sponsored links
Mission Blue Voyage

Kristina Gjerde: Making law on the high seas

クリスティーナ・ジャーディ: 公海における新法を制定しよう

April 16, 2010

クリスティーナ・ジャーディは、海洋の64%を占め、いずれ国の法律においても保護を受けていない「公海」についての研究をしています。美しい写真の数々が見せてくれる秘められた世界。これこそ、ジャーディをはじめとする法学者が、賢明な政策立案や健全なPR活動により、トロール漁や不法投棄からの保護活動を行っているものです。

Kristina Gjerde - High seas policy advisor
Kristina Gjerde is an expert on the law of the high seas -- the vast areas of the sea and seabed that exist beyond any national jurisdiction. These places belong to the world; Gjerde's work helps the world work together to protect them. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Today I'm going to take you on a voyage
本日 皆さんをお連れするのは
00:16
to some place so deep,
遥かなる深みへの航海です
00:18
so dark, so unexplored
暗黒にして未踏であり
00:20
that we know less about it than we know about the dark side of the moon.
月の裏側よりも知られることの少ない世界です
00:23
It's a place of myth and legend.
そこは神話と伝説の世界
00:26
It's a place marked on ancient maps
いにしえの地図には
00:28
as "here be monsters."
「怪物の棲みか」と記される場所
00:30
It is a place where each new voyage of exploration
新たなる探索のたびに新発見があり
00:33
brings back new discoveries of creatures so wondrous and strange
驚異に満ちた珍しい形の生命が見つかります
00:36
that our forefathers would have considered them monstrous indeed.
私たちの先祖が「怪物」と考えても
不思議のない生物です
00:39
Instead, they just make me green with envy
こうした話を聞くと
私は国際自然保護連合(ICUN)の
00:42
that my colleague from IUCN
同僚に嫉妬します
00:44
was able to go on this journey to the south of Madagascar seamounts
彼らはマダガスカル沖 南の海山で
00:46
to actually take photographs
深海の驚異に満ちた生物を
00:49
and to see these wondrous creatures of the deep.
目にし写真撮影したのです
00:51
We are talking about the high seas.
ここでお話ししているのは「公海」のことです
00:54
The "high seas" is a legal term,
公海とは法律用語で-
00:57
but in fact, it covers 50 percent of the planet.
地表の50%を占めています
00:59
With an average depth of the oceans
海洋の平均水深は
01:02
of 4,000 meters,
4,000メートル
01:04
in fact, the high seas covers and provides
地球上の生命のうち90%近くが
01:06
nearly 90 percent of the habitat
生息するのが
01:09
for life on this Earth.
この公海です
01:12
It is, in theory, the global commons,
理論的には公海は「グローバル・コモンズ」
01:15
belonging to us all.
人類共同の財産ですが
01:17
But in reality,
現実に
01:19
it is managed by and for
公海を管理し 利益を受けるのは
01:21
those who have the resources
実際に資源を採取できる
01:23
to go out and exploit it.
リソースを持ち合わせている者です
01:25
So today I'm going to take you on a voyage
というわけで 本日の航海は
01:28
to cast light on some of the outdated myths
公海を人類共同の財産としてきた
01:30
and legends and assumptions
古色蒼然たる神話や伝説、推測に
01:32
that have kept us as the true stakeholders
光を当てるため
01:34
in the high seas in the dark.
闇に閉ざされた公海に向かいます
01:37
We're going to voyage to some of these special places
この航海では皆さんを特別な場所に案内します
01:39
that we've been discovering in the past few years
近年 新たな発見が続いている領域です
01:42
to show why we really need to care.
この問題について
いかに対応を迫られているかがわかります
01:44
And then finally, we're going to try
そして最後に 公海のガバナンスについて
01:47
to develop and pioneer a new perspective
作り出し発展させつつある―
01:49
on high seas governance
新たな観点について考えて行きます
01:51
that's rooted in ocean-basin-wide conservation,
それは海盆規模での保護の観点に基づきつつも
01:53
but framed in an arena of global norms
予防的措置と海に対する敬意という
01:56
of precaution and respect.
