ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Franco Sacchi: A tour of Nollywood, Nigeria's booming film industry

Franco Sacchi, regista nato nello Zambia, ci guida dentro Nollywod, la nascente industria cinematografica nigeriana (la terza pi

Filmed:
265,021 views

(Click to translate into Italian)
- Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I have a storystoria, a storystoria that I would like to shareCondividere with you.
0
0
4000
Ho una storia, una storia che vorrei condividere con voi.
00:22
And it's an AfricanAfricano storystoria.
1
4000
2000
Ed é una storia Africana
00:24
It is a storystoria of hopesperanza, resilienceelasticità and glamourglamour.
2
6000
6000
É una storia di speranza, tenacia e glamour.
00:30
There was HollywoodHollywood.
3
12000
2000
C'era una volta Hollywood.
00:32
Then cameè venuto BollywoodBollywood.
4
14000
2000
Poi venne Bollywood.
00:35
TodayOggi we have NollywoodNollywood, the third-largestterza filmfilm industryindustria in the worldmondo.
5
17000
7000
Oggi abbiamo Nollywood, la terza industria piú grande nel mondo.
00:42
In 2006 aloneda solo, almostquasi 2,000 filmscinema were madefatto in NigeriaNigeria.
6
24000
7000
Solamente nel 2006, sono stati girati circa 2,000 flims in Nigeria.
00:49
Now, try to imagineimmaginare 40, 50 filmscinema wrappedavvolto, distributeddistribuito, everyogni weeksettimana
7
31000
8000
Ora, cercate di immaginare, 40, 50 films completati, distribuiti, ogni settimana
00:57
in the streetsstrade of LagosLagos, NigeriaNigeria and WestWest AfricaAfrica.
8
39000
5000
Sulle strade di Lagos, in Nigeria, nell' Africa occidentale.
01:02
Some estimatesstime put the valuevalore of this industryindustria at 250 millionmilione dollarsdollari.
9
44000
6000
Alcune stime danno il valore di questa industria intorno ai 250 milioni di dollari.
01:08
It has createdcreato thousandsmigliaia, if not tensdecine of thousandsmigliaia of jobslavori.
10
50000
6000
Ha creato migliaia, se non addirittura decine di migliaia di posti di lavoro.
01:14
And it's expandingespansione.
11
56000
3000
E continua a crescere.
01:17
But keep in mindmente that this was a grassrootsdi base movementmovimento.
12
59000
8000
Però tenete presente che si tatta di un movimento di base.
01:25
This is something that happenedè accaduto withoutsenza foreignstraniero investmentinvestimento,
13
67000
6000
Tutto questo é successo senza investimenti stranieri,
01:31
withoutsenza governmentgoverno aidaiuto, and actuallyin realtà, it happenedè accaduto againstcontro all oddsprobabilità,
14
73000
6000
senza aiuti governativi, anzi, é sucesso contro ogni aspetattiva,
01:37
in one of the mostmaggior parte difficultdifficile momentsmomenti in NigerianNigeriano economyeconomia.
15
79000
6000
in uno dei momenti piú difficili per l'economia nigeriana.
01:43
The industryindustria is 15 yearsanni oldvecchio.
16
85000
2000
É un'industria che ha 15 anni.
01:47
And so maybe you're thinkingpensiero now,
17
89000
4000
E allora adesso forse starete pensando
01:51
why, how, an ItalianItaliano filmmakerregista basedbasato in BostonBoston
18
93000
4000
perché, come mai, in regista italiano che vive a Boston
01:55
is so interestedinteressato in this storystoria?
19
97000
3000
é cosi interessato ad una storia come questa?
01:58
And so I think I have to tell you just a fewpochi wordsparole,
20
100000
3000
E allora penso che dovrò spendere alcune parole,
02:01
a fewpochi things about my personalpersonale life,
21
103000
3000
su alcuni fatti della mia vita personale,
02:04
because I think there is a connectionconnessione.
22
106000
6000
poiché penso che ci sia una correlazione.
02:10
My grandfathernonno livedha vissuto mostmaggior parte of his life and is buriedsepolto in ZambiaZambia.
23
112000
5000
Mio nonno visse la maggior parte della sua vita [in Africa] ed é sepolto in Zambia.
02:15
My fatherpadre alsoanche livedha vissuto mostmaggior parte of his adultadulto life in EastEast AfricaAfrica.
24
117000
6000
Mio padre ache lui ha vissuto la maggior parte della sua vita adulta in Africa orientale.
02:21
And I was bornNato in ZambiaZambia.
25
123000
4000
Ed io sono nato in Zambia
02:25
Even thoughanche se I left when I was only threetre yearsanni oldvecchio,
26
127000
2000
Sebbene io abbia lasciato l'Africa all'età di soli tre anni,
02:27
I really feltprovato that AfricaAfrica was this biggrande partparte of my life.
27
129000
5000
ho sempre sentito l'Africa come una parte molto importante della mia vita
02:32
And it really was a placeposto where I learnedimparato to walkcamminare.
28
134000
5000
É veramente il posto in cui ho imparato a camminare
02:37
I think I utteredproferito the first wordsparole,
29
139000
4000
E dove ho pronunciato le prime parole,
02:41
and my familyfamiglia boughtcomprato theirloro first home.
