sponsored links
TEDxMidwest

William Ury: The walk from "no" to "yes"

ウィリアム・ユーリー「ノーからイエスへの歩み」

October 17, 2010

「ハーバード流交渉術」の著者ウィリアム・ユーリーが、家族のもめ事から中東問題まで最も困難な状況でも合意を形成する簡単ではないけれど的確で単純な方法を提案します。

William Ury - Mediator
William Ury is a mediator, writer and speaker, working with conflicts ranging from family feuds to boardroom battles to ethnic wars. He's the author of "Getting to Yes." Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Well, the subject of difficult negotiation
困難な交渉の話になると
00:15
reminds me of one of my favorite stories
中東に伝わる --
00:18
from the Middle East,
お気に入りの話が浮かびます
00:20
of a man who left to his three sons 17 camels.
ある男が3人の息子に17頭のラクダを残しました
00:22
To the first son, he left half the camels.
長男に半分
00:25
To the second son, he left a third of the camels,
次男に3分の1
00:28
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
三男に9分の1です
00:30
Well three sons got into a negotiation.
3人の息子は交渉を始めました
00:32
Seventeen doesn't divide by two.
17は2で割れない
00:34
It doesn't divide by three.
3でも割れない
00:36
It doesn't divide by nine.
9でも割れない
00:38
Brotherly tempers started to get strained.
兄弟間の緊張が高まり始めて
00:40
Finally, in desperation,
ついにどうしようもなくなり
00:42
they went and they consulted a wise old woman.
頭の良い老婆に相談しました
00:44
The wise old woman thought about their problem for a long time,
老婆は長い間考え
00:47
and finally she came back and said,
戻ってきて言いました
00:49
"Well, I don't know if I can help you,
「力になれるか分からないが
00:51
but at least, if you want, you can have my camel."
とりあえず必要なら私のラクダをやろう」
00:53
So then they had 18 camels.
ラクダは18頭になりました
00:55
The first son took his half -- half of 18 is nine.
長男は18頭の半分にあたる9頭をもらいました
00:57
The second son took his third -- a third of 18 is six.
次男は18頭の3分の1にあたる6頭をもらいました
01:00
The youngest son took his ninth --
三男は18頭の9分の1にあたる --
01:03
a ninth of 18 is two.
2頭をもらいました
01:05
You get 17.
合計17頭です
01:07
They had one camel left over.
1頭余ったので
01:09
They gave it back to the wise old woman.
老婆に返しました
01:11
(Laughter)
(笑い)
01:13
Now if you think about that story for a moment,
少し考えてみると
01:15
I think it resembles
この話は
01:17
a lot of the difficult negotiations we get involved in.
私たちを巻き込む多くの困難な交渉に似ています
01:19
They start off like 17 camels -- no way to resolve it.
17頭のラクダでは解決できません
01:22
Somehow, what we need to do
とにかく必要なのは
01:24
is step back from those situations, like that wise old woman,
老婆のように一歩引いて
01:26
look at the situation through fresh eyes
新しい視点から状況を見つめ
01:29
and come up with an 18th camel.
18頭目のラクダに気づくことです
01:31
Now finding that 18th camel in the world's conflicts
世界の紛争で
01:35
has been my life passion.
18頭目のラクダを見つけることが 私の生涯の使命です
01:37
I basically see humanity a bit like those three brothers.
人類は あの3兄弟に似ていると思います
01:40
We're all one family.
私たちは一つの家族です
01:43
We know that scientifically,
それは科学的に明らかです
01:45
thanks to the communications revolution,
通信革命のおかげで
01:47
all the tribes on the planet, all 15,000 tribes,
地球上にいる1万5千の部族みんなが
01:49
are in touch with each other.
連絡を取り合えます
01:52
And it's a big family reunion,
大家族の集いです
01:55
and yet, like many family reunions,
もちろん家族の集いによくあるように
01:57
it's not all peace and light.
平和でもなく気楽でもありません
01:59
There's a lot of conflict,
紛争が多いのです
02:01
and the question is,
そこで疑問が浮かびます
02:03
how do we deal with our differences?
どうすれば不和を解消できるでしょうか?
02:05
How do we deal with our deepest differences,
人間は紛争をするものであり
02:07
given the human propensity for conflict
恐るべき破壊力の兵器が
02:09
and the human genius
人間の知性から生み出される中で
02:11
at devising weapons of enormous destruction?
どうすれば深刻な不和を解消できるのでしょうか?
02:13
That's the question.