グローバルな規範で形作られた物です
01:59
So here is a picture of the high seas
これが公海の領域を示す地図です
02:02
as seen from above --
この地図でいうと
02:04
that area in the darker blue.
濃い青で示された領域が公海です
02:06
To me, as an international lawyer,
国際法学者として
02:08
this scared me far more
この地図が示すものは
02:10
than any of the creatures or the monsters we may have seen,
どんな生物や怪物よりも恐ろしく感じます
02:12
for it belies the notion that you can actually protect the ocean,
誤った海洋保護の概念が透けて見えるからです
02:14
the global ocean,
地球の海は
02:17
that provides us all with carbon storage,
生命体に 蓄えた炭素や
02:19
with heat storage, with oxygen,
熱や酸素を供給していますが
02:21
if you can only protect 36 percent.
その36%さえ守れば
海を守れると言う概念です
02:24
This is indeed the true heart of the planet.
公海は事実上 地球の心臓部です
02:28
Some of the problems that we have to confront
私たちが向き合うべき問題として
02:32
are that the current international laws --
現行の国際法が挙げられます
02:34
for example, shipping --
例えば海運関連では
02:36
provide more protection
保護されるのは
02:38
to the areas closest to shore.
沿岸にほど近い海域のみです
02:40
For example, garbage discharge,
ゴミの不法投棄問題などは
02:42
something you would think just simply goes away,
簡単に解決できそうに思われますが
02:44
but the laws regulating
船舶からの不法投棄を規制する法律は
02:46
ship discharge of garbage
沿岸から沖に離れると
02:48
actually get weaker the further you are from shore.
効力を発揮しにくくなります
02:50
As a result, we have garbage patches
その結果 テキサス州の面積の
02:53
the size of twice-Texas.
2倍にも上るゴミの山ができています
02:56
It's unbelievable.
全く信じがたい事態です
02:59
We used to think the solution to pollution
環境汚染の対策としては
03:01
was dilution,
汚染を希釈すればよいとされて来ましたが
03:04
but that has proved to be no longer the case.
もはやそうは言ってはいられない事態です
03:06
So what we have learned from social scientists
社会科学者や
03:09
and economists like Elinor Ostrom,
エリノア・オストロムのような経済学者は
03:12
who are studying the phenomenon
地域単位の公共資源-コモンズ-の管理を
03:14
of management of the commons on a local scale,
研究していますが
03:16
is that there are certain prerequisites
公共の利益として 自然資源の
03:18
that you can put into place
コモンズの管理と活用を
03:21
that enable you to manage
可能にするには
03:23
and access open space
いくつかの前提条件が
03:25
for the good of one and all.
あるというのです
03:28
And these include a sense of shared responsibility,
まず「共同責任」の概念です
03:31
common norms that bind people together as a community.
コミュニティとして人を結びつける共有の規範です
03:34
Conditional access: You can invite people in,
「付帯条件付きの利用」
他者の参入は可能ですが
03:37
but they have to be able to play by the rules.
ルールを守らせる必要があります
03:40
And of course, if you want people to play by the rules,
そしてルールを守らせるには
03:43
you still need an effective system
実効性の伴った
03:45
of monitoring and enforcement,
監視と執行のシステムが必要です
03:47
for as we've discovered,
これには同感で
03:49
you can trust, but you also need to verify.
信頼しつつも確認は欠かせません
03:51
What I'd also like to convey
私が皆さんにお伝えしたいのは
03:53
is that it is not all doom and gloom
現在の公海における
03:55
that we are seeing in the high seas.
惨状だけではないのです
03:57
For a group of very dedicated individuals --
極めて献身的な個人単位から成るグループ
03:59
scientists, conservationists,
科学者 自然保護活動家
04:02
photographers and states --
写真家や国家の活動で
04:04
were able to actually change a tragic trajectory
悲劇的な軌道を変え
04:07
that was destroying fragile seascapes
このサンゴ礁のように 破壊されつつあった
04:10
such as this coral garden
壊れやすい海の景観を
04:12
that you see in front of you.
