17:13
TED2011

Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

ワダー・カンファー:アラブ世界における歴史的瞬間

Filmed:

テクノロジーに後押しされた若者たちによって引き起こされた民主主義革命が、アラブ世界を席巻した。アルジャジーラの社長であるワダ・カンファー氏はエジプト、チュニジア、リビアなど各地で起こっている動きについて「人々は外への一歩を踏み出し、変革を求めようとしている」という楽観的見方を提起する。

- Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones. Full bio

Ten years ago exactly,
ちょうど10年前
00:15
I was in Afghanistan.
私はアフガニスタンにいました
00:17
I was covering the war in Afghanistan,
アルジャジーラの記者として
00:19
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
当時内戦状態のアフガニスタンに潜入し
00:23
the amount of suffering and destruction
戦争による多大な苦しみと破壊を
00:26
that emerged out of a war like that.
目の当たりにしていました
00:29
Then, two years later,
その2年後 今度は
00:32
I covered another war -- the war in Iraq.
イラク戦争に潜入し
00:34
I was placed at the center of that war
北部における戦争を
00:36
because I was covering the war
最前線で
00:39
from the northern part of Iraq.
取材していましたが
00:41
And the war ended
アフガニスタンと同じく
00:44
with a regime change,
政権の崩壊で
00:46
like the one in Afghanistan.
終戦となりました
00:48
And that regime
人々が倒した
00:50
that we got rid of
政府の本質は
00:52
was actually a dictatorship,
独裁的で
00:54
an authoritarian regime,
権威主義的で
00:57
that for decades
何十年もの間国内の人々に
00:59
created a great sense of paralysis
大きな感覚の麻痺を
01:02
within the nation, within the people themselves.
植えつけていたのです
01:06
However,
しかしながら
01:09
the change that came through foreign intervention
内政干渉によってもたらされた変化は
01:11
created even worse circumstances for the people
人々の状況を悪化させ
01:13
and deepened the sense
感覚の麻痺や地域での
01:16
of paralysis and inferiority
悲壮感を
01:18
in that part of the world.
深めたのです
01:20
For decades,
何十年もの間
01:22
we have lived under authoritarian regimes --
アラブ世界や中東の人々は
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
権威主義的政府のもと生きてきました
01:27
These regimes
この間政府は
01:30
created something within us during this period.
私たちの中に何かを植えつけたのです
01:32
I'm 43 years old right now.
私は43歳ですが
01:35
For the last 40 years,
この40年で見た
01:37
I have seen almost the same faces
王や大統領
01:39
for kings and presidents ruling us --
年老いた権威者たちは
01:41
old, aged, authoritarian,
みな同じ顔ぶれで
01:45
corrupt situations --
政府の状況は
01:49
regimes that we have seen around us.
腐敗しきっていました
01:51
And for a moment I was wondering,
そしてふとこう思ったのです
01:54
are we going to live in order to see
外国軍の介入や
01:57
real change happening on the ground,
外国の占領を受けることなく
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
占領による悲壮感や
02:02
through the misery of occupation,
劣等感を深めずに
02:05
through nations invading our land
真の変革を―
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
迎える日がくるのだろうか?と
02:11
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
外国軍によるフセイン追放を―
02:15
but when they saw
受け入れたイラク人も
02:18
their land occupied by foreign forces
外国軍が占領しているのを見ると
02:20
they felt very sad,
悲しみに襲われ
02:23
they felt that their dignity had suffered.
尊厳が傷ついたと感じたのです
02:25
And this is why they revolted.
だから反乱を起こしました
02:28
This is why they did not accept.
結局は受け入れなかったのです
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
すると他国の政府は市民たちにこう言いました
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
「イラクと同じ目にあいたいか?」
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
「内戦や分派抗争を見たいか?」
02:39
Would you like to see destruction?
「破壊活動を見たいか?」
02:42
Would you like to see foreign troops on your land?"
「他国軍が駐留するのを見たいか?」
02:44
And the people thought for themselves,
それで人々はこう思ったのです
02:47
"Maybe we should live with
「他の混乱を招くよりは
02:49
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
こうした権威的状況とうまく
02:51
instead of having the second scenario."
付き合っていくほうがよい」と
02:54
That was one of the worst nightmares that we have seen.
こうした反応もいけなかったのです
02:58
For 10 years,
元来この地域は
03:01
unfortunately we have found ourselves
