ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lindsey - Explorer, ethnographer
Elizabeth Lindsey is a fellow of the National Geographic Society. Her mission: to keep ancestral voices alive by recording indigenous wisdom and traditions.

Why you should listen

Elizabeth Kapu'uwailani Lindsey wants the world to remember the people who came before us. The actor-turned-anthropologist has made it her mission to find, preserve and share the knowledge and traditions of indigenous populations before they disappear. She’s working with Google to create a geospatial Map of the Human Story, using the indigenous science of wayfinding to chart tales at risk of being lost.

In 2011, Lindsey, who's the first female fellow and first Polynesian explorer at the National Geographic Society, will set out on a 186-day global expedition to document what she calls "teachings critical to navigating the complexity of our times." Lindsey’s 1996 documentary Then There Were None, which chronicled the near-extinction of native Hawaiians, has become a must-see in many history classrooms. She was named Hawaii’s Woman of the Year in 2004.

More profile about the speaker
Elizabeth Lindsey | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

エリザベス・リンジー「人類の遺産を収集する訳」

Filmed:
533,253 views

老人が亡くなることは、図書館が焼失するようなものだと言われています。ナショナル・ジオグラフィック・フェローであり文化人類学者のエリザベス・リンジーは文化に根付き、口伝えで継承されてきた知識を収集しているのです。
- Explorer, ethnographer
Elizabeth Lindsey is a fellow of the National Geographic Society. Her mission: to keep ancestral voices alive by recording indigenous wisdom and traditions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
As a child,
0
0
3000
幼少時代 私は
00:18
I was raised育った by nativeネイティブ Hawaiianハワイアン elders長老たち --
1
3000
3000
歳をとったハワイ先住民の
00:21
three old古い women女性
2
6000
2000
三人のおばあさんに育てられました
00:23
who took取った careお手入れ of me while my parents worked働いた.
3
8000
3000
両親が仕事の間 世話してくれたのです
00:27
The year is 1963.
4
12000
3000
1963年のことでした
00:30
We're at the ocean海洋.
5
15000
2000
私達は浜辺にいて
00:32
It's twilightトワイライト.
6
17000
2000
たそがれ時でした
00:34
We're watching見ている the rising上昇する of the stars
7
19000
4000
星がのぼり 潮が寄せては返すのを
00:38
and the shiftingシフト of the tides.
8
23000
3000
眺めていました
00:41
It's a stretchストレッチ of beachビーチ we know so well.
9
26000
4000
とてもよく知っている浜辺です
00:45
The smooth滑らかな stones on the sand
10
30000
3000
砂浜の丸石にすら
00:48
are familiar身近な to us.
11
33000
3000
絆を感じるほどです
00:52
If you saw these women女性 on the street通り
12
37000
2000
おばあさんたちの服は
00:54
in their彼らの faded退色した clothes,
13
39000
2000
色あせていたので
00:56
you mightかもしれない dismiss却下する them
14
41000
2000
街中で見たら 地味で―
00:58
as poor貧しい and simple単純.
15
43000
2000
質素な人たちに思われがちですが
01:00
That would be a mistake間違い.
16
45000
3000
これは間違っています
01:03
These women女性 are descendants子孫
17
48000
2000
おばあさんたちは
01:05
of Polynesianポリネシア人 navigatorsナビゲーター,
18
50000
2000
先祖古来の訓練を受けた
01:07
trained訓練された in the old古い ways方法
19
52000
3000
ポリネシア航海士の
01:10
by their彼らの elders長老たち,
20
55000
2000
末裔なのです
01:12
and now they're passing通過 it on to me.
21
57000
3000
今 私に受け継がれようとしています
01:15
They teach教える me the names名前 of the winds and the rains,
22
60000
4000
星の系譜に基づいて 風や雨の
01:19
of astronomy天文学 accordingに従って to a genealogy系譜 of stars.
23
64000
4000
名前を教わります
01:23