30
143000
2000
e la mia famiglia ha avuto la sua prima casa
02:43
So when we cameè venuto back to ItalyItalia,
31
145000
4000
Quando siamo tornati in Italia
02:47
and one of the things that I rememberricorda the mostmaggior parte
32
149000
3000
una della prime cose che ricordo piú chiaramente
02:50
is my familyfamiglia havingavendo this harddifficile time to shareCondividere storiesstorie.
33
152000
4000
era la difficoltà che la mia famigla aveva nel condividere delle storie.
02:54
It seemedsembrava that for our neighborsvicini di casa and friendsamici,
34
156000
3000
sembrava che per i nostri vicini ed amici,
02:57
AfricaAfrica was eithero this exoticesotici placeposto, this imaginaryimmaginario landsbarcare
35
159000
6000
l'Africa fosse solamente un posto esotico, una terra immaginaria
03:03
that probablyprobabilmente existsesiste only in theirloro imaginationimmaginazione,
36
165000
3000
che probabilmente esiste solo nella loro immaginazione
03:06
or the placeposto of horrororrore, faminecarestia.
37
168000
5000
oppure un luogo di orrori e carestie.
03:11
And so we were always caughtcatturato in this stereotypestereotipo.
38
173000
4000
E quindi ci sentivamo sempre prigionieri di questo stereotipo.
03:15
And I rememberricorda really this desiredesiderio to talk about AfricaAfrica
39
177000
3000
E ricordo questo desiderio che avevamo di parlare dell'Africa
03:18
as a placeposto where we livedha vissuto and people livevivere and go about theirloro livesvite,
40
180000
4000
come di un posto dove abbiamo vissuto e dove le persone conducono vite normali
03:22
and have dreamssogni like we all have.
41
184000
3000
ed hanno sogni come tutti noi.
03:25
So when I readleggere in a newspapergiornale in the businessattività commerciale pagepagina
42
187000
6000
Quindi quando lessi sulle pagine finanziarie di un quotidiano
03:31
the storystoria of NollywoodNollywood,
43
193000
2000
la storia di Nollywood
03:33
I really feltprovato this is an incredibleincredibile opportunityopportunità to tell a storystoria
44
195000
5000
Sentii veramente che questa era un'opportunità per racconatre una storia
03:38
that goesva againstcontro all these preconceivedpreconcette notionsnozioni.
45
200000
4000
che andava contro tutte queste nozioni preconcette.
03:42
Here I can tell a storystoria of AfricansAfricani makingfabbricazione moviesfilm like I do,
46
204000
5000
Si poteva raccontare una storia di africani che, come me, realizzano dei film,
03:47
and actuallyin realtà I feltprovato this was an inspirationispirazione for me.
47
209000
6000
e sentii anche che [Nollywood] poteva essere una fonte di ispirazione per me.
03:53
I have the good fortunefortuna of beingessere a filmmaker-in-residenceregista-in-residence
48
215000
4000
Ho la fortuna di essere un regista "in-residence"
03:57
at the CenterCentro of DigitalDigitale ImagingDi imaging ArtsArti at BostonBoston UniversityUniversità.
49
219000
3000
al 'Center for Digital Imaging Arts' della Boston University.
04:00
And we really look how digitaldigitale technologytecnologia is changingmutevole,
50
222000
4000
e li siamo veramente interesati a come stanno cambiando le tecnologie digitali,
04:04
and how younggiovane, independentindipendente filmmakersregisti
51
226000
3000
e a come i registi indipendenti
04:07
can make moviesfilm at a fractionfrazione of the costcosto.
52
229000
3000
possono realizzare dei film con una frazione dei costi.
04:10
So when I proposedproposto the storystoria,
53
232000
2000
Cosi quando proposi la storia,
04:12
I really had all the supportsupporto to make this filmfilm.
54
234000
4000
ottenni tutto il sostegno necessario per fare questo film
04:16
And not only had the supportsupporto,
55
238000
1000
e non solo il sostegno [finanziario]
04:17
I foundtrovato two wonderfulmeraviglioso partnerspartner in crimecrimine in this adventureavventura.
56
239000
5000
Trovai anche due favolosi compagni d'avventura.
04:22
AimeeAimee CorriganCorrigan, a very talentedtalentuoso and younggiovane photographerfotografo,
57
244000
3000
Aimee Corrigan una giovane e dotata fotografa,
04:25
and RobertRobert CaputoCaputo, a friendamico and a mentormentore,
58
247000
3000
e Robert caputo, un una amico, un mentore,
04:28
who is a veteranveterano of NationalNazionale GeographicGeografica,
59
250000
4000
ed un veterano del national Geographic
04:32
and told me, "You know, FrancoFranco, in 25 yearsanni of coveringcopertura AfricaAfrica,
60
254000
4000
il quale mi disse, "sai Franco, in 25 anni di reportages dall'Africa
04:36
I don't know if I have come acrossattraverso a storystoria
61
258000
3000
non credo di essermi mai imbattuto in una storia
04:39
that is so fullpieno of hopesperanza and so fundivertimento."
62
261000
4000
cosí piena di speranza e cosí divertente."
04:43
So we wentandato to LagosLagos in OctoberOttobre 2005.
63
265000
7000
Quindi, nell'ottobre del 2005 partimmo per Lagos.
04:50
And we wentandato to LagosLagos to meetincontrare BondBond EmeruwaFabio,
64
272000
3000
A lagos andammo ad incontrare Bond Emeruwa
04:53
a wonderfulmeraviglioso, talentedtalentuoso filmfilm directordirettore who is with us tonightstasera.