それが問題です
02:16
As I've spent the last better part of three decades,
ここ30年から40年の
02:18
almost four,
大半の期間を費やして
02:21
traveling the world,
世界中を訪れて
02:23
trying to work, getting involved in conflicts
紛争を体験してきました
02:25
ranging from Yugoslavia to the Middle East
ユーゴスラビア 中東
02:28
to Chechnya to Venezuela,
チェチェン ベネズエラなど
02:31
some of the most difficult conflicts on the face of the planet,
地球上で最もやっかいな紛争地域をいくつか訪れたのです
02:33
I've been asking myself that question.
先ほどの問題を自問し続け
02:36
And I think I've found, in some ways,
平和を導く秘策が何かについて
02:38
what is the secret to peace.
何かしらの答えが出たと思います
02:40
It's actually surprisingly simple.
実に単純なことです
02:42
It's not easy, but it's simple.
簡単ではありませんが単純なことです
02:45
It's not even new.
新しくもありません
02:48
It may be one of our most ancient human heritages.
最も古くから伝わる人類の遺産の一つです
02:50
The secret to peace is us.
平和を導く秘策は私たちなのです
02:52
It's us who act
あらゆる紛争を取り巻く --
02:55
as the surrounding community
周辺社会にいるのが
02:57
around any conflict,
私たちであり
02:59
who can play a constructive role.
私たちが建設的な役割を果たせるのです
03:01
Let me give you just a story, an example.
一つだけ例を挙げてみましょう
03:03
About 20 years ago, I was in South Africa
20年ほど前 南アフリカで
03:07
working with the parties in that conflict,
紛争当事者と話合いをしていたとき
03:09
and I had an extra month,
特別な月を過ごしました
03:11
so I spent some time living
サン人のいくつかのグループと
03:13
with several groups of San Bushmen.
生活を共にしたのです
03:15
I was curious about them and about the way in which they resolve conflict.
サン人や サン人の紛争解決方法に興味がありました
03:17
Because, after all, within living memory,
というのも 知られている限りでは
03:21
they were hunters and gatherers,
狩猟者であり採集者であるサン人は
03:23
living pretty much like our ancestors lived
人類史の99パーセントを占める古代人と
03:25
for maybe 99 percent of the human story.
とても似通った生活をしているからです
03:27
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
男たちはみな 狩りに使う毒矢を持っています
03:30
absolutely fatal.
死に至らしめるものです
03:33
So how do they deal with their differences?
いったい どうやって不和を解決するのでしょう?
03:35
Well what I learned
実は
03:37
is whenever tempers rise in those communities,
サン人の社会では 緊張が高まると
03:39
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
誰かが毒矢を茂みに隠し
03:42
and then everyone sits around in a circle like this,
皆が 円を描いて座ります
03:45
and they sit, and they talk, and they talk.
座って 話合いを重ねます
03:49
It may take two days, three days, four days,
2日 3日あるいは 4日かかるかもしれませんが
03:52
but they don't rest
解決策が見つかるまで
03:54
until they find a resolution,
できれば和解にいたるまでは
03:56
or better yet, a reconciliation.
休みません
03:58
And if tempers are still too high,
張り詰めたままなら
04:00
then they send someone off to visit some relatives
誰かを親せきのところに送り出して
04:02
as a cooling-off period.
頭を冷やさせます
04:04
Well that system
人間の気性というものがありながら
04:06
is, I think, probably the system that kept us alive to this point,
我々が今日まで生きながらえているのは
04:08
given our human tendencies.
このシステムのおかげではないでしょうか
04:11
That system, I call the "third side."
このシステムを第3の立場と呼びましょう
04:13
Because if you think about it,
たいてい
04:16
normally when we think of conflict, when we describe it,
紛争といえば
04:18
there's always two sides --
2者の立場を考えます
04:21
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
アラブ諸国とイスラエル 労働者と経営者
04:23
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
夫と妻 共和党と民主党 などです
04:25
But what we don't often see
そして いつも見落とすのが
04:28
is that there's always a third side,
第3の立場です
04:30
and the third side of the conflict is us,
紛争では第3の立場にいるのは私たちであり
04:32
it's the surrounding community,
周辺社会であり
04:34
it's the friends, the allies,
友人であり 同盟国であり
04:36
the family members, the neighbors.
家族であり 隣人なのです
04:38
And we can play an incredibly constructive role.
私たちは信じられないほど建設的な役割を果たせるのです
04:40
Perhaps the most fundamental way
第3の立場が力になれる --
04:43
in which the third side can help
最も基本的な方法とは
04:45
is to remind the parties of what's really at stake.
真に危機にひんするものを当事者に自覚させることです
04:48
For the sake of the kids, for the sake of the family,
子どもたちのため 家族のため
04:51
for the sake of the community, for the sake of the future,
社会のため 未来のため
04:53
let's stop fighting for a moment and start talking.