There's a new新しい moon on the horizon地平線.
24
68000
3000
水平線に新月が沈むと
01:26
Hawaiiansハワイアン人 say it's a good night for fishing釣り.
25
71000
3000
ハワイでは 釣りに適した夜と言われます
01:29
They beginベギン to chant聖歌.
26
74000
3000
聖歌が始まります
01:32
[Hawaiianハワイアン chant聖歌]
27
77000
30000
[ハワイの聖歌]
02:02
When they finish仕上げ,
28
107000
2000
歌い終えると
02:04
they sit座る in a circleサークル
29
109000
2000
車座に座り
02:06
and ask尋ねる me to come to join参加する them.
30
111000
3000
私も加わるようにと言います
02:09
They want to teach教える me about my destiny運命.
31
114000
3000
私の運命について教えたいというのです
02:13
I thought everyすべて seven-year-old7歳 went行った throughを通して this.
32
118000
2000
7歳の子は 皆こうするんだと思っていました
02:15
(Laughter笑い)
33
120000
2000
(笑)
02:19
"Baby赤ちゃん girl女の子,
34
124000
2000
「娘よ いずれ
02:21
somedayいつか the world世界 will be in troubleトラブル.
35
126000
3000
大変なことがおきる
02:24
People will forget忘れる their彼らの wisdom知恵.
36
129000
3000
人は知恵を失い
02:27
It will take elders'長老たちは、 voices
37
132000
3000
世界の調和を取り戻すため
02:30
from the far遠い cornersコーナー of the world世界
38
135000
3000
先人たちの声を求めて
02:33
to call the world世界 into balanceバランス.
39
138000
3000
世界の果てまで赴かねばならない
02:37
You will go far遠い away.
40
142000
2000
お前は遠くへ行くことになる
02:39
It will sometimes時々 be a lonely寂しい road道路.
41
144000
3000
寂しい旅路になることもあるだろう
02:42
We will not be there.
42
147000
2000
私たちは一緒に行けない
02:44
But you will look into the eyes
43
149000
2000
でも見知らぬ人でも
02:46
of seeming見える strangers見知らぬ人,
44
151000
3000
目を見ればオハナ
02:49
and you will recognize認識する your ohanaオハナ,
45
154000
3000
つまり 家族であると
02:52
your family家族.
46
157000
2000
わかるだろう
02:54
And it will take all of you.
47
159000
3000
誰も避けられないことだ
02:57
It will take all of you."
48
162000
4000
誰ひとりとして」
03:01
These words言葉, I holdホールド onto〜に
49
166000
3000
この言葉は私が生涯
03:04
all my life.
50
169000
2000
大切にしているものです
03:06
Because the ideaアイディア of doing it alone単独で
51
171000
3000
1人で行く旅路は考えるだけで
03:09
terrifies恐ろしい me.
52
174000
3000
ぞっとするからです
03:12
The year is 2007.
53
177000
3000
2007年
03:15
I'm on a remote遠隔の island in Micronesiaミクロネシア.
54
180000
3000
私はミクロネシアの離島にいました
03:18
Satawalサタワル is one half-mile半マイル long
55
183000
3000
サタワル島は縦約800m
03:21
by one mileマイル wideワイド.
56
186000
3000
横約1.6kmの島です
03:24
It's the home of my mentor指導者.
57
189000
2000
私の師匠の村です
03:26
His name is Piusピウス Mauマウ PiailugPiailug.
58
191000
2000
彼の名はピアス・マウ・ピアルック
03:28
Mauマウ is a paluパル,
59
193000
2000
マウはパルであり
03:30
a navigatorナビゲータ priest祭司.
60
195000
2000
航海司祭者です
03:32
He's alsoまた、 considered考慮される
61
197000
2000
波を読ませたら
03:34
the greatest最大 wave finderファインダ in the world世界.
62
199000
3000
右に出る者はいません
03:37
There are fewer少ない than a handful一握りの
63
202000
2000
この島のパルの人数は
03:39
of paluパル left on this island.
64
204000
3000
一握りにも満たないほどです
03:42
Their彼らの tradition伝統 is so extraordinary特別な
65
207000
3000
彼らの伝統は素晴らしく
03:45
that these marinersマリナーズ sailed航海した
66
210000
2000
道具を全く使わないで
03:47
three million百万 square平方 milesマイル across横断する the Pacificパシフィック
67
212000
3000
太平洋を480km航海し
03:50
withoutなし the use of instruments楽器.
68
215000
3000
横断してしまったほどです
03:53
They could synthesize合成する patternsパターン in nature自然
69
218000
3000
パルたちは自然のパターンを見いだします
03:56
usingを使用して the rising上昇する and setting設定 of stars,
70
221000
3000
星の出や星の入り
03:59
the sequenceシーケンス and direction方向 of waves,
71
224000
3000
波の続き方や向き
04:02
