sponsored links
TEDxHouston

Brené Brown: The power of vulnerability

ブレネー・ブラウン:傷つく心の力

June 6, 2010

ブレネー・ブラウン氏は関係性—私たちが持つ共感・所属・愛情といった生得的能力—について研究する。 TEDxHoustonにおける感動的で笑いあふれるトークでは、自身の研究-人間性理解への興味とともに自分自身を知りたいという探究心へと導いた研究-からの深い洞察について報告している。

Brené Brown - Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
So, I'll start with this:
さてこの話から始めましょう―2年前
00:15
a couple years ago, an event planner called me
ある企画の担当者が電話してきました
00:17
because I was going to do a speaking event.
スピーチイベントに出ることになっていたのです
00:19
And she called, and she said,
彼女は電話口で言いました
00:21
"I'm really struggling with how
「今困っているのよ
00:23
to write about you on the little flyer."
案内にどうあなたの紹介文を書くかで」
00:25
And I thought, "Well, what's the struggle?"
「困るって何が?」
00:27
And she said, "Well, I saw you speak,
「あなたのスピーチから考えたら
00:29
and I'm going to call you a researcher, I think,
研究者だけど―もし研究者なんて紹介してしまったら
00:31
but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come,
誰も来ないんじゃないかと思って
00:34
because they'll think you're boring and irrelevant."
退屈で縁のない話と思われたらね」
00:36
(Laughter)
―会場(笑)
00:38
And I was like, "Okay."
「わかった それで?」
00:40
And she said, "But the thing I liked about your talk
彼女はこう続けました「だけど―
00:42
is you're a storyteller.
あなたの魅力は話上手なところなの
00:44
So I think what I'll do is just call you a storyteller."
だからストーリーテラーと呼ぼうと思うんだけど」
00:46
And of course, the academic, insecure part of me
研究者としての私は不安に思い
00:49
was like, "You're going to call me a what?"
「なんですって?」
00:52
And she said, "I'm going to call you a storyteller."
「ストーリーテラーよ」
00:54
And I was like, "Why not magic pixie?"
「なんで魔法使いの妖精じゃないのよ?」
00:57
(Laughter)
―会場(笑)
01:00
I was like, "Let me think about this for a second."
私は「ちょっと考えさせて」と言って
01:03
I tried to call deep on my courage.
自分の勇気を呼び出そうとしました
01:06
And I thought, you know, I am a storyteller.
そしてこう思ったのです 私がストーリーテラー?
01:09
I'm a qualitative researcher.
でも私は定性調査をしていて
01:12
I collect stories; that's what I do.
物語を収集するのが仕事だし
01:14
And maybe stories are just data with a soul.
魂のこもったデータを物語と言うのだろうから
01:16
And maybe I'm just a storyteller.
やっぱり私はストーリーテラーなんだと
01:19
And so I said, "You know what?
「じゃあこういうのはどう?
01:21
Why don't you just say I'm a researcher-storyteller."
研究者兼ストーリーテラー」
01:23
And she went, "Haha. There's no such thing."
「そんなのありえないわ」と一笑に付されました
01:26
(Laughter)
―会場(笑)
01:29
So I'm a researcher-storyteller,
ですから私は研究者兼ストーリーテラーです
01:31
and I'm going to talk to you today --
今日は物の見方を
01:33
we're talking about expanding perception --
拡げることについてお話します
01:35
and so I want to talk to you and tell some stories
また研究にまつわる
01:37
about a piece of my research
いくつかの話をしたいと思います
01:39
that fundamentally expanded my perception
研究を通して私の見方は根本から拡がり
01:42
and really actually changed the way that I live and love
生き方 愛し方 仕事 子育てのやり方を
01:45
and work and parent.
変えました
01:48
And this is where my story starts.
そもそもの始まりがこれでした
01:50
When I was a young researcher, doctoral student,
私がまだ若き研究者―博士課程の1年生だったとき
01:52
my first year I had a research professor
指導教官の教授が
01:55
who said to us,
みんなにこう言いました
01:57
"Here's the thing,
「つまりだね―
01:59
if you cannot measure it, it does not exist."
測定できないものは存在しないのだ」
02:01
And I thought he was just sweet-talking me.
うまいこと言ってるだけだと
02:04
I was like, "Really?" and he was like, "Absolutely."
疑いましたが彼は確信に満ちていました
02:07
And so you have to understand
ちなみに私はソーシャルワークで
02:10
that I have a bachelor's in social work, a master's in social work,
学士号と修士号をとり そのときは
02:12
and I was getting my Ph.D. in social work,
博士号を取得しようとしていました
02:14
so my entire academic career
ですから在学中はずっと
02:16
was surrounded by people
人生は煩雑なものだと信じ
02:18
who kind of believed
だからこそ素晴らしいと思う人たちに
02:20
in the "life's messy, love it."