しばらく紛争をやめて 話合いを始めましょう
04:56
Because, the thing is,
やはり
04:59
when we're involved in conflict,
紛争に巻き込まれると
05:01
it's very easy to lose perspective.
広い視野を失ってしまうからです
05:03
It's very easy to react.
すぐ反撃してしまいます
05:05
Human beings -- we're reaction machines.
人間は すぐ反撃する機械です
05:07
And as the saying goes,
よく言われるように
05:10
when angry, you will make the best speech
怒ると人は最も雄弁になり
05:12
you will ever regret.
いつまでも後悔するのです
05:14
And so the third side reminds us of that.
第3の立場がそれに気づかせてくれます
05:17
The third side helps us go to the balcony,
第3の立場がバルコニーに導いてくれます
05:20
which is a metaphor for a place of perspective,
バルコニーとは広い視野の例えで
05:22
where we can keep our eyes on the prize.
目標を見失わずにいられる場所のことです
05:25
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
私の交渉経験を少し紹介しましょう
05:28
Some years ago, I was involved as a facilitator
何年か前 まとめ役として
05:31
in some very tough talks
とても困難な交渉に参加していました
05:34
between the leaders of Russia
ロシアの代表者と
05:36
and the leaders of Chechnya.
チェチェンの代表者との交渉でした
05:38
There was a war going on, as you know.
ご存じのような戦争状態にあるなかで
05:40
And we met in the Hague,
私たちが会ったのは
05:42
in the Peace Palace,
オランダのハーグにある平和宮でした
05:44
in the same room where the Yugoslav war crimes tribunal
ユーゴスラビア紛争の戦犯裁判が開かれていたのと
05:46
was taking place.
同じ部屋でした
05:49
And the talks got off to a rather rocky start
会談は前途多難なスタートを切りました
05:51
when the vice president of Chechnya
チェチェンの副大統領が
05:53
began by pointing at the Russians and said,
ロシアの代表者を指さして こう話し始めたのです
05:55
"You should stay right here in your seats,
「戦争犯罪に問われるのだから
05:58
because you're going to be on trial for war crimes."
そのまま座っていなさい」
06:00
And then he went on, and then he turned to me and said,
話し続けてから 私に向かってこう言いました
06:02
"You're an American.
「アメリカ人だったね
06:04
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
プエルトリコでやっていることをよく考えなさい」
06:06
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
急いで思い返しました「プエルトリコ?何だっけ」
06:09
I started reacting,
反撃する気持ちがわき始めましたが
06:12
but then I tried to remember to go to the balcony.
「バルコニー」に立つことを意識してみました
06:14
And then when he paused,
チェチェンの副大統領は話をやめ
06:17
and everyone looked at me for a response,
全員が私の反応を伺っていました
06:19
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
「バルコニー」に立つと 彼の指摘に感謝できました
06:21
and say, "I appreciate your criticism of my country,
「我が国の批評をしてくれてありがとう
06:24
and I take it as a sign that we're among friends
これは我々が友好的だという印ですから
06:27
and can speak candidly to one another.
お互い 率直に話し合えますね でも --
06:29
And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
プエルトリコや過去の話をしに来たのではありません
06:32
What we're here to do is to see if we can figure out a way
チェチェンで起きている苦難や流血を止める策を
06:35
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
見いだせるか確認しに集まったのです」
06:38
The conversation got back on track.
会談は本筋に戻りました
06:41
That's the role of the third side,
これが第3の立場の役割です
06:44
is to help the parties to go to the balcony.
つまり当事者を「バルコニー」に立たせるのです
06:46
Now let me take you for a moment
世界で最も困難で手に負えないと考えられている --
06:48
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
紛争について
06:51
or the most impossible conflict,
少し考えてみましょう
06:53
is the Middle East.
それは中東です
06:55
Question is: where's the third side there?
第3の立場は どこなのでしょう?
06:57
How could we possibly go to the balcony?
どうすれば「バルコニー」に立てるのでしょう?
07:00
Now I don't pretend to have an answer
中東紛争の解決策があるような --
07:02
to the Middle East conflict,
ふりをするつもりはありませんが
07:04
but I think I've got a first step,
最初の一歩を踏み出したと思うのです
07:06
literally, a first step,
文字通り最初の一歩です
07:08
something that any one of us could do as third-siders.
第3の立場として私たち誰もができることです
07:10
Let me just ask you one question first.
まず質問ですが
07:13
How many of you
この中で
07:15
in the last years
昨年
07:17
have ever found yourself worrying about the Middle East
中東について心配し 何かできることがあるか --
07:19
and wondering what anyone could do?