the flightフライト patternsパターン of certainある birds.
72
227000
3000
鳥たちの飛び方など
04:05
Even the slightest少し hintヒント of color
73
230000
3000
雲の下側の色が
04:08
on the underbelly下腹部 of a cloud
74
233000
2000
わずかに変わっても
04:10
would inform通知する them
75
235000
2000
それを感じ取って
04:12
and help them navigateナビゲートする with the keenest最強 accuracy正確さ.
76
237000
3000
正確無比な航海ができるのです
04:18
When Western西洋 scientists科学者 would join参加する Mauマウ on the canoeカヌー
77
243000
3000
マウがカヌーに乗り込んで
04:21
and watch him go into the hull船体,
78
246000
2000
船体に潜り込むのを
04:23
it appeared出現した that an old古い man
79
248000
2000
西洋の科学者が見たら
04:25
was going to rest残り.
80
250000
2000
休憩するのかと思うでしょう
04:27
In fact事実, the hull船体 of the canoeカヌー
81
252000
2000
実はカヌーの船体は
04:29
is the womb子宮 of the vessel容器.
82
254000
2000
船の胎内にあたり
04:31
It is the most最も accurate正確 place場所
83
256000
3000
もっとも正確に波の
04:34
to feel the rhythmリズム and sequenceシーケンス
84
259000
3000
リズムやつながり 向きを
04:37
and direction方向 of waves.
85
262000
2000
感じられる場所なのです
04:39
Mauマウ was, in fact事実,
86
264000
2000
実際 マウは
04:41
gathering集まる explicit明白な dataデータ
87
266000
2000
体全体を利用して
04:43
usingを使用して his entire全体 body.
88
268000
3000
系統的にデータを集めています
04:46
It's what he had been trained訓練された to do
89
271000
2000
このためのトレーニングを
04:48
since以来 he was five years old古い.
90
273000
3000
5歳の頃からしてきました
04:51
Now science科学 mayかもしれない dismiss却下する this methodology方法論,
91
276000
4000
この方法が科学的に認められなくても
04:55
but Polynesianポリネシア人 navigatorsナビゲーター use it today今日
92
280000
4000
ポリネシアの航海士は今も
04:59
because it provides提供する them
93
284000
3000
この方法を用います
05:02
an accurate正確 determination決定
94
287000
2000
彼らには船の
05:04
of the angle角度 and direction方向
95
289000
2000
姿勢と方角とが
05:06
of their彼らの vessel容器.
96
291000
2000
正確にわかるからです
05:08
The paluパル alsoまた、 had
97
293000
2000
パルは数日後の
05:10
an uncanny凄い ability能力
98
295000
2000
天候を言い当てる
05:12
to forecast予測 weather天気 conditions条件
99
297000
2000
不思議な力も
05:14
days日々 in advance前進.
100
299000
2000
持っていました
05:16
Sometimes時々 I'd be with Mauマウ on a cloud-covered雲に覆われた night
101
301000
3000
マウと一緒に島の南東の海岸に座って
05:19
and we'd結婚した sit座る at the easternmost一番東 coast海岸 of the island,
102
304000
3000
雲に覆われた夜空の
05:22
and he would look out,
103
307000
3000
遠くを見渡していると
05:25
and then he would say,
104
310000
2000
やがて彼は言います
05:27
"Okay, we go."
105
312000
2000
「じゃあ 行こうか」
05:29
He saw that first glint輝き of light --
106
314000
2000
かすかな光のきらめきから
05:31
he knew知っていた what the weather天気 was going to be three days日々 from now.
107
316000
3000
3日後の天気が分かっていたのです
05:35
Their彼らの achievements業績, intellectually知的に and scientifically科学的に,
108
320000
3000
彼らの業績は知的にも科学的にも
05:38
are extraordinary特別な,
109
323000
2000
素晴らしいものですし
05:40
and they are so relevant関連する
110
325000
2000
私達が嵐の中
05:42
for these times that we are in
111
327000
2000
船を進めて行くには
05:44
when we are ridingライディング out storms.
112
329000
4000
欠かせない能力です
05:48
We are in suchそのような a criticalクリティカルな moment瞬間
113
333000
3000
先祖からの歴史を引き継ぐのが
05:51
of our collective集団 history歴史.
114
336000
2000
危機的に難しい時代です
05:56
They have been compared比較した
115
341000
2000
小さな島から
05:58
to astronauts宇宙飛行士 --
116
343000
2000
何千マイルをも
06:00
these elder長老 navigatorsナビゲーター
117
345000
2000
ダブルカヌーで
06:02
who sail vast広大 open開いた oceans
118
347000
3000
海を渡る年老いた
06:05
in double-hulledダブルハル canoesカヌー
119
350000