65
275000
5000
un meraviglioso regista pieno di talento che questa sera é qui con noi.
04:58
The planPiano was to give you a portraitritratto of NollywoodNollywood,
66
280000
4000
L'obbiettivo era quello di fornire un ritratto di Nollywood,
05:02
of this incredibleincredibile filmfilm industryindustria,
67
284000
3000
di questa incredibile industria
05:05
followinga seguire BondBond in his questricerca to make an actionazione moviefilm
68
287000
4000
seguendo Bond nella sua sfida per realizzare un film d'azione
05:09
that dealsofferte with the issueproblema of corruptioncorruzione,
69
291000
3000
che tratta del problema della corruzione nella polizia,
05:12
calledchiamato "CheckpointCheckpoint."
70
294000
2000
intitolato, "Checkpoint."
05:14
PolicePolizia corruptioncorruzione.
71
296000
2000
--
05:16
And he had ninenove daysgiorni to make it.
72
298000
2000
[Bond] aveva a disposizione nove giorni per realizzare il suo film.
05:18
We thought this was a good storystoria.
73
300000
2000
Subito pensammo che si trattava di un'ottima storia.
05:20
In the meantimeintanto, we had to covercopertina NollywoodNollywood,
74
302000
3000
Nel frattempo, dovevamo investigare il fenomeno Nollywood,
05:23
and we talkedparlato to a lot of filmmakersregisti.
75
305000
2000
e cosí abbiamo incontrato un gran numero di registi.....
05:25
But I don't want to createcreare too manymolti expectationsaspettative.
76
307000
2000
Ma adesso non voglio tenervi troppo sul filo.
05:27
I would like to showmostrare you sixsei minutesminuti.
77
309000
4000
Vorrei mostrarvi [un video di] sei minuti
05:31
And these are sixsei minutesminuti they really preparedpreparato for the TEDTED audiencepubblico.
78
313000
4000
Questi sei minuti, sono stati preparati proprio il pubblico di TED.
05:35
There are severalparecchi themestemi from the documentarydocumentario,
79
317000
3000
Qui ci sono alcuni dei temi tratti dal documentario [This is Nollywoo]
05:38
but they are re-editedri-modificato and madefatto for you, OK?
80
320000
2000
ma questo montaggio é stato realizzato apposta per voi. OK?
05:40
So I guessindovina it's a worldmondo premierPremier.
81
322000
3000
Quindi credo proprio si tratti di una prima mondiale.
05:43
(VideoVideo)
82
325000
2000
video
05:46
Man: ActionAzione.
83
328000
1000
Azione
05:54
MilvertonMilverton NwokediValentino: You cuttagliare a nicesimpatico moviefilm with just 10,000 dollarsdollari in NigeriaNigeria here.
84
336000
7000
Puoi fare un buon film con soli 10,000 dollari, qui in Nigeria.
06:01
And you shootsparare in sevenSette daysgiorni.
85
343000
2000
E lo giri in sette giorni.
06:08
PeacePace PiberesimaPiberesima: We're doing filmscinema for the massesmasse.
86
350000
2000
Stiamo facendo film per le masse.
06:10
We're not doing filmscinema for the eliteelite
87
352000
2000
Non facciamo film per le elite
06:12
and the people in theirloro glassbicchiere housescase.
88
354000
2000
e per quelli che vivono nelle torri d'avorio
06:14
They can affordpermettersi to watch theirloro "RobocopRobocop" and whateverqualunque cosa.
89
356000
2000
Loro si possono permettere di guardare "Robocop" o roba del genere.
06:19
MahmoodMeneghini AliAli BalogunBoni: I think filmmakingcinema in NigeriaNigeria, for those who work in it,
90
361000
2000
Io penso che fare dei film in Nigeria, per quelli che ci lavorano
06:21
is a kindgenere of subsistencesussistenza filmmakingcinema -- what they do to make a livingvita.
91
363000
4000
si tratta di una cinematografia di pura sussistenza -- lo fanno per guadagnarsi da vivere.
06:25
It's not the fancyfantasia filmmakingcinema where you say,
92
367000
3000
Non é una cinematografia di lusso,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazzRazzmatazz of HollywoodHollywood,
93
370000
3000
con tutto il clamore di Hollywood,
06:31
and where you have biggrande budgetsbudget.
94
373000
2000
dove ci sono dei budgets enormi.
06:33
Here is that you make these filmscinema,
95
375000
2000
Qui si fa un film,
06:35
it sellsvende, you jumpsaltare ontosu the locationPosizione again to make anotherun altro filmfilm,
96
377000
4000
lo si vende, e si corre a girare il film sucessivo.
06:39
because if you don't make the nextIl prossimo filmfilm, you're not going to feedalimentazione.
97
381000
3000
perché se non fai il film successivo, non mangi.
06:49
BondBond EmeruwaFabio: So while we're entertainingdivertente, we should be ablecapace to educateeducare.
98
391000
4000
Però mentre intratteniamo, dovremmo essere in grado di educare.
06:53
I believe in the powerenergia of audiovisualsaudiovisivi.
99
395000
4000
Credo nel potere degli audiovisivi.
06:57
I mean, 90 percentper cento of the populationpopolazione will watch NollywoodNollywood.
100
399000
3000
Mi spiego, il 90 per cento della popolazione guarda Nollywood.
07:00
I think it's the mostmaggior parte viablepraticabile vehicleveicolo right now
101
402000
2000
Credo che oggi questo sia il veicolo piú attuabile.