守ることができました
04:14
That is, we're able to save it from a fate
つまり 私たちは
深海トロール漁業から
04:16
of deep-sea bottom trawling.
公海を守ることもできるのです
04:18
And how did we do that?
その手段として
04:20
Well, as I said, we had a group of photographers that went out on board ships
先ほどお話ししたような
写真家グループに乗船してもらい
04:22
and actually photographed the activities in process.
活動の過程を写真で紹介してもらったのです
04:25
But we also spent many hours
また私たちは国連の地下で
04:28
in the basements of the United Nations,
かなりの時間を過ごし
04:30
trying to work with governments to make them understand
各国政府に働きかけ
04:32
what was going on so far away from land
陸地から遠く離れた海での様子を伝え
04:35
that few of us had ever even imagined
その存在すら想像を絶する
04:37
that these creatures existed.
生物の生態への理解を呼びかけました
04:39
So within three years,
こうしてわずか3年以内
04:41
from 2003 to 2006,
2003年から2006年の間に
04:43
we were able to get norm in place
規範を設け 深海トロール漁のあり方を
04:46
that actually changed the paradigm
大きく変えることに成功しました
04:48
of how fishers went about
漁業従事者はそれまで
04:50
deep-sea bottom trawling.
深海トロール漁では
04:52
Instead of "go anywhere, do anything you want,"
「どこでも何でもやりたい放題」でしたから
04:54
we actually created a regime
私たちは管理体制をつくり
04:57
that required prior assessment of where you're going
事前に出漁先の環境影響評価を行い
04:59
and a duty to prevent significant harm.
甚大な環境破壊を防ぐ責務を負わせました
05:02
In 2009, when the U.N. reviewed progress,
2009年に国連がその後の進捗につき
05:05
they discovered
評価を行ったところ
05:08
that almost 100 million square-kilometers of seabed
実に1億平方キロメートル近くもの海底が
05:10
had been protected.
保護できたことが判明しました
05:13
This does not mean that it's the final solution,
しかしこれが最終的な解決ではありません
05:15
or that this even provides permanent protection.
保護が永続するわけでもありません
05:17
But what it does mean
これが意味する所は
05:19
is that a group of individuals can form a community
個人のグループがコミュニティとして
05:21
to actually shape
公海を管理する手段を具現化し
05:24
the way high seas are governed,
新たな管理体制を
05:26
to create a new regime.
作ることができるということです
05:28
So I'm looking optimistically at our opportunities
私は将来は明るいと感じます
05:30
for creating a true, blue perspective
純粋な青い海の未来を
05:33
for this beautiful planet.
この美しい地球に作り出せることを
05:36
Sylvia's wish
(海洋学者)シルヴィアの願いは
05:38
provides us with that leverage, that access
私たちを後押しし
05:40
to the heart of human beings,
人々の心の琴線に触れるものです
05:43
you might say,
例えば
05:45
who have rarely seen places beyond their own toes,
自分の足元しか見たことの無い人にも
05:47
but are now hopefully going to become interested
興味を広げてもらい
05:50
in the full life-cycle of creatures like these sea turtles,
公海で一生のほとんどを過ごすウミガメの
05:53
who indeed spend most of their time in the high seas.
ライフサイクルなどに
興味を持ってもらえたら素敵でしょう
05:56
Today, we're just going to voyage to a small sampling
本日の航海ではこうした特別なエリアを
06:00
of some of these special areas,
少しずつお見せして
06:03
just to give you an idea of the flavor
海の豊かさや驚異の香りを
06:05
of the riches and wonders they do contain.
