sponsored links
TEDWomen 2010

Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

エリザベス・リンジー「人類の遺産を収集する訳」

December 8, 2010

老人が亡くなることは、図書館が焼失するようなものだと言われています。ナショナル・ジオグラフィック・フェローであり文化人類学者のエリザベス・リンジーは文化に根付き、口伝えで継承されてきた知識を収集しているのです。

Elizabeth Lindsey - Explorer, ethnographer
Elizabeth Lindsey is a fellow of the National Geographic Society. Her mission: to keep ancestral voices alive by recording indigenous wisdom and traditions. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
As a child,
幼少時代 私は
00:15
I was raised by native Hawaiian elders --
歳をとったハワイ先住民の
00:18
three old women
三人のおばあさんに育てられました
00:21
who took care of me while my parents worked.
両親が仕事の間 世話してくれたのです
00:23
The year is 1963.
1963年のことでした
00:27
We're at the ocean.
私達は浜辺にいて
00:30
It's twilight.
たそがれ時でした
00:32
We're watching the rising of the stars
星がのぼり 潮が寄せては返すのを
00:34
and the shifting of the tides.
眺めていました
00:38
It's a stretch of beach we know so well.
とてもよく知っている浜辺です
00:41
The smooth stones on the sand
砂浜の丸石にすら
00:45
are familiar to us.
絆を感じるほどです
00:48
If you saw these women on the street
おばあさんたちの服は
00:52
in their faded clothes,
色あせていたので
00:54
you might dismiss them
街中で見たら 地味で―
00:56
as poor and simple.
質素な人たちに思われがちですが
00:58
That would be a mistake.
これは間違っています
01:00
These women are descendants
おばあさんたちは
01:03
of Polynesian navigators,
先祖古来の訓練を受けた
01:05
trained in the old ways
ポリネシア航海士の
01:07
by their elders,
末裔なのです
01:10
and now they're passing it on to me.
今 私に受け継がれようとしています
01:12
They teach me the names of the winds and the rains,
星の系譜に基づいて 風や雨の
01:15
of astronomy according to a genealogy of stars.
名前を教わります
01:19
There's a new moon on the horizon.
水平線に新月が沈むと
01:23
Hawaiians say it's a good night for fishing.
ハワイでは 釣りに適した夜と言われます
01:26
They begin to chant.
聖歌が始まります
01:29
[Hawaiian chant]
[ハワイの聖歌]
01:32
When they finish,
歌い終えると
02:02
they sit in a circle
車座に座り
02:04
and ask me to come to join them.
私も加わるようにと言います
02:06
They want to teach me about my destiny.
私の運命について教えたいというのです
02:09
I thought every seven-year-old went through this.
7歳の子は 皆こうするんだと思っていました
02:13
(Laughter)
(笑)
02:15
"Baby girl,
「娘よ いずれ
02:19
someday the world will be in trouble.
大変なことがおきる
02:21
People will forget their wisdom.
人は知恵を失い
02:24
It will take elders' voices
世界の調和を取り戻すため
02:27
from the far corners of the world
先人たちの声を求めて
02:30
to call the world into balance.
世界の果てまで赴かねばならない
02:33
You will go far away.
お前は遠くへ行くことになる
02:37
It will sometimes be a lonely road.
寂しい旅路になることもあるだろう
02:39
We will not be there.
私たちは一緒に行けない
02:42
But you will look into the eyes
でも見知らぬ人でも
02:44
of seeming strangers,
目を見ればオハナ
02:46
and you will recognize your ohana,
つまり 家族であると
02:49
your family.
わかるだろう
02:52
And it will take all of you.
誰も避けられないことだ
02:54
It will take all of you."
誰ひとりとして」
02:57
These words, I hold onto
この言葉は私が生涯
03:01
all my life.
大切にしているものです
03:04
Because the idea of doing it alone
1人で行く旅路は考えるだけで
03:06
terrifies me.
ぞっとするからです
03:09
The year is 2007.
2007年
03:12
I'm on a remote island in Micronesia.
私はミクロネシアの離島にいました
03:15
Satawal is one half-mile long
サタワル島は縦約800m
03:18
by one mile wide.
横約1.6kmの島です
03:21
It's the home of my mentor.
私の師匠の村です
03:24
His name is Pius Mau Piailug.
彼の名はピアス・マウ・ピアルック
03:26
Mau is a palu,
マウはパルであり
03:28
a navigator priest.
航海司祭者です
03:30
He's also considered
波を読ませたら
03:32
the greatest wave finder in the world.
右に出る者はいません
03:34
There are fewer than a handful
この島のパルの人数は
03:37
of palu left on this island.
一握りにも満たないほどです
03:39
Their tradition is so extraordinary
彼らの伝統は素晴らしく
03:42
that these mariners sailed
道具を全く使わないで
03:45
three million square miles across the Pacific
太平洋を480km航海し
