non più intelligenti di voi,
03:48
then you can reach out
and touch those walls
voi stessi potrete raggiungere
e toccare quei muri
03:52
and even put your hand through them
e anche farvi passare
una mano attraverso
03:54
and realize that you have
the power to change it.
e capite che avete il potere
di cambiare le cose.
03:55
And when people ask me,
"Are these words real?"
E quando le persone mi chiedono
"Queste parole sono reali?"
03:59
I had a variety of answers
that I tried out.
Io ho provato a dare tantissime risposte.
04:02
Some of them made sense.
Some of them didn't.
Alcune di loro hanno senso.
Altre no.
04:04
But one of them I tried out was,
Ma una di esse in particolare fu,
04:07
"Well, a word is real
if you want it to be real."
"Beh, una parola è reale
se vuoi che lo sia."
04:08
The way that this path is real
because people wanted it to be there.
Allo stesso modo, questo sentiero è reale
perché le persone vogliono che lo sia.
04:12
(Laughter)
(Risate)
04:16
It happens on college
campuses all the time.
Succede sempre nei campus universitari.
04:18
It's called a "desire path."
Si chiama "sentiero del desiderio."
04:20
(Laughter)
(Risate)
04:21
But then I decided,
what people are really asking
Poi ho capito che ciò che la gente
mi chiede davvero,
04:22
when they're asking if a word is real,
they're really asking,
quando mi chiede se una parola
è reale, è:
04:25
"Well, how many brains
will this give me access to?"
"Beh, a quanti cervelli mi darà
accesso questa parola?"
04:27
Because I think that's
a lot of how we look at language.
Perché credo che sia così che
vediamo il linguaggio.
04:33
A word is essentially a key
Una parola è in sostanza una chiave
04:35
that gets us into certain people's heads.
che ci permette di entrare nella testa
di alcune persone.
04:38
And if it gets us into one brain,
Se ci permette di entrare in
un solo cervello,
04:41
it's not really worth it,
non è importante,
04:44
not really worth knowing.
non vale la pena conoscerla.
04:46
Two brains, eh, it depends on who it is.
Due cervelli, beh, dipende chi sono.
04:47
A million brains, OK, now we're talking.
Un milione di cervelli, ok, ora ci siamo.
04:49
And so a real word is one that gets you
access to as many brains as you can.
E dunque una parola è reale se vi dà
accesso a quanti cervelli volete.
04:52
That's what makes it worth knowing.
Ecco cosa fa sì che valga la pena
conoscerla.
04:59
Incidentally, the realest word of all
by this measure is this.
Tra l'altro, la parola più reale di tutte,
in base a questo parametro è:
05:02
[O.K.]
[O.K.]
05:06
That's it.
Proprio così.
05:08
The realest word we have.
La parola più reale che esista.
05:09
That is the closest thing we have
to a master key.
È la cosa più vicina ad un passepartout.
05:11
That's the most commonly
understood word in the world,
È la parola più compresa
in tutto il mondo,
05:13
no matter where you are.
non importa dove vi trovate.
05:16
The problem with that is,
Il problema qui è che
05:17
no one seems to know
what those two letters stand for.
sembra che nessuno sappia per
cosa stiano quelle due lettere.
05:18
(Laughter)
(Risate)
05:21
Which is kind of weird, right?
Il che è piuttosto strano, no?
05:23
I mean, it could be a misspelling
of "all correct," I guess,
Potrebbe essere un errore di ortografia
di "all correct", credo,
05:26
or "old kinderhook."
oppure "old kinderhook".
05:29
No one really seems to know,
but the fact that it doesn't matter
Sembra che nessuno lo sappia davvero,
ma il fatto che a nessuno importi
05:30
says something about
how we add meaning to words.
la dice lunga sul significato
che diamo alle parole.
05:34
The meaning is not
in the words themselves.
Esso non è all'interno
delle parole stesse.
05:38
We're the ones
that pour ourselves into it.
Siamo noi a riversarci dentro esse.
05:41
And I think, when we're all searching
for meaning in our lives,
E credo che quando andiamo in
cerca di un significato nelle nostre vite,
05:45
and searching for the meaning of life,
e proviamo a trovare il senso della vita,
05:50
I think words have
something to do with that.
allora le parole diventano rilevanti.
05:51
And I think if you're looking
for the meaning of something,
E penso che se state cercando
il significato di qualcosa,
05:56
the dictionary is a decent place to start.
il dizionario è un buon punto
da cui iniziare.
05:58
It brings a sense of order
Dà un senso di ordine
06:01
to a very chaotic universe.
a un universo tanto caotico.
06:04
Our view of things is so limited
Il nostro modo di vedere le cose
è così limitato
06:06
that we have to come up
with patterns and shorthands
che dobbiamo inventarci schemi
e abbrevazioni
06:09
and try to figure out
a way to interpret it
e cercare di capire come
poter interpretare tutto
06:12
and be able to get on with our day.
ed essere in grado di affrontare
la giornata.
06:14
We need words to contain us,
to define ourselves.
Abbiamo bisogno che le parole ci
contengano e definiscano.
06:17
I think a lot of us feel boxed in
Credo che molti di noi
si sentano ingabbiati
06:21
by how we use these words.
dal modo in cui usiamo le parole.
06:24
We forget that words are made up.
Ci dimentichiamo che
le parole sono state inventate.
06:25
It's not just my words.
All words are made up,
Non solo le mie.
Tutte le parole sono inventate,
06:28
but not all of them mean something.
ma non tutte significano davvero qualcosa.
06:31
We're all just sort of
trapped in our own lexicons
Siamo tutti più o meno intrappolati
in un lessico che
06:33
that don't necessarily correlate
with people who aren't already like us,
non è necessariamente legato a
persone che non sono come noi,
06:38
and so I think I feel us drifting apart
a little more every year,
ed io credo che andremo
sempre più alla deriva
06:42
the more seriously we take words.
se prendiamo le parole
sempre più seriamente.
06:47
Because remember, words are not real.
Perché, ricordatevelo, le parole
non sono reali.
06:51
They don't have meaning. We do.
Non hanno alcun significato. Ma noi sì.
06:55
And I'd like to leave you with a reading
E vorrei lasciarvi con una lettura
06:58
from one of my favorite philosophers,
da uno dei miei filosofi preferiti,
07:01
Bill Watterson, who created
"Calvin and Hobbes."
Bill Watterson, che ha scritto
"Calvin e Hobbes".
07:04
He said,
Cito,
07:06
"Creating a life that reflects
your values and satisfies your soul
"Creare una vita che riflette i vostri
valori e soddisfa le vostre anime
07:09
is a rare achievement.
è una conquista davvero rara.
07:12
To invent your own life's meaning
Inventarvi il vostro personale
senso della vita
07:14
is not easy,
non è facile,
07:17
but it is still allowed,
ma vi è ancora permesso,
07:18
and I think you'll be
happier for the trouble."
e penso che sarete più felici,
dandovene il disturbo."
07:20
Thank you.
Grazie.
07:23
(Applause)
(Applausi)
07:24
Translated by Monica Barba
Reviewed by Helena Caruso