お伝えします
06:07
The Sargasso Sea, for example,
例えばサルガッソ海は
06:10
is not a sea bounded by coastlines,
陸地で区切られてはいませんが
06:12
but it is bounded by oceanic currents
海流で縁どられています
06:14
that contain and envelope
これらの海流のお蔭で
06:17
this wealth of sargassum
浮遊性の海藻サルガッスムが豊かに育まれ
06:19
that grows and aggregates there.
そこに集まって来ています
06:21
It's also known as the spawning ground for eels
またこの海域は北欧や
06:23
from Northern European
北米の河川のウナギの
06:27
and Northern American rivers
繁殖地としても知られています
06:29
that are now so dwindling in numbers
ウナギは現在非常に数が減り
06:31
that they've actually stopped showing up in Stockholm,
ストックホルムからは姿を消し
06:33
and five showed up in the U.K. just recently.
イギリスでは最近やっと5匹が観測されました
06:35
But the Sargasso Sea,
しかしサルガッソ海では海流で
06:38
the same way it aggregates sargassum weed,
海藻が集積するのと同様に
06:40
actually is pulling in the plastic
周辺海域のプラスチック・ゴミが
06:43
from throughout the region.
集まって来てしまいます
06:45
This picture doesn't exactly show
この写真では プラスチック・ゴミの状況を
06:47
the plastics that I would like it to show, because I haven't been out there myself.
うまく伝えられません
私がまだ現場に行けていないからです
06:49
But there has just been a study
しかし2月に
06:52
that was released in February
発表された研究では
06:54
that showed there are 200,000
1平方キロメートル当たり20万個もの
06:56
pieces of plastic per square-kilometer
プラスチック片が
06:58
now floating in the surface of the Sargasso Sea,
サルガッソ海に浮遊し
07:01
and that is affecting the habitat
サルガッソ海に安全なねぐらと
07:04
for the many species in their juvenile stages
食料を求めて来る
07:06
who come to the Sargasso Sea
多くの生物種の幼生に
07:09
for its protection and its food.
影響を及ぼしているとされています
07:11
The Sargasso Sea is also a wondrous place
またサルガッソ海は海藻に擬態する
07:14
for the aggregation of these unique species
多くの珍しい生物種の集まる
07:17
that have developed to mimic the sargassum habitat.
素晴らしい場所です
07:19
It also provides a special habitat
また こうしたトビウオの
07:22
for these flying fish to lay their eggs.
特別な産卵地でもあります
07:24
But what I'd like to get from this picture
この写真で皆さんにお伝えしたいのは
07:28
is that we truly do have an opportunity
地球規模での環境保護のイニシアティブに
07:30
to launch a global initiative for protection.
着手しなければいけないということです
07:32
Thus, the government of Bermuda has recognized the need
バミューダ諸島政府は
07:35
and its responsibility
このようなニーズと
07:38
as having some of the Sargasso Sea
サルガッソ海を自国領海内に持つ
07:40
within its national jurisdiction --
国としての責任を認識してくれました
07:42
but the vast majority is beyond --
他にも多くの国々が残ってはいますが
07:44
to help spearhead a movement
この重要な海域を保護する
07:46
to achieve protection for this vital area.
活動の先鋒を担う助けになってくれました
07:48
Spinning down to someplace a little bit cooler than here right now:
では次にもう少し寒い地域へ移動しましょう
07:50
the Ross Sea in the Southern Ocean.
南極海のロス海です
07:53
It's actually a bay.
本来は湾ですが
07:55
It's considered high seas, because the continent
南極大陸の領有権が
07:57
has been put off limits
凍結されているため
07:59
to territorial claims.
公海として見なされています
08:01
So anything in the water is treated as if it's the high seas.
そのため海中の物は何であれ
公海のものと同等の扱いを受けます
08:03
But what makes the Ross Sea important
ロス海の重要性を高めているのは
08:06
is the vast sea of pack ice
広大な洋上の流氷(ロス棚氷)です
08:08
that in the spring and summer
春から夏にかけ
08:11
provides a wealth of phytoplankton and krill
沿岸部に豊かな植物プランクトンや
08:13
that supports what, till recently,
オキアミを供給し つい最近まで
08:15
has been a virtually intact
ほぼ手つかずだった沿岸海域の
08:17
near-shore ecosystem.