03:47
without the use of instruments.
横断してしまったほどです
03:50
They could synthesize patterns in nature
パルたちは自然のパターンを見いだします
03:53
using the rising and setting of stars,
星の出や星の入り
03:56
the sequence and direction of waves,
波の続き方や向き
03:59
the flight patterns of certain birds.
鳥たちの飛び方など
04:02
Even the slightest hint of color
雲の下側の色が
04:05
on the underbelly of a cloud
わずかに変わっても
04:08
would inform them
それを感じ取って
04:10
and help them navigate with the keenest accuracy.
正確無比な航海ができるのです
04:12
When Western scientists would join Mau on the canoe
マウがカヌーに乗り込んで
04:18
and watch him go into the hull,
船体に潜り込むのを
04:21
it appeared that an old man
西洋の科学者が見たら
04:23
was going to rest.
休憩するのかと思うでしょう
04:25
In fact, the hull of the canoe
実はカヌーの船体は
04:27
is the womb of the vessel.
船の胎内にあたり
04:29
It is the most accurate place
もっとも正確に波の
04:31
to feel the rhythm and sequence
リズムやつながり 向きを
04:34
and direction of waves.
感じられる場所なのです
04:37
Mau was, in fact,
実際 マウは
04:39
gathering explicit data
体全体を利用して
04:41
using his entire body.
系統的にデータを集めています
04:43
It's what he had been trained to do
このためのトレーニングを
04:46
since he was five years old.
5歳の頃からしてきました
04:48
Now science may dismiss this methodology,
この方法が科学的に認められなくても
04:51
but Polynesian navigators use it today
ポリネシアの航海士は今も
04:55
because it provides them
この方法を用います
04:59
an accurate determination
彼らには船の
05:02
of the angle and direction
姿勢と方角とが
05:04
of their vessel.
正確にわかるからです
05:06
The palu also had
パルは数日後の
05:08
an uncanny ability
天候を言い当てる
05:10
to forecast weather conditions
不思議な力も
05:12
days in advance.
持っていました
05:14
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
マウと一緒に島の南東の海岸に座って
05:16
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
雲に覆われた夜空の
05:19
and he would look out,
遠くを見渡していると
05:22
and then he would say,
やがて彼は言います
05:25
"Okay, we go."
「じゃあ 行こうか」
05:27
He saw that first glint of light --
かすかな光のきらめきから
05:29
he knew what the weather was going to be three days from now.
3日後の天気が分かっていたのです
05:31
Their achievements, intellectually and scientifically,
彼らの業績は知的にも科学的にも
05:35
are extraordinary,
素晴らしいものですし
05:38
and they are so relevant
私達が嵐の中
05:40
for these times that we are in
船を進めて行くには
05:42
when we are riding out storms.
欠かせない能力です
05:44
We are in such a critical moment
先祖からの歴史を引き継ぐのが
05:48
of our collective history.
危機的に難しい時代です
05:51
They have been compared
小さな島から
05:56
to astronauts --
何千マイルをも
05:58
these elder navigators
ダブルカヌーで
06:00
who sail vast open oceans
海を渡る年老いた
06:02
in double-hulled canoes
航海士たちは
06:05
thousands of miles
宇宙飛行士と
06:08
from a small island.
比較されたこともあります
06:10
Their canoes, our rockets;
彼らのカヌー 現代のロケット
06:13
their sea, our space.
彼らの海原 我々の宇宙
06:16
The wisdom of these elders
老人たちの知恵は
06:20
is not a mere collection
辺境の地や老人に
06:22
of stories about old people
関する物語の単なる
06:24
in some remote spot.
寄せ集めではないのです
06:27
This is part of our collective narrative.
これは伝承文化の一部なのです
06:29
It's humanity's DNA.
これは人類のDNAです
06:32
We cannot afford to lose it.
これを失うわけにはいきません
06:35
The year is 2010.
時は2010年
06:38
Just as the women in Hawaii
ハワイで私を育ててくれた
06:42
that raised me predicted,
女性の予言の通り
06:45
the world is in trouble.
世界は問題を抱えています
06:47
We live in a society
我々は溢れかえるデータを
06:51
bloated with data,
抱え 今も知恵に飢える
06:54
yet starved for wisdom.
社会に暮らしています
06:56
We're connected 24/7,
常時つながっていても
07:00
yet anxiety,
不安や恐怖
07:04
fear, depression and loneliness
憂うつや孤独を
07:06
is at an all-time high.
抑えられません
07:09
We must course-correct.
道筋を正さなくてはいけません
07:11
An African shaman said,
あるアフリカのシャーマンは言いました
07:15
"Your society worships the jester
「お前たちの社会では
07:18
while the king stands
道化師を崇拝し
07:21
in plain clothes."
