24:40
TEDSalon London 2010

Martin Jacques: Understanding the rise of China

マーティン ジャック;中国の台頭を理解するために

Filmed:

エコノミストであるマーティン・ジャックはロンドンにあるTEDサロンで講演しました:西側諸国にいるわれわれはどうやって中国とその成長を理解できるか?”中国が世界を征服する時”の著者である同氏は、なぜ西側諸国は中国経済の成長力に困惑するのかを分析します。そして、中国という国とその将来を理解するための基礎的な3事項を明らかにします。

- Writer, columnist
Martin Jacques is the author of "When China Rules the World," and a columnist for the Guardian and New Statesman. He was a co-founder of the think tank Demos. Full bio

The world is changing
世界はすごい早さで
00:15
with really remarkable speed.
変化し続けています
00:17
If you look at the chart at the top here,
こちらをご覧ください
00:20
you'll see that in 2025,
2025年には
00:22
these Goldman Sachs projections
ゴールドマンサックスの推定によると
00:24
suggest that the Chinese economy
中国経済は
00:26
will be almost the same size as the American economy.
アメリカの経済と規模に並ぶと予測されています
00:28
And if you look at the chart
さらに
00:31
for 2050,
2050年には
00:34
it's projected that the Chinese economy
中国の経済規模は
00:36
will be twice the size of the American economy,
アメリカの2倍になると予測され
00:39
and the Indian economy will be almost the same size
インドもまた アメリカ経済に
00:42
as the American economy.
並ぶと推定されています
00:44
And we should bear in mind here
ここで忘れてはいけないのは
00:47
that these projections were drawn up
この予測がなされたのは
00:49
before the Western financial crisis.
金融危機がおこる前だったという事です
00:51
A couple of weeks ago,
数週間前に
00:54
I was looking at the latest projection
最新の予想を見ていたのですが
00:56
by BNP Paribas
BNPパリバによれば
00:58
for when China
中国経済が
01:00
will have a larger economy
アメリカの規模を
01:03
than the United States.
超える時についての予想でした
01:05
Goldman Sachs projected 2027.
ゴールドマンサックスは2027年と予想しました
01:07
The post-crisis projection
金融危機後の推定は
01:11
is 2020.
2020年です
01:14
That's just a decade away.
今からほんの10年先の話です
01:17
China is going to change the world
中国が世界を変え
01:19
in two fundamental respects.
特に2つの事が大きく変わるでしょう
01:23
First of all,
まず最初に
01:26
it's a huge developing country
中国は大きな発展途上国で
01:28
with a population of 1.3 billion people,
人口は13億人にもなり
01:30
which has been growing for over 30 years
過去30年間でどんどん増え
01:34
at around 10 percent a year.
一年に約10%増加しています
01:37
And within a decade,
これから10年の間に
01:39
it will have the largest economy in the world.
中国の経済は世界一の規模になるのです
01:41
Never before in the modern era
現代にいたるまで
01:45
has the largest economy in the world
先進国ではなくて
01:48
been that of a developing country,
発展途上にある国が
01:51
rather than a developed country.
世界一の経済大国となることはありませんでした
01:53
Secondly,
さらに
01:57
for the first time in the modern era,
初めて
01:59
the dominant country in the world --
世界の覇権を握るのは
02:01
which I think is what China will become --
私は中国になると思っているのですが
02:03
will be not from the West
それが西欧から
02:06
and from very, very different civilizational roots.
全く異なる文明圏へとうつるのです
02:09
Now, I know it's a widespread assumption in the West
現在 西洋で一般的には
02:13
that as countries modernize,
国家の近代化は
02:17
they also westernize.
西洋化を意味してきました
02:20
This is an illusion.
これは幻想にすぎません
02:22
It's an assumption that modernity
近代化は
02:24
is a product simply of competition, markets and technology.
競争 市場 技術の産出物だと考えられています
02:26
It is not. It is also shaped equally
しかし 近代化は
02:29
by history and culture.
歴史や文化からももたらされるのです
02:31
China is not like the West,
中国は西洋とは違い
02:33
and it will not become like the West.
また これからも独自の路線を歩む
02:36
It will remain in very fundamental respects
中国はこれからも抜本的な尊敬の念を集めつづけ
02:39
very different.
独自の路線を歩むでしょう
02:41
Now the big question here is obviously,
ここでは 明らかに大きな疑問が出てきます
02:43
how do we make sense of China?
どうやって中国を理解できるのでしょうか
02:46
How do we try to understand what China is?
