sponsored links
TED2011

JR: My wish: Use art to turn the world inside out

JRのTED Prize wish:アートを通して世界をひっくり返す

March 2, 2011

JRは半匿名のフランスのストリート・アーティストです。彼はカメラを使って世界の真の顔を、人々の顔写真を巨大なキャンバス上に貼ることによって表現します。TED2011において、彼は「アートを通して、世界をひっくり返す」という大胆なTED Prize Wishについて話します。彼の作品をもっと知って、insideoutproject.netを通してどのように彼の活動に参加するか知りましょう。

JR - Street artist
With a camera, a dedicated wheatpasting crew and the help of whole villages and favelas, 2011 TED Prize winner JR shows the world its true face. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
二週間前 パリにある自分のスタジオにいると
00:15
and the phone rang and I heard,
電話が鳴って
00:18
"Hey, JR,
「ちょっと JR
00:20
you won the TED Prize 2011.
TED Prize 2011受賞だって
00:22
You have to make a wish to save the world."
世界を救おうって願いを伝えるのよ」
00:24
I was lost.
戸惑いました
00:27
I mean, I can't save the world. Nobody can.
世界なんて救えない だれにも出来ない
00:29
The world is fucked up.
この世界はめちゃくちゃです
00:32
Come on, you have dictators ruling the world,
独裁者が世界を支配
00:34
population is growing by millions,
人口は100万単位で増える
00:36
there's no more fish in the sea,
魚は海に全然いない
00:38
the North Pole is melting
北極は溶けている
00:40
and as the last TED Prize winner said,
前回のTED Prize受賞者は
00:42
we're all becoming fat.
だれもが肥満だと言う
00:44
(Laughter)
(笑)
00:46
Except maybe French people.
たぶんフランス人以外ですが
00:48
Whatever.
それは置いといて
00:50
So I called back
電話をかけ直して
00:52
and I told her,
彼女に伝えました
00:54
"Look, Amy,
「TEDの人には
00:56
tell the TED guys I just won't show up.
行かないって伝えといて
00:58
I can't do anything to save the world."
世界なんて救えないよ」
01:00
She said, "Hey, JR,
彼女は「ねえ JR
01:02
your wish is not to save the world, but to change the world."
救う気はなくても 変える気はあるでしょ」
01:04
"Oh, all right."
「ああ そうだね」
01:07
(Laughter)
(笑)
01:09
"That's cool."
「それならクールだ」
01:11
I mean, technology, politics, business
技術や政治やビジネスは
01:13
do change the world --
実際に世界を変えます
01:16
not always in a good way, but they do.
いつも正しいわけじゃないけど
01:18
What about art?
じゃあアートは?
01:20
Could art change the world?
アートは世界を変えられるのか?
01:22
I started when I was 15 years old.
アートを始めたのは15歳
01:26
And at that time, I was not thinking about changing the world.
世界を変えようなんて考えもせず
01:28
I was doing graffiti --
落書きするだけでした
01:31
writing my name everywhere,
自分の名前を書きまくり
01:33
using the city as a canvas.
街中をキャンバスにしました
01:35
I was going in the tunnels of Paris,
パリのトンネルに入ったり
01:39
on the rooftops with my friends.
友人と屋上に登ったり
01:41
Each trip was an excursion,
どれも遠足の様で
01:44
was an adventure.
まさにアドベンチャーでした
01:46
It was like leaving our mark on society,
社会に足跡を残して
01:48
to say, "I was here," on the top of a building.
「俺はここにいた」とビルの上から伝える旅です
01:50
So when I found a cheap camera on the subway,
地下鉄で安物のカメラを見つけてからは
01:54
I started documenting those adventures with my friends
友人と このアドベンチャーを写真に収めて
01:57
and gave them back as photocopies --
写真のコピーを残していくようになりました
02:01
really small photos just that size.
このくらいの 本当に小さな写真です
02:04
That's how, at 17 years old,
そんな経緯で 17歳から
02:12
I started pasting them.
写真を貼り始めて
02:14
And I did my first "expo de rue,"
初めて "expo de rue" を開きました
02:16
which means sidewalk gallery.
「歩道のギャラリー」です
02:18
And I framed it with color
写真の周りを 額のように色付けして
02:20
so you would not confuse it with advertising.
広告に間違われないようにしました
02:23
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
私にとって 街は最高のギャラリーです
02:28
I would never have to make a book and then present it to a gallery
作品集を用意してギャラリーに持ち込む必要などなく
02:31
and let them decide
人様に見せられる作品か
02:34
if my work was nice enough to show it to people.
判断を仰ぐ必要もありません
02:36
I would control it directly with the public
道で会う人々と
02:38
in the streets.
直接向き合います
02:41
So that's Paris.
これはパリです
02:44
I would change --
場所によって
02:46