生態系を支えて来ました
08:19
But unfortunately, CCAMLR,
しかし残念なことに CCAMLR
(南極の海洋生物資源の保存に関する委員会)
08:22
the regional commission
しかし残念なことに CCAMLR
(南極の海洋生物資源の保存に関する委員会)
08:24
in charge of conserving and managing fish stocks
つまり 魚群や海洋生物資源を保全管理する
08:26
and other living marine resources,
南極海域担当の委員会が
08:28
is unfortunately starting to give in to fishing interests
水産業界への譲歩を開始し
08:30
and has authorized the expansion
南極海のメロ漁拡大を
08:33
of toothfish fisheries in the region.
承認してしまったのです
08:35
The captain of a New Zealand vessel
最近 南極海へ航行した
08:38
who was just down there
ニュージーランド船の船長は
08:40
is reporting a significant decline
ロス海におけるシャチの頭数の
08:42
in the number of the Ross Sea killer whales,
激減を報告しています
08:44
who are directly dependent on the Antarctic toothfish
シャチは南極海のメロを主食とし
08:47
as their main source of food.
直に依存しているのです
08:49
So what we need to do is to stand up boldly,
私たちは勇敢に
08:52
singly and together,
1人1人が共に立ちあがり
08:55
to push governments,
政府や
08:57
to push regional fisheries management organizations,
各海域の漁業管轄団体を動かして
08:59
to declare our right
権利を主張し 公海の一部海域の
09:01
to declare certain areas off-limits to high seas fishing,
漁業を禁止する必要があります
09:03
so that the freedom to fish no longer means
漁業権の自由とはもはや
09:06
the freedom to fish anywhere and anytime.
いつでもどこでも
漁ができることではないのです
09:08
Coming closer to here, the Costa Rica Dome
さて今度はアメリカに程近い
コスタリカドームです
09:11
is a recently discovered area --
最近発見された海域で 年間を通して
09:14
potentially year-round habitat for blue whales.
シロナガスクジラの生息域となりえます
09:16
There's enough food there to last them
夏冬を通して暮らしていくのに
09:18
the summer and the winter long.
充分な食糧があります
09:20
But what's unusual about the Costa Rica Dome
コスタリカドームの特異な点は
09:22
is, in fact, it's not a permanent place.
恒常的に同じ海域にはないことです
09:24
It's an oceanographic phenomenon
これは海洋学的な現象で
09:26
that shifts in time and space on a seasonal basis.
季節ごとに湧昇する時間と場所が変わります
09:28
So, in fact, it's not permanently in the high seas.
つまり必ずしも公海に留まりません
09:31
It's not permanently in the exclusive economic zones
中米5カ国の排他的経済水域にも
09:33
of these five Central American countries,
留まりません
09:36
but it moves with the season.
季節ごとに移動するのです
09:38
As such, it does create a challenge to protect,
そんな状態なので保護には困難が伴います
09:41
but we also have a challenge protecting the species that move along with it.
ドームと共に移動する種の保護も同様です
09:44
We can use the same technologies that fishers use
漁船と同じテクノロジーを用いて
09:47
to identify where the species are,
生物群を探知し
09:50
in order to close the area
もっとも脆弱になるタイミングで
09:52
when it's most vulnerable,
封鎖します
09:54
which may, in some cases, be year-round.
時には年間の封鎖もあります
09:56
Getting closer to shore, where we are,
次は人のいる沿岸部に近づきます
09:59
this was in fact taken in the Galapagos.
この写真はガラパゴス諸島で撮影されました
10:01
Many species are headed through this region,
多くの種がこの海域を通過するため
10:03
which is why there's been so much attention
この海域は特に注目を集め
10:05
put into conservation
東太平洋熱帯海域は
10:07
of the Eastern Tropical Pacific Seascape.