囲まれてきたのです
02:22
And I'm more of the, "life's messy,
私はその人たち以上です 人生は煩雑で
02:25
clean it up, organize it
それを片付け整理し
02:27
and put it into a bento box."
弁当箱に詰めてしまいます
02:30
(Laughter)
―会場(笑)
02:32
And so to think that I had found my way,
それが自分の生きる道ですし
02:34
to found a career that takes me --
天職だと思います
02:37
really, one of the big sayings in social work
ソーシャルワークの分野でよく言われるのが
02:40
is, "Lean into the discomfort of the work."
仕事の苦しみに身をあずけろというものですが
02:43
And I'm like, knock discomfort upside the head
むしろ私は仕事の苦しみを振り払い
02:46
and move it over and get all A's.
押しのけて全部片付けてきました
02:49
That was my mantra.
私はそういう主義でした
02:51
So I was very excited about this.
それで この言葉でわくわくしました
02:54
And so I thought, you know what, this is the career for me,
またこう思ってました―これが私の天職なんだ
02:56
because I am interested in some messy topics.
どうしようもない話に興味があるし
02:59
But I want to be able to make them not messy.
それをどうにかしたいし
03:02
I want to understand them.
理解したいんだ と
03:04
I want to hack into these things
こういった大事なことについて
03:06
I know are important
どうにかして 誰もが―
03:08
and lay the code out for everyone to see.
わかるように整理したかったのです
03:10
So where I started was with connection.
それで“関係性”から研究を着手しました
03:12
Because, by the time you're a social worker for 10 years,
10年間ソーシャルワーカーの仕事をしてみると
03:15
what you realize
関係性が生きることの理由だと
03:18
is that connection is why we're here.
気付くのです
03:20
It's what gives purpose and meaning to our lives.
関係性が生の目的や意味を与えてくれるのです
03:23
This is what it's all about.
関係性とはそういうものです
03:26
It doesn't matter whether you talk to people
社会正義 メンタルヘルス
03:28
who work in social justice and mental health and abuse and neglect,
虐待や育児怠慢に関わる人なら誰でも
03:30
what we know is that connection,
知っていることなのですが
03:33
the ability to feel connected, is --
関係性 つまり繋がっていると感じる能力は
03:35
neurobiologically that's how we're wired --
神経生理学的にも認められた能力で
03:38
it's why we're here.
生きる理由なのです
03:41
So I thought, you know what, I'm going to start with connection.
そこで関係性から研究を始めようと考えました
03:43
Well, you know that situation
上司から評価を説明される状況を
03:46
where you get an evaluation from your boss,
想像できますね 上司はあなたの
03:49
and she tells you 37 things you do really awesome,
37の功績について話したあとで
03:51
and one thing -- an "opportunity for growth?"
“成長の余地”について話します
03:54
(Laughter)
―会場(笑)
03:56
And all you can think about is that opportunity for growth, right?
その“成長の余地”が頭からはなれません
03:58
Well, apparently this is the way my work went as well,
私の研究の過程でも同じことが起こりました
04:02
because, when you ask people about love,
というのも愛について尋ねると
04:05
they tell you about heartbreak.
相手は失恋について語ります
04:08
When you ask people about belonging,
帰属意識について尋ねると
04:10
they'll tell you their most excruciating experiences
それではなくて
04:12
of being excluded.
冷たくされたひどい経験について
04:15
And when you ask people about connection,
関係性について尋ねると語られるのは―
04:17
the stories they told me were about disconnection.
関係性がうまくいかない場合の話なのです
04:19
So very quickly -- really about six weeks into this research --
開始して6週間たったところで
04:22
I ran into this unnamed thing
この何と呼んでよいかわからない状況に気付き
04:25
that absolutely unraveled connection
それまで理解も経験もしたことのない方法で
04:28
in a way that I didn't understand or had never seen.
関係性が完全に解明できたのです
04:31
And so I pulled back out of the research
研究からいったん後退し
04:34
and thought, I need to figure out what this is.
これが何かをはっきりさせる必要があると考えました
04:36
And it turned out to be shame.
結局それは“恥”であるとわかりました
04:39
And shame is really easily understood
恥というのは関係性喪失への怯えとして
04:42
as the fear of disconnection:
容易に理解することができます
04:44
Is there something about me
私も自分が
04:46
that, if other people know it or see it,
関係を持つに値しないと思われることを想像すると
04:48
that I won't be worthy of connection?