07:02
to passpassaggio informationinformazione acrossattraverso a dedicateddedito cablecavo.
102
404000
3000
per trasferire informazione attarverso un determinato canale.
07:05
So if you're makingfabbricazione a moviefilm, no matterimporta what your topicargomento is,
103
407000
3000
Quindi se stai facendo un film, qualunque sia l'argomento,
07:08
put in a messagemessaggio in there.
104
410000
2000
mettici un messaggio.
07:10
WomanDonna: You still have to reportrapporto the incidentincidente.
105
412000
3000
Devi denunciare l'incidente.
07:15
He needsesigenze propercorretto medicalmedico attentionAttenzione.
106
417000
3000
Ha bisogno di attenzione medica
07:18
PPPP: I keep tryingprovare to explainspiegare to people,
107
420000
2000
Io cerco di spiegare alla gente
07:20
it's not about the qualityqualità at the momentmomento -- the qualityqualità is comingvenuta.
108
422000
3000
In questo momento non sitratta di qualità -- la qualità sta arrivando.
07:23
I mean, there are those filmscinema that people are makingfabbricazione for qualityqualità,
109
425000
4000
Mi spiego, ci sono ei film che i registi stanno facendo per la qualità,
07:27
but the first thing you have to rememberricorda about this societysocietà
110
429000
3000
ma la prima cosa che dovete tenere presente a proposito di questa società
07:30
is that AfricaAfrica still has people that livevivere on one dollardollaro a day,
111
432000
4000
e che in Africa c'é ancora gente che vive con un dollaro al giorno,
07:34
and these are the people that really watch these filmscinema.
112
436000
2000
e questa é veramente la gente che guarda questi films.
07:41
SonnySonny McDonMcDonnell W: NollywoodNollywood is a fantasticfantastico industryindustria
113
443000
5000
Nollywood é un'industria fantastica
07:46
that has just been bornNato in this partparte of the worldmondo.
114
448000
4000
che é appena nata in questo angolo di mondo
07:54
Because nobodynessuno believedcreduto that NollywoodNollywood can come out of AfricaAfrica.
115
456000
6000
Nessuno credeva che Nollywood sarebbe potuta venire fuori dall'Africa
08:01
LancelotLancelot ImasenImasen: But our filmscinema,
116
463000
2000
Ma i nostri films,
08:03
they are storiesstorie that our people can relateriferirsi to themselvesloro stessi.
117
465000
3000
rappresentano storie in cui la nostra gente può identificarsi
08:06
They are storiesstorie about our people, for our people.
118
468000
3000
Sono storie sulla nostra gente, fatte per la nostra gente
08:09
And consistentlymodo coerente, they are gluedincollati to theirloro screenschermo
119
471000
4000
e la gente é sistematicamente incollata ai teleschermi
08:13
wheneverogni volta they see the storystoria.
120
475000
2000
quando vede una di queste storie.
08:18
NarratorAssistente vocale: SuspenseSuspense, fundivertimento and intrigueintrigo.
121
480000
3000
Suspence, divertimento, intrigo
08:21
It's the blockbusterBlockbuster comedycommedia.
122
483000
2000
Una commedia di successo.
08:23
You'llYou'll crackcrepa your ribscostole.
123
485000
2000
Ti piegherai in due dalle risate.
08:32
BernardBernard PinayonPinayon AgbaosiRaul: We have been so deepin profondità into the foreignstraniero moviesfilm.
124
494000
3000
Siamo stati cosi immersi nel cinema straniero.
08:35
It's all about the foreignstraniero moviesfilm.
125
497000
2000
Si trattava solo di cinema straniero
08:37
But we can do something too.
126
499000
2000
Ma anche noi siamo in grado di fare qualche cosa.
08:39
We can do something, something that when the worldmondo seesvede it,
127
501000
3000
Possiamo anche noi fare delle cose, qualche cosa che il mondo intero può vedere,
08:42
they say, wowWow, this is NigeriaNigeria.
128
504000
3000
e dire, Wow! Questa é la Nigeria.
08:48
Man: Just arrestarresto yourselfte stesso, sergeantSergente.
129
510000
2000
Fermati, sergente.
08:50
Don't embarrassimbarazzare yourselfte stesso.
130
512000
2000
Non metterti in imbarazzo.
08:55
Come on. Don't runcorrere away. Come back. Come back.
131
517000
3000
La prego. Non scappi. Torni indietro. Torni indietro.
09:02
SMWSMW: You can now walkcamminare the streetstrada and see a roleruolo modelmodello.
132
524000
2000
Adesso puoi camminare per le strade e vedere un modello di comportamento.
09:04
It’s not just what you see in pictureimmagine.
133
526000
2000
Non é solo quello che vedi sullo schermo.
09:06
You see the personpersona livevivere.
134
528000
2000
Lo puoi incontrare dal vivo.
09:08
You see how he talkstrattativa. You see how he livesvite.
135
530000
3000
Puoi vedere come parla. Puoi vedere come vive.
09:11
He influencesinfluenze you really good, you know.
136
533000
2000
Ti può influenzare molto positivamente.
09:13
It’s not just what you see in the pictureimmagine.
137
535000
2000
Non é solo quello che vedi nel film.
09:15
It is not what you hearsentire, you know, from the WesternWestern pressstampa.
138
537000
5000
Non é quello che senti, sulla stampa occidentale.
09:20
Man: See you. ByeCiao.
139
542000
2000
Ci vediamo, ciao.