保護の関心が高まっています
10:09
This is the initiative that's been coordinated
コンサベーション・インターナショナルが
10:11
by Conservation International
指揮を執る取り組みです
10:13
with a variety of partners and governments
様々な協賛者や各国政府の協賛を得て
10:15
to actually try to bring integrated management regime
海域全体で統合した管理体制を
10:17
throughout the area.
敷こうというものです
10:20
That is, it provides a wonderful example of where you can go
これは真に地域でのイニシアティブを
10:22
with a real regional initiative.
実現できる素晴らしい一例で
10:24
It's protecting five World Heritage sites.
5つの世界遺産を保護しています
10:26
Unfortunately, the World Heritage Convention
残念なことに世界遺産条約では
10:29
does not recognize the need to protect areas
いずれの国にも属さない区域の
10:32
beyond national jurisdiction, at present.
保護の必要性について書いていません
10:35
So a place like the Costa Rica Dome
つまりコスタリカ・ドームのような場所は
10:38
could not technically qualify
公海の海域にあるタイミングには
10:40
the time it's in the high seas.
厳密には条約の保護対象ではないのです
10:42
So what we've been suggesting
そこで私たちが提言しているのは
10:44
is that we either need to amend the World Heritage Convention,
世界遺産条約を改定し
10:46
so that it can adopt
こうした世界遺産に対する
10:49
and urge universal protection of these World Heritage sites,
国際的な保護を規定し促すことです
10:52
or we need to change the name
それができないなら
10:55
and call it Half-the-World Heritage Convention.
「『半』世界遺産条約」に改名しないといけません
10:57
But what we also know is that species like these sea turtles
更にウミガメのような種は
東太平洋熱帯海域のような
11:00
do not stay put in the Eastern Tropical Pacific Seascape.
一定の海域に留まりません
11:03
These happen to go down to a vast South Pacific Gyre,
南下して「南太平洋旋廻」という広大な海流に乗り
11:07
where they spend most of their time
一生のほとんどをここで過ごします
11:10
and often end up getting hooked like this,
たびたびこのように網に絡まってしまったり
11:12
or as bycatch.
混獲されてしまったりします
11:14
So what I'd really like to suggest is that we need to scale-up.
ぜひとも提言したいのは 運動規模の拡大です
11:16
We need to work locally,
ローカルな活動も必要ですが
11:19
but we also need to work ocean-basin-wide.
海盆規模での活動も必要なのです
11:21
We have the tools and technologies now
現代はツールもテクノロジーも充分で
11:24
to enable us to take a broader
活動範囲を広げた
11:27
ocean-basin-wide initiative.
海盆規模でのイニシアティブも可能です
11:29
We've heard about the Tagging of Pacific Predators project,
「太平洋における捕食者のタギング」プロジェクトは
11:31
one of the 17 Census of Marine Life projects.
17の「海洋生物のセンサス(人口調査)」の1つで
11:34
It's provided us data like this,
このようなデータを提供してくれました
11:37
of tiny, little sooty shearwaters
小さな灰色のミズナギドリは
11:39
that make the entire ocean basin their home.
海盆全体をねぐらとしています
11:42
They fly 65,000 kilometers
1年足らずで実に6万5千キロを
11:44
in less than a year.
飛翔します
「海洋生物のセンサス」からは
11:46
So we have the tools and treasures coming from the Census of Marine Life.
ツールや宝物のようなデータをもらうことができます
11:48
And its culminating year
プロジェクトの山場の1年が
11:51
that's going to be launched in October.
この10月から始まります
11:53
So stay tuned for further information.
さらなる情報をお待ちください
11:55
What I find so exciting
「海洋生物のセンサス」で
11:57
is that the Census of Marine Life
私がわくわくしていることは
11:59
has looked at more than the tagging of pacific predators;
「太平洋における捕食者のタギング」から
更に踏み込み
12:01
it's also looked in the really unexplored mid-water column,
前人未到の中水層を調査し
12:04
where creatures like this flying sea cucumber
このように海中を飛翔するナマコを
12:07
have been found.