自分の中にも見いだせるものです
04:51
The things I can tell you about it:
つまり
04:54
it's universal; we all have it.
普遍的で誰もがもっているのです
04:56
The only people who don't experience shame
逆に恥を経験しない人が
04:58
have no capacity for human empathy or connection.
つながりや共感を持ちえるはずがありません
05:00
No one wants to talk about it,
恥について語りたい人はいませんが
05:02
and the less you talk about it the more you have it.
話さないと余計に大きいものとなります
05:04
What underpinned this shame,
この恥という感情
05:09
this "I'm not good enough," --
つまり 自分は十分じゃない と思う
05:11
which we all know that feeling:
誰もが知る感情のことですが
05:13
"I'm not blank enough. I'm not thin enough,
具体的には完璧じゃない スリムじゃない
05:15
rich enough, beautiful enough, smart enough,
金持ちじゃない 美しくない
05:17
promoted enough."
偉くない とかそんなことです
05:19
The thing that underpinned this
こうした気持ちを芽生えさせるのは
05:21
was excruciating vulnerability,
耐えがたいような心のもろさです
05:23
this idea of,
なぜなら
05:26
in order for connection to happen,
関係性を持つには
05:28
we have to allow ourselves to be seen,
私たちは自分自身を
05:30
really seen.
さらけ出さなければなりません
05:33
And you know how I feel about vulnerability. I hate vulnerability.
心のもろさについて私の考え―私はそれが嫌でしたから
05:35
And so I thought, this is my chance
自分の心のもろさを物差しで叩きなおす
05:38
to beat it back with my measuring stick.
よいチャンスだと思いました
05:40
I'm going in, I'm going to figure this stuff out,
私はこれを理解してやる
05:43
I'm going to spend a year, I'm going to totally deconstruct shame,
1年をかけて徹底的に解体してやる
05:46
I'm going to understand how vulnerability works,
どう働くのかを理解してやる
05:49
and I'm going to outsmart it.
そしていつかその裏をかいてやる
05:51
So I was ready, and I was really excited.
準備万端でしたし本当に夢中でした
05:54
As you know, it's not going to turn out well.
でも察しのとおりうまくはいきませんでした
05:59
(Laughter)
―会場(笑)
06:01
You know this.
わかりますね
06:04
So, I could tell you a lot about shame,
恥についてはもっとお話ししたいのですが
06:06
but I'd have to borrow everyone else's time.
時間が足りません
06:08
But here's what I can tell you that it boils down to --
けれども結果的に この発見は
06:10
and this may be one of the most important things that I've ever learned
この10年ほどの研究のなかで
06:13
in the decade of doing this research.
学んだ一番重要なことです
06:16
My one year
1年のはずが
06:19
turned into six years:
6年となり
06:21
thousands of stories,
何千もの話があり
06:23
hundreds of long interviews, focus groups.
長いインタビューやフォーカスグループ研究をいくつも行い
06:25
At one point, people were sending me journal pages
ある時は誰かが雑誌の記事や
06:28
and sending me their stories --
自身の体験談を送ってきて
06:30
thousands of pieces of data in six years.
それは6年の間に何千ものデータになったのです
06:33
And I kind of got a handle on it.
それで理解の糸口を得ることになりました
06:36
I kind of understood, this is what shame is,
また恥が一体何であるか
06:38
this is how it works.
どう作用するのかも理解したと言えます
06:40
I wrote a book,
私は本を書きました
06:42
I published a theory,
理論を公表しました
06:44
but something was not okay --
しかし何かが不十分だったのです
06:46
and what it was is that,
それが何かというと
06:49
if I roughly took the people I interviewed
適当に私がインタビューする人を選び
06:51
and divided them into people
ある人たちを自己価値感を持っている人と
06:53
who really have a sense of worthiness --
区別すると
06:56
that's what this comes down to,
前者に欠けていたものとは
06:59
a sense of worthiness --
自分に価値があるという感覚でした
07:01
they have a strong sense of love and belonging --
愛情とか帰属の感覚を持つ人がいる一方で
07:03
and folks who struggle for it,
それに苦しんだり 自分は―
07:06
and folks who are always wondering if they're good enough.
これでいいんだろうか と悩んだりする人がいます
07:08
There was only one variable
強く愛されているという感覚を持つ人と
07:10
that separated the people who have
愛や関係性に苦しむ人とは
07:12
a strong sense of love and belonging
あるひとつの点で
07:14
and the people who really struggle for it.
違っていました
07:16
And that was, the people who have
それはこういうことです
07:18
a strong sense of love and belonging
深い愛情や関係性を感じている人は
07:20
believe they're worthy of love and belonging.