中国という国を理解するためにどのように努力すればよいでしょうか
02:48
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
現時点で西側諸国にある問題は全体的にみて
02:50
is that the conventional approach
独創性のないアプローチなのです
02:53
is that we understand it really in Western terms,
それは西側諸国のアイデアを使って
02:55
using Western ideas.
西側の言葉で中国を理解しているからなのです
02:57
We can't.
それでは理解できないんです
03:00
Now I want to offer you
で ここで私は
03:02
three building blocks
3つの基礎的事項をあなた方に提供したいと思います
03:04
for trying to understand what China is like,
中国という国を理解しようとするためのものです
03:06
just as a beginning.
まずきっかけとしてです
03:09
The first is this:
最初の一つは
03:11
that China is not really a nation-state.
中国はそれほど民族国家ではありません
03:13
Okay, it's called itself a nation-state
オーケー 中国は過去数百年間
03:16
for the last hundred years,
民族国家として呼ばれていますよね
03:18
but everyone who knows anything about China
しかし 中国について何かを知っている人は皆
03:20
knows it's a lot older than this.
これよりずっと昔から中国があることを知っています
03:22
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
これは秦王朝が勝利を得た時の中国です
03:24
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
紀元前221年 戦国時代が終わった時
03:27
the birth of modern China.
現代中国の始まりです
03:30
And you can see it against the boundaries of modern China.
現在の中国の境界と違うのがわかると思います
03:32
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
漢王朝のすぐ後
03:35
still 2,000 years ago.
それでも2000年前です
03:37
And you can see already it occupies
見てわかるとおり すでに私たちが知っている
03:39
most of what we now know as Eastern China,
西中国を占拠しているのがわかります
03:41
which is where the vast majority of Chinese lived then
西中国は今でもほとんどの中国人が
03:43
and live now.
住んでいる所です
03:46
Now what is extraordinary about this
では 何がすごいのかというと
03:48
is, what gives China its sense of being China,
中国が中国であるという感覚
03:50
what gives the Chinese
中国人が
03:53
the sense of what it is to be Chinese,
中国人であるという感覚は
03:56
comes not from the last hundred years,
過去数百年から来ているわけでもなく
03:59
not from the nation-state period,
民族時代から来ているわけでもないんです
04:01
which is what happened in the West,
これは西側諸国でそう思われていますけれどね
04:03
but from the period, if you like,
こういった感覚は
04:06
of the civilization-state.
文明国家が始まった時からずっと続いているのです
04:08
I'm thinking here, for example,
例えば、私はこう考えています
04:10
of customs like ancestral worship,
先祖を大切にするというような週間は
04:13
of a very distinctive notion of the state,
中国 家族にとって
04:16
likewise, a very distinctive notion of the family,
とても独特な概念です
04:19
social relationships like guanxi,
人脈のような社会的な関係
04:22
Confucian values and so on.
儒教などもそうです
04:24
These are all things that come
これらすべては
04:26
from the period of the civilization-state.
この現代中国が始まったころからのものなんです
04:28
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
言いかえれば 中国は西側諸国やその他の多くの国とは違って
04:31
is shaped by its sense of civilization,
文明開化という感覚
04:34
its existence as a civilization-state,
文明が開化したという存在から成り立っているのです
04:37
rather than as a nation-state.
民族国家というのとは違うのです
04:39
And there's one other thing to add to this, and that is this:
もう一つ付け加えたいことがあります
04:41
Of course we know China's big, huge,
もちろん私たちは中国がとてつもなく広大だと知っています
04:44
demographically and geographically,
人種的にも、地理的にもです
04:46
with a population of 1.3 billion people.
13億人もの人口があります
04:49
What we often aren't really aware of
私たちがあまり
04:52
is the fact
気づいていないのは
04:55
that China is extremely diverse
中国は非常に多様性があり
04:57
and very pluralistic,
多元的でもあり
04:59
and in many ways very decentralized.
そして多くの点でとても分散しています
05:01
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
この大きな規模では 北京からだけでは制御できません
05:03
even though we think this to be the case.
こういった事はあると私たちが思っていてもです
05:06
It's never been the case.
そんなことは絶対にないんです
05:09
So this is China, a civilization-state,
で これが民族国家というよりも
05:13
rather than a nation-state.
文明国家の中国です
05:15
And what does it mean?
これはどういう意味なのでしょうか
05:17
Well, I think it has all sorts of profound implications.
これにはとても深い意味があると思います
05:19
I'll give you two quick ones.