depending on the places I would go --
展示のタイトルは
02:48
the title of the exhibition.
変わります
02:50
That's on the Champs-Elysees.
これはシャンゼリゼ通りです
02:52
I was quite proud of that one.
これは自信作です
02:54
Because I was just 18
まだ18歳で
02:56
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
シャンゼリゼ通りに展示できたからです
02:58
Then when the photo left,
写真がなくなっても
03:00
the frame was still there.
額は残っていました
03:02
(Laughter)
(笑)
03:04
November 2005:
2005年11月
03:06
the streets are burning.
道が燃えていました
03:08
A large wave of riots
大きな暴動のうねりが
03:10
had broken into the first projects of Paris.
パリの郊外の公団へ突入しました
03:12
Everyone was glued to the TV,
皆がテレビに釘付けで
03:16
watching disturbing, frightening images
街の隅から撮られた
03:18
taken from the edge of the neighborhood.
心をかき乱す 恐ろしい映像を見ていました
03:22
I mean, these kids, without control,
子供たちが 野放図に
03:26
throwing Molotov cocktails,
火炎ビンを投げたり
03:29
attacking the cops and the firemen,
警官や消防隊を攻撃して
03:31
looting everything they could in the shops.
商品を奪い尽くしていました
03:33
These were criminals, thugs, dangerous,
彼らは犯罪者で 悪党で 危険で
03:35
destroying their own environment.
自分の置かれた状況に乗るやつらです
03:38
And then I saw it -- could it be possible? --
その時 見た光景に まさかと思いました
03:41
my photo on a wall
私が壁に貼った写真が
03:44
revealed by a burning car --
車の炎で浮かび上がったのです
03:47
a pasting I'd done a year earlier --
一年前に貼った写真です
03:50
an illegal one -- still there.
違法な作品ですが 残っていました
03:52
I mean, these were the faces of my friends.
「友人の顔じゃないか
03:55
I know those guys.
知っている奴らだ
03:57
All of them are not angels,
天使じゃないけど
03:59
but they're not monsters either.
モンスターでもないんだ」
04:01
So it was kind of weird to see
写真に写った目が
04:05
those images and those eyes stare back at me through a television.
テレビから見つめ返しているのは 何とも奇妙でした
04:07
So I went back there
私は 28mmレンズを持って
04:11
with a 28 mm lens.
その場所に向かいました
04:13
It was the only one I had at that time.
それしかなかったのですが
04:16
But with that lens,
そのレンズだと
04:18
you have to be as close as 10 inches from the person.
被写体に25cmまで近づかないといけません
04:20
So you can do it only with their trust.
信頼がないと撮影できません
04:23
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
ル・ボスケで4枚のポートレイトを撮りました
04:26
They were making scary faces
怖い顔を作って
04:30
to play the caricature of themselves.
自分を風刺しています
04:32
And then I pasted huge posters everywhere
巨大なポスターにして パリの富裕層地域で
04:47
in the bourgeois area of Paris
至る所に貼りました
04:50
with the name, age, even building number
彼らの名前 年齢
04:52
of these guys.
住所まで書いてあります
04:55
A year later,
一年後
05:04
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
パリ市庁舎の前に展示されました
05:06
And we go from thug images,
かつて 彼らのイメージといえば
05:09
who've been stolen and distorted by the media,
メディアがかすめ取って歪めたものでしたが
05:12
who's now proudly taking over his own image.
ここでは誇りを持って自らイメージを掲げています
05:15
That's where I realized
そこで気がつきました
05:18
the power of paper and glue.
紙と糊の力です
05:20
So could art change the world?
アートは世界を変えられるのか?
05:30
A year later,
一年後
05:33
I was listening to all the noise
中東紛争の話題に
05:35
about the Middle East conflict.
耳を傾けていました
05:37
I mean, at that time, trust me,
当時耳にしたのは
05:39
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
イスラエルとパレスチナの紛争ばかりでした
05:41
So with my friend Marco,
そこで友人のマルコと
05:43
we decided to go there
現地に行って
05:45
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
真のパレスチナ人と真のイスラエル人に会うことにしました
05:47
Are they so different?
そんなに違うのでしょうか?
05:50
When we got there, we just went in the street,
現地に着くと 通りに出て
05:52
started talking with people everywhere,
あちこちで いろんな人に話しかけました
05:55
and we realized that things were a bit different
そうするうちに気付きました
05:58
from the rhetoric we heard in the media.
メディアの伝える情報とは違っているのです
06:00
So we decided to take portraits
そこで 同