発見したことです
12:09
And fortunately, we've been able, as IUCN,
幸運なことに 私たちは国際自然保護連合として
12:11
to team up with the Census of Marine Life
「海洋生物のセンサス」と連携でき
12:14
and many of the scientists working there
チームで活動する多くの科学者が
12:16
to actually try to translate
情報の多くを政策立案者向けに
12:18
much of this information to policymakers.
わかりやすく書き替えてくれます
12:20
We have the support of governments now behind us.
今では様々な国の政府から支援を受けています
12:22
We've been revealing this information through technical workshops.
また情報はテクニカルワークショップを通して
公表します
12:25
And the exciting thing is that we do have sufficient information
素晴らしいことに充分な情報が集まり
12:28
to move ahead to protect some of these
これらの大切な希望に満ちた海域
12:31
significant hope spots, hotspots.
ホットスポットを保護する活動が
できるようになりました
12:33
At the same time we're saying,
同時に私たちは
12:36
"Yes, we need more. We need to move forward."
「さらなる保護と前進を」と発信しています
12:38
But many of you have said,
しかし皆さんの多くはこう言うでしょう
12:40
if you get these marine protected areas,
「海洋保護区や
12:42
or a reasonable regime for high seas fisheries management in place,
公海での漁業に合理的な体制を導入できたとしても
12:44
how are you going to enforce it?
どのように機能させるのか?」
12:47
Which leads me to my second passion besides ocean science,
そこで海洋科学に次いで私が情熱を注ぐのは
12:49
which is outer space technology.
宇宙のテクノロジーです
12:52
I wanted to be an astronaut,
夢は宇宙飛行士でした
12:54
so I've constantly followed
そこで私はかねてから
12:56
what are the tools available to monitor Earth
地表を宇宙からモニターできる
12:58
from outer space --
ツールをチェックしていたのです
13:00
and that we have incredible tools like we've been learning about,
これまで学んで来た驚異的なツールを
13:02
in terms of being able to follow tagged species
タグをつけた生物の追跡調査に転用し
13:05
throughout their life-cycles
ライフサイクルを通して
13:07
in the open ocean.
海で追跡できるようにしました
13:09
We can also tag and track fishing vessels.
また漁船も同様にタグで追尾することが可能です
13:11
Many already have transponders on board
すでに多くの船舶が自動応答機器を搭載し
13:14
that allow us to find out where they are and even what they're doing.
今いる場所や行動まで
特定できるようになっています
13:17
But not all the vessels have those to date.
しかし全ての船舶に搭載はされていません
13:20
It does not take too much rocket science
新法を施行し効力を発生させるのは
13:22
to actually try to create new laws to mandate,
難しいことではありません
13:25
if you're going to have the privilege
私たちの公海の資源を利用する
13:28
of accessing our high seas resources,
権利を得たい者に関しては
13:30
we need to know -- someone needs to know --
私たちが-誰かが
13:33
where you are and what you're doing.
どこに立ち入り何をするかを
把握する必要があります
13:35
So it brings me to my main take-home message,
ここで私の持論に戻ります
13:38
which is we can avert a tragedy of the commons.
コモンズの環境破壊は回避できます
13:40
We can stop the collision course
地球の半分を覆う
13:43
of 50 percent of the planet
公海の破壊は
13:45
with the high seas.
止められます
13:47
But we need to think broad-scale. We need to think globally.
しかし大きな規模とグローバルな視点で
考えることが必要です
13:49
We need to change how we actually go about
これらの資源を管理する
13:52
managing these resources.
具体的な手段を変えなくはいけません
13:54
We need to get the new paradigm
予防と尊厳のパラダイムを
13:57
of precaution and respect.