考えた人は何人ぐらいいますか?
07:22
Just out of curiosity, how many of you?
ちょっと聞きたいだけです 何人でしょう?
07:24
Okay, so the great majority of us.
大多数の方が考えたようですね
07:26
And here, it's so far away.
とても遠く離れているのに
07:29
Why do we pay so much attention to this conflict?
なぜ それほど この紛争に注目するのでしょうか?
07:31
Is it the number of deaths?
死者の数でしょうか?
07:34
There are a hundred times more people who die
アフリカでは紛争で亡くなる人は
07:36
in a conflict in Africa than in the Middle East.
中東の100倍です
07:38
No, it's because of the story,
死者の数ではなく 物語なのです
07:40
because we feel personally involved
この物語に 直接 --
07:42
in that story.
関係している気持ちになるからです
07:44
Whether we're Christians, Muslims or Jews,
キリスト教徒も イスラム教徒も ユダヤ教徒も
07:46
religious or non-religious,
宗教心のある人も ない人も
07:48
we feel we have a personal stake in it.
個人的に関係性を感じるのです
07:50
Stories matter. As an anthropologist, I know that.
物語は重要です 人類学者としてそう思います
07:52
Stories are what we use to transmit knowledge.
物語は知識を伝えるために使います
07:55
They give meaning to our lives.
物語は生活に意味を持たせます
07:58
That's what we tell here at TED, we tell stories.
TEDでは物語が語られています
08:00
Stories are the key.
物語が鍵を握っています
08:02
And so my question is,
私の提案は こうです
08:04
yes, let's try and resolve the politics
中東での政治問題を
08:07
there in the Middle East,
解決しようじゃありませんか
08:09
but let's also take a look at the story.
でも 物語にも注目しましょう
08:11
Let's try to get at the root of what it's all about.
すべての根源を見てみましょう
08:14
Let's see if we can apply the third side to it.
第3の立場を使えるか検討してみましょう
08:16
What would that mean? What is the story there?
それにどんな意味があるの? どんな物語があるの?
08:18
Now as anthropologists, we know
人類学者として分かるのですが
08:21
that every culture has an origin story.
どんな文化にも起源を伝える物語があります
08:23
What's the origin story of the Middle East?
中東の起源を伝える物語は何なのでしょう?
08:26
In a phrase, it's:
こんな話があります
08:28
4,000 years ago, a man and his family
4千年前 一人の男が家族と一緒に
08:30
walked across the Middle East,
中東を歩いていました
08:33
and the world has never been the same since.
今の世界は その時代と同じではありません
08:35
That man, of course,
その男は ご存じのとおり
08:38
was Abraham.
アブラハムです
08:40
And what he stood for was unity,
アブラハムが象徴しているのは結びつきです
08:42
the unity of the family.
家族の結びつきです
08:44
He's the father of us all.
アブラハムは私たち全員の祖先ですが
08:46
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
アブラハムが伝えることは それだけではありません
08:48
His basic message was unity too,
根本的な教えには結びつきも含まれているのです
08:50
the interconnectedness of it all, the unity of it all,
何人とも相互に関連し 結びついていると伝えています
08:53
and his basic value was respect,
アブラハムの根源的な価値観は 見知らぬ人への --
08:56
was kindness toward strangers.
尊敬や思いやりにあります
08:59
That's what he's known for, his hospitality.
もてなしの心こそ アブラハムが語られる理由なのです
09:01
So in that sense,
そういった意味では
09:04
he's the symbolic third side
アブラハムは 中東において
09:06
of the Middle East.
第3の立場を表す象徴なのです
09:08
He's the one who reminds us
私たちは より大きな全体の中の 一員なのだと
09:10
that we're all part of a greater whole.
アブラハムが気付かせてくれます
09:13
Now how would you --
では このことについて
09:15
now think about that for a moment.
少し考えてみましょう
09:17
Today we face the scourge of terrorism.
今 私たちは テロ行為による惨劇に見舞われています
09:19
What is terrorism?
テロとは何でしょうか?
09:22
Terrorism is basically taking an innocent stranger
テロとは つまり 見知らぬ悪意のない人を
09:24
and treating them as an enemy whom you kill
恐怖を抱かせようと殺しにくる敵として
09:27
in order to create fear.
扱うことを意味します
09:30
What's the opposite of terrorism?
テロの反対は何でしょう?
09:32
It's taking an innocent stranger
見知らぬ悪意のない人を
09:34
and treating them as a friend
友人として扱い
09:36
whom you welcome into your home
温かく家に招き入れ
09:38
in order to sow and create understanding,
理解や 尊敬や 愛の種を
09:41
or respect, or love.