1000年もの間
03:03
reporting images of destruction,
文明や芸術
03:05
images of killing,
文化の発祥地でした
03:08
of sectarian conflicts,
しかし 残念なことに
03:10
images of violence,
ここ10年で
03:12
emerging from a magnificent piece of land,
私たちは自分たちのイメージを
03:14
a region that one day was the source
破壊 殺戮 分派抗争 暴力と
03:17
of civilizations and art and culture
してしまうようなことを
03:19
for thousands of years.
繰り返してきたのです
03:22
Now I am here to tell you
今日は私たちがかつて
03:25
that the future
思い描いていた未来が
03:28
that we were dreaming for
遂にやってきたということを
03:30
has eventually arrived.
お伝えしに来ました
03:32
A new generation,
高等教育を受け
03:36
well-educated,
世界中にコネクションを持ち
03:38
connected,
世界基準の価値観と
03:40
inspired by universal values
国際情勢に通じた
03:42
and a global understanding,
新しい世代は
03:46
has created a new reality for us.
人々のために新しい現実を作り上げました
03:49
We have found a new way
自分達の感情や夢を
03:53
to express our feelings
表現する新しい方法を
03:56
and to express our dreams:
私たちは見つけたのです
03:59
these young people
自信を取り戻した
04:02
who have restored self-confidence
アラブ世界の若者達は
04:04
in our nations in that part of the world,
自由の新しい解釈を
04:06
who have given us
人々に投げかけ
04:09
new meaning for freedom
勇気を持つ力を
04:11
and empowered us to go down to the streets.
与えました
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
もはや暴力など必要ありません
04:17
Just step out of your house,
ただ外へ出て
04:19
raise your voice
声をはりあげ
04:21
and say, "We would like to see the end of the regime."
「こんな政府はたくさんだ!」と言えばいいのです
04:23
This is what happened in Tunisia.
これがチュニジアで起こったことです
04:27
Over a few days,
チュニジア政府は
04:29
the Tunisian regime that invested billions of dollars
何億ドルも治安維持費につぎ込み
04:31
in the security agencies,
その費用で
04:34
billions of dollars
囚人の脱獄などの
04:36
in maintaining, trying to maintain,
刑務所の混乱を
04:38
its prisons,
防ごうとしましたが
04:40
collapsed, disappeared,
民衆の声によって
04:42
because of the voices of the public.
数日後に政権は崩壊しました
04:44
People who were inspired to go down to the streets
外への一歩を踏み出し
04:47
and to raise their voices,
声をあげようと触発された人々を
04:49
they tried to kill.
政府は殺そうとしたのです
04:51
The intelligence agencies wanted to arrest people.
フェイスブックやツイッター上の
04:53
They found something called Facebook.
書き込みがみつかると
04:56
They found something called Twitter.
諜報機関の
04:59
They were surprised by all of these kinds of issues.
逮捕の対象となりました
05:01
And they said,
「こうしたガキどもは
05:03
"These kids are misled."
血迷っている」とし
05:05
Therefore, they asked their parents
親にこうした輩を
05:08
to go down to the streets
家へ連れ戻すよう
05:10
and collect them, bring them back home.
求めたのです
05:12
This is what they were telling. This is their propaganda.
これが彼らの言い分でプロパガンダでした
05:14
"Bring these kids home
「血迷ったガキどもを
05:16
because they are misled."
連れ戻せ」
05:18
But yes,
しかしながら
05:20
these youth
輝く未来を思い描かせる
05:22
who have been inspired
理想主義的な
05:24
by universal values,
世界基準の価値観に
05:26
who are idealistic enough
若者たちは触発されました
05:28
to imagine a magnificent future
同時にその価値観は現実的で
05:30
and, at the same time, realistic enough
理想とその実現のために
05:32
to balance this kind of imagination
暴力に頼らず
05:35
and the process leading to it --
混沌も生み出さない という―
05:38
not using violence,
バランスのよさも
05:41
not trying to create chaos --
持ち合わせているのです
05:43
these young people,
若者たちは
05:45
they did not go home.
言うことを聞きませんでしたし
05:47
Parents actually went to the streets
その親世代たちもむしろ
05:49
and they supported them.
若者たちの味方でした
05:51
And this is how the revolution was born in Tunisia.
こうしてチュニジアでは革命が起こったのです
05:53
We in Al Jazeera
アルジャジーラは
05:56
were banned from Tunisia for years,
チュニジアに入ることを禁じられ
05:58
and the government did not allow
政府はアルジャジーラの記者の
06:01
any Al Jazeera reporter to be there.
入国を認めませんでした
06:03
But we found that these people in the street,
しかしながら 気づくと
06:05
all of them are our reporters,