▲Back to top

About the Speaker:

John Koenig - Writer
John Koenig is writing an original dictionary of made-up words.

Why you should listen

John Koenig has spent the last seven years writing an original dictionary of made-up words, The Dictionary of Obscure Sorrows, which fills gaps in the language with hundreds of new terms for emotions. This project seeks to restore sadness to its original meaning (from Latin satis, "fullness") by defining moments of melancholy that we may all feel, but never think to mention -- deepening our understanding of each other by broadening the emotional palette, from avenoir, "the desire to see memories in advance," to zenosyne, "the sense that time keeps going faster."

Each entry is a collage of word roots borrowed from languages all around the world. Some entries are even beginning to enter the language outright:

sonder n. The realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own -- populated with their own ambitions, friends, routines, worries and inherited craziness -- an epic story that continues invisibly around you like an anthill sprawling deep underground, with elaborate passageways to thousands of other lives that you'll never know existed, in which you might appear only once, as an extra sipping coffee in the background, as a blur of traffic passing on the highway, as a lighted window at dusk.

His original YouTube series, The Dictionary of Obscure Sorrows, which he writes, edits and narrates himself, has drawn acclaim from John Green and Beyoncé to Michael from Vsauce. "Each episode is a soothing meditation on its subject, fortified by a hypnotic soundtrack and Koenig’s twistingly intelligent narration," writes The Daily Dot.

He currently works as a freelance video editor, voice actor, graphic designer, illustrator, photographer, director and writer. His writing has been published in countless tattoos, stories, song titles and band names, but never on paper -- though he is currently working on publishing a book adaptation. Originally from Minnesota and Geneva, Switzerland, John lives in Budapest with his wife.

More profile about the speaker
John Koenig | Speaker | TED.com