ABOUT THE SPEAKER
Asher Hasan - Social entrepreneur
Asher Hasan's social enterprise Naya Jeevan (the name means "new life" in Urdu and Hindi) is the emerging world's first HMO for the urban, working poor.

Why you should listen

Asher Hasan is founder and CEO of Naya Jeevan, a social enterprise that provides low-income families in emerging economies with catastrophic healthcare. Naya Jeevan won first prize in the 2008 NYU Social Entrepreneurship Business Plan competition.

Hasan was recently selected as a Draper Richards Social Entrepreneur Fellow, and is also an invited member of the Clinton Global Initiative. He has served as head of the US Medical Affairs Obesity Team for Amylin Pharmaceuticals, and joined TEDIndia in 2009 as a TEDIndia Fellow.

More profile about the speaker
Asher Hasan | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Asher Hasan: My message of peace from Pakistan

Il messaggio di pace di Asher Hasan dal Pakistan

Filmed:
475,959 views

Il membro TED Asher Hasan, uno tra i dodici pakistani che sono venuti al TEDIndia nonostante i problemi legati alle norme di sicurezza per entrare nel paese, mostra foto di pakistani ordinari che trasmettono un messaggio profondo per i cittadini di tutte le nazioni: guardare oltre le dispute e riconoscere l’umanità che condividiamo
- Social entrepreneur
Asher Hasan's social enterprise Naya Jeevan (the name means "new life" in Urdu and Hindi) is the emerging world's first HMO for the urban, working poor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
NamasteNamaste. SalaamSalaam.
0
0
3000
Namaste. Salaam.
00:18
ShalomShalom. SatSab SriSri AkalAkal.
1
3000
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
GreetingsSaluti to all of you from PakistanPakistan.
2
5000
2000
Saluti a tutti voi dal Pakistan.
00:22
It is oftenspesso said that we fearpaura that whichquale we do not know.
3
7000
3000
Si dice spesso che temiamo ciò che non conosciamo.
00:25
And PakistanPakistan, in this particularparticolare veinvena, is very similarsimile.
4
10000
5000
E il Pakistan, da questo punto di vista, non fa eccezione.
00:30
Because it has provokedha provocato, and does provokeprovocare,
5
15000
2000
Perché ha provocato, e provoca tuttora,
00:32
a visceralviscerale anxietyansia in the belliespance of manymolti a WesternWestern soulanima,
6
17000
6000
un'ansia viscerale in molti occidentali,
00:38
especiallyparticolarmente when viewedhanno visto throughattraverso the monochromaticmonocromatico lenslente
7
23000
3000
specialmente se lo si osserva attraverso la lente monocromatica
00:41
of turbulenceturbolenza and turmoilagitazione.
8
26000
2000
delle tensioni, del disordine.
00:43
But there are manymolti other dimensionsdimensioni to PakistanPakistan.
9
28000
2000
Ma il Pakistan è anche molto altro.
00:45
And what followssegue is a streamruscello of imagesimmagini,
10
30000
3000
E quello che state per vedere è un flusso di immagini,
00:48
a seriesserie of imagesimmagini capturedcaptured by some of Pakistan'sDi Pakistan
11
33000
2000
una serie di ritratti colti da alcuni
00:50
mostmaggior parte dynamicdinamico and younggiovane photographersfotografi,
12
35000
2000
tra i più dinamici e giovani fotografi pakistani
00:52
that aimsobiettivi to give you an alternativealternativa glimpseintravedere,
13
37000
3000
che cercano così di darvi una visione alternativa,
00:55
a look insidedentro the heartscuori and mindsmenti
14
40000
2000
uno sguardo nei cuori e nelle menti
00:57
of some ordinaryordinario PakistaniPakistano citizenscittadini.
15
42000
2000
di alcuni cittadini pakistani comuni.
00:59
Here are some of the storiesstorie they wanted us to shareCondividere with you.
16
44000
4000
Queste sono alcune storie che hanno voluto condividessimo con voi.
01:03
My namenome is AbdulAbdul KhanKhan. I come from PeshawarPeshawar.
17
48000
2000
"Mi chiamo Abdul Khan. Vengo da Peshawar.
01:05
I hopesperanza that you will be ablecapace to see
18
50000
2000
Spero sarete in grado di vedere
01:07
not just my Taliban-likeTalebani-come beardbarba,
19
52000
2000
non solo la mia barba simil-Talebana,
01:09
but alsoanche the richnessricchezza and colorcolore
20
54000
3000
ma anche la ricchezza e il colore
01:12
of my perceptionspercezioni, aspirationsaspirazioni and dreamssogni,
21
57000
3000
delle mie percezioni, ambizioni e sogni,
01:15
as richricco and colorfulcolorato as the satchelsborse portacarte that I sellvendere.
22
60000
3000
ricchi e colorati come le cartelle scolastiche che vendo."
01:18
My namenome is MeherMeher and this is my friendamico IrimIRiM.
23
63000
3000
"Mi chiamo Meher, e questo è il mio amico Irim.
01:21
I hopesperanza to becomediventare a vetHe * when I growcrescere up
24
66000
2000
Spero di diventare un veterinario, quando sarò grande,
01:23
so that I can take carecura of strayrandagi catsgatti and dogscani
25
68000
3000
così da potermi prendere cura dei cani e gatti randagi
01:26
who wanderWander around the streetsstrade of the villagevillaggio
26
71000
3000
che vagano per le strade di Gilgit, il villaggio
01:29
that I livevivere nearvicino GilgitGilgit, northernsettentrionale PakistanPakistan.
27
74000
4000
in cui vivo, nel Pakistan del Nord."
01:33
My namenome is KailashKailash. And I like to enricharricchire la livesvite
28
78000
3000
"Il mio nome è Kailash e mi piace abbellire le vite
01:36
throughattraverso technicoloredtechnicolored glassbicchiere.
29
81000
3000
col mio vetro colorato.
01:39
MadameMadame, would you like some of those orangearancia banglesBangles
30
84000
2000
Signora, gradirebbe qualcuno di questi monili arancioni
01:41
with the pinkrosa polkapolka dotspunti?
31
86000
2000
coi pois rosa?"
01:43
My namenome is ZaminZamin.
32
88000
2000
"Mi chiamo Zamin.
01:45
And I'm an IDPIDP, an internallyinternamente displacedsfollati personpersona,
33
90000
3000
Sono un IDP, un rifugiato interno
01:48
from SwatSWAT.
34
93000
2000
di Swat.
01:50
Do you see me on the other sidelato of this fencerecinto?
35
95000
2000
Riesci a vedermi dall’altra parte di questa recinzione?
01:52
Do I matterimporta, or really existesistere for you?
36
97000
4000
Ti importa di me, o almeno esisto realmente per te?"
01:56
My namenome is ImanIman. I am a fashionmoda modelmodello,
37
101000
2000
"Mi chiamo Imam, e sono un’indossatrice,
01:58
an up-and-comingemergente modelmodello from LahoreLahore.
38
103000
3000
una promettente modella di Lahore.
02:01
Do you see me simplysemplicemente smotheredsoffocato in clothpanno?
39
106000
3000
Mi vedi semplicemente nascosta dal tessuto?
02:04
Or can you movemossa beyondal di là my veilvelo
40
109000
2000
Oppure riesci ad oltrepassare il velo
02:06
and see me for who I trulyveramente am insidedentro?
41
111000
3000
e vedermi per come davvero sono dentro?"
02:09
My namenome is AhmedAhmed. I am an AfghanAfgano refugeeprofugo
42
114000
2000
"Mi chiamo Ahmed, e sono un rifugiato afgano
02:11
from the KhyberKhyber agencyagenzia.
43
116000
2000
dell'area del Khyber.
02:13
I have come from a placeposto of intenseintenso darknessbuio.
44
118000
3000
Provengo da un luogo di tenebre.
02:16
And that is why I want to illuminateilluminare the worldmondo.
45
121000
4000
Ed è per questo che voglio illuminare il mondo."
02:20
My namenome is PapusayPapusay.
46
125000
2000
"Mi chiamo Papusay.
02:22
My heartcuore and drumtamburo beatbattere as one.
47
127000
3000
Il mio cuore e il mio tamburo battono all'unisono.
02:25
If religionreligione is the opiumoppio of the massesmasse,
48
130000
2000
Se la religione è l’oppio delle masse,
02:27
then for me, musicmusica is my one and only ganjaGanja.
49
132000
5000
allora la musica è la mia sola, personale droga."
02:32
A risingcrescente tidemarea liftsascensori all boatsBarche.
50
137000
2000
Una marea che sale solleva tutte le barche,
02:34
And the risingcrescente tidemarea of India'sDell'India
51
139000
2000
e l'"alta marea" della spettacolare
02:36
spectacularspettacolare economiceconomico growthcrescita
52
141000
3000
crescita economica indiana
02:39
has liftedsollevato over 400 millionmilione
53
144000
3000
ha sollevato più di 400 milioni
02:42
IndiansIndiani into a buoyantcapace di galleggiare middlein mezzo classclasse.
54
147000
3000
di indiani verso una borghesia "galleggiante".
02:45
But there are still over 650 millionmilione IndiansIndiani,
55
150000
3000
Ma ci sono ancora 650 milioni di indiani,
02:48
PakistanisPakistani, SriSri LankansLankans, BangladeshisBengalesi, NepaleseNepalese,
56
153000
3000
pakistani, cingalesi, bengalesi, nepalesi
02:51
who remainrimanere washedlavato up on the shoresrive of povertypovertà.
57
156000
3000
che restano tagliati fuori, "lambiti" dal mare della povertà.
02:54
ThereforePertanto as IndiaIndia and PakistanPakistan, as you and I,
58
159000
3000
"Voi" e "me", dunque, India e Pakistan,
02:57
it behoovesconviene us to transcendtrascendere our differencesdifferenze,
59
162000
4000
abbiamo il compito di trascendere le nostre differenze.
03:01
to celebratecelebrare our diversitydiversità,
60
166000
2000
Di celebrare, sì, la nostra diversità.
03:03
to leverageleva our commonComune humanityumanità.
61
168000
4000
Ma anche di far risaltare la nostra comune umanità.
03:07
Our collectivecollettivo visionvisione at NayaNaya JeevanJeevan,
62
172000
2000
La nostra visione comune, al Naya Jeevan,
03:09
whichquale for manymolti of you, as you all recognizericonoscere,
63
174000
2000
che per molti di voi, Urdu e Hindi,
03:11
meanssi intende "newnuovo life" in UrduUrdu and HindiHindi,
64
176000
2000
significa, come sapete, "nuova vita",
03:13
is to rejuvenateringiovanire the livesvite of millionsmilioni of lowBasso incomereddito familiesfamiglie
65
178000
4000
è appunto risollevare le vite di milioni di famiglie a basso reddito,
03:17
by providingfornitura them with affordablea prezzi accessibili accessaccesso
66
182000
3000
garantendo loro un possibile accesso
03:20
to catastrophiccatastrofico healthSalute carecura.
67
185000
2000
all'assistenza sanitaria, per quanto a pezzi.
03:22
IndeedInfatti it is the emergingemergente world'sIl mondo di first
68
187000
2000
Ed è davvero la prima organizzazione sanitaria al mondo
03:24
HMOHMO for the urbanurbano workinglavoro poorpovero.
69
189000
3000
dei paesi emergenti per i lavoratori poveri delle città.
03:27
Why should we do this as IndiansIndiani and PakistanisPakistani?
70
192000
3000
Perché dovremmo fare tutto questo, come Indiani e come Pakistani?
03:30
We are but two threadsfili cuttagliare from the samestesso clothpanno.
71
195000
3000
Perché non siamo che due fili tagliati dallo stesso tessuto,
03:33
And if our fatesdestini are intertwinedintreccia,
72
198000
3000
e se i nostri destini sono intrecciati
03:36
then we believe that it is good karmaKarma, it is good fortunefortuna.
73
201000
3000
allora crediamo che questo generi un buon karma, una buona sorte.
03:39
And for manymolti of us, our fortunesfortune do indeedinfatti liemenzogna
74
204000
3000
Quella sorte che ha messo molti di noi
03:42
at the bottomparte inferiore of the pyramidpiramide. Thank you.
75
207000
2000
ai piedi della piramide. Grazie.
03:44
(ApplauseApplausi)
76
209000
5000
(Applausi)
03:49
ChrisChris AndersonAnderson: FantasticFantastico. Just stayrestare up here.
77
214000
3000
Chris Anderson: Fantastico. Per favore, resta lassù.
03:52
That was fantasticfantastico.
78
217000
2000
È stato fantastico.
03:54
I foundtrovato that really movingin movimento.
79
219000
4000
L'ho trovato davvero commovente.
03:58
You know, we foughtcombattuta harddifficile to get at leastmeno
80
223000
2000
Abbiamo insistito molto perché almeno
04:00
a smallpiccolo PakistaniPakistano contingentcontingente to come.
81
225000
3000
una piccola rappresentanza pakistana fosse presente.
04:03
It feltprovato like it was really importantimportante.
82
228000
2000
Credevamo fosse proprio importante.
04:05
They wentandato throughattraverso a lot to get here.
83
230000
2000
Ne hanno passate tante, per arrivare qui.
04:07
Would the PakistanisPakistani please just standstare in piedi up please?
84
232000
2000
I pakistani potrebbero alzarsi in piedi, per favore?
04:09
I just really wanted to acknowledgericonoscere you.
85
234000
2000
Volevo solo rendervi omaggio.
04:11
(ApplauseApplausi)
86
236000
10000
(Applausi)
04:21
Thank you so much.
87
246000
2000
Grazie mille.
Translated by Erika Bovolenta
Reviewed by Michele Gianella

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Asher Hasan - Social entrepreneur
Asher Hasan's social enterprise Naya Jeevan (the name means "new life" in Urdu and Hindi) is the emerging world's first HMO for the urban, working poor.

Why you should listen

Asher Hasan is founder and CEO of Naya Jeevan, a social enterprise that provides low-income families in emerging economies with catastrophic healthcare. Naya Jeevan won first prize in the 2008 NYU Social Entrepreneurship Business Plan competition.

Hasan was recently selected as a Draper Richards Social Entrepreneur Fellow, and is also an invited member of the Clinton Global Initiative. He has served as head of the US Medical Affairs Obesity Team for Amylin Pharmaceuticals, and joined TEDIndia in 2009 as a TEDIndia Fellow.

More profile about the speaker
Asher Hasan | Speaker | TED.com