外へ踏み出した人々がみな
06:08
feeding our newsroom
記者となっていました
06:10
with pictures, with videos
彼らは写真や画像を
06:12
and with news.
提供してくれたのです
06:14
And suddenly that newsroom in Doha
そして突如ドーハの報道室は
06:16
became a center
一般人からの様々な
06:19
that received all this kind of input from ordinary people --
投稿を受け付けるセンターとなったのです
06:21
people who are connected and people who have ambition
そうした人たちは繋がりあい 野心を持ち
06:24
and who have liberated themselves
劣等感から
06:27
from the feeling of inferiority.
開放されています
06:29
And then we took that decision:
それで私たちは決心したのです
06:31
We are unrolling the news.
こうしたニュースを広め
06:34
We are going to be the voice for these voiceless people.
声無き人たちの代弁をしよう
06:36
We are going to spread the message.
メッセージを伝えよう と―
06:39
Yes, some of these young people
こうした若者の中には
06:41
are connected to the Internet,
インターネット利用者もいますが
06:43
but the connectivity in the Arab world
アラブ世界のネット利用は
06:45
is very little, is very small,
様々な問題があるゆえ
06:47
because of many problems that we are suffering from.
大して広まってはいません
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
しかしアルジャジーラは人々の声を代弁し
06:52
and we amplified [it].
広めました
06:55
We put it in every sitting room in the Arab world --
アラブのすべての茶の間に―
06:57
and internationally, globally,
また英語チャンネルを通じて
07:00
through our English channel.
世界に発信しました
07:02
And then people started to feel
こうして人々は新しい動きについて
07:04
that there's something new happening.
認識するようになったのです
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
それでベン=アリは
07:10
decided to leave.
亡命しました
07:13
And then Egypt started,
エジプトでも革命が起こり
07:15
and Hosni Mubarak decided to leave.
ムバラクも亡命を決めました
07:17
And now Libya as you see it.
そして今はリビアの番です
07:19
And then you have Yemen.
イエメンでも起こっています
07:21
And you have many other countries trying to see
それ以外の国でも平和で寛容な
07:23
and to rediscover that feeling
未来を想像したり
07:25
of, "How do we imagine a future
再発見しようとする
07:28
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
姿が見られます
07:30
I want to tell you something,
ここで申し上げたいのは
07:33
that the Internet and connectivity
インターネットやそれによる繋がりは
07:36
has created [a] new mindset.
新しい思考体系を作り上げたということです
07:40
But this mindset
しかしこの思考体系も
07:43
has continued to be faithful
それが生まれた
07:45
to the soil and to the land
風土に
07:47
that it emerged from.
忠実です
07:49
And while this was the major difference
これこそが変革が起こる前に
07:52
between many initiatives before
私たちが持っていた考え方や
07:55
to create change,
政府が唱えていた考えと
07:58
before we thought, and governments told us --
違うものです
08:00
and even sometimes it was true --
変革を押し付けられたとき
08:02
that change was imposed on us,
自分達の文化に合わないと
08:05
and people rejected that,
拒否したことが
08:08
because they thought that it is alien to their culture.
あったのは事実ですし
08:10
Always, we believed
私たちはいつも
08:13
that change will spring from within,
変化は内側から起こり
08:16
that change should be a reconciliation
多様な文化や
08:19
with culture, cultural diversity,
伝統や歴史的な信仰と
08:23
with our faith in our tradition
調和していくべきだと
08:26
and in our history,
信じていましたが
08:28
but at the same time,
同時にそれは
08:30
open to universal values, connected with the world,
世界の価値観に通じ
08:32
tolerant to the outside.
異文化に寛容であるべきなのです
08:35
And this is the moment
これがまさに
08:37
that is happening right now in the Arab world.
今アラブ世界で起こっていることです
08:39
This is the right moment, and this is the actual moment
まさにこの瞬間に私たちは
08:41
that we see all of these meanings meet together
様々な意味が集結し
08:44
and then create the beginning
この土地の輝かしい未来の―
08:46
of this magnificent era
幕開けを迎えるのを
08:48
that will emerge from the region.
目の当たりにしています
08:50
How did the elite deal with that --
いわゆる政治的エリートは
08:54
the so-called political elite?
どのように対処したでしょうか?
08:56
In front of Facebook,
フェイスブックを相手に
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