自分が愛されるに値すると信じているのです
07:22
That's it.
それが違いなのです
07:25
They believe they're worthy.
自分には価値があると信じているのです
07:27
And to me, the hard part
人が関係性が断たれた状況にいることに
07:30
of the one thing that keeps us out of connection
耐えられないのは
07:33
is our fear that we're not worthy of connection,
自分が関係性を持つのに値しないという恐れです
07:36
was something that, personally and professionally,
ですから個人的にも仕事上でも
07:39
I felt like I needed to understand better.
このことを理解する必要があると思いました
07:41
So what I did
それで自己価値感が見られる人や
07:44
is I took all of the interviews
それに従って生きている人への
07:47
where I saw worthiness, where I saw people living that way,
インタビューを選び出し
07:49
and just looked at those.
これらをじっくりと眺めました
07:52
What do these people have in common?
共通してみられることは何だろう?
07:55
I have a slight office supply addiction,
私はちょっとした文房具中毒で―
07:57
but that's another talk.
でもそれはまた別の機会に話します
07:59
So I had a manila folder, and I had a Sharpie,
マニラフォルダーとサインペンを手に
08:02
and I was like, what am I going to call this research?
この研究をなんと呼べばいいのか考えました
08:05
And the first words that came to my mind
そしてある言葉がふと浮かんだのです
08:07
were whole-hearted.
それは“あるがまま”です つまり―
08:09
These are whole-hearted people, living from this deep sense of worthiness.
自己価値感をもって生きている人たちなのです
08:11
So I wrote at the top of the manila folder,
それでマニラフォルダーのはじめにこう書き
08:14
and I started looking at the data.
データを見始めたのです
08:17
In fact, I did it first
それが私が最初にしたことです
08:19
in a four-day
4日で集中的なデータ分析をし
08:21
very intensive data analysis,
過去のインタビューや体験談
08:23
where I went back, pulled these interviews, pulled the stories, pulled the incidents.
出来事など振り返りました
08:26
What's the theme? What's the pattern?
何がテーマなんだろう?パターンは何だろう?
08:29
My husband left town with the kids
主人は子どもたちを連れて家出しました
08:32
because I always go into this Jackson Pollock crazy thing,
というのも私は執筆中は
08:35
where I'm just like writing
研究者モードで
08:38
and in my researcher mode.
ジャクソン・ポロックばりの仕事ぶりですから
08:40
And so here's what I found.
そこで発見したことをお話すると
08:43
What they had in common
その人たちが共通して
08:47
was a sense of courage.
持っていたのは勇気でした
08:49
And I want to separate courage and bravery for you for a minute.
ここでは勇気と勇敢は別なものとして考えます
08:51
Courage, the original definition of courage,
勇気―そもそもはラテン語で
08:54
when it first came into the English language --
心を表わす“cor”という言葉が
08:56
it's from the Latin word cor, meaning heart --
英語に入ってきたものです
08:58
and the original definition
またもともとの定義は
09:01
was to tell the story of who you are with your whole heart.
自身のことをあるがままに話す ということです
09:03
And so these folks
こうした人々は
09:06
had, very simply, the courage
不完全であってもよいとする
09:08
to be imperfect.
勇気こそを持っていたのです
09:10
They had the compassion
また自分に対して思いやりがあって
09:13
to be kind to themselves first and then to others,
他者への思いやりを持っています
09:15
because, as it turns out, we can't practice compassion with other people
人は自分自身に優しくなれないなら
09:18
if we can't treat ourselves kindly.
他者にも思いやりを持てませんから
09:21
And the last was they had connection,
またこの人たちは関係性を持っていました
09:24
and -- this was the hard part --
ここからが難しいところなのですが
09:26
as a result of authenticity,
自分への忠実さの結果
09:28
they were willing to let go of who they thought they should be
自分のあるがままを受け入れるために
09:31
in order to be who they were,
あるべき姿については
09:34
which you have to absolutely do that
あきらめていました それは関係性を得るためには
09:36
for connection.
絶対に必要なことなのです
09:39
The other thing that they had in common
その他の共通項は
09:43
was this:
こういうことでした
09:45
They fully embraced vulnerability.
心のもろさを受け入れていたのです
09:50
They believed
その人たちはこう信じます
09:55
that what made them vulnerable
自分たちの心をもろくするものこそ
09:58
made them beautiful.
自分たちを美しくする と
10:01
They didn't talk about vulnerability
心のもろさが快適であるとも
10:05
being comfortable,
それが自分たちを苦しめているとも
10:07
nor did they really talk about it being excruciating --
言いません 恥のインタビューの時に―
10:09
as I had heard it earlier in the shame interviewing.