短く言って 二つあります
05:21
The first is that
最初の一つは
05:23
the most important political value for the Chinese
中国人が政治的に最も重要視しているのは
05:25
is unity,
中国文明の
05:29
is the maintenance
存続と
05:31
of Chinese civilization.
団結なんです
05:33
You know, 2,000 years ago, Europe:
2000年前に欧州では
05:35
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
ローマ帝国が崩壊しました
05:38
It divided, and it's remained divided ever since.
それ以来ずっと欧州は分化されたままです
05:41
China, over the same time period,
中国は同じ時代に
05:44
went in exactly the opposite direction,
全く逆の方向に進みました
05:46
very painfully holding this huge civilization,
この巨大な文明を続けるのに
05:48
civilization-state, together.
大変な苦しみを伴いました
05:51
The second
2つ目は
05:54
is maybe more prosaic,
より客観的かもしれません
05:56
which is Hong Kong.
香港のことです
05:58
Do you remember the handover of Hong Kong
1997年に英国が香港を
06:00
by Britain to China in 1997?
中国に返還したのを覚えていますか?
06:03
You may remember
あなた方は
06:05
what the Chinese constitutional proposition was.
中国の法案を覚えているかもしれませんね
06:07
One country, two systems.
一つの国 二つのシステム
06:09
And I'll lay a wager
そして西側諸国のほとんどの人が
06:11
that barely anyone in the West believed them.
彼らを信じてないと 賭けてもいいです
06:13
"Window dressing.
外見を取りつくろうこと
06:15
When China gets its hands on Hong Kong,
中国が香港に手をかけたとき
06:17
that won't be the case."
そうすることができなかったんです
06:19
Thirteen years on,
13年間
06:21
the political and legal system in Hong Kong
香港の法律や政治システムは
06:23
is as different now as it was in 1997.
1997年と今では全く違うのです
06:25
We were wrong. Why were we wrong?
私たちは間違っていた
なぜ間違っていたのでしょうか
06:28
We were wrong because we thought, naturally enough,
私たちが中国を民族国家だと
06:31
in nation-state ways.
思っていたからです
06:34
Think of German unification, 1990.
1990年のドイツ統一を考えて下さい
06:36
What happened?
何が起こったでしょうか
06:38
Well, basically the East was swallowed by the West.
基本的には 東側が西ドイツに飲み込まれたのです
06:40
One nation, one system.
一つの国 一つのシステムです
06:42
That is the nation-state mentality.
精神的には民族国家というわけです
06:44
But you can't run a country like China,
しかし 中国のような
06:47
a civilization-state,
文明国家では
06:50
on the basis of one civilization, one system.
一つの文明 一つのシステムだけでは制御できないのです
06:52
It doesn't work.
うまくいかないのです
06:55
So actually the response of China
このため 中国の反応は
06:57
to the question of Hong Kong --
香港にとっては疑問なわけです
07:00
as it will be to the question of Taiwan --
それは台湾にとって疑問になるのと同じように
07:02
was a natural response:
自然な反応なのです
07:04
one civilization, many systems.
一つの文明 多くのシステムというわけです
07:06
Let me offer you another building block
もう一つ中国を理解しようとするために
07:09
to try and understand China --
必要な事項を一つ言わせて下さい
07:11
maybe not sort of a comfortable one.
これはあまり気持ちのよいものでは
ないかもしれません
07:13
The Chinese have a very, very different
中国人は他の国々と比べると
07:16
conception of race
人種に関して
07:18
to most other countries.
とても とても異なる概念を持っています
07:20
Do you know,
ご存じでしょうか
07:23
of the 1.3 billion Chinese,
中国の13億人のうち
07:25
over 90 percent of them
90パーセントは
07:28
think they belong to the same race,
自分達は漢民族に
07:30
the Han?
属していると思っています
07:33
Now, this is completely different
これは人口の多い他の国と比べると
07:35
from the world's [other] most populous countries.
全く異なるものです
07:37
India, the United States,
インド、アメリカ合衆国
07:40
Indonesia, Brazil --
インドネシア、ブラジル
07:42
all of them are multiracial.
これらすべての国は多民族国家です
07:45
The Chinese don't feel like that.
中国人はそんな風に思ってはいないのです
07:48
China is only multiracial
中国は多民族国家です
07:51
really at the margins.
辺縁では本当にそうです
07:53
So the question is, why?
なぜなのでしょうか
07:56
Well the reason, I think, essentially
私が思うに 結局は
07:58
is, again, back to the civilization-state.
