sponsored links
TEDWomen 2010

Amber Case: We are all cyborgs now

アンバー・ケイス:誰もがすでにサイボーグ

December 8, 2010

テクノロジーにより、我々は画面を見ながらボタンをクリックする新たな人類へと進化しているとアンバー・ケイスは語ります。コミュニケーションをしたり、記憶、または第2の人生をおくる為に「外部電脳」(携帯電話やコンピューター)に頼る様になりましたが、これらマシーンは我々を接続したり、支配するのでしょうか?サイボーグとなった我々自身の驚くべき本質がケイスにより提示されます。

Amber Case - Cyborg Anthropologist
Amber Case studies the symbiotic interactions between humans and machines -- and considers how our values and culture are being shaped by living lives increasingly mediated by high technology. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I would like to tell you all
私達は皆サイボーグだと、
00:15
that you are all actually cyborgs,
ここにいる皆さんにお知らせします
00:17
but not the cyborgs that you think.
皆さんが考える様なサイボーグ -
00:21
You're not RoboCop, and you're not Terminator,
ロボコップでもターミネーターでもありません
00:23
but you're cyborgs every time you look at a computer screen
コンピューターの画面を見たり、
00:26
or use one of your cell phone devices.
携帯電話を使用する時にサイボーグとなります
00:28
So what's a good definition for cyborg?
サイボーグの定義とは何でしょうか?
00:31
Well, traditional definition is "an organism
よくある定義では、「新しい環境に
00:33
to which exogenous components have been added
適応するため、外から部品を加えた
00:35
for the purpose of adapting to new environments."
生命体」となり、
00:37
That came from a 1960 paper on space travel,
1960年の宇宙旅行に関する論文から生まれました
00:39
because, if you think about it, space is pretty awkward.
宇宙空間とはかなり変わった場所で、
00:42
People aren't supposed to be there.
そこで人間は生きていけないからです
00:44
But humans are curious, and they like to add things to their bodies
しかし人間の興味が尽きることは無く、身体にモノを付け足すことで
00:46
so they can go to the Alps one day
ある日アルプスに登り、
00:49
and then become a fish in the sea the next.
次の日には海の魚になるのです
00:51
So let's look at the concept of traditional anthropology.
伝統的な人類学を考えてみましょう
00:53
Somebody goes to another country,
誰かが見知らぬ国に行き、
00:56
says, "How fascinating these people are, how interesting their tools are,
「ここの人々の魅力的なこと、使う道具の面白いこと、
00:58
how curious their culture is."
文化の興味深いこと」と言うのです
01:01
And then they write a paper, and maybe a few other anthropologists read it,
その後論文を書き、他の何人かの人類学者により読まれ、
01:03
and we think it's very exotic.
異文化に思いを馳せるのです
01:06
Well, what's happening
さて、今何が起きているでしょう
01:08
is that we've suddenly found a new species.
突如として新種が発見されたのです
01:11
I, as a cyborg anthropologist, have suddenly said,
サイボーグ人類学者である私が突然、
01:14
"Oh, wow. Now suddenly we're a new form of Homo sapiens,
「ワォ。いつの間にか人類は新しい種族になっている
01:16
and look at these fascinating cultures,
なんて興味深い文化なの
01:19
and look at these curious rituals
この面白い儀式は一体何?
01:21
that everybody's doing around this technology.
皆がテクノロジーを使って何かをしている
01:23
They're clicking on things and staring at screens."
クリックしながら画面をじっと見ている」と言うのです
01:25
Now there's a reason why I study this,
従来の人類学とは違うこの領域を
01:28
versus traditional anthropology.
私が研究しているのには理由があります
01:30
And the reason is that tool use,
理由というのは、
01:32
in the beginning -- for thousands and thousands of years,
道具が発明されてから何千年もの間、
01:34
everything has been a physical modification of self.
道具自身が常に物理的に改良されてきたということです
01:37
It has helped us to extend our physical selves,
道具により物理的な限界を乗り越え、
01:40
go faster, hit things harder,
より速く、強く打つというもので、
01:42
and there's been a limit on that.
常に限界がありました
01:44
But now what we're looking at is not an extension of the physical self,
しかし今日我々の目の前にあるのは物理的な限界を乗り越える代わりに、
01:46
but an extension of the mental self,
精神的な限界を乗り越えるというものです
01:49
and because of that, we're able to travel faster,
だからこそ我々はより速く移動することができ、
01:51
communicate differently.
効率的なコミュニケーションを取る事ができるのです
01:53
And the other thing that happens
その他にも、我々が常に
01:55
is that we're all carrying around little Mary Poppins technology.
持ち歩いている魔法の鞄テクノロジーがあります
01:57
We can put anything we want into it, and it doesn't get heavier,
入れておきたいものは何でも入れて、それで重くなる事も無く、
02:00
and then we can take anything out.
何でも取り出す事ができます
02:03
What does the inside of your computer actually look like?
コンピューターの中身はどうなっているのか?
02:05
Well, if you print it out, it looks like a thousand pounds of material
全てを印刷したとすると、数トン分もの物質を
02:07
that you're carrying around all the time.
常に持ち歩いている事になります
02:10
And if you actually lose that information,
そしてその情報を失ってしまうと
02:12
it means that you suddenly have this loss in your mind,
突然何か失ってしまった様に感じるのです
02:15
that you suddenly feel like something's missing,
まるで何かが足りない様な感覚ですが、
02:18
except you aren't able to see it, so it feels like a very strange emotion.
それを見る事はできず、とても奇妙な感覚です
02:21
The other thing that happens is that you have a second self.
他にも起こっていることに、自分自身の化身があります
02:24
Whether you like it or not, you're starting to show up online,
好むかどうかに関わらず、それはオンラインに現れており、
02:27
and people are interacting with your second self
あなたがそこにいない時、他の人はあなたの化身と
02:29
when you're not there.
やり取りをしているのです
02:31
And so you have to be careful
そのため Facebook にある近況の様な
02:33
about leaving your front lawn open,
あなたの正面玄関を開けっ放しに
02:35
which is basically your Facebook wall,
しておかない様注意しなければなりません
02:37
so that people don't write on it in the middle of the night --
真夜中に訪問を受けたく無いのと同様、
02:39
because it's very much the equivalent.
掲示板に書かれたくもありませんから
02:41
And suddenly we have to start to maintain our second self.
そして突然、化身の保守もしなければならなくなりました
02:43
You have to present yourself in digital life
アナログの生活と同様に、
02:46
in a similar way that you would in your analog life.
デジタルの生活でも自分自身を見せなければなりません
02:48
So, in the same way that you wake up, take a shower and get dressed,
起きて、シャワーを浴び、着替えるのと同じ事を
02:51
you have to learn to do that for your digital self.
デジタルの化身にもさせなければなりません
02:54
And the problem is that a lot of people now,
多くの人、特に未成年は
02:56
especially adolescents,
2つの青年期を
02:58
have to go through two adolescences.
経験しなければなりません
03:00
They have to go through their primary one, that's already awkward,
それだけでも厄介な従来通りの青年期を通過するとともに、
03:02
and then they go through their second self's adolescence,
化身自身の青年期も通過しなければならないのです
03:05
and that's even more awkward
オンラインでの行動は
03:07
because there's an actual history
記録されており、通過は
03:09
of what they've gone through online.
更に厄介なものとなります
03:12
And anybody coming in new to technology
テクノロジーを使い始めた人たちは皆、
03:14
is an adolescent online right now,
まだオンラインにて未成年なのです
03:16
and so it's very awkward,
非常に厄介で、
03:18
and it's very difficult for them to do those things.
このようなことを行うのはとても大変です
03:20
So when I was little, my dad would sit me down at night and he would say,
私がまだ小さかった頃、父は私を座らせて言ったものです、
03:23
"I'm going to teach you about time and space in the future."
「未来の時間と空間について教えてあげよう」
03:25
And I said, "Great."
私は「素敵!」と答えます
03:27
And he said one day, "What's the shortest distance between two points?"
ある日父は「2つの点を結ぶ最短距離は?」と尋ねるので、
03:29
And I said, "Well, that's a straight line. You told me that yesterday."
「直線でしょう。昨日言ってたじゃない
03:31
I thought I was very clever.
凄い考えだと思ったのよ」と言うと、
03:34
He said, "No, no, no. Here's a better way."
「いやいやいや、他にもっと良い方法があるんだ」と言い、
03:36
He took a piece of paper,
1枚の紙を取り出して
03:39
drew A and B on one side and the other
AとBの2つを紙に書くと、
03:41
and folded them together so where A and B touched.
その2点が接する様に紙を折り曲げたのです
03:43
And he said, "That is the shortest distance between two points."
「これが2点の最短距離なのさ」と父は言いうと、
03:46
And I said, "Dad, dad, dad, how do you do that?"
「えぇー。それってそんなことするの?」と私が言うと、
03:49
He said, "Well, you just bend time and space,
「うん、時間と空間を曲げれば良いのさ
03:51
it takes an awful lot of energy,
とてつもないエネルギーを
03:53
and that's just how you do it."
使わないとできないけど」
03:55
And I said, "I want to do that."
「それ、やりたい」と私が言うと
03:57
And he said, "Well, okay."
「まぁ、やってごらん」と言われました
03:59
And so, when I went to sleep for the next 10 or 20 years,
それから10〜20年間、眠ろうとする時には、
04:01
I was thinking at night,
「ワームホールを作る最初の人間になって、
04:04
"I want to be the first person to create a wormhole,
もっと色々なものをより速くしたい
04:06
to make things accelerate faster.
それからタイムマシーンも作りたい」
04:08
And I want to make a time machine."
と考えていました
04:10
I was always sending messages to my future self
未来の自分に向かって
04:12
using tape recorders.
テープで録音したメッセージを送ったりしていました
04:14
But then what I realized when I went to college
しかし大学に入り、テクノロジーは
04:19
is that technology doesn't just get adopted
機能するだけでは広まらないと
04:21
because it works.
気がつきました
04:23
It gets adopted because people use it
皆が使うから広まる
04:25
and it's made for humans.
人間のためのものです
04:27
So I started studying anthropology.
それで人類学を勉強する様になり
04:29
And when I was writing my thesis on cell phones,
携帯電話に関する論文を書いている時に、
04:31
I realized that everyone was carrying around wormholes in their pockets.
皆がワームホールを持ち歩いていることに気がつきました
04:33
They weren't physically transporting themselves;
自分自身を物理的に移動させるのではなく、
04:36
they were mentally transporting themselves.
精神的に移動させるのです
04:38
They would click on a button,
ボタンをクリックすると、
04:40
and they would be connected as A to B immediately.
たちどころに A から B へ繋がります
04:42
And I thought, "Oh, wow. I found it. This is great."
「これは凄い事を発見した」と思いました
04:45
So over time, time and space
つまり、だんだんと
04:47
have compressed because of this.
時間と空間は圧縮されてきたのです
04:49
You can stand on one side of the world,
世界のあるところでささやいた事を
04:51
whisper something and be heard on the other.
他の場所にいる人が聞いたりするのです
04:53
One of the other ideas that comes around
また、使っているデバイスごとに
04:55
is that you have a different type of time on every single device that you use.
別々の時間軸が現れるようになります
04:57
Every single browser tab gives you a different type of time.
ブラウザーのタブごとに違う時間軸にいるのです
05:00
And because of that, you start to dig around
そこで外部記憶を掘り返して
05:03
for your external memories -- where did you leave them?
どこまで来ていたか調べることになります
05:05
So now we're all these paleontologists
今やポケットに持ち歩く外部の脳から
05:07
that are digging for things that we've lost
古生物学者のように
05:09
on our external brains that we're carrying around in our pockets.
失われた過去を掘り出すのです
05:11
And that incites a sort of panic architecture --
パニックも引き起こす事もあります
05:14
"Oh no, where's this thing?"
あれってどこにあったっけ?
05:16
We're all "I Love Lucy" on a great assembly line of information,
「アイ・ラブ・ルーシー」に出てくる様な情報のベルトコンベアで、
05:18
and we can't keep up.
とても追いつく事はできません
05:21
And so what happens is,
その結果として、
05:24
when we bring all that into the social space,
公の場にまでそのようなものを持ち込み、
05:26
we end up checking our phones all the time.
携帯電話を常にチェックしてしまうのです
05:28
So we have this thing called ambient intimacy.
周囲との距離にも変化が起こりました
05:30
It's not that we're always connected to everybody,
皆と常に繋がっているという訳ではないのだけれど、
05:32
but at anytime we can connect to anyone we want.
望む時にはいつでも好きな人に繋がる事ができる
05:34
And if you were able to print out everybody in your cell phone,
携帯電話の連絡先全てを印刷してみると、
05:37
the room would be very crowded.
部屋はそうとう狭くなってしまうでしょう
05:39
These are the people that you have access to right now, in general --
今すぐアクセスすることのできる全ての人たちで、言い方を変えると
05:41
all of these people, all of your friends and family that you can connect to.
繋がる事ができる家族や友人の全てということになります
05:44
And so there are some psychological effects that happen with this.
それには心理的な効果がいくつかあり、
05:47
One I'm really worried about
心配していることもあります
05:50
is that people aren't taking time for mental reflection anymore,
人々はもう深く考える事をせず、
05:52
and that they aren't slowing down and stopping,
立ち止まる事もスピードを緩めることもせず、
05:55
being around all those people in the room all the time
知り合いが皆いつも同じ部屋にいて
05:57
that are trying to compete for their attention
皆の関心を集め
05:59
on the simultaneous time interfaces,
同じ時間を共有しようとすると
06:01
paleontology and panic architecture.
古代生物学とパニック構造になります
06:03
They're not just sitting there.
黙ってそこに居るのではありません
06:05
And really, when you have no external input,
外部からの入力が無い時にこそ、
06:07
that is a time when there is a creation of self,
自己が確立され、長期的な
06:10
when you can do long-term planning,
計画を立てる事ができ、
06:12
when you can try and figure out who you really are.
自分が一体何者であるのか知る事ができるのです
06:14
And then, once you do that, you can figure out
それを済ませた後で、第2の自分も
06:17
how to present your second self in a legitimate way,
表現することができる様になるのです
06:19
instead of just dealing with everything as it comes in --
入ってくるもの全てに対して反応して、
06:21
and oh, I have to do this, and I have to do this, and I have to do this.
あれもこれもしなければ、というのでは無いのです
06:23
And so this is very important.
これは非常に重要なことで、
06:26
I'm really worried that, especially kids today,
あらゆるものが入ってくるなか、
06:28
they're not going to be dealing with this down-time,
特に常に接続状態になる最近の子供たちが心配になります
06:30
that they have an instantaneous button-clicking culture,
即座にボタンをクリックするという
06:33
and that everything comes to them,
エキサイティングで中毒性のある文化で育った
06:35
and that they become very excited about it and very addicted to it.
彼らにそれを正しく扱う事はできないでしょう
06:37
So if you think about it, the world hasn't stopped either.
しかしそれは世界の終わりではありません
06:40
It has its own external prosthetic devices,
世界そのものも人工デバイスを持っており
06:43
and these devices are helping us all
我々がやり取りを行う為の
06:45
to communicate and interact with each other.
助けとなっているのです
06:47
But when you actually visualize it,
しかし実際それを可視化してみると、
06:49
all the connections that we're doing right now --
我々が持っている繋がりというのは、
06:51
this is an image of the mapping of the Internet --
-- これはインターネットのマッピングイメージですが --
06:53
it doesn't look technological.
人工的なものではなく、
06:56
It actually looks very organic.
とても有機的なものなのです
06:58
This is the first time in the entire history of humanity
我々がこのような形で互いと結びつくのは、
07:00
that we've connected in this way.
人類史上初めてのことです
07:03
And it's not that machines are taking over.
マシーンが支配するというのではなく、
07:06
It's that they're helping us to be more human,
他の人と繋がりやすくすることで、
07:09
helping us to connect with each other.
我々をより人間らしくしているのです
07:11
The most successful technology gets out of the way
最も優秀な技術が、密かに
07:13
and helps us live our lives.
豊かな人生を支えるのです
07:16
And really,
そして、それは
07:18
it ends up being more human than technology,
テクノロジーというより人間らしくなるのです
07:20
because we're co-creating each other all the time.
一緒になって造りあげていくからです
07:23
And so this is the important point that I like to study:
私のしている研究で重要なのは、
07:25
that things are beautiful, that it's still a human connection --
素敵なものごとは やはり人の繋がりで -
07:28
it's just done in a different way.
ただ別の方法で結びついているのです
07:31
We're just increasing our humanness
私たちの人間性が豊かになり
07:33
and our ability to connect with each other, regardless of geography.
お互いに結びつく力は場所を超えるようになります
07:35
So that's why I study cyborg anthropology.
なのでサイボーグ人類学を研究しているのです
07:38
Thank you.
ありがとう
07:40
(Applause)
(拍手)
07:42
Translator:Akira KAKINOHANA
Reviewer:Natsuhiko Mizutani

sponsored links

Amber Case - Cyborg Anthropologist
Amber Case studies the symbiotic interactions between humans and machines -- and considers how our values and culture are being shaped by living lives increasingly mediated by high technology.

Why you should listen

Amber Case is a cyborg anthropologist, examining the way humans and technology interact and evolve together. Like all anthropologists, Case watches people, but her fieldwork involves observing how they participate in digital networks, analyzing the various ways we project our personalities, communicate, work, play, share ideas and even form values. Case founded Geoloqi.com, a private location-sharing application, out of a frustration with existing social protocols around text messaging and wayfinding.

Case, who predicts that intensification of the human-technology interface will quickly reduce the distance between individual and community, believes that the convergence of technologies will bring about unprecedented rapid learning and communication. Dubbed a digital philosopher, Case applies her findings to such fields as information architecture, usability and online productivity. She’s currently working on a book about using anthropological techniques to understand industry ecosystems.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.