聞いたような発言はありませんでした
10:12
They just talked about it being necessary.
必要なことなのだ語ります
10:14
They talked about the willingness
愛していると
10:18
to say, "I love you" first,
告白するための思い切りや
10:20
the willingness
うまくいく保証がなくても
10:23
to do something
何かをするという熱意について
10:26
where there are no guarantees,
また
10:28
the willingness
マンモグラフィーの検査の後
10:31
to breathe through waiting for the doctor to call
医師からの告知に備えながら
10:33
after your mammogram.
なんとか生きる意志について 語ります
10:35
They're willing to invest in a relationship
それがうまく行こうと行くまいと
10:38
that may or may not work out.
関係性に身を費やしたいのです
10:41
They thought this was fundamental.
ただそれが不可欠なことだと考えているのです
10:44
I personally thought it was betrayal.
私にとってこれは裏切られる結果でした
10:47
I could not believe I had pledged allegiance
自分自身がかつて研究をすることに
10:50
to research, where our job --
忠誠を誓ったなんてもう信じられませんでした
10:53
you know, the definition of research
研究とは
10:55
is to control and predict, to study phenomena,
制御したり予測すること また現象について詳しく調べることです
10:57
for the explicit reason
制御や予測という―
11:00
to control and predict.
明確な目的があってなされるものです
11:02
And now my mission
けれども制御や予測という使命に
11:04
to control and predict
従った結果表れた答えは
11:06
had turned up the answer that the way to live is with vulnerability
心のもろさを受け入れた生き方であり
11:08
and to stop controlling and predicting.
制御と予測を放棄せよというのです
11:11
This led to a little breakdown --
これはちょっとした挫折となりました
11:14
(Laughter)
―会場(笑)
11:17
-- which actually looked more like this.
こんな風に実際よりも大きい挫折に見えたのです
11:21
(Laughter)
―会場(笑)
11:24
And it did.
私は挫折と捉えましたが
11:26
I call it a breakdown; my therapist calls it a spiritual awakening.
私のセラピストはそれは開眼だと捉えました
11:28
A spiritual awakening sounds better than breakdown,
開眼は挫折より響きがよいものですが
11:32
but I assure you it was a breakdown.
やはりそれは私には挫折でした
11:34
And I had to put my data away and go find a therapist.
研究を止め セラピストを探すことにしました
11:36
Let me tell you something: you know who you are
余談ですが こういう状況がわかりますよね
11:38
when you call your friends and say, "I think I need to see somebody.
友達に電話して「相談相手が必要なんだけど
11:41
Do you have any recommendations?"
誰かいい相手はいないかしら?」と言う状況です
11:44
Because about five of my friends were like,
私の場合は5人の友達がこう言ったのです
11:47
"Wooo. I wouldn't want to be your therapist."
「えー?私だったらあなたのセラピストにはちょっと…」と
11:49
(Laughter)
―会場(笑)
11:51
I was like, "What does that mean?"
「それってどういうことよ?」
11:54
And they're like, "I'm just saying, you know.
「今言った通りよ わかるでしょ?
11:56
Don't bring your measuring stick."
ものさしを持って乗り込んでこないでね」
11:59
I was like, "Okay."
―「はいはい」
12:01
So I found a therapist.
それであるセラピストを見つけたのです
12:06
My first meeting with her, Diana --
セラピストのダイアナと初対面のとき
12:08
I brought in my list
あるがままの人たちの
12:11
of the way the whole-hearted live, and I sat down.
リストを渡して座りました
12:13
And she said, "How are you?"
彼女がまず「どうですか?」
12:16
And I said, "I'm great. I'm okay."
「大丈夫です 元気です」
12:18
She said, "What's going on?"
「どうかしたんですか?」―
12:21
And this is a therapist who sees therapists,
彼女はセラピスト専門のセラピストなのです
12:23
because we have to go to those,
私たちにもセラピストが必要なのです
12:26
because their B.S. meters are good.
彼らの嘘発見器は高性能ですから
12:28
(Laughter)
―会場(笑)
12:31
And so I said,
それで言いました
12:33
"Here's the thing, I'm struggling."
「手短に言うと私は苦しんでいます」
12:35
And she said, "What's the struggle?"
「その苦しみは何ですか?」
12:37
And I said, "Well, I have a vulnerability issue.
「心のもろさについての課題を抱えていて
12:39
And I know that vulnerability is the core
心のもろさが恥や恐れ
12:42
of shame and fear
自己価値感についての苦しみの―
12:45
and our struggle for worthiness,
中核だということはわかっているんですが
12:47
but it appears that it's also the birthplace
それはどうも
12:49
of joy, of creativity,
喜びや創造 帰属や愛情とか
12:52
of belonging, of love.