新たに設けなくてはいけません
13:59
At the same time, we need to think locally,
同時にローカルな思考も不可欠です
14:01
which is the joy and marvel of Sylvia's hope spot wish,
シルヴィアの話してくれた
喜びと驚異に満ちた―
14:03
is that we can shine a spotlight
希望の光の願いのように
14:06
on many of these previously unknown areas,
いまだ知られざるこれらの海域に光を当て
14:08
and to bring people to the table, if you will,
人々を対話の席に着かせるのです
14:11
to actually make them feel part of this community
このコミュニティの一員であることを自覚させ
14:14
that truly has a stake
自分たちの未来を握る
14:17
in their future management.
当事者だと感じてもらうのです
14:19
And third is that we need to look at ocean-basin-wide management.
3番目に 海盆規模の管理を考えることが必要です
14:21
Our species are ocean-basin-wide.
生物種は海盆規模で生息しています
14:24
Many of the deep-sea communities
深海に生息する生物の多くは
14:27
have genetic distribution
海盆規模で
14:30
that goes ocean-basin-wide.
遺伝的繋がりがあります
14:32
We need to better understand,
私たちにはより深い理解が必要ですが
14:34
but we also need to start to manage and protect.
管理と保護もまた必要なのです
14:36
And in order to do that,
そのためには
14:39
you also need ocean-basin management regimes.
海盆規模での管理体制が必要です
14:41
That is, we have regional management regimes
排他的経済水域内における地域ごとの
14:43
within the exclusive economic zone,
管理体制は整っていますが
14:46
but we need to scale these up, we need to build their capacity,
このスケールを広げ
キャパシティを上げていくべきです
14:48
so they're like the Southern Ocean,
南極海でのように
14:51
where they do have the two-pronged fisheries
南極海では二又鉾の漁と
14:53
and conservation organization.
保護団体が共存します
14:55
So with that, I would just like to sincerely thank and honor
ここでシルヴィア・アールの願いに
14:58
Sylvia Earle for her wish,
真摯な感謝の念を捧げ讃えます
15:01
for it is helping us to put a face on the high seas
公海と固有の領土を超越した深海へと
15:03
and the deep seas beyond national jurisdiction.
私たちの目を向けてくれたからです
15:05
It's helping to bring an incredible group
才気あふれる素晴らしい人々の
15:08
of talented people together
グループの結束を高め
15:10
to really try to solve and penetrate
真剣に問題を解決し 公海の管理と
15:12
these problems that have created our obstacles
合理的利用の前に立ちふさがる問題を
15:14
to management and rational use
突破する助けになってくれました
15:17
of this area that was once so far away and remote.
これはかつては遠く手の届かぬ目標でした
15:20
So on this tour, I hope I provided you
さてこの航海で皆さんに
公海に対する
15:25
with a new perspective of the high seas:
新たな視点をご提供できたでしょうか
15:27
one, that it is our home too,
私たちにとっても故郷たる公海
15:29
and that we need to work together
手を取り合い
15:32
if we are to make this a sustainable ocean future for us all.
どこまでも続く皆の海の未来を
築いて行きましょう
15:34
Thank you.
ありがとうございました
15:37
(Applause)
(拍手)
15:39
Translator:mika fukasawa
Reviewer:Yuko Yoshida

sponsored links

Kristina Gjerde - High seas policy advisor
Kristina Gjerde is an expert on the law of the high seas -- the vast areas of the sea and seabed that exist beyond any national jurisdiction. These places belong to the world; Gjerde's work helps the world work together to protect them.

Why you should listen

Kristina Gjerde is an expert in the law of marine conservation. She's the high-seas policy advisor for IUCN, the International Union for Conservation of Nature, where she helps communities and governments find practical solutions to protect the environment. Her focus is on the tricky areas of the sea and seabed that exist beyond any national jurisdiction. These places belong to the world; Gjerde's work aims to help the world work together to protect them.

Gjerde's working with the Census of Marine Life and other scientific organizations to establish the Global Ocean Biodiversity Initiative, an effort to identify areas of special ecological or biological importance in the high seas and seabed. She's using her legal and scientific expertise to seek protection for these special areas as part of a global network of marine protected areas.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.