文明国家が理由なのです
08:00
A history of at least 2,000 years,
少なくとも2000年の間
08:03
a history of conquest, occupation,
占領
08:06
absorption, assimilation and so on,
統一などが繰り返されてきました
08:08
led to the process by which,
その過程の中で
08:10
over time, this notion of the Han emerged --
この漢民族という概念が産まれ
08:12
of course, nurtured
そしてもちろん それは
08:15
by a growing and very powerful sense
文明のアイデンティティという強い念によって
08:17
of cultural identity.
温存され成長してきたのです
08:20
Now the great advantage of this historical experience
では この歴史的な体験の大きな利点は
08:23
has been that, without the Han,
漢民族がいなければ
08:26
China could never have held together.
中国は絶対に一つの国家として
まとまることができなかったのです
08:30
The Han identity has been the cement
漢というアイデンティティは
08:32
which has held this country together.
この国を一つにするセメントとなってきたのです
08:35
The great disadvantage of it
デメリットはというと
08:38
is that the Han have a very weak conception
漢民族というのは
文化の違いに関して言えば
08:40
of cultural difference.
とても弱い概念だということです
08:42
They really believe
漢民族は本当に
08:44
in their own superiority,
自分達の優位性を信じています
08:47
and they are disrespectful
そして漢民族はそうでない民族に対して
08:49
of those who are not.
失礼なのです
08:51
Hence their attitude, for example,
ウイグル民族やチベット民族
08:53
to the Uyghurs and to the Tibetans.
に対する態度などがその例です
08:55
Or let me give you my third building block,
3つ目の重要な要素を言わせて下さい
08:59
the Chinese state.
それは中国という国家です
09:01
Now the relationship
現在では 中国の
09:03
between the state and society in China
国家と社会の関係は
09:05
is very different from that in the West.
西側諸国とはとても異なるものです
09:08
Now we in the West
私たち西側諸国の人間は
09:12
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
驚くほどに 少なくとも最近はですが
09:14
that the authority and legitimacy of the state
国家の権力と合法性は
09:16
is a function of democracy.
民主化の一つの機能だと思っています
09:20
The problem with this proposition
この提案の問題は
09:23
is that the Chinese state
中国の国家は
09:25
enjoys more legitimacy
合法性と
09:29
and more authority
権力を
09:31
amongst the Chinese
西側諸国よりも
09:33
than is true
ずっと
09:36
with any Western state.
楽しんでいるということです
09:38
And the reason for this
この理由は
09:42
is because --
それはなぜかというと
09:44
well, there are two reasons, I think.
私は二つの理由があるからだと思うのです
09:46
And it's obviously got nothing to do with democracy,
明らかにこれは民主主義とは関係ない
09:48
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
なぜなら 私たちの考えでは
中国は民主主義ではないと思っているからです
09:50
And the reason for this is,
この理由は
09:53
firstly, because the state in China
まず最初に 中国という国家は
09:55
is given a very special --
とても特別な―
09:58
it enjoys a very special significance
特別な重要性を重んじています
10:01
as the representative,
文明国家の
10:03
the embodiment and the guardian
代表として
10:05
of Chinese civilization,
保護者という
10:08
of the civilization-state.
具象としてです
10:10
This is as close as China gets
ここまでが中国がスピリチュアルな役割として
10:13
to a kind of spiritual role.
行けるところです
10:15
And the second reason is because,
二つ目の理由として
10:19
whereas in Europe
欧州
10:21
and North America,
北米では
10:23
the state's power is continuously challenged --
国家の権力は常に挑発されます
10:25
I mean in the European tradition,
欧州の慣例では
10:28
historically against the church,
歴史的には教会
10:30
against other sectors of the aristocracy,
貴族階級
10:32
against merchants and so on --
商人などに対するものでした
10:34
for 1,000 years,
1000年以上
10:36
the power of the Chinese state
中国国家の権力は
10:38
has not been challenged.
挑発されたことはありません
10:40
It's had no serious rivals.
中国国家には大きなライバルはいなかったのです
10:42
So you can see
そのため
10:46
that the way in which power has been constructed in China
中国で権力が構築される方法は
10:48
is very different from our experience
私たち西側諸国の経験とは
10:52
in Western history.
大きく異なるものだったのです
10:54
The result, by the way,
ところで 結果は
10:57
is that the Chinese have a very different view of the state.
中国人は国家に対して
とても異なる視点を持つことになったのです
10:59
Whereas we tend to view it as an intruder,
私たちは侵略者として
国家を見なすことがあるのに対して
11:04
a stranger,
よそ者
11:07
certainly an organ
その権力が制限される
11:10
whose powers need to be limited
もしくは拘束 明確にされる必要がある
11:12
or defined and constrained,
組織として見る傾向があります
11:15
the Chinese don't see the state like that at all.