王は平服で現れるのか」
07:23
The link between the past and the future
過去と未来のつながりは
07:30
is fragile.
もろいものです
07:33
This I know intimately,
このことはよくわかっていました
07:35
because even as I travel
私は世界中を旅して
07:37
throughout the world
このような物語を聞いて
07:40
to listen to these stories and record them,
記録していたからです
07:42
I struggle.
私は苦闘しました
07:46
I am haunted
風や雨の名前をもう
07:53
by the fact that I no longer remember
覚えてはいないという事実に
07:56
the names of the winds and the rains.
苦い想いを抱きました
08:00
Mau passed away
マウは5か月前に
08:09
five months ago,
亡くなりましたが
08:12
but his legacy and lessons live on.
彼の残したものや教えは生き続けます
08:14
And I am reminded
このことから私は思い返します
08:18
that throughout the world
ミクロネシアの航海術と同様に
08:22
there are cultures
膨大で有用な知識を
08:25
with vast sums of knowledge in them,
積み重ねた文化が
08:27
as potent as the Micronesian navigators,
世界中にあり
08:31
that are going dismissed,
それが消えつつあるのです
08:35
that this is a testament
技術 科学 知識に対しての
08:37
to brilliant, brilliant
素晴らしい先代の英知が
08:39
technology and science and wisdom
急速に失われているということの
08:41
that is vanishing rapidly.
証しなのです
08:44
Because when an elder dies a library is burned,
老人が死ぬと図書館が消えるようなもの
08:46
and throughout the world, libraries are ablaze.
世界中で図書館が燃え盛っています
08:49
I am grateful for the fact
私はマウのように航海の方法を
08:53
that I had a mentor like Mau
教えてくれる師に恵まれて
08:56
who taught me how to navigate.
とても幸運であると感じています
08:59
And I realize
彼の教えを通じて
09:02
through a lesson that he shared
私達は正しい道を探し続けるのだと
09:04
that we continue to find our way.
気付きました
09:07
And this is what he said:
彼はこう言っていました
09:09
"The island is the canoe;
「この島はカヌーなんだ
09:12
the canoe, the island."
カヌーは島だ」
09:14
And what he meant was,
彼の言いたかったこととは
09:17
if you are voyaging
旅に出て
09:20
and far from home,
故郷から遠く離れれば
09:22
your very survival depends
乗船している全員が
09:24
on everyone aboard.
命を託し合っています
09:26
You cannot make the voyage alone,
一人で旅をすることはできないし
09:29
you were never meant to.
そんなことはするものではない
09:32
This whole notion of every man for himself
自分の身は自分で守れという
09:34
is completely unsustainable.
考え方では先が思いやられます
09:36
It always was.
今までもそうだったのです
09:38
So in closing I would offer you this:
最後にこの言葉をおくります
09:41
The planet is our canoe,
この地球は我々のカヌーであり
09:45
and we are the voyagers.
我々は皆旅人です
09:49
True navigation
真に進むべき進路は
09:52
begins in the human heart.
人の心から生じるもので
09:54
It's the most important map of all.
これこそ最も価値ある地図です
09:57
Together, may we journey well.
共に進む旅に幸いあれ
10:00
(Applause)
(拍手)
10:03
Translator:Takahiro Shimpo
Reviewer:Natsuhiko Mizutani

sponsored links

Elizabeth Lindsey - Explorer, ethnographer
Elizabeth Lindsey is a fellow of the National Geographic Society. Her mission: to keep ancestral voices alive by recording indigenous wisdom and traditions.

Why you should listen

Elizabeth Kapu'uwailani Lindsey wants the world to remember the people who came before us. The actor-turned-anthropologist has made it her mission to find, preserve and share the knowledge and traditions of indigenous populations before they disappear. She’s working with Google to create a geospatial Map of the Human Story, using the indigenous science of wayfinding to chart tales at risk of being lost.

In 2011, Lindsey, who's the first female fellow and first Polynesian explorer at the National Geographic Society, will set out on a 186-day global expedition to document what she calls "teachings critical to navigating the complexity of our times." Lindsey’s 1996 documentary Then There Were None, which chronicled the near-extinction of native Hawaiians, has become a must-see in many history classrooms. She was named Hawaii’s Woman of the Year in 2004.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.