そういったものの根源でもあるようなのです
12:55
And I think I have a problem,
それが私の問題で
12:57
and I need some help."
援助が必要なんです」と答えました
12:59
And I said, "But here's the thing:
そしてこう続けました
13:02
no family stuff,
「でも―家庭の問題や
13:04
no childhood shit."
幼少時代のことは関係ありませんから」
13:06
(Laughter)
―会場(笑)
13:08
"I just need some strategies."
「ただ攻略法が必要なだけなんです」
13:10
(Laughter)
―会場(笑)
13:13
(Applause)
―会場(拍手)
13:17
Thank you.
ありがとうございます
13:20
So she goes like this.
彼女の反応はこうでした
13:24
(Laughter)
―会場(笑)
13:27
And then I said, "It's bad, right?"
それで―「これって大変ですよね?」
13:29
And she said, "It's neither good nor bad."
「大変とか大変じゃないという問題じゃありません」
13:32
(Laughter)
―会場(笑)
13:35
"It just is what it is."
「ただそういうものなのです」
13:37
And I said, "Oh my God, this is going to suck."
「これはきっと重症だわ」
13:39
(Laughter)
―会場(笑)
13:42
And it did, and it didn't.
そうでもあり そうでない面もありました
13:45
And it took about a year.
約1年かかりました
13:47
And you know how there are people
心のもろさや優しさが重要なことに
13:50
that, when they realize that vulnerability and tenderness are important,
気付いた時に 人はどのように受け入れ
13:52
that they surrender and walk into it.
そこに踏み込むか わかりますか?
13:55
A: that's not me,
Aさん 「私は違う」
13:58
and B: I don't even hang out with people like that.
Bさん 「こんな人とは出かけたくない」
14:00
(Laughter)
―会場(笑)
14:03
For me, it was a yearlong street fight.
私にとっては1年に渡る戦いでした
14:06
It was a slugfest.
激しい戦いでした
14:09
Vulnerability pushed, I pushed back.
心のもろさが私を押し私はそれを押し返しました
14:11
I lost the fight,
戦いには負けました
14:13
but probably won my life back.
それでも人生は取り返しました
14:16
And so then I went back into the research
それで研究を再開しました
14:18
and spent the next couple of years
次の2年を費やし
14:20
really trying to understand what they, the whole-hearted,
改めて理解しようと試みたのです
14:22
what choices they were making,
あるがままの人たちの選択や
14:25
and what are we doing
私たちがどうやって心のもろさとつきあっているか
14:27
with vulnerability.
といったことを
14:29
Why do we struggle with it so much?
なぜ私たちはこんなに苦しむのだろう?
14:31
Am I alone in struggling with vulnerability?
心のもろさに苦しんでいるのは私だけだろうか?
14:33
No.
―違います
14:36
So this is what I learned.
そう―それが私が学んだことです
14:38
We numb vulnerability --
例えば告知を待っているとき
14:41
when we're waiting for the call.
私たちは心のもろさを麻痺させています
14:44
It was funny, I sent something out on Twitter and on Facebook
面白いことにツイッターとフェイスブック上で
14:46
that says, "How would you define vulnerability?
どのように心のもろさを定義しますか?
14:48
What makes you feel vulnerable?"
何が心のもろさを感じさせるのでしょう? と
14:50
And within an hour and a half, I had 150 responses.
疑問をなげかけると 1時間半で150の返信を得ました
14:52
Because I wanted to know
どういう返信があるか
14:55
what's out there.
知りたかったのです
14:57
Having to ask my husband for help
不調で夫に助けを求めなければならず
15:00
because I'm sick, and we're newly married;
しかも新婚だったとき
15:02
initiating sex with my husband;
夫をセックスに誘うとき
15:05
initiating sex with my wife;
妻をセックスに誘うとき
15:08
being turned down; asking someone out;
落ち込んでいるとき デートに誘うとき
15:10
waiting for the doctor to call back;
医者からの連絡をまっているとき
15:13
getting laid off; laying off people --
解雇されたとき 解雇を命じるとき
15:15
this is the world we live in.
これが私たちの生きる世界なのです
15:18
We live in a vulnerable world.
私たちは心のもろさに溢れる世界に生きているのです
15:20
And one of the ways we deal with it
また心のもろさを扱う一つの方法は
15:23
is we numb vulnerability.
その感覚を麻痺させることです
15:25
And I think there's evidence --
その証拠に―
15:27
and it's not the only reason this evidence exists,
このことだけが原因ではありませんが
15:29
but I think it's a huge cause --
これが大きな原因である事象が―
15:31
we are the most in-debt,
存在します 私たちはアメリカ史上もっとも
15:33
obese,
借金漬けで 太っていて
15:37
addicted and medicated
依存症が多く
15:40
adult cohort in U.S. history.