09:24
ActionAzione.
140
546000
2000
Azione.
09:27
SaintSaint ObiObi: I was so fascinatedaffascinato, you know, with those cowboyCowboy moviesfilm.
141
549000
5000
Sai, ero cosi affascinato, dai film di cowboys.
09:32
But then when I discoveredscoperto the situationsituazione in my countrynazione,
142
554000
4000
Ma quando ho scoperto la situazione nel mio paese,
09:36
at that time there was so much corruptioncorruzione.
143
558000
4000
c'era cosí tanta corruzione.
09:40
For a younggiovane man to really make it out here,
144
562000
3000
Qui per farcela un giovane,
09:43
you got to think of some negativenegativo things and all that,
145
565000
4000
deve fare delle cose molto negative,
09:47
or some kindgenere of vicesvizi.
146
569000
2000
oppure il vizio...
09:49
And I didn't want that, you know.
147
571000
3000
Ed io non volevo tutto questo.
09:52
And I discoveredscoperto that I could be successfulriuscito in life as an actorattore,
148
574000
5000
Cosi scoprii che come attore potevi avere successo nella vita,
09:57
withoutsenza doing crimecrimine, withoutsenza cheatingtradimenti nobodynessuno, withoutsenza tellingraccontare no liesbugie.
149
579000
4000
senza commettere dei crimini, senza imbrogliare nessuno, senza mentire.
10:01
Just me and God-givenDio ha dato talenttalento.
150
583000
2000
Bastavo solamente io e il talento che ti da il Signore.
10:14
Man: Let's go.
151
596000
1000
Andiamo.
10:15
OK, it's time to kickcalcio some assculo.
152
597000
3000
Ok, é ora di fargliela vedere.
10:20
CoverCopertura this. It's your ownproprio.
153
602000
2000
Copri questo.
10:23
MoveSpostare it.
154
605000
1000
Muoviti.
10:27
RobogerGià AnimaduPronte: In biggrande countriespaesi, when they do the moviesfilm,
155
609000
2000
Nei grandi paesi, quando fanno i film,
10:29
they have all these things in placeposto.
156
611000
2000
hanno tutte queste cose già pronte.
10:31
But here, we improviseimprovvisare these itemselementi, like the gunshotscolpi di pistola.
157
613000
4000
Ma qui, noi improvvisiamo queste cose, come i colpi d'arma da fuoco.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gunpistola there,
158
617000
2000
Come qui adesso, adesso, vedi li c'é la pistola.
10:37
but you won'tnon lo farà see any gunspistole shottiro, we use knock-outKnock-out.
159
619000
2000
ma non vedrai nessuno sparo, noi usiamo un esplosivo.
10:41
KevinKevin BooksLibri IkedubaIkeduba: What I'm scaredimpaurito of is just the explosionesplosione will come up in my faceviso.
160
623000
3000
Quello che mi spaventa qui é che l'esplosione mi arrivi in faccia.
10:44
WomanDonna: That's why I use enoughabbastanza maskingmascheratura tapenastro.
161
626000
2000
Ecco perché usiamo tutto questo nastro adesivo
10:46
The maskingmascheratura tapenastro will holdtenere it.
162
628000
2000
Il nastro adesivo reggerà
10:48
WatWat, wait. Just holdtenere this for me.
163
630000
2000
Aspetta, aspetta. Reggi questo for me.
10:53
KBIKBI: I'm just tellingraccontare her to make sure she placesposti it well
164
635000
2000
Le sto giusto dicendo di assicurarsi che sia messo bene
10:55
so that it won'tnon lo farà affectinfluenzare my faceviso -- the explosionesplosione, you know.
165
637000
2000
in modo da non danneggiare la mia faccia -- l'eplosione, capisci.
10:57
But she's a professionalprofessionale. She knowsconosce what she’s doing.
166
639000
3000
Ma lei é una professionista. Sa quello che sta facendo.
11:00
I'm tryingprovare to protectproteggere my faceviso too.
167
642000
2000
Sto anche cercando di proteggere la mia faccia io.
11:02
This ain'tnon è going to be my last moviefilm.
168
644000
2000
Questo non sarà il mio ultimo film.
11:09
You know, this is NollywoodNollywood, where the magicMagia livesvite.
169
651000
2000
Sai, questa é Nollywood, dove la magia vive.
11:13
RARA: So now you're about to see how we do our ownproprio moviesfilm here,
170
655000
3000
Adesso state per vedere come facciamo i nostri films qui.
11:16
with or withoutsenza any assistanceassistenza from anybodynessuno.
171
658000
4000
con o senza l'assistenza di nessuno.
11:20
Man: ActionAzione.
172
662000
1000
Azione.
11:25
CutTaglio.
173
667000
2000
Stop.
11:27
(ApplauseApplausi)
174
669000
6000
(Applausi)
11:33
FrancoFranco SacchiSacchi: So manymolti things to say, so little time.
175
675000
2000
Cosí tante cose da dire, e cosí poco tempo.
11:35
So manymolti themestemi in this storystoria.
176
677000
2000
Cosí tanti temi in questa storia.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
679000
3000
C'é una cosa in particolare che voglio dirvi.
11:40
I spentspeso, you know, severalparecchi weekssettimane with all these actorsattori, producersproduttori,
178
682000
5000
Ho trascorso, diverse settimane con questi attori e produttori,
11:45
and the problemsi problemi they have to go throughattraverso are unimaginableinimmaginabile
179
687000
3000
ed i problemi che dovevamo affrontare sono inimmaginabili
11:48
for, you know, a WesternerWesterner, a filmmakerregista who workslavori in AmericaAmerica or in EuropeEuropa.