中国人は国家を
全くそのように見ることはないのです
11:17
The Chinese view the state
中国人は国家を
11:19
as an intimate -- not just as an intimate actually,
親しい友人―ただの親友としてではなく
11:22
as a member of the family --
家族の一員として―
11:25
not just in fact as a member of the family,
家族の一員という事実だけではなく
11:27
but as the head of the family,
世帯主
11:29
the patriarch of the family.
家長として見ているのです
11:31
This is the Chinese view of the state --
これが中国人の国家に対する見方です
11:33
very, very different to ours.
私たちとは本当に異なります
11:36
It's embedded in society in a different kind of way
この見方は 西側諸国とは
11:38
to what is the case
違った方法で
11:41
in the West.
組み込まれているのです
11:43
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
私たちがここで実際に扱っているのは
11:45
in the Chinese context,
中国人から見たら
11:48
is a new kind of paradigm,
とても新しい次元の事なのです
11:51
which is different from anything
これは私たちが知っている過去の中でも
11:53
we've had to think about in the past.
全く違うものなのです
11:55
Know that China believes in the market and the state.
中国が市場と国家を
信じていることを知っておいて下さい
11:59
I mean, Adam Smith,
アダム・スミスは
12:02
already writing in the late 18th century, said,
すでに18世紀後半で
12:04
"The Chinese market is larger and more developed
“中国市場は欧州のどの市場よりも
12:07
and more sophisticated
規模が大きく 開発が進み
12:09
than anything in Europe."
洗練されているのです
12:11
And, apart from the Mao period,
毛沢東の時代とは別に
12:13
that has remained more or less the case ever since.
多かれ少なかれ市場は毛沢東の時代からそうだったんです
12:15
But this is combined
しかし これが
12:17
with an extremely strong and ubiquitous state.
非常に強く 偏在的な州と組み合わさったのです
12:19
The state is everywhere in China.
州は中国のどこにでもありました
12:23
I mean, it's leading firms --
中国の主要企業の
12:25
many of them are still publicly owned.
多くは依然として国有です
12:27
Private firms, however large they are, like Lenovo,
レノボのような個人事業は 大企業ですが
12:30
depend in many ways on state patronage.
多くの面で国の支援に依存しています
12:33
Targets for the economy and so on
経済の目標などは
12:35
are set by the state.
政府が決定するのです
12:37
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
そして もちろん州の自治権は
いろいろな部門に流れます
12:39
as we are familiar with --
私たちがすでに知っているように―
12:41
with something like the one-child policy.
1人っ子政策が例です
12:43
Moreover, this is a very old state tradition,
その上 これはとても古い国の週間なのです
12:45
a very old tradition of statecraft.
とても古い国政の一つです
12:48
I mean, if you want an illustration of this,
もう少し説明が必要であれば
12:50
the Great Wall is one.
万里の長城がそうです
12:53
But this is another, this is the Grand Canal,
またこのほかにも大運河がそうです
12:55
which was constructed in the first instance
大運河は最初の例で
12:57
in the fifth century B.C.
紀元前5世紀に作られ
12:59
and was finally completed
ついに
13:01
in the seventh century A.D.
紀元7世紀に終わりました
13:03
It went for 1,114 miles,
これは1114マイルもあり
13:05
linking Beijing
北京から
13:09
with Hangzhou and Shanghai.
杭州 上海を結ぶものです
13:11
So there's a long history
このため中国には
13:14
of extraordinary state infrastructural projects
国家のインフラ増強計画に関する
13:16
in China,
長い歴史があったのです
13:19
which I suppose helps us to explain what we see today,
それは われわれが現在目にしている光景を
説明するのを容易にしてくれます
13:21
which is something like the Three Gorges Dam
例えば 三峡ダムのようなものです
13:24
and many other expressions
他にもたくさんありますが
13:26
of state competence
中国内の国家の力を
13:28
within China.
示すものです
13:30
So there we have three building blocks
中国との違いを理解しようと努力する上で
13:32
for trying to understand the difference that is China --
3つの重要事項をこれまで説明しました
13:35
the civilization-state,
文明国家
13:38
the notion of race
人種に対する概念と
13:41
and the nature of the state
国家の状態
13:43
and its relationship to society.