薬物治療に頼る集団です
15:43
The problem is -- and I learned this from the research --
実は研究から知ったのですが
15:48
that you cannot selectively numb emotion.
人間は選択的に感情を麻痺させることができません
15:51
You can't say, here's the bad stuff.
というのも「これが悪の元凶」―
15:55
Here's vulnerability, here's grief, here's shame,
これが心のもろさ 悲しみ 恥 恐れ 失望
15:58
here's fear, here's disappointment.
などと特定できないからです
16:00
I don't want to feel these.
こういう感情を避けたいので
16:02
I'm going to have a couple of beers and a banana nut muffin.
ビール何杯かとバナナナッツマフィンを食べることにします
16:04
(Laughter)
―会場(笑)
16:07
I don't want to feel these.
とにかくそういう感情を避けたいのです
16:09
And I know that's knowing laughter.
自分にも覚えがあるから笑ってるんでしょう
16:11
I hack into your lives for a living.
皆さんの生活をハックするのが私の仕事ですからね
16:13
God.
でしょ?
16:16
(Laughter)
―会場(笑)
16:18
You can't numb those hard feelings
感情を麻痺させることなしに
16:20
without numbing the other affects, our emotions.
こうしたつらい気持ちを麻痺させられません
16:23
You cannot selectively numb.
選択的には麻痺させられないのです
16:25
So when we numb those,
だからそうした気持ちを麻痺させるとき
16:27
we numb joy,
同時に喜びや
16:30
we numb gratitude,
感謝の意や
16:32
we numb happiness.
幸福も同時に麻痺させてしまうのです
16:34
And then we are miserable,
それでは惨めです
16:36
and we are looking for purpose and meaning,
生の目的や意味を探しているのに
16:39
and then we feel vulnerable,
結局は心のもろさを感じてしまう
16:41
so then we have a couple of beers and a banana nut muffin.
それでビールをかっくらってバナナナッツマフィンを頬ばる
16:43
And it becomes this dangerous cycle.
それは危険なサイクルになります
16:46
One of the things that I think we need to think about
こういうことも考えなければなりません
16:51
is why and how we numb.
なぜ どうやって麻痺させるかということです
16:54
And it doesn't just have to be addiction.
何かの中毒にならなくても麻痺します
16:56
The other thing we do
他にもまた 本来は不確かなものを
16:59
is we make everything that's uncertain certain.
全て確かなものにしようとします
17:01
Religion has gone from a belief in faith and mystery
宗教はもはや信仰や神秘への信奉から
17:05
to certainty.
確実性ということへ移行してしまいました
17:08
I'm right, you're wrong. Shut up.
私が正しくてあんたが間違っている だまれ
17:10
That's it.
以上
17:13
Just certain.
確かなものがすべて
17:15
The more afraid we are, the more vulnerable we are,
恐れれば恐れるほど心はもろくなります
17:17
the more afraid we are.
それがまた恐れをよぶのです
17:19
This is what politics looks like today.
これは今日の政治のようです
17:21
There's no discourse anymore.
論議なんてもはや存在しません
17:23
There's no conversation.
対話も存在しません
17:25
There's just blame.
あるのはただの非難です
17:27
You know how blame is described in the research?
研究の中で非難の捉え方は
17:29
A way to discharge pain and discomfort.
痛みや不快の解放をする手段です
17:32
We perfect.
私たちは完璧を志向します
17:36
If there's anyone who wants their life to look like this, it would be me,
それを目指すと私みたいになって
17:38
but it doesn't work.
うまくはいきません
17:41
Because what we do is we take fat from our butts
完璧を目指すためにお尻から脂肪をとって
17:43
and put it in our cheeks.
それを頬に移植しているのです
17:45
(Laughter)
―会場(笑)
17:47
Which just, I hope in 100 years,
百年後の人たちが振り返ったときには
17:50
people will look back and go, "Wow."
あきれてしまうことを願います
17:52
(Laughter)
―会場(笑)
17:54
And we perfect, most dangerously,
そして私たちは危険なほど
17:56
our children.
子どもたちに完璧を求めています
17:58
Let me tell you what we think about children.
子どもたちについてお話をします
18:00
They're hardwired for struggle when they get here.
子どもは生まれたときから苦しみを背負っています
18:02
And when you hold those perfect little babies in your hand,
赤ちゃんを抱いたときにこんなことを言うのは間違いです
18:05
our job is not to say, "Look at her, she's perfect.