180
690000
4000
per un occidentale, un filmmaker che lavora in America o in Europa
11:52
But always with a smileSorriso, always with an enthusiasmentusiasmo,
181
694000
4000
Ma [li ho visti] sempre con un sorriso, sempre con entusiasmo,
11:56
that is incredibleincredibile.
182
698000
2000
veramente incredibile.
11:58
WernerWerner HerzogHerzog, the GermanTedesco filmmakerregista said,
183
700000
2000
Il regista tedesco, Werner Herzog, ha detto,
12:00
"I need to make moviesfilm like you need oxygenossigeno."
184
702000
5000
"Ho bisogno di fare dei film cosí come voi avete bisogno di ossigeno"
12:05
And I think they’reRe breathingrespirazione.
185
707000
2000
Ed ora, penso che [i registi nigeriani] stiano finalmente respirando.
12:07
The NigerianNigeriano filmmakersregisti really, really, are doing what they like.
186
709000
4000
I registi nigeriani, stanno veramente facendo ciò in cui credono.
12:11
And so it's a very, very importantimportante thing for them,
187
713000
4000
É una cosa molto, molto importante per loro,
12:15
and for theirloro audiencespubblico.
188
717000
1000
e per il loro pubblico
12:16
A womandonna told me, "When I see a NollywoodNollywood filmfilm,
189
718000
3000
Una donna [in Nigeria] mi ha detto, " qunado vedo un film di Nollywood
12:19
I can relaxrilassarsi, I really -- I can breatherespirare better."
190
721000
4000
riesco finalmente a rilassarmi -- respiro meglio."
12:23
There is alsoanche anotherun altro very importantimportante thing
191
725000
2000
C'e' un'altro aspetto importante
12:25
that I hopesperanza will resonaterisonare with this audiencepubblico.
192
727000
2000
che spero interesserà a questo pubblico.
12:27
It’s technologytecnologia. I’m very interestedinteressato in it
193
729000
3000
Ed é la tecnologia. A me interessa molto.
12:30
and I really think that the digitaldigitale non-linearnon-lineare editingla modifica has slashedstrappi, you know,
194
732000
7000
il montaggio digitale non-lineare ad esempio ha ridotto
12:37
the costcosto now is a fractionfrazione of what it used to be.
195
739000
2000
drasticamente i costi rispetto ad un tempo.
12:39
IncredibleIncredibile camerasmacchine fotografiche costcosto undersotto 5,000 dollarsdollari.
196
741000
4000
Incredibili telecamere oggi costano meno di 5,000 dollari.
12:43
And this has unleashedscatenato tremendousenorme energyenergia.
197
745000
3000
Tutto questo ha liberato un'energia tremenda.
12:46
And guessindovina what?
198
748000
2000
Ed indovinate una cosa?
12:48
We didndidn’t have to tell to the NigerianNigeriano filmmakersregisti.
199
750000
2000
Non c'é stato bisogno di dirlo ai registi nigeriani.
12:50
They understoodinteso it, they embracedabbracciato the technologytecnologia
200
752000
3000
Lo hanno capito da soli, ed hanno accolto la tecnologia
12:53
and they runcorrere with it, and they’reRe successfulriuscito.
201
755000
2000
e la stanno usando con successo al massimo del suo potenziale.
12:55
I hopesperanza that the NollywoodNollywood phenomenonfenomeno will go bothentrambi waysmodi.
202
757000
5000
Io spero che il fenomeno Nollywod possa andare in entrambe le direzioni.
13:00
I hopesperanza it will inspireispirare other AfricanAfricano nationsnazioni to embraceabbraccio the technologytecnologia,
203
762000
5000
Io spero che possa ispirare altre nazioni africane a sposare le nuove technologie
13:05
look at the NigerianNigeriano modelmodello, make theirloro filmscinema, createcreare jobslavori,
204
767000
3000
a copiare il modello Nigeriano, fare nuovi films, creare posti di lavoro,
13:08
createcreare a narrativenarrazione for the populationpopolazione, something to identifyidentificare,
205
770000
4000
sviluppare una cultura cinematografica in cui ci si possa identificare,
13:12
something positivepositivo, something that really is psychologicalpsicologico reliefsollievo
206
774000
3000
qualche cosa di positivo che porti un vero e proprio sollievo psicologico
13:15
and it's partparte of the culturecultura.
207
777000
2000
e che sia parte integrante della cultura locale.
13:17
But I really think this is a phenomenonfenomeno that can inspireispirare us.
208
779000
5000
Ma al tempo stesso penso che questo sia un fenomeno che possa anche ispirare noi.
13:22
I really think it goesva bothentrambi waysmodi.
209
784000
2000
Insomma é un percorso che va in entrambe le direzioni.
13:24
FilmmakersRegisti, friendsamici of mineil mio, they look at NollywoodNollywood and they say,
210
786000
4000
Registi, amici miei, guardano a Nollywood e dicono,
13:28
"WowWow, they are doing what we really want to do,
211
790000
2000
Wow, [in Nigeria] stanno veremente facendo quello amano,
13:30
and make a buckBuck and livevivere with this joblavoro."
212
792000
3000
e riescono anche a guadagnarsi da vivere facendo questo lavoro.