3000
航海士たちは
06:08
thousands of milesマイル
120
353000
2000
宇宙飛行士と
06:10
from a small小さい island.
121
355000
2000
比較されたこともあります
06:13
Their彼らの canoesカヌー, our rocketsロケット;
122
358000
3000
彼らのカヌー 現代のロケット
06:16
their彼らの sea, our spaceスペース.
123
361000
3000
彼らの海原 我々の宇宙
06:20
The wisdom知恵 of these elders長老たち
124
365000
2000
老人たちの知恵は
06:22
is not a mereほんの collectionコレクション
125
367000
2000
辺境の地や老人に
06:24
of stories物語 about old古い people
126
369000
3000
関する物語の単なる
06:27
in some remote遠隔の spotスポット.
127
372000
2000
寄せ集めではないのです
06:29
This is part of our collective集団 narrative物語.
128
374000
3000
これは伝承文化の一部なのです
06:32
It's humanity's人類 DNADNA.
129
377000
3000
これは人類のDNAです
06:35
We cannotできない afford余裕 to lose失う it.
130
380000
3000
これを失うわけにはいきません
06:38
The year is 2010.
131
383000
3000
時は2010年
06:42
Just as the women女性 in Hawaiiハワイ
132
387000
3000
ハワイで私を育ててくれた
06:45
that raised育った me predicted予測された,
133
390000
2000
女性の予言の通り
06:47
the world世界 is in troubleトラブル.
134
392000
3000
世界は問題を抱えています
06:51
We liveライブ in a society社会
135
396000
3000
我々は溢れかえるデータを
06:54
bloated肥大 with dataデータ,
136
399000
2000
抱え 今も知恵に飢える
06:56
yetまだ starved飢えた for wisdom知恵.
137
401000
3000
社会に暮らしています
07:00
We're connected接続された 24/7,
138
405000
4000
常時つながっていても
07:04
yetまだ anxiety不安,
139
409000
2000
不安や恐怖
07:06
fear恐れ, depressionうつ病 and loneliness孤独
140
411000
3000
憂うつや孤独を
07:09
is at an all-time常時 high高い.
141
414000
2000
抑えられません
07:11
We must必須 course-correctコースに合った.
142
416000
3000
道筋を正さなくてはいけません
07:15
An Africanアフリカ shamanシャーマン said,
143
420000
3000
あるアフリカのシャーマンは言いました
07:18
"Your society社会 worships崇拝 the jesterジェスター
144
423000
3000
「お前たちの社会では
07:21
while the kingキング standsスタンド
145
426000
2000
道化師を崇拝し
07:23
in plainプレーン clothes."
146
428000
3000
王は平服で現れるのか」
07:30
The linkリンク betweenの間に the past過去 and the future未来
147
435000
3000
過去と未来のつながりは
07:33
is fragile壊れやすい.
148
438000
2000
もろいものです
07:35
This I know intimately密接に,
149
440000
2000
このことはよくわかっていました
07:37
because even as I travel旅行
150
442000
3000
私は世界中を旅して
07:40
throughout全体を通して the world世界
151
445000
2000
このような物語を聞いて
07:42
to listen to these stories物語 and record記録 them,
152
447000
4000
記録していたからです
07:46
I struggle闘争.
153
451000
2000
私は苦闘しました
07:53
I am haunted幽霊の
154
458000
3000
風や雨の名前をもう
07:56
by the fact事実 that I no longerより長いです remember思い出す
155
461000
4000
覚えてはいないという事実に
08:00
the names名前 of the winds and the rains.
156
465000
5000
苦い想いを抱きました
08:09
Mauマウ passed合格 away
157
474000
3000
マウは5か月前に
08:12
five months数ヶ月 ago,
158
477000
2000
亡くなりましたが
08:14
but his legacy遺産 and lessonsレッスン liveライブ on.
159
479000
3000
彼の残したものや教えは生き続けます
08:18
And I am reminded思い出した
160
483000
4000
このことから私は思い返します
08:22
that throughout全体を通して the world世界
161
487000
3000
ミクロネシアの航海術と同様に
08:25
there are cultures文化
162
490000
2000
膨大で有用な知識を
08:27
with vast広大 sums合計 of knowledge知識 in them,
163
492000
4000
積み重ねた文化が
08:31
as potent強力な as the Micronesianミクロネシア人 navigatorsナビゲーター,
164
496000
4000
世界中にあり
08:35
that are going dismissed解雇された,
165
500000
2000
それが消えつつあるのです
08:37
that this is a testament証言
166
502000
2000
技術 科学 知識に対しての
08:39
to brilliantブリリアント, brilliantブリリアント
167
504000
2000
素晴らしい先代の英知が
08:41
technology技術 and science科学 and wisdom知恵
168
506000
3000
急速に失われているということの
08:44
that is vanishing消失 rapidly急速に.