彼らはタハリール広場にらくだをつれてきたのです
09:02
In front of Al Jazeera,
アルジャジーラを前に
09:05
they started creating tribalism.
部族主義を唱え始めたのです
09:07
And then when they failed,
それに失敗すると
09:11
they started speaking about conspiracies
アラブ世界を分断するために
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
イスラエルが作り上げた―
09:16
in order to divide the Arab world.
陰謀だといい始めたのです
09:19
They started telling the West,
また西洋諸国に向かっては
09:22
"Be aware of Al-Qaeda.
「アルカイーダに気をつけろ
09:24
Al-Qaeda is taking over our territories.
奴らは我々の土地をのっとろうとしている
09:26
These are Islamists
奴らは保守的イスラム教徒で
09:28
trying to create new Imaras.
新しいイマラを作ろうとしている
09:30
Be aware of these people
こうしたやつらが
09:32
who [are] coming to you
偉大な文明を破壊するために
09:34
in order to ruin your great civilization."
近づいていることに気づけ」
09:37
Fortunately,
幸運なことに
09:40
people right now cannot be deceived.
人々はもう騙されません
09:43
Because this corrupt elite
なぜならこうした腐敗したエリートは
09:45
in that region
人々を騙す力さえ
09:48
has lost even the power of deception.
失ってしまったからです
09:50
They could not, and they cannot, imagine
過去も現在も
09:54
how they could really deal with this reality.
現実への対処法が分からないのです
09:56
They have lost.
彼らは進む道を誤り
09:59
They have been detached
今や大衆から
10:01
from their people, from the masses,
すっかり孤立していて
10:03
and now we are seeing them collapsing
さらにどんどんと
10:06
one after the other.
腐敗していくのが見て取れます
10:09
Al Jazeera is not
アルジャジーラは
10:12
a tool of revolution.
革命の道具ではありません
10:15
We do not create revolutions.
私たちが革命を起こしたわけでもありません
10:17
However,
しかしながら
10:19
when something of that magnitude happens,
こうした大きなことが起きるとき
10:21
we are at the center of the coverage.
私たちは報道の最前線にいます
10:24
We were banned from Egypt,
エジプトへの取材は禁じられましたし
10:27
and our correspondents,
特派員の何人かは
10:29
some of them were arrested.
逮捕されました
10:31
But most of our camera people
しかし多くのカメラマンや記者は
10:34
and our journalists,
任意にエジプトに潜入し
10:37
they went underground in Egypt -- voluntarily --
タハリール広場で起こっていることを
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
取材しました
10:42
For 18 days,
18日間カメラマンたちは
10:45
our cameras were broadcasting, live,
タハリール広場から
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
民衆の声を放送したのです
10:50
I remember one night
ある晩 タハリール広場にいる
10:53
when someone phoned me on my cellphone --
名も知らぬ一般の人から
10:55
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
携帯電話に連絡がありました
10:57
He told me, "We appeal to you
彼は言いました
10:59
not to switch off the cameras.
「カメラを回し続けてほしい
11:01
If you switch off the cameras tonight,
もしそれをやめれば
11:03
there will be a genocide.
殺戮が起こるだろう
11:05
You are protecting us
タハリール広場での出来事を
11:07
by showing what is happening at Tahrir Square."
発信することが私たちの身を守っている」
11:09
I felt the responsibility
私は責任を感じ
11:12
to phone our correspondents there
現地の記者と報道室に
11:14
and to phone our newsroom
連絡をとり
11:16
and to tell them, "Make your best
こう伝えました
11:18
not to switch off the cameras at night,
「夜通しカメラを回してくれ
11:20
because the guys there really feel confident
我々の報道によって
11:22
when someone is reporting their story --
現地の人々は
11:25
and they feel protected as well."
自信と安心感を得ている」
11:27
So we have a chance
私たちは今
11:30
to create a new future
アラブ世界の新しい未来を
11:33
in that part of the world.
迎えるチャンスを得たのです
11:35
We have a chance
これは全世界に対して
11:37
to go and to think of the future
開かれた未来について考える
11:40
as something which is open to the world.
機会でもあるのです
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
イラン革命の二の舞に―
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
なってはいけないのです
11:49
Let us free ourselves -- especially in the West --
特に西洋諸国における
11:51
from thinking about that part of the world
私たちへのまなざし―
11:54
based on oil interest,
産油国であるとか
11:56
or based on interests
安定した国家であるという幻想から
11:59
of the illusion of stability and security.