まいて 育てることです
09:43
So what if then
そこで アブラハムの物語を
09:46
you took the story of Abraham,
第3の立場にまつわる話として
09:48
which is a third side story,
とらえてはどうでしょう?
09:51
what if that could be --
アブラハムは
09:53
because Abraham stands for hospitality --
もてなしの心を象徴しているのですから
09:55
what if that could be an antidote to terrorism?
テロの抑止剤と考えてはどうでしょう?
09:58
What if that could be a vaccine
宗教的な不寛容に対する
10:01
against religious intolerance?
ワクチンと考えてはどうでしょう?
10:03
How would you bring that story to life?
どうやって この物語を この世界に取り入れましょう?
10:05
Now it's not enough just to tell a story --
物語を伝えるだけでは足りません
10:08
that's powerful --
力はありますが
10:10
but people need to experience the story.
物語を体験する必要があります
10:12
They need to be able to live the story. How would you do that?
物語を実践できることが必要です でも どうやって?
10:14
And that was my thinking of how would you do that.
私が考えた実践方法 --
10:17
And that's what comes to the first step here.
それが ここで第一歩を刻むのです
10:20
Because the simple way to do that
これを実践する単純な方法は
10:22
is you go for a walk.
歩くことです
10:24
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
アブラハムの足跡をたどるのです
10:27
You retrace the footsteps of Abraham.
アブラハムの足跡を もう一度歩くのです
10:30
Because walking has a real power.
歩くことには真の力があります
10:33
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
人類学者としてみれば 我々は歩くから人間なのです
10:36
Walking, it's funny, when you walk,
面白いことに 歩くときは
10:39
you walk side-by-side
横に並んで
10:41
in the same common direction.
同じ方向に歩いて行くのです
10:43
Now if I were to come to you face-to-face
向かい合わせになって
10:46
and come this close to you,
これぐらい近づいたら
10:48
you would feel threatened.
危機感を感じるでしょうけど
10:51
But if I walk shoulder-to-shoulder,
肩を並べて歩くときは
10:54
even touching shoulders,
肩が触れても
10:56
it's no problem.
大丈夫です
10:58
Who fights while they walk?
歩きながら争う人はいません
11:00
That's why in negotiations, often, when things get tough,
だから 交渉に行き詰まったときには よく --
11:02
people go for walks in the woods.
森を散歩したりするのです
11:05
So the idea came to me
そこで
11:07
of what about inspiring
道を活気づけたらいいんじゃないだろうかと
11:09
a path, a route --
思いつきました
11:11
think the silk route, think the Appalachian trail --
シルクロードや アパラチアン トレイルのように
11:13
that followed in the footsteps
アブラハムの歩いた道を
11:16
of Abraham.
活気づけるのです
11:18
People said, "That's crazy. You can't.
人はこういいます 「とんでもない 無理だ
11:20
You can't retrace the footsteps of Abraham. It's too insecure.
アブラハムの足跡をたどるなんて無理だ 危険すぎるよ
11:22
You've got to cross all these borders.
国境をたくさん越えなくちゃいけない
11:25
It goes across 10 different countries in the Middle East,
中東の10か国以上を通るんだよ
11:27
because it unites them all."
全部を結んでいるんだから」
11:29
And so we studied the idea at Harvard.
ハーバードで調査し
11:31
We did our due diligence.
必要な検討を重ねて
11:33
And then a few years ago, a group of us,
数年前 私たちの仲間の
11:35
about 25 of us from about 10 different countries,
10か国近くから集まった25人が
11:37
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
足跡をたどれるか確かめることにしました
11:39
going from his initial birthplace in the city of Urfa
生誕の地ウルファから出発です
11:41
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
メソポタミア北部にあって トルコ南部に位置しています
11:44
And we then took a bus and took some walks
バスに乗り 歩き
11:47
and went to Harran,
ハランに着きました
11:50
where, in the Bible, he sets off on his journey.
聖書によると アブラハムが旅を始めた地です
11:52
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
国境を越えてシリアに入り アレッポを訪れました
11:55
which, turns out, is named after Abraham.
アブラハムにちなんで名付けられたそうです
11:57
We went to Damascus,
その後 ダマスカスに行きました
11:59
which has a long history associated with Abraham.
アブラハムと歴史的に長いつながりのある地です
12:01
We then came to Northern Jordan,
それから 北ヨルダンを訪れ
12:03
to Jerusalem,
エルサレムに着きました
12:06
which is all about Abraham, to Bethlehem,
アブラハムと深く関係する地です そしてベツレヘムから
12:08
and finally to the place where he's buried
ついに アブラハムが埋葬された地 --
12:11
in Hebron.