169
509000
2000
証しなのです
08:46
Because when an elder長老 dies死ぬ a libraryとしょうかん is burned焼かれた,
170
511000
3000
老人が死ぬと図書館が消えるようなもの
08:49
and throughout全体を通して the world世界, libraries図書館 are ablaze燃える.
171
514000
4000
世界中で図書館が燃え盛っています
08:53
I am grateful感謝する for the fact事実
172
518000
3000
私はマウのように航海の方法を
08:56
that I had a mentor指導者 like Mauマウ
173
521000
3000
教えてくれる師に恵まれて
08:59
who taught教えた me how to navigateナビゲートする.
174
524000
3000
とても幸運であると感じています
09:02
And I realize実現する
175
527000
2000
彼の教えを通じて
09:04
throughを通して a lessonレッスン that he shared共有
176
529000
3000
私達は正しい道を探し続けるのだと
09:07
that we continue持続する to find our way.
177
532000
2000
気付きました
09:09
And this is what he said:
178
534000
3000
彼はこう言っていました
09:12
"The island is the canoeカヌー;
179
537000
2000
「この島はカヌーなんだ
09:14
the canoeカヌー, the island."
180
539000
3000
カヌーは島だ」
09:17
And what he meant意味した was,
181
542000
3000
彼の言いたかったこととは
09:20
if you are voyaging航海
182
545000
2000
旅に出て
09:22
and far遠い from home,
183
547000
2000
故郷から遠く離れれば
09:24
your very survival生存 depends依存する
184
549000
2000
乗船している全員が
09:26
on everyoneみんな aboard乗っている.
185
551000
3000
命を託し合っています
09:29
You cannotできない make the voyage航海 alone単独で,
186
554000
3000
一人で旅をすることはできないし
09:32
you were never meant意味した to.
187
557000
2000
そんなことはするものではない
09:34
This whole全体 notion概念 of everyすべて man for himself彼自身
188
559000
2000
自分の身は自分で守れという
09:36
is completely完全に unsustainable持続不可能な.
189
561000
2000
考え方では先が思いやられます
09:38
It always was.
190
563000
3000
今までもそうだったのです
09:41
So in closing閉鎖 I would offer提供 you this:
191
566000
4000
最後にこの言葉をおくります
09:45
The planet惑星 is our canoeカヌー,
192
570000
4000
この地球は我々のカヌーであり
09:49
and we are the voyagers航海士.
193
574000
3000
我々は皆旅人です
09:52
True navigationナビゲーション
194
577000
2000
真に進むべき進路は
09:54
begins始まる in the human人間 heartハート.
195
579000
3000
人の心から生じるもので
09:57
It's the most最も important重要 map地図 of all.
196
582000
3000
これこそ最も価値ある地図です
10:00
Together一緒に, mayかもしれない we journey well.
197
585000
3000
共に進む旅に幸いあれ
10:03
(Applause拍手)
198
588000
3000
(拍手)
Translated by Takahiro Shimpo
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lindsey - Explorer, ethnographer
Elizabeth Lindsey is a fellow of the National Geographic Society. Her mission: to keep ancestral voices alive by recording indigenous wisdom and traditions.

Why you should listen

Elizabeth Kapu'uwailani Lindsey wants the world to remember the people who came before us. The actor-turned-anthropologist has made it her mission to find, preserve and share the knowledge and traditions of indigenous populations before they disappear. She’s working with Google to create a geospatial Map of the Human Story, using the indigenous science of wayfinding to chart tales at risk of being lost.

In 2011, Lindsey, who's the first female fellow and first Polynesian explorer at the National Geographic Society, will set out on a 186-day global expedition to document what she calls "teachings critical to navigating the complexity of our times." Lindsey’s 1996 documentary Then There Were None, which chronicled the near-extinction of native Hawaiians, has become a must-see in many history classrooms. She was named Hawaii’s Woman of the Year in 2004.

More profile about the speaker
Elizabeth Lindsey | Speaker | TED.com