私たちは解き放たれるべきです
12:02
The stability and security
権威主義体制によって
12:05
of authoritarian regimes
国家を安定させていては
12:08
cannot create
テロや暴力や破壊が
12:11
but terrorism and violence and destruction.
必ず起きます
12:13
Let us accept the choice of the people.
これからは民衆の判断を採用し
12:15
Let us not pick and choose
私たち自身で
12:18
who we would like to rule their future.
未来の選択をしていきましょう
12:20
The future should be ruled
これからは民衆自らが
12:23
by people themselves,
今後のあり方を決めていくべきです
12:25
even sometimes if they are voices
たとえ私たちを脅かす
12:27
that might now scare us.
存在がいたとしてもです
12:29
But the values of democracy
民主主義の価値観や
12:31
and the freedom of choice
選択の自由が
12:34
that is sweeping the Middle East at this moment in time
現在中東を席巻していることは
12:36
is the best opportunity for the world,
暴力やテロではなく
12:39
for the West and the East,
この地における
12:41
to see stability and to see security
安定性や安心
12:43
and to see friendship and to see tolerance
人のつながりや寛容性を
12:46
emerging from the Arab world,
世界中の人が
12:49
rather than the images of violence and terrorism.
目にするすばらしい機会となりました
12:51
Let us support these people.
民衆の側につき
12:54
Let us stand for them.
支援しましょう
12:56
And let us give up
独善を捨て
12:58
our narrow selfishness
変革を手にし
13:00
in order to embrace change,
この地の人々の
13:03
and in order to celebrate with the people of that region
輝かしい未来 希望
13:05
a great future
寛容な社会の幕開けを
13:08
and hope and tolerance.
祝おうではありませんか
13:10
The future has arrived,
その未来はもう到来しました
13:13
and the future is now.
今すでに手にしているのです
13:15
I thank you very much.
ご清聴ありがとうございました
13:17
(Applause)
会場(拍手)
13:19
Thank you very much.
ありがとうございます
13:32
(Applause)
会場(拍手)
13:34
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
クリス(以下C):いくつか質問があるのですが―
13:39
Thank you for coming here.
本日は講演ありがとうございます
13:41
How would you characterize the historical significance
さてこの歴史的に重要な出来事を
13:43
of what's happened?
どう呼びますか?
13:45
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
今年最大の出来事 今年代最大の出来事―
13:47
or something more?
それとも?
13:50
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
ワダ(以下W):これまで我々が目にした一番大きなものでしょう
13:52
We have covered many wars.
いくつもの戦争や
13:55
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
多くの悲惨な出来事や問題
13:57
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
内戦や紛争地域を取材してきました
13:59
because we were centered at the middle of it.
我々がその中心にいたからです
14:02
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
これは大きな出来事です 本当に素晴らしいことです
14:04
It is not something that you only cover
ただ大事件が起こったから
14:08
because you have to cover a great incident.
任務として取材した ということではないのです
14:11
You are witnessing change in history.
人々は歴史に残る大きな変化と
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
新しい時代の幕開けに立ち会っているのです
14:17
And this is what the story's all about.
これにつきます
14:20
CA: There are a lot of people in the West
C:西洋諸国では未だ懐疑的で
14:22
who are still skeptical,
さらに大きな混乱の―
14:24
or think this may just be an intermediate stage
前触れにすぎないと
14:26
before much more alarming chaos.
考える人もいます
14:29
You really believe
もし今エジプトで
14:32
that if there are democratic elections in Egypt now,
民主的な選挙が行われたら
14:34
that a government could emerge
あなたがおっしゃるような
14:37
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
政府が生まれると思いますか?
14:39
WK: And people actually,
W:ムバラク政権の腐敗の後
14:42
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
人々―特に若い人は
14:44
the youth who have organized themselves
小さなグループで集まり
14:47
in certain groups and councils,
変革について話し合ったり
14:49
they are guarding the transformation
民主主義の価値に―
14:52
and they are trying to put it on a track
合致するよう
14:55
in order to satisfy
変革をうまく軌道に乗せようと
14:57
the values of democracy,
しているところです
14:59
but at the same time
同時にそれが
15:01
also to make it reasonable
無理なく合理的で
15:03
and to make it rational,