見て この子は完璧よ
18:08
My job is just to keep her perfect --
私はこの子を完璧に5年生までに
18:10
make sure she makes the tennis team by fifth grade and Yale by seventh grade."
テニスチームに入れて7年生までにエール大学へいれるの
18:12
That's not our job.
そんなこと言う必要ないんです
18:15
Our job is to look and say,
ただこう言えばいいのです
18:17
"You know what? You're imperfect, and you're wired for struggle,
「あなたは完璧じゃないのよ 苦しみを背負っているの
18:19
but you are worthy of love and belonging."
でもあなたは愛情や帰属に値する存在なのよ」
18:22
That's our job.
それが私たちがするべきことです
18:24
Show me a generation of kids raised like that,
子どもたちがそのようにして育てられるならば
18:26
and we'll end the problems I think that we see today.
今日の問題を解決できるはずです
18:28
We pretend that what we do
私たちは自分たちのなすことが
18:31
doesn't have an effect on people.
人に影響を与えないふりをしています
18:35
We do that in our personal lives.
個々の生活でもそうしています
18:38
We do that corporate --
組織としても行っています
18:40
whether it's a bailout, an oil spill,
救済であろうと石油流出であろうと
18:42
a recall --
リコールであろうと
18:44
we pretend like what we're doing
私たちは自分たちの行いが他者に
18:46
doesn't have a huge impact on other people.
大きな影響を与えていないふりをしているのです
18:48
I would say to companies, this is not our first rodeo, people.
企業に言ったっていいでしょう 完璧でないのは―
18:51
We just need you to be authentic and real
承知ですから本当のことを語って
18:55
and say, "We're sorry.
謝罪します もう繰り返しませんと—
18:57
We'll fix it."
言ってください
18:59
But there's another way, and I'll leave you with this.
あるいは別の方法もあります
19:05
This is what I have found:
それで締めくくります―それは
19:07
to let ourselves be seen,
自分自身を心の底から
19:09
deeply seen,
さらけ出すこと
19:11
vulnerably seen;
心のもろさもさらけだすのです
19:13
to love with our whole hearts,
そしてあるがままで愛すことです
19:16
even though there's no guarantee --
たとえ成功への保証がないとしても
19:18
and that's really hard,
それがとても辛いものだとしても
19:20
and I can tell you as a parent, that's excruciatingly difficult --
特に親としては耐えがたいほどに困難なことですが
19:22
to practice gratitude and joy
そして感謝とよろこびを実践すること
19:27
in those moments of terror,
恐怖の瞬間にも迷いのときにも―
19:30
when we're wondering, "Can I love you this much?
それほどまで相手を愛せるだろうか
19:32
Can I believe in this this passionately?
そんなに熱烈に信じることができるか
19:34
Can I be this fierce about this?"
このことにそれほどまでに激しくなれるか―と自問するときにでさえ
19:36
just to be able to stop and, instead of catastrophizing what might happen,
一大事と騒ぎ立てたりせず
19:39
to say, "I'm just so grateful,
ただ立ち止まってこう言うのです なんて素晴らしいんだろう
19:41
because to feel this vulnerable means I'm alive."
この心のもろさを感じることが生きていることだから と
19:44
And the last, which I think is probably the most important,
そして最後に もっとも重要だと考えるのは
19:48
is to believe that we're enough.
自分はよくやってる と信じることです
19:51
Because when we work from a place,
なぜなら 自分はよくやっていると言える
19:54
I believe, that says, "I'm enough,"
立場を信じて そこから働きかけるときには
19:56
then we stop screaming and start listening,
叫ぶのをやめて傾聴し
20:00
we're kinder and gentler to the people around us,
もっと優しく穏やかに周りに接し
20:04
and we're kinder and gentler to ourselves.
自分自身にも優しく穏やかになれるのです
20:06
That's all I have. Thank you.
以上です ありがとうございました
20:09
(Applause)
(拍手)
20:11
Translator:RINAKO UENISHI
Reviewer:Natsuhiko Mizutani

sponsored links

Brené Brown - Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame.

Why you should listen

Brené Brown is a research professor at the University of Houston Graduate College of Social Work. She has spent the past ten years studying vulnerability, courage, authenticity, and shame. She spent the first five years of her decade-long study focusing on shame and empathy, and is now using that work to explore a concept that she calls Wholeheartedness. She poses the questions:

How do we learn to embrace our vulnerabilities and imperfections so that we can engage in our lives from a place of authenticity and worthiness? How do we cultivate the courage, compassion, and connection that we need to recognize that we are enough – that we are worthy of love, belonging, and joy?

Read the TED Blog's Q&A with Brené Brown >>

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.