ヘブロンに着きました
12:13
So effectively, we went from womb to tomb.
生地から墓場まで 問題なく歩けました
12:15
We showed it could be done. It was an amazing journey.
可能なことを証明したのです すばらしい旅でした
12:17
Let me ask you a question.
お聞きしたいのですが
12:20
How many of you have had the experience
いったい何人ぐらいの方が
12:22
of being in a strange neighborhood,
見知らぬ隣国に行き
12:24
or strange land,
見知らぬ地を訪れ
12:26
and a total stranger, perfect stranger,
全く誰かも分からない人が近づいてきて
12:28
comes up to you and shows you some kindness,
親切にしてくれて
12:31
maybe invites you into their home, gives you a drink,
家に招待してくれて 飲物をくれて
12:34
gives you a coffee, gives you a meal?
コーヒーや食事を出されたことがあるでしょうか?
12:36
How many of you have ever had that experience?
そんな経験をされた方は何人いますか?
12:38
That's the essence
これがアブラハムの足跡の
12:40
of the Abraham path.
核心なのです
12:42
But that's what you discover, is you go into these villages in the Middle East
敵意があると疑っていた --
12:44
where you expect hostility,
こういった中東の村を訪れると
12:46
and you get the most amazing hospitality,
完全にアブラハムを思わせるような
12:48
all associated with Abraham.
最高にすばらしいもてなしを受けるのです
12:50
"In the name of father Abraham,
「父アブラハムの名において
12:52
let me offer you some food."
ごちそうさせてください」
12:54
So what we discovered
この地の人々にとって
12:56
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people.
アブラハムは聖書に記された象徴であるだけでなく
12:58
He's alive; he's a living presence.
生きているのです 生きた存在なのです
13:01
And to make a long story short,
簡単にお話ししますと
13:04
in the last couple of years now,
ここ2年ほど
13:06
thousands of people
何千もの人が
13:08
have begun to walk parts of the path of Abraham
中東でアブラハムの足跡の一部を
13:10
in the Middle East,
歩くようになって
13:12
enjoying the hospitality of the people there.
そこに暮らす人々のもてなしを享受しているのです
13:14
They've begun to walk
イスラエル パキスタン
13:17
in Israel and Palestine,
ヨルダン トルコ シリア
13:19
in Jordan, in Turkey, in Syria.
などで歩き始めています
13:21
It's an amazing experience.
すばらしい体験です
13:23
Men, women, young people, old people --
男性も 女性も 若者も 年配者もです
13:25
more women than men, actually, interestingly.
面白いことに 男性よりも女性が多いのです
13:27
For those who can't walk,
歩くことができない人 --
13:30
who are unable to get there right now,
すぐに訪れることができない人のために
13:32
people started to organize walks
いろいろな都市や それぞれの地域で
13:34
in cities, in their own communities.
歩く企画が開かれています
13:36
In Cincinnati, for instance, that organized a walk
例えば シンシナティでは
13:38
from a church to a mosque to a synagogue
教会から モスクや シナゴーグへと歩き
13:40
and all had an Abrahamic meal together.
一緒にアブラハムゆかりの食事をとります
13:42
It was Abraham Path Day.
アブラハムの足跡をたどる日です
13:44
In Sao Paulo, Brazil, it's become an annual event
ブラジルのサンパウロでは
13:46
for thousands of people to run
さまざまなコミュニティーが一体となって
13:48
in a virtual Abraham Path Run,
何千という人がアブラハムの足跡を擬似的に走る --
13:50
uniting the different communities.
毎年のイベントに発展しました
13:52
The media love it; they really adore it.
マスコミも気に入り とても敬意を払ってくれます
13:54
They lavish attention on it
ものすごく注目してくれるのは
13:57
because it's visual,
目に見える活動だからです
13:59
and it spreads the idea,
さらに 見知らぬ人に対する
14:01
this idea of Abrahamic hospitality
アブラハムの もてなしの心や
14:03
of kindness towards strangers.
思いやりの気持ちを普及させる活動だからです
14:05
And just a couple weeks ago,
ちょうど2週間ほど前には
14:07
there was an NPR story on it.
NPRがラジオで取り上げていました
14:09
Last month,
先月には これについて
14:11
there was a piece in the Guardian,
ガーディアン紙に記事が掲載されました
14:13
in the Manchester Guardian, about it --
マンチェスター ガーディアン紙です
14:15
two whole pages.
2ページ全部をさいて
14:18
And they quoted a villager
村人のこんな意見を載せていました
14:21
who said, "This walk connects us to the world."