うまく機能するようにも
15:05
not to go out of order.
配慮しています
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
こうした人々は単なる政治的エリートや
15:10
than, not only the political elite,
知的エリート
15:13
even the intellectual elite, even opposition leaders
政党を含む敵対するリーダーたちよりも
15:15
including political parties.
ずっと賢明です
15:18
At this moment in time, the youth in the Arab world
現在のアラブ世界の若者は
15:20
are much more wiser
政治的にも文化的にも
15:23
and capable of creating the change
イデオロギー的にも
15:25
than the old --
時代に後れた
15:27
including the political and cultural
古い政府よりも
15:29
and ideological
ずっと賢く
15:31
old regimes.
変革を実現する力を持っています
15:33
(Applause)
-会場(拍手)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
C:政治的な口出しはできませんが
15:38
What should people here at TED,
アラブの人々がこうした場の意義を理解し
15:41
here in the West,
私達とつながり
15:44
do if they want to connect or make a difference
変化をもたらしたいと考えているなら
15:46
and they believe in what's happening here?
西洋諸国の人々は何ができるでしょう?
15:49
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
W:人々は非常に大きな関心を
15:51
that people care,
アラブ世界に寄せており
15:53
people care about this great transformation.
この変革にも注目していると思います
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
アルジャジーラ・ネットの
15:58
the head of Aljazeera.net,
トップが言っていましたが
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
今や世界中からサイトへのアクセスがあり
16:03
of accessing our website
アクセス数は
16:08
from various parts of the world.
2500%増加したというこです
16:10
Fifty percent of it is coming from America.
その半分はアメリカからのアクセスです
16:12
Because we discovered that people care,
人々が関心を寄せ
16:14
and people would like to know --
知りたいと思い
16:16
they are receiving the stream through our Internet.
ネットを通じて情報を得ています
16:18
Unfortunately in the United States,
残念なことに現時点でアメリカでは
16:21
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
ワシントン以外で英語版アルジャジーラは
16:23
for Al Jazeera English.
報道されていません
16:26
But I can tell you, this is the moment to celebrate
しかし私たちが
16:28
through connecting ourselves
現地で今声を上げている人たちと
16:31
with those people in the street
つながっているのは喜ぶべきことです
16:33
and expressing our support to them
声援を送りましょう
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
弱者や虐げられた人を支えるという
16:38
of supporting the weak and the oppressed
全世界に共通する思いを送りましょう
16:42
to create a much better future for all of us.
そうすれば素晴らしい未来が到来するはずです
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
C:TEDコミュニティーのメンバーのグループTEDX Cairoは
16:48
TEDxCairo,
今日の話にあったような
16:51
are meeting as we speak.
話し合いの場です
16:53
They've had some speakers there.
そこにも何人かの演者がいます
16:55
I believe they've heard your talk.
そこでもあなたのトークを聞いていると思います
16:57
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
非常に感銘を受けるお話でした
16:59
Thank you so much.
本日はありがとうございました
17:01
(Applause)
-会場(拍手)
17:03
Translated by RINAKO UENISHI
Reviewed by Chieko Tamakawa

▲Back to top

About the Speaker:

Wadah Khanfar - Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones.

Why you should listen

From war correspondent to Baghdad bureau chief to Director General from 2003 until he stepped down in 2011, Wadah Khanfar worked through the closure and bombing of Al Jazeera's bureaus, the torture and murder of its journalists and state propaganda smears. Al Jazeera's approach to journalism emphasizes "re-thinking authority, giving a voice to the voiceless," Khanfar said in an interview with TIME.

No news network has attracted as much controversy as Al Jazeera. Khanfar, in turn, became the lightning rod for dispute on the organization's place in politics, both in its home region and abroad. (In the West, editorials have accused him of sympathizing with terrorists; in his own region, of fanning instability.) 

More profile about the speaker
Wadah Khanfar | Speaker | TED.com