13:33
So I really think it’s a lessonlezione
213
795000
1000
Quindi, penso veramente che [Nollywood] rappresenti una lezione per noi
13:34
that we're actuallyin realtà learningapprendimento from them.
214
796000
2000
in effetti, stiamo imparando molto da loro.
13:36
And there's one thing, one smallpiccolo challengesfida that I have for you,
215
798000
3000
E c'é un'altra cosa, ho una piccola sfida per voi,
13:39
and should make us reflectriflettere on the importanceimportanza of storytellingnarrativa.
216
801000
4000
che ci dovrebbe far riflettere sull'importanza di raccontare storie.
13:43
And I think this is really the themetema of this sessionsessione.
217
805000
3000
E questo é realmente il tema di questa sessione.
13:46
Try to imagineimmaginare a worldmondo where the only goalobbiettivo is foodcibo and a shelterriparo, but no storiesstorie.
218
808000
12000
Provate ad Immaginare un mondo in cui l'unico obbiettivo sia il cibo e un tetto sopra la propria testa, ma non ci sono storie, racconti.
13:58
No storiesstorie around the campfirefuoco di bivacco.
219
820000
2000
Niente storie intorno al falò.
14:00
No legendsleggende, no fairytalesFairytales.
220
822000
2000
Un mondo senza leggende, senza favole.
14:02
Nothing.
221
824000
2000
Nulla.
14:04
No novelsromanzi.
222
826000
2000
Niente romanzi.
14:09
DifficultDifficile, eheh? It's meaninglesssenza senso.
223
831000
2000
É difficile, vero? É un mondo senza signicato.
14:11
So this is what I really think.
224
833000
3000
Qundi questo é quello che veramente penso.
14:14
I think that the keychiave to a healthysalutare societysocietà
225
836000
4000
Io penso che per mantenere una società sana
14:18
is a thrivingfiorente communitycomunità of storytellerscantastorie,
226
840000
2000
abbiamo bisogno di una fiorente comunità di artisti che raccontino storie.
14:20
and I think that the NigerianNigeriano filmmakersregisti really have proveddimostrato this.
227
842000
5000
E penso che i registi nigeriani lo abbiano dimostrato.
14:25
I would like you to hearsentire theirloro voicesvoci.
228
847000
5000
Sentiamo le loro voci.
14:30
Just a fewpochi momentsmomenti.
229
852000
3000
Un momento
14:33
It’s not an addedaggiunto sequencesequenza, just some voicesvoci from NollywoodNollywood.
230
855000
5000
Non e una nuova sequenza, solamente una raccolta di voci che ci giungono da Nollywood.
14:38
(VideoVideo) ToyinToyin AlousaVideo: NollywoodNollywood is the bestmigliore thing that can happenaccadere to them.
231
860000
2000
Video: Nollywood é la cosa migliore che ci poteva succedere
14:40
If you have an industryindustria that putsmette a smileSorriso on people'spersone di faceviso,
232
862000
4000
Se c'é un'industria che ridà il sorriso alla gente
14:44
that’s NollywoodNollywood.
233
866000
2000
questa é Nollywood.
14:46
SO: I believe very soonpresto, we’reRe not only going to have better moviesfilm,
234
868000
3000
Io credo che molto presto, non solo avremo film migliori,
14:49
we'llbene have that originaloriginale NigerianNigeriano moviefilm.
235
871000
3000
ma avremo quello speciale film Nigeriano [che stiamo tutti aspettando]
14:52
BE: It’s still the samestesso basicdi base themestemi.
236
874000
2000
Rimangono sempre i temi fondamentali.
14:54
Love, actionazione.
237
876000
3000
Amore, azione.
14:58
But we're tellingraccontare it our ownproprio way, our ownproprio NigerianNigeriano way, AfricanAfricano way.
238
880000
5000
Ma li raccontiamo a modo nostro, alla maniera nigeriana, alla maniera africana.
15:04
We have diversediverso culturesculture, diversediverso culturesculture, there are so manymolti,
239
886000
5000
Abbiamo tante culture, cosi diverse, c'é ne sono cosí tante.
15:09
that in the natalnatale lifetimescorsi della vita,
240
891000
3000
che le prossime dieci vite,
15:12
I don't see us exhaustingestenuante the storiesstorie we have.
241
894000
4000
non penso basteranno ad esaurire tutte le storie che abbiamo da raccontare.
15:16
FSFS: My joblavoro endsestremità here, and the NollywoodNollywood filmmakersregisti really have now to work.
242
898000
7000
FS: Il mio lavoro finishe qui, ora tocca veramente ai registi Nigeriani mettersi al lavoro.
15:23
And I really hopesperanza that there will be manymolti, manymolti collaborationscollaborazioni,
243
905000
3000
Spero tanto che nel futuro ci saranno, molte collaborazioni,
15:28
where we teachinsegnare eachogni other things.
244
910000
2000
abbiamo molto da imparare gli uni dagli altri.
15:30
And I really hopesperanza that this will happenaccadere.
245
912000
3000
E spero che che questo accadrà.
15:33
Thank you very much.
246
915000
1000
Grazie.
15:34
(ApplauseApplausi)
247
916000
4000
(applausi)
15:38
ChrisChris AndersonAnderson: Stop. I've got two questionsle domande.
248
920000
4000
Chris Anderson: fermati. Ho alcune domande.
15:42
FrancoFranco, you describeddescritta this as the world'sIl mondo di thirdterzo largestmaggiore filmfilm industryindustria.