「歩くことで 私たちが世界につながるのです」
14:24
He said it was like a light that went on in our lives.
生活に息づく光のようだと言ったのです
14:27
It brought us hope.
これが 我々に希望をもたらしてくれました
14:30
And so that's what it's about.
これが この活動の意義なのです
14:32
But it's not just about psychology;
でも 心理的な意義だけではありません
14:34
it's about economics,
経済的な意義もあります
14:37
because as people walk they spend money.
歩く人たちが お金を使うからです
14:39
And this woman right here, Um Ahmad,
こちらの ウム アハマッドという女性は
14:41
is a woman who lives on a path in Northern Jordan.
北ヨルダンを通る道に住んでいます
14:44
She's desperately poor.
とても貧しく
14:47
She's partially blind, her husband can't work,
目が少し不自由で 夫が働けず
14:49
she's got seven kids.
子どもが7人います
14:52
But what she can do is cook,
できるのは料理です
14:55
and so she's begun to cook for some groups of walkers
そこで 村を通って歩く人たちのために
14:57
who come through the village and have a meal in her home.
料理を作り始め 家で食べてもらうようになりました
15:00
They sit on the floor.
床に座ります
15:03
She doesn't even have a tablecloth.
テーブルクロスさえありませんが
15:05
She makes the most delicious food
近くの田園地帯でとれた --
15:07
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
新鮮なハーブを使って 最高においしい料理を作ります
15:09
And so more and more walkers have come,
歩いている人がどんどん訪れて
15:12
and lately she's begun to earn an income
最近では 家族を養える収入が
15:14
to support her family.
手に入り始めました
15:16
And so she told our team there, she said,
彼女は 我々の一団に こう言ってきました
15:18
"You have made me visible
「かつて 村人は 私を見るのもためらっていましたが
15:21
in a village where people were once ashamed
あなた方のおかげで
15:24
to look at me."
私の存在が認められました」
15:26
That's the potential of the Abraham path.
アブラハムの足跡がもつ潜在的な力によるものです
15:28
There are literally hundreds of those kinds of communities
文字通り 何百種類ものコミュニティーが
15:31
across the Middle East, across the path.
中東やアブラハムの足跡のいたる所に広がっています
15:33
The potential is basically to change the game.
潜在的な力とは つまりゲームを変えることです
15:37
And to change the game, you have to change the frame,
ゲームを変えるには 骨組みを変えることが必要です
15:40
the way we see things --
つまり ものの見方を変えるのです
15:42
to change the frame
骨組みを
15:44
from hostility to hospitality,
敵意から もてなしの心に変え
15:46
from terrorism to tourism.
テロから 観光に変えるのです
15:49
And in that sense, the Abraham path
その意味で アブラハムの足跡は
15:52
is a game-changer.
ゲームを変えるものなのです
15:54
Let me just show you one thing.
ある物を お見せしましょう
15:56
I have a little acorn here
小さなドングリです
15:58
that I picked up while I was walking on the path
今年の初め
16:00
earlier this year.
足跡をたどっているときに拾いました
16:02
Now the acorn is associated with the oak tree, of course --
ドングリは 樫の木に関係があります
16:04
grows into an oak tree,
樫の木に育ちます
16:06
which is associated with Abraham.
アブラハムにも関係があります
16:08
The path right now is like an acorn;
あの足跡は 今はドングリのようなものです
16:10
it's still in its early phase.
まだ初期段階なのです
16:12
What would the oak tree look like?
どんな樫の木になるでしょう?
16:14
Well I think back to my childhood,
子どものころ 私は
16:16
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
ここシカゴで生まれてから
16:18
I spent in Europe.
大半をヨーロッパですごしました
16:20
If you had been
みなさんが 1945年の
16:22
in the ruins of, say, London
戦争で荒廃した
16:24
in 1945, or Berlin,
ロンドンや ベルリンで
16:26
and you had said,
こう言ったとしましょう
16:29
"Sixty years from now,
「60年後には
16:31
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
地球上で最も平和で繁栄した町になるよ」
16:33
people would have thought
そうしたら 町の人に
16:35
you were certifiably insane.
正真正銘の変人だと言われたことでしょう
16:37
But they did it thanks to a common identity -- Europe --
でも ヨーロッパという共通のアイデンティティーと
16:39
and a common economy.
共通の経済のおかげで実現できたのです
16:43
So my question is, if it can be done in Europe,
そこで疑問です ヨーロッパでできたのだから
16:45
why not in the Middle East?
中東でもできるのでは?
16:48
Why not, thanks to a common identity,
アブラハムの物語という
16:50
which is the story of Abraham,
共通のアイデンティティーの力を借り
16:52
and thanks to a common economy
観光に重点を置いた --
16:54
that would be based in good part on tourism?
共通の経済活動を利用すればどうでしょう?
16:56
So let me conclude then
最後になりますが
17:00
by saying that in the last 35 years,
この35年間
17:02
as I've worked
地球上の 最も危険で
17:05
in some of the most dangerous, difficult and intractable
最も困難で 最も扱いにくい紛争に
17:07
conflicts around the planet,
携わってきましたが
17:09
I have yet to see one conflict
状況を変えられないと感じる紛争は
17:11
that I felt could not be transformed.
一つもありませんでした
17:14
It's not easy, of course,
もちろん容易ではありませんが
17:17
but it's possible.
可能です
17:19
It was done in South Africa.
南アフリカでも できました
17:21
It was done in Northern Ireland.
北アイルランドでも できました
17:23
It could be done anywhere.
どこでもできると思います
17:25
It simply depends on us.
まさに私たち次第です
17:27
It depends on us taking the third side.
第3の立場をとる私たち次第です
17:29
So let me invite you
第3の立場をとるという考えを
17:32
to consider taking the third side,
お勧めしたいのです
17:34
even as a very small step.
とても小さな一歩だとしてもです
17:36
We're about to take a break in a moment.
まもなく休憩時間に入ります
17:38
Just go up to someone
誰かの所に行ってください
17:40
who's from a different culture, a different country,
文化の違う人 国が違う人
17:42
a different ethnicity, some difference,
民族が違う人 何か違いがある人を
17:45
and engage them in a conversation; listen to them.
会話に誘って 話を聞いてください
17:47
That's a third side act.
それこそ第3の立場が果たす役割です
17:50
That's walking Abraham's path.
アブラハムの足跡を歩くということです
17:52
After a TEDTalk,
TEDトークの後は
17:54
why not a TEDWalk?
TEDウォークしませんか?
17:56
So let me just leave you
それでは最後に
17:58
with three things.
三つお話しします
18:00
One is, the secret to peace
まず 平和の秘策は
18:02
is the third side.
第3の立場だということです
18:05
The third side is us.
第3の立場とは私たちのことです
18:08
Each of us,
私たち一人一人が
18:10
with a single step,
一歩を踏み出せば
18:12
can take the world, can bring the world
この世界を 平和へと
18:14
a step closer to peace.
一歩近づけることができるのです
18:17
There's an old African proverb that goes:
アフリカに こんなことわざがあります
18:20
"When spider webs unite,
「クモの巣が一体となれば
18:22
they can halt even the lion."
ライオンさえも止められる」
18:24
If we're able to unite
第3の立場にある --
18:27
our third-side webs of peace,
平和というクモの巣を一体化できれば
18:29
we can even halt the lion of war.
戦争というライオンさえも止められるのです
18:31
Thank you very much.
ありがとうございました
18:34
(Applause)
(拍手)
18:36
Translator:Satoshi Tatsuhara
Reviewer:RINAKO UENISHI

sponsored links

William Ury - Mediator
William Ury is a mediator, writer and speaker, working with conflicts ranging from family feuds to boardroom battles to ethnic wars. He's the author of "Getting to Yes."

Why you should listen

William L. Ury co-founded Harvard's Program on Negotiation and is currently a Senior Fellow of the Harvard Negotiation Project. He is the author of The Power of a Positive No: How to Say No & Still Get to Yes, and co-author (with Roger Fisher) of Getting to Yes: Negotiating Agreement Without Giving In, translated into 30+ languages. He is also author of the award-winning Getting Past No: Negotiating with Difficult People and Getting To Peace (released in paperback under the title The Third Side).

Over the last 30 years, Ury has served as a negotiation adviser and mediator in conflicts ranging from corporate mergers to wildcat strikes in a Kentucky coal mine to ethnic wars in the Middle East, the Balkans, and the former Soviet Union. With former president Jimmy Carter, he co- founded the International Negotiation Network, a non-governmental body seeking to end civil wars around the world. During the 1980s, he helped the US and Soviet governments create nuclear crisis centers designed to avert an accidental nuclear war. In that capacity, he served as a consultant to the Crisis Management Center at the White House. More recently, Ury has served as a third party in helping to end a civil war in Aceh, Indonesia, and helping to prevent one in Venezuela.

Ury has taught negotiation to tens of thousands of corporate executives, labor leaders, diplomats and military officers around the world. He helps organizations try to reach mutually profitable agreements with customers, suppliers, unions, and joint-venture partners.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.