21:45
TEDGlobal 2010

Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

ステファン・ウォルフ: 民族紛争の終結にむけて

Filmed:

内戦や民族紛争によって生み出された苦しみは計り知れません。しかしステファン・ウォルフの調査によると,過去20年に渡り,こうした対立は確実に減少しています。ウォルフは,北アイルランド,リベリア,ティモールなどのケースを取り上げ,リーダーシップ,外交,制度設計の3つが平和を得るための最も有力な武器であることを明らかにしています。

- Ethnic conflicts scholar
Stefan Wolff studies contemporary conflicts, focusing on the prevention and settlement of ethnic conflicts and in postconflict reconstruction in deeply divided and war-torn societies. Full bio

Today I want to talk to you
今日は皆様に
00:15
about ethnic conflict
民族紛争と
00:17
and civil war.
内戦についてお話しします
00:19
These are not normally the most cheerful of topics,
本来なら これは喜ばしい話題でもなければ
00:21
nor do they generally generate
喜ばしい話題を生み出すものですらなく
00:24
the kind of good news
TEDトークが必要とする
00:26
that this conference is about.
明るい話題ではないでしょう
00:28
Yet, not only is there at least some good news
しかし良い知らせもあります
00:31
to be told about fewer such conflicts now
20年前より紛争の数が
00:34
than two decades ago,
少なくなったということです
00:37
but what is perhaps more important
しかし より重要なのは
00:39
is that we also have come
民族紛争や内戦
00:41
to a much better understanding of what can be done
そしてそれらによる苦しみを減らすために
00:43
to further reduce the number
私たちには何ができるか
00:46
of ethnic conflicts and civil wars
ということに関する理解が
00:48
and the suffering that they inflict.
より深まってきたということです
00:51
Three things stand out:
重要なのは次の3つです
00:54
leadership, diplomacy
「リーダーシップ」「外交」
00:56
and institutional design.
そして「制度設計」
00:59
What I will focus on in my talk
今日はこの3つが
01:02
is why they matter, how they matter,
なぜ重要か どのように重要か
01:04
and what we can all do
また その重要性を
01:07
to make sure that they continue to matter
正しい方向に向け続けるために
01:09
in the right ways,
私たちは何ができるかということです
01:11
that is, how all of us can contribute
つまり 私たちがどのように貢献することによって
01:13
to developing and honing the skills
世界や各地のリーダーが和睦し
01:16
of local and global leaders
平和を維持するための技能を
01:19
to make peace
育て鍛えることができるのかということについて
01:22
and to make it last.
解説をしていきます
01:24
But let's start at the beginning.
まずは過去のおさらいから始めましょう
01:26
Civil wars have made news headlines
内戦がニュースのヘッドラインを飾るようになって
01:29
for many decades now,
数十年という年月が流れましたが
01:31
and ethnic conflicts in particular
特に民族紛争は
01:33
have been a near constant presence
国際安全を脅かす存在として
01:35
as a major international security threat.
大きな課題でありつづけています
01:38
For nearly two decades now,
約20年もの間
01:41
the news has been bad
不幸なニュースと
01:44
and the images have been haunting.
光景を目の当たりにして来ました
01:46
In Georgia, after years of stalemate,
グルジアでは長年の行き詰まりのあと
01:49
we saw a full-scale resurgence of violence
2008年8月には
01:52
in August, 2008.
全面的な武力衝突が再発しました
01:55
This quickly escalated into a five-day war
これはすぐにロシアとグルジアの
01:57
between Russia and Georgia,
5日間の戦争に発展し
02:00
leaving Georgia ever more divided.
国内の亀裂がさらに深まることになりました
02:02
In Kenya, contested presidential elections in 2007 --
ケニアでは2007年の
02:05
we just heard about them --
大統領選挙の競争により
02:08
quickly led to high levels
大規模な民族間暴力へと進展し
02:11
of inter-ethnic violence
数千人もの人々が殺され
02:13
and the killing and displacement
あるいは国外退去を
02:15
of thousands of people.
余儀なくされました
02:17
In Sri Lanka,
スリランカでは
02:19
a decades-long civil war
10数年にわたる内戦が
02:21
between the Tamil minority
少数派のタミル人と
02:23
and the Sinhala majority
多数派シンハラ人の間で行われていましたが
02:25
led to a bloody climax in 2009,
2009年に血みどろのクライマックスを迎え
02:27
after perhaps as many as 100,000
1983年以降から
02:30
people had been killed
およそ10万もの命を
02:32
since 1983.
奪ってきました
02:34
In Kyrgyzstan, just over the last few weeks,
キルギスでは ほんの数週間前のことですが
02:36
unprecedented levels of violence occurred
前例のない規模の暴力行為が
02:39
between ethnic Kyrgyz
キルギス人と
02:42
and ethnic Uzbeks.
ウズベク人の間に起きました
02:44
Hundreds have been killed,
数百人が殺され
02:46
and more than 100,000 displaced,
10万人以上が国を追われました
02:48
including many ethnic Uzbeks
多数のウズベク人が
02:51
who fled to neighboring Uzbekistan.
隣国のウズベキスタンに逃れました
02:53
In the Middle East,
中東ではいまだに
02:56
conflict between Israelis and Palestinians
イスラエルとパレスチナが対立状態にあります
02:58
continues unabated,
果たして どうすれば
03:01
and it becomes ever more difficult
持続可能な解決法が
03:03
to see how, just how
可能となるのかということさえ
03:05
a possible, sustainable solution
見出すことが
03:08
can be achieved.
ますます困難になっています
03:10
Darfur may have slipped from the news headlines,
ダルフール(スーダン)のことは最近報道されませんが
03:13
but the killing and displacement there
現地ではいまだに
03:16
continues as well,
殺戮や難民化が繰り返され
03:18
and the sheer human misery that it creates
それが生み出す悲惨さは
03:20
is very hard to fathom.
推し測ることができません
03:23
And in Iraq, finally,
最後にイラクですが
03:25
violence is on the rise again,
再び暴力が頭をもたげています
03:27
and the country has yet to form a government
直近の議会選挙が行われて4ヶ月
03:30
four months after
いまだにイラクでは
03:33
its last parliamentary elections.
政府を形成できていません
03:35
But hang on, this talk is to be about the good news.
本来のテーマである吉報に入りましょう
03:40
So are these now the images of the past?
先述の出来事はすでに昔話なのでしょうか?
03:43
Well, notwithstanding the gloomy pictures
そうです 中東 ダルフール
03:47
from the Middle East, Darfur,
イラクを含む様々な場所で
03:50
Iraq, elsewhere,
惨劇は起きているとはいえ
03:52
there is a longer-term trend
長期的な傾向からは
03:54
that does represent some good news.
良いニュースが読み取れます
03:56
Over the past two decades, since the end of the Cold War,
冷戦終結後の過去20年間
03:59
there has been an overall decline
全体的に内戦の数は
04:02
in the number of civil wars.
減少傾向にあります
04:05
Since the high in the early 1990s,
90年代初期には
04:07
with about 50 such civil wars ongoing,
約50もの内戦が起きていました
04:10
we now have 30 percent fewer
その数は現在
04:13
such conflicts today.
30パーセント減少しています
04:15
The number of people killed in civil wars
同じく内戦の死者数も
04:17
also is much lower today
10年 20年前に比べ
04:19
than it was a decade ago or two.
減っています
04:22
But this trend is less unambiguous.
この傾向はやや不規則です
04:25
The highest level of deaths on the battlefield
戦死者数が最も多かった時期は
04:28
was recorded between 1998 and 2001,
1998年~2001年に記録され
04:31
with about 80,000 soldiers, policemen and rebels
毎年約8万人の兵士 警察 反乱軍兵士が
04:34
killed every year.
戦死しました
04:37
The lowest number of combatant casualties
戦死者数が最も少なかったのは
04:39
occurred in 2003,
2003年で
04:41
with just 20,000 killed.
2万人にとどまりました
04:44
Despite the up and down since then,
このような上下動があるとはいえ
04:47
the overall trend --
全体的な傾向は―
04:50
and this is the important bit --
まさにこれこそが重要な部分ですが―
04:52
clearly points downward
明らかに過去20年間で
04:54
for the past two decades.
減少傾向にあることを示しています
04:56
The news about civilian casualties
民間人の犠牲者数も
04:59
is also less bad than it used to be.
かつてに比べればましになっています
05:01
From over 12,000 civilians
1万2千人もの民間人が
05:03
deliberately killed in civil wars
内戦によって殺害されていたのは
05:05
in 1997 and 1998,
1997年と1998年ですが
05:07
a decade later,
10年後
05:10
this figure stands at 4,000.
その数は4千に減少しました
05:12
This is a decrease by two-thirds.
2/3の減少です
05:15
This decline would be even more obvious
この減少傾向については
05:18
if we factored in the genocide in Rwanda
1994年に起きたルワンダでの虐殺も考慮に入れると
05:20
in 1994.
より明確なものとなります
05:22
But then 800,000 civilians were slaughtered
たった数ヶ月の間に 民間人80万が
05:24
in a matter of just a few months.
殺害された事件です
05:27
This certainly is an accomplishment
このような記録は
05:30
that must never be surpassed.
二度と塗り替えられてはならないでしょう
05:32
What is also important is to note
また重要なのは これらの数字が
05:35
that these figures only tell part of the story.
起きたことの一部しか語っていない点です
05:37
They exclude people
これらの数字に含まれていない人々
05:40
that died as a consequence of civil war,
例えば内戦の結果として餓死 病死した人々の数は
05:42
from hunger or disease, for example.
ここでは含まれていません
05:44
And they also do not properly account
またこれらの数字に含まれていないのは
05:46
for civilian suffering more generally.
より広い意味で苦しみを背負った人びとの数です
05:48
Torture, rape and ethnic cleansing
拷問 強姦 民族浄化は
05:52
have become highly effective,
死に至らしめないにせよ
05:55
if often non-lethal, weapons in civil war.
内戦下で大きな打撃を与える武器です
05:58
To put it differently,
言ってみれば
06:02
for the civilians that suffer the consequences
民族紛争や内戦で苦しむ
06:04
of ethnic conflict and civil war,
民間人にとって
06:07
there is no good war
良き戦争も
06:10
and there is no bad peace.
悪しき平和も存在しません
06:13
Thus, even though every civilian killed,
ですので 民間人が殺害され,
06:17
maimed, raped, or tortured is one too many,
不具にされ レイプされ 拷問されるのが望ましくない中
06:19
the fact that the number
民間人の犠牲者数が
06:22
of civilian casualties
過去10年前に比べて
06:24
is clearly lower today
明らかに減少している
06:26
than it was a decade ago,
という事実は
06:28
is good news.
良い知らせといえるでしょう
06:30
So, we have fewer conflicts today
では こんにち紛争が減り
06:33
in which fewer people get killed.
その犠牲者の数も減っている
06:35
And the big question, of course,
その「理由」とは
06:38
is why?
何なのでしょうか?
06:40
In some cases,
いくつかの例では
06:42
there is a military victory of one side.
一方的な武力制圧がありました
06:44
This is a solution of sorts,
これは 内戦終結の為の一つの手段とはいえ
06:46
but rarely is it one
たいていの場合には
06:48
that comes without human costs
生命や人道的犠牲が
06:50
or humanitarian consequences.
伴います
06:52
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka
スリランカにおける「タミル解放の虎」の敗北は
06:55
is perhaps the most recent example of this,
おそらく直近の例でしょう
06:58
but we have seen similar
しかし 似たようなケースとして
07:00
so-called military solutions
いわゆる軍事的解決というものが
07:02
in the Balkans, in the South Caucasus
バルカン 南コーカサス
07:05
and across most of Africa.
そしてアフリカ各地でも見られます
07:07
At times, they are complimented
これらの例では一旦
07:10
by negotiated settlements,
交渉による解決や
07:12
or at least cease-fire agreements,
あるいは停戦合意に賛意が得られ
07:14
and peacekeepers are deployed.
平和維持活動が展開されますが
07:16
But hardly ever do they represent
しかしそこで目覚しい成果が得られることは
07:18
a resounding success --
ほとんどありません
07:20
Bosnia and Herzegovina
ボスニア・ヘルツェゴヴィナの例は
07:22
perhaps more so than Georgia.
グルジア以上にひどいものでした
07:24
But for many parts of Africa,
アフリカ各地で起きたことを
07:26
a colleague of mine once put it this way,
私の同僚がかつてこのように言ったことがあります
07:28
"The cease-fire on Tuesday night
「火曜の夜の停戦合意は
07:31
was reached just in time
翌日水曜の朝に始まる
07:34
for the genocide to start on Wednesday morning."
ジェノサイドの前触れだ」と―
07:36
But let's look at the good news again.
明るいニュースに戻りましょう
07:41
If there's no solution on the battlefield,
戦闘による解決がなくとも
07:43
three factors can account
民族紛争や内戦を抑制し
07:45
for the prevention of ethnic conflict and civil war,
その後の平和持続の鍵となる
07:47
or for sustainable peace afterwards:
3つの要素が存在します
07:51
leadership, diplomacy
リーダーシップ 外交
07:54
and institutional design.
そして制度設計です
07:56
Take the example of Northern Ireland.
北アイルランドを例に挙げましょう
07:59
Despite centuries of animosity,
幾世紀に及ぶ憎しみ
08:02
decades of violence
数十年続いた暴力
08:04
and thousands of people killed,
犠牲者を何千と出しながらも
08:06
1998 saw the conclusion
1998年に歴史的合意が
08:09
of an historic agreement.
結ばれました
08:11
Its initial version was skillfully mediated
最初の合意はジョージ・ミッチェル上院議員の
08:14
by Senator George Mitchell.
巧みな仲介によって得られました
08:17
Crucially, for the long-term success
北アイルランドの和平プロセスを
08:19
of the peace process in Northern Ireland,
長期的成功に至らせるために
08:21
he imposed very clear conditions
彼は 非常に明快な条件を
08:24
for the participation and negotiations.
交渉に参加する際に課しました
08:26
Central among them,
その核心は
08:29
a commitment
平和的手段への
08:31
to exclusively peaceful means.
徹底的なコミットメントです
08:33
Subsequent revisions of the agreement
その後も協定の改正が
08:36
were facilitated by the British and Irish governments,
英国政府とアイルランド政府によって
08:38
who never wavered in their determination
その決意をゆるがせることなく
08:41
to bring peace and stability to Northern Ireland.
北アイルランドに平和と安定を
もたらすべく進められました
08:44
The core institutions
制度の核心は
08:47
that were put in place in 1998
1998年に導入され
08:49
and their modifications
そして いくつかの修正が
08:51
in 2006 and 2008
2006年と2008年になされましたが
08:53
were highly innovative
それらは非常に革新的なもので
08:55
and allowed all conflict parties
紛争当事者双方が自身の懸念や要求を
08:57
to see their core concerns and demands addressed.
表明することが許されました
09:00
The agreement combines a power-sharing arrangement
合意では 北アイルランドにおける
09:04
in Northern Ireland
権力分有(パワーシェアリング)と
09:06
with cross-border institutions
国境をまたぐベルファーストとダブリンの
09:08
that link Belfast and Dublin
双方を結びつける制度が組み合わされ
09:10
and thus recognizes
アイルランド側にも十分な考慮が
09:12
the so-called Irish dimension of the conflict.
向けられました
09:14
And significantly,
そしてなによりも
09:17
there's also a clear focus
個人の権利と
09:19
on both the rights of individuals
コミュニティーの権利にも
09:21
and the rights of communities.
目が向けられました
09:23
The provisions in the agreement may be complex,
協定の規定は複雑なものですが
09:27
but so is the underlying conflict.
それは紛争の原因も同じことです
09:30
Perhaps most importantly,
最も大事なのは
09:34
local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise,
地域リーダーたちが妥結へと向けて
09:36
not always fast
例え時間がかかろうと
09:40
and not always enthusiastically,
しぶしぶながらでも
09:42
but rise in the end they did.
最終的には立ち上がったことでしょう
09:45
Who ever could have imagined
一体だれが
09:47
Ian Paisley and Martin McGuinness
イアン・ペイズリーとマーティン・マクギネスが
09:50
jointly governing Northern Ireland
それぞれ首相および副首相として
09:53
as First and Deputy First Minister?
北アイルランド自治政府をともに治めると想像したでしょう
09:55
But then, is Northern Ireland a unique example,
しかし 北アイルランドは稀な例なのでしょうか
09:58
or does this kind of explanation
あるいは こういった説明は
10:01
only hold more generally
民主主義の先進国にしか
10:03
in democratic and developed countries?
一般的に適用できないのでしょうか
10:05
By no means.
それは違います
10:08
The ending of Liberia's long-lasting civil war
リベリアの長年にわたる内戦が
10:10
in 2003
2003年に終結した際
10:13
illustrates the importance
重要だったのは
10:15
of leadership, diplomacy
リーダーシップ 外交
10:17
and institutional design
そして制度設計でしたし
10:19
as much as the successful prevention
同様に 全面的内戦の
10:21
of a full-scale civil war
回避に成功した
10:23
in Macedonia in 2001,
2001年のマケドニアや
10:25
or the successful ending
成功裏に終わった
10:28
of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005.
2005年のインドネシア・アチェ紛争も同様です
10:30
In all three cases,
この3つの事例はすべて
10:34
local leaders were willing and able
地域の指導者たちが和平を望み
10:36
to make peace,
実現させることができました
10:38
the international community stood ready
国際社会は和平の交渉や
10:40
to help them negotiate and implement an agreement,
合意にむけた交渉や履行を手助けし
10:43
and the institutions have lived up
制度は合意が行われたその日に
10:46
to the promise that they held
約束された事項に
10:49
on the day they were agreed.
沿うものとなりました
10:51
Focusing on leadership, diplomacy
リーダーシップ 外交
10:53
and institutional design
制度設計に着目することで
10:55
also helps explain failures to achieve peace,
和平の実現に失敗するか
10:57
or to make it last.
それを持続させることができるかを説明できます
11:00
The hopes that were vested in the Oslo Accords
オスロ合意によって与えられた希望は
11:02
did not lead to an end
イスラエル・パレスチナ紛争の
11:04
of the Israeli/Palestinian conflict.
終結へ向かいませんでした
11:06
Not all the issues that needed to be resolved
決議される必要のある事項の全てが
11:08
were actually covered in the agreements.
実際の合意に含まれていたわけでは
ありませんでしたし
11:11
Rather, local leaders committed
加えて地域リーダー達が後に
11:13
to revisiting them later on.
合意の内容を改訂したからです
11:16
Yet instead of grasping this opportunity,
この好機を掌握できなかったまま
11:19
local and international leaders
地域リーダーや国際社会の指導者たちは
11:21
soon disengaged
この問題から手を引いてしまい
11:23
and became distracted
その後の第2次インティファーダや
11:25
by the second Intifada, the events of 9/11
9・11テロそしてアフガンやイラクでの戦争に
11:27
and the wars in Afghanistan and Iraq.
気をそらせてしまいました
11:30
The comprehensive peace agreement for Sudan
スーダンにおける包括和平合意は
11:34
signed in 2005
2005年に調印されましたが
11:36
turned out to be less comprehensive than envisaged,
予想されたよりも包括的でなく
11:38
and its provisions may yet bear the seeds
その条項は依然として
11:41
of a full-scale return to war
南部と北部が全面的戦争へ向かう
11:44
between north and south.
萌芽を育て続けています
11:46
Changes and shortcomings in leadership,
リーダーの交代と不足
11:48
more off than on international diplomacy
国際外交の介入不足
11:51
and institutional failures
制度設定の失敗が
11:54
account for this
すべて同等レベルの
11:56
in almost equal measure.
原因になっています
11:58
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues,
未解決の国境問題 石油利権をめぐる争い
12:00
the ongoing conflict in Darfur,
南部で部族闘争を助長している
12:03
escalating tribal violence in the south
ダルフール内での紛争
12:05
and generally weak state capacity
スーダン全体についていえる
12:08
across all of Sudan
行政能力の脆弱さ
12:10
complete a very depressing picture
アフリカ最大の国には
12:12
of the state of affairs
意気消沈するような問題が
12:15
in Africa's largest country.
勢ぞろいしています
12:17
A final example: Kosovo.
最後の例はコソボです
12:19
The failure to achieve
コソボ問題における
12:21
a negotiated solution for Kosovo
交渉による解決の失敗
12:23
and the violence, tension
暴力と緊迫状態
12:25
and de facto partition that resulted from it
そしてその結果による事実上の分離独立は
12:27
have their reasons
様々な異なる要因によって
12:30
in many, many different factors.
理由付けられます
12:32
Central among them are three.
中心的な理由は3つです
12:35
First, the intransigence of local leaders
第1に 各地方リーダーたちが
12:38
to settle for nothing less
自分たちの目指す最大限の要求から
12:41
than their maximum demands.
一歩も妥協しなかったこと
12:43
Second, an international diplomatic effort
第2に 国際的外交介入が
12:46
that was hampered from the beginning
コソボの独立ありきという西欧諸国によって
12:49
by Western support for Kosovo's independence.
はじめから妨害されたこと
12:52
And third, a lack of imagination
3つ目は 想像力の欠如により
12:56
when it came to designing institutions
制度設計の際に
12:59
that could have addressed the concerns
セルビア人とアルバニア人の利害関係を
13:02
of Serbs and Albanians alike.
考慮に入れなかったことです
13:04
By the same token --
とはいえ同様に
13:07
and here we have some good news again --
よいニュースもあります
13:09
the very fact that there is a high-level,
コソボにおける
13:11
well-resourced international presence
国際的な介入には
13:14
in Kosovo
潤沢なリソースがあったという事実と
13:16
and the Balkans region more generally
バルカン地域では概して
13:18
and the fact that local leaders on both sides
両陣営の地域リーダー達が
13:21
have showed relative restraint,
比較的抑制を見せたという事実は
13:23
explains why things have not been worse
2008年以降なぜ状況が悪化していないかを
13:25
over the past two years since 2008.
説明しています
13:28
So even in situations
なので たとえ状況が楽観的とは
13:31
where outcomes are less than optimal,
いえない状況であっても
13:33
local leaders
地域のリーダー達と
13:36
and international leaders have a choice,
国際社会の指導者は 状況をよくするための
13:38
and they can make a difference for the better.
選択をすることができます
13:41
A cold war
冷たい平和は
13:44
is not as good
冷たい戦争よりも
13:46
as a cold peace,
良いものです
13:48
but a cold peace
冷たい平和は
13:50
is still better than a hot war.
熱い戦争より ずっと良いものです
13:52
Good news is also about learning the right lesson.
正しい教訓を得られたこともよいニュースです
13:56
So what then distinguishes
一体なにが
13:59
the Israeli/Palestinian conflict
イスラエル・パレスチナ紛争と
14:01
from that in Northern Ireland,
北アイルランドを分けたのか
14:03
or the civil war in Sudan
スーダンの内戦と
14:06
from that in Liberia?
リベリアの違いは?
14:08
Both successes and failures
成功例も失敗例のどちらも
14:10
teach us several critically important things
もし私達がよいニュースが続くことを願うなら
14:13
that we need to bear in mind
私達が心に常にとめておかなければならない
14:16
if we want the good news to continue.
非常に重要な事柄をいくつか教えてくれます
14:18
First, leadership.
第1に リーダーシップです
14:20
In the same way in which ethnic conflict and civil war
民族紛争や内戦が
14:23
are not natural
自然現象ではなく
14:27
but man-made disasters,
人間の手による災禍であるように
14:29
their prevention and settlement
その防止と解決も
14:31
does not happen automatically either.
自然にはもたらされません
14:33
Leadership needs to be capable,
リーダーシップは 手腕にたけ
14:37
determined and visionary
断固とした意思があり
14:40
in its commitment to peace.
和平に向けたヴィジョンあるものである必要があります
14:42
Leaders need to connect to each other
リーダー達はお互いに通じ合い
14:44
and to their followers,
自身の支持者らとも通じ合い
14:47
and they need to bring them along
彼らを平和に向けた
14:49
on what is an often arduous journey
困難な旅路へと
14:51
into a peaceful future.
率いていく必要があります
14:54
Second, diplomacy.
第2に 外交です
14:56
Diplomacy needs to be well resourced,
外交は十分に準備され
14:59
sustained,
持続的で
15:02
and apply the right mix of incentives and pressures
現地リーダーやその支持者らの利害と圧力を
15:04
on leaders and followers.
適切に調和させる必要があります
15:06
It needs to help them reach an equitable compromise,
外交は 関係者が偏りのない妥協に至るよう手助けをし
15:08
and it needs to ensure
そしてまた しっかりと
15:11
that a broad coalition
広範囲の協力関係を
15:13
of local, regional
地域の協力者 地方の協力者
15:15
and international supporters
そして国際的な協力者との間に確保することで
15:17
help them implement their agreement.
合意の履行を手助けする必要があります
15:19
Third, institutional design.
第3に 制度設計です
15:22
Institutional design requires
制度設計は
15:25
a keen focus on issues,
問題にしっかり焦点をあわせ
15:27
innovative thinking
革新的な思考と
15:29
and flexible and well-funded implementation.
柔軟かつ潤沢な資金援助を必要とします
15:31
Conflict parties need to move away
紛争当事者らは最大限の要求を
15:35
from maximum demands
追い求めることをやめ
15:38
and towards a compromise
互いの要望を認識して
15:40
that recognizes each other's needs.
妥協する必要があります
15:42
And they need to think
また 当事者らは
15:45
about the substance of their agreement
相手にレッテルを貼ることではなく
15:47
much more than about
合意によって得られる財産について
15:49
the labels they want to attach to them.
考える必要があります
15:51
Conflict parties also need to be prepared
紛争当事者らは
15:53
to return to the negotiation table
合意事項の実施に行き詰った場合に,
15:55
if the agreement implementation stalls.
交渉の場に戻る用意をする必要もあります
15:58
For me personally,
私個人にとって
16:02
the most critical lesson of all is this:
最も大切なレッスンは次のことです
16:04
Local commitment to peace
和平に対する地域のコミットメントが
16:07
is all-important,
何より重要であるものの
16:09
but it is often not enough
それだけでは紛争の予防や終結には
16:11
to prevent or end violence.
しばしば十分ではない ということです
16:14
Yet, no amount of diplomacy
とはいえ どれだけの外交努力や
16:17
or institutional design
制度設計を費やしても
16:20
can make up for local failures
地元の人びとの失敗やその影響を
16:22
and the consequences that they have.
覆い隠すことはできないのです
16:25
Therefore, we must invest
ですから私たちは
16:28
in developing leaders,
リーダーを育てなければならないのです
16:31
leaders that have the skills,
平和を実現するための技能と
16:34
vision and determination
見識と決断力を有する
16:37
to make peace.
リーダー達をです
16:39
Leaders, in other words,
リーダーは いいかえるなら
16:41
that people will trust
人々から信頼され
16:43
and that they will want to follow
たとえ困難な決断を
16:45
even if that means
下そうとも
16:48
making hard choices.
人々がついていこうとする人間のことです
16:50
A final thought:
最後に
16:53
Ending civil wars
内戦の終結は
16:55
is a process that is fraught with dangers,
危険とフラストレーションと挫折に
16:57
frustrations and setbacks.
満ち満ちたプロセスです
17:00
It often takes a generation to accomplish,
その達成にはしばしば数世代を要しますが
17:03
but it also requires us, today's generation,
そのためには今日の私たちが
17:06
to take responsibility
責任を取ることが必要とされています
17:09
and to learn the right lessons
そして正しい理解について学ぶことが必要です
17:11
about leadership, diplomacy
リーダーシップ 外交
17:13
and institutional design,
制度設計についてです
17:16
so that the child soldiers of today
そうすることで 今日の少年兵たちが
17:19
can become the children of tomorrow.
明日を担う子供たちになることができるのです
17:22
Thank you.
ありがとうございました
17:24
(Applause)
(拍手)
17:26
Translated by HIROKO ITO
Reviewed by Ryo NAKAI

▲Back to top

About the Speaker:

Stefan Wolff - Ethnic conflicts scholar
Stefan Wolff studies contemporary conflicts, focusing on the prevention and settlement of ethnic conflicts and in postconflict reconstruction in deeply divided and war-torn societies.

Why you should listen

German political scientist Stefan Wolff is professor of international security at the University of Birmingham, England, and one of the world's leading experts on ethnic conflicts. He consults with governments and international organizations on issues such as the development and stability of post-conflict areas, the institutional design of solutions for self-determination conflicts, and ethnopolitics and minority questions. Bridging the divide between academia and policy-making, he has been involved in various phases of conflict settlement processes in Sudan, Moldova, Sri Lanka and Kosovo. He has also worked on a wide range of conflicts in places such as Northern Ireland, the Balkans, Eastern Europe and the former Soviet Union, the Middle East and Asia. He is currently advising on the settlement of the status of Kirkuk, Iraq, and Transnistria, Moldova. He's written a dozen books, including Ethnic Conflict: A Global Perspective, the first major treatment of the subject aimed at a broad general audience. He's the founding editor of Ethnopolitics, a quarterly, peer-reviewed journal dedicated to the study of ethnic conflicts and their management around the globe.

More profile about the speaker
Stefan Wolff | Speaker | TED.com