249
924000
5000
Franco, hai descritto questa come la terza piú grande industria cinematografica.
15:47
What does that translatetradurre to in termscondizioni of numbersnumeri of filmscinema, really?
250
929000
3000
In che cosa si traduce veramente tutto questo, in termini di numeri?
15:50
FSFS: Oh, yes. I think I mentionedmenzionato brieflybrevemente -- it's closevicino to 2,000 filmscinema.
251
932000
4000
FS: Oh, si, penso di averlo brevemente menzionato -- siamo vicini ai 2,000 films.
15:54
There is scientificscientifico datadati on this.
252
936000
2000
Ci sono dei dati scientifici su questo argomento.
15:56
CACA: 2,000 filmscinema a yearanno?
253
938000
2000
CA: 2,000 films all'anno
15:58
FSFS: 2,000 filmscinema a yearanno. 2005 or 6,
254
940000
3000
FS: 2,000 films all'anno, nel 2005 o 2006
16:01
the censorcensore boardtavola has censoredcensurato 1,600 filmscinema aloneda solo.
255
943000
6000
Solamente l'ufficio della censura ha esaminato 1,600 films.
16:07
And we know that there are more.
256
949000
2000
E sappiamo che c'´ne sono molti di piú [che sfuggono ai controlli]
16:09
So it’s safesicuro to say that there are 2,000 filmscinema.
257
951000
2000
Qundi possiamo con sicurezza dire che ci sono circa 2,000 films.
16:11
So imagineimmaginare 45 filmscinema perper weeksettimana.
258
953000
2000
Quindi immaginate, 45 nuovi film alla settimana.
16:13
There are challengessfide. There are challengessfide.
259
955000
2000
Ci sono delle sfide.
16:15
There is a gluteccesso of filmfilm,
260
957000
2000
Cé una sovraproduzione di films.
16:17
the qualityqualità has to be raisedsollevato, they need to go to the nextIl prossimo levellivello,
261
959000
3000
la qualità deve migliorare, e devono raggiungere un nuovo livello di qualità,
16:20
but I’m optimisticottimista.
262
962000
2000
tuttavia io sono ottimista.
16:22
CACA: And these arenaren’t filmscinema that are primarilyprincipalmente seenvisto in cinemascinema?
263
964000
3000
CA: E questi non sono films che vengono visti principalmente nei cinema?
16:25
FSFS: Oh yes, of coursecorso. This is very importantimportante.
264
967000
3000
FS: Certo questo é molto importante.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagineimmaginare this,
265
970000
2000
Provate ad immaginare questo:
16:30
these are filmscinema that are distributeddistribuito directlydirettamente in marketsmercati.
266
972000
6000
questi films vengono distribuiti direttamente nei mercati.
16:36
They are boughtcomprato in videovideo shopsnegozi.
267
978000
2000
Vengono comprati in negozi di video casette e VCDs
16:38
They can be rentedaffittato for penniesPenny.
268
980000
2000
possono venire affittati per pochi centesimi
16:40
CACA: On what formatformato?
269
982000
1000
CA: In quale formato?
16:41
FSFS: Oh, the formatformato -- thank you for the questiondomanda. Yes, it's VCDsVCD.
270
983000
3000
FS: Ah, il formato -- grazie per la domanda, Si, é il VCD
16:44
It's a CDCD, it's a little bitpo more compressedcompresso imageImmagine.
271
986000
3000
É un CD, e l'immagine é un pò piú compressa.
16:47
They startediniziato with VHSVHS.
272
989000
2000
Hanno cominciato con il VHS
16:49
They actuallyin realtà didn't wait for, you know, the latestpiù recente technologytecnologia.
273
991000
3000
In effetti non sono stati ad aspettare l'ultima technologia.
16:52
They startediniziato in '92, '94.
274
994000
2000
Hanno cominciato nel '92, '94.
16:54
So there are 57 millionmilione VCRsVideoregistratore in NigeriaNigeria
275
996000
6000
Ci sono 57 millioni di videoregistratori in Nigeria,
17:00
that playgiocare, you know, VHSVHS and these VCDsVCD.
276
1002000
4000
con cui puoi vedere le VHS o i VCDs
17:04
It's a CDCD basicallyfondamentalmente. It's a compactcompatto discdisco.
277
1006000
2000
Insomma, si tratta di un CD, un compact disc.
17:06
CACA: So on the streetsstrade, are filmfilm castsCast ... ?
278
1008000
2000
CA: Quindi per la strada, sono i film proiettati...?
17:08
FSFS: You can be in a LagosLagos traffictraffico jammarmellata
279
1010000
3000
FS: Ti puoi trovare nel traffico impazzito di Lagos
17:11
and you can buyacquistare a moviefilm or some bananasbanane or some wateracqua. Yes.
280
1013000
5000
e puoi comprare un film, delle banane or dell' acqua. Si.
17:16
(LaughterRisate)
281
1018000
2000
(risate)
17:18
And I have to say, this really provesdimostra that storytellingnarrativa,
282
1020000
4000
E devo dire che, che questa e´ la prova che le storie
17:22
it's a commoditymerce, it's a stapledi base.
283
1024000
2000
sono un bene di prima necessità
17:24
There is no life withoutsenza storiesstorie.
284
1026000
3000
Non c'é vita senza storie.
17:27
CACA: FrancoFranco, thank you so much.
285
1029000
2000
Grazie.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com