それと社会との関係についてでした
13:45
And yet we still insist, by and large,
そして 全体的に見てもやはり私たちは
13:48
in thinking that we can understand China
中国を理解しようと考える時
13:51
by simply drawing on Western experience,
西側諸国のこれまでの体験を重ね
13:55
looking at it through Western eyes,
西側諸国の概念を使い
13:58
using Western concepts.
西側諸国の視点から見ようとします
14:01
If you want to know why
なぜ中国の事を全く不正確に
14:03
we unerringly seem to get China wrong --
見てしまうのかご存じになりたかったら―
14:05
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
中国がこれからどのようになるのか
という予想が見事に外れている
14:08
this is the reason.
これが理由です
14:11
Unfortunately, I think,
残念なことに
14:15
I have to say that I think
私が思っていることを言わないといけませんが
14:17
attitude towards China
中国に対する態度というものが
14:20
is that of a kind of little Westerner mentality.
少し西洋精神だということなのです
14:22
It's kind of arrogant.
これは少し傲慢です
14:25
It's arrogant in the sense
私たちが一番だと考えている
14:27
that we think that we are best,
という点で傲慢なのです
14:29
and therefore we have the universal measure.
そして私たちは世界的な視点を持っているのです
14:31
And secondly, it's ignorant.
第2に 無知なのです
14:35
We refuse to really address
私たちは違いを認めることを
14:37
the issue of difference.
拒否します
14:40
You know, there's a very interesting passage
ここの興味深い一文があります
14:42
in a book by Paul Cohen, the American historian.
アメリカ人の歴史家
ポール・コーエンの本の一文です
14:44
And Paul Cohen argues
ポール・コーエンは
14:47
that the West thinks of itself
西洋は自分のことを
14:50
as probably the most cosmopolitan
おそらく全ての文化の中で
14:54
of all cultures.
一番先端にあると思っている
14:56
But it's not.
そうではない
14:58
In many ways,
多くの点で
15:00
it's the most parochial,
西洋は視野が最も狭い
15:02
because for 200 years,
200年もの間
15:04
the West has been so dominant in the world
西側諸国は世界を征服してきた
15:07
that it's not really needed
他の文化や
15:10
to understand other cultures,
文明を理解するのに
15:12
other civilizations.
その征服は必要とされていなかった
15:15
Because, at the end of the day,
結局のところ
15:17
it could, if necessary by force,
文化は必要なら力ずくで
15:19
get its own way.
好きなように動くからです
15:22
Whereas those cultures --
このような文化が―
15:24
virtually the rest of the world, in fact,
実際には残りすべての世界は実際―
15:26
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
西側諸国と比べて
とても弱い立場にありましたが
15:29
have been thereby forced to understand the West,
こういった国は西側諸国を
理解するように強いられてきました
15:32
because of the West's presence in those societies.
なぜなら 社会の中に西洋の存在があったからです
15:35
And therefore, they are, as a result,
それゆえ結果的に
15:38
more cosmopolitan in many ways than the West.
西側諸国よりも多くの点で近代化したのです
15:41
I mean, take the question of East Asia.
東アジアの例を考えてみて下さい
15:44
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
東アジア:日本、韓国、中国など
15:46
a third of the world's population lives there.
世界人口の3分の1はこれらの国に住んでいます
15:49
Now the largest economic region in the world.
現在は世界最大の経済区域です
15:51
And I'll tell you now,
では お伝えしましょう
15:53
that East Asianers, people from East Asia,
東アジア人 東アジア出身の人は
15:55
are far more knowledgeable
西洋について
15:57
about the West
西洋の人が東アジアについて持っている知識よりも
15:59
than the West is about East Asia.
ずっと多くのことを知っています
16:01
Now this point is very germane, I'm afraid,
残念なことに この点は今現在の状態と
16:05
to the present.
とても密接につながっています
16:08
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
なぜなら 何が起こっているのでしょう?
最初のチャートに戻ってみましょうか―
16:10
the Goldman Sachs chart.
ゴールドマン・サックスのチャートです
16:13
What is happening
何が起こっているかというと
16:15
is that, very rapidly in historical terms,
歴史的な視点からみると
非常に早い速度で
16:17
the world is being driven
世界は動かされ
16:20
and shaped,
形づくられています
16:23
not by the old developed countries,
それは古い先進国ではなく
16:25
but by the developing world.
発展途上国によってです
16:27
We've seen this
私たちはこれを
16:29
in terms of the G20
G20という言葉に見ることができますね―
16:31
usurping very rapidly the position of the G7,
G7もしくはG8から
16:33
or the G8.
非常に早い速度でG20になりました
16:36
And there are two consequences of this.
そして 2つの結論がもたらされました
16:40
First, the West
一つ目は西側諸国は
16:43
is rapidly losing
急速に世界に対する
16:45
its influence in the world.
影響力を失っています
16:47
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
1年前 この事に関してドラマチックな説明があったんです
16:49
Copenhagen, climate change conference.
コペンハーゲンでの温暖化会議でですね
16:52
Europe was not at the final negotiating table.
ヨーロッパは最後の交渉の場にいませんでした
16:54
When did that last happen?
最後にこんなことが起こったのはいつでしたかね?
16:56
I would wager it was probably about 200 years ago.
おそらく200年くらい前だったと賭けてもいいです
16:58
And that is what is going to happen in the future.
そして これが将来起こることなのです
17:01
And the second implication
2つ目の結論として
17:04
is that the world will inevitably, as a consequence,
この世界は 結果として
17:06
become increasingly unfamiliar to us,
私たちにとって見慣れないものになる
というのは避けられないことです
17:09
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
なぜなら世界は私たちにあまりなじみがなく
精通していない
17:13
that we are not really familiar with,
文化や経験 歴史に
17:16
or conversant with.
形作られていくことになるからです
17:19
And at last, I'm afraid -- take Europe;
最終的に 残念ながら―
私は欧州と
17:21
America is slightly different --
アメリカを少し違った視点でみてみると―
17:23
but Europeans by and large, I have to say,
私はヨーロッパ人が非常に
17:25
are ignorant,
無知だと言わなくてはならない
17:28
are unaware
ヨーロッパ人は気づいていません
17:31
about the way the world is changing.
世界がどのように変わっているかを
17:33
Some people -- I've got an English friend in China,
一部の人は―
私は中国に住んでいるイギリス人の友人がいます
17:36
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
彼は「大陸は忘却に向かって
夢中歩行している」と言いました
17:39
Well, maybe that's true,
もしかしたら これは本当かもしれない
17:44
maybe that's an exaggeration.
もしかしたら 誇張かもしれない
17:46
But there's another problem which goes along with this --
しかし これには他の問題もあるのです―
17:48
that Europe is increasingly out of touch with the world --
欧州は世界の実態を把握していない―
17:51
and that is a sort of
そしてこの事実は
17:54
loss of a sense of the future.
未来の感覚を失うという意味でもあります
17:57
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
もちろん 欧州はかつて未来を統括していました
17:59
in its confidence.
自信をもってです
18:02
Take the 19th century, for example.
19世紀がまさにそうでした
18:04
But this, alas, is no longer true.
悲しいことに これはもう事実ではありません
18:07
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
もし未来を感じ 味わってみたいのなら
18:10
try China -- there's old Confucius.
中国を試してみて下さい―
古い儒教があります
18:13
This is a railway station
これは今までに見たことのない
18:16
the likes of which you've never seen before.
鉄道の駅のようなものです
18:18
It doesn't even look like a railway station.
駅のようにさえ見えないでしょう
18:20
This is the new [Wuhan] railway station
これは広州にある高速特急の
18:22
for the high-speed trains.
新しい駅です
18:24
China already has a bigger network
中国はすでに世界中のどの国よりも
18:26
than any other country in the world
大きなネットワークを持っています
18:28
and will soon have more than all the rest of the world put together.
中国は今後世界中のネットワークを
全て合わせたものよりも大きなネットワークを持つでしょう
18:30
Or take this: now this is an idea,
こんなものもあります:これはアイデアにいすぎないのですが
18:34
but it's an idea to be tried out shortly
一時期 北京の郊外で
18:36
in a suburb of Beijing.
試みられたものです
18:39
Here you have a megabus,
あなた方は上部デッキに
18:41
on the upper deck carries about 2,000 people.
2000人が乗車できる
メガバスを見たことがありますか?
18:44
It travels on rails
線路上を走り
18:47
down a suburban road,
田舎の道もです
18:49
and the cars travel underneath it.
そして車がバスの下を通るのです
18:51
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
で このバスは時速100マイルまで加速します
18:54
Now this is the way things are going to move,
このように物事は進んでいきます
18:57
because China has a very specific problem,
なぜなら 中国は特定の問題があるからです
19:00
which is different from Europe
これは欧州の問題とは違います
19:02
and different from the United States:
米国の問題とも違います
19:04
China has huge numbers of people and no space.
中国は非常に多くの人口を持ち 場所がありません
19:06
So this is a solution to a situation
だからこれが一つの解決方向だったのです
19:09
where China's going to have
中国は本当に多くの多くの
19:11
many, many, many cities
市で
19:13
over 20 million people.
2000万人以上の人口があるのです
19:15
Okay, so how would I like to finish?
オーケー どうやってこのスピーチを
終わらせたいかというと
19:17
Well, what should our attitude be
では この世界に対しての
19:20
towards this world
私たちの態度はどうあるべきでしょう
19:23
that we see
この世界は
19:26
very rapidly developing
私たちの目前で急速に
19:28
before us?
発展しています
19:30
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
いい事もありますし 悪いこともあります
19:33
But I want to argue, above all,
ただ私はとりわけ
19:36
a big-picture positive for this world.
世界のポジティブな全体像について議論したいのです
19:38
For 200 years,
200年もの間
19:43
the world was essentially governed
世界は基本的に 散在した一部の人間が
19:45
by a fragment of the human population.
統制していました
19:51
That's what Europe and North America represented.
これが欧州と北米が代表例です
19:55
The arrival of countries
中国とインドのような
19:59
like China and India --
国が登場しました
20:01
between them 38 percent of the world's population --
この国には世界の人口のうち38%がいます―
20:03
and others like Indonesia and Brazil and so on,
そして インドネシアやブラジルなどは
20:05
represent the most important single act
過去200年の間で 民主化という
20:11
of democratization
最も重要な一つの活動に
20:14
in the last 200 years.
象徴されています
20:16
Civilizations and cultures,
文明化と文化
20:18
which had been ignored, which had no voice,
これまで無視されてきました
そして発言権もなかった
20:20
which were not listened to, which were not known about,
私たちは聞いてこなかったし
知られていなかったものです
20:23
will have a different sort
文明化と文化は今後
20:25
of representation in this world.
この世界を象徴するようになるでしょう
20:27
As humanists, we must welcome, surely,
私たちは人間中心主義者としてこの変化を
20:30
this transformation,
必ず迎え入れなくてはならないのです
20:32
and we will have to learn
そして 私たちはこれらの文明について
20:34
about these civilizations.
学ぶことになるのです
20:36
This big ship here
ここにある大きな船は
20:38
was the one sailed in by Zheng He
15世紀の初頭
20:41
in the early 15th century
鄭和 が航海した船です
20:43
on his great voyages
彼は
20:45
around the South China Sea, the East China Sea
南シナ海、東シナ海
20:47
and across the Indian Ocean to East Africa.
そしてインド洋を渡り
東アフリカまで航海したのです
20:50
The little boat in front of it
この船の前に小さな船があります
20:53
was the one in which, 80 years later,
これはその80年後に
20:57
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
クリストファー・コロンバスが大西洋を横断したものです
20:59
(Laughter)
(笑)
21:02
Or, look carefully
もしくは このシルクの巻物
21:04
at this silk scroll
よく見ると これは
21:06
made by ZhuZhou
株州市が
21:08
in 1368.
1368年に作ったものだと分かります
21:11
I think they're playing golf.
彼らはゴルフをしていたんだと思います
21:14
Christ, the Chinese even invented golf.
中国人はゴルフも発明したんですよ
21:16
Welcome to the future. Thank you.
未来へようこそ
ありがとう
21:19
(Applause)
(拍手)
21:22
Translated by Mariko Imada
Reviewed by Lace Nguyen

▲Back to top

About the Speaker:

Martin Jacques - Writer, columnist
Martin Jacques is the author of "When China Rules the World," and a columnist for the Guardian and New Statesman. He was a co-founder of the think tank Demos.

Why you should listen

Martin Jacques is the author of When China Rules the World: The Rise of the Middle Kingdom and the End of the Western World. He is a Senior Fellow at the Department of Politics and International Studies, Cambridge University, and a Visiting Professor at Tsinghua University, Beijing. He is also a non-resident Fellow at the Transatlantic Academy, Washington DC.  He is a columnist for the Guardian and the New Statesman.

His interest in East Asia began in 1993 with a holiday in China, Hong Kong, Singapore and Malaysia. After that, he found every reason or excuse he could find to spend time in the region, be it personal, for newspaper articles or television programs. In 1977, he became editor of Marxism Today, a post he held for fourteen years, transforming what was an obscure and dull journal into the most influential political publication in Britain, read and respected on the right and left alike.

In 1991, he closed Marxism Today and in 1994 became the deputy editor of the Independent newspaper, a post he held until 1996. In 1993 he co-founded the think-tank Demos.

More profile about the speaker
Martin Jacques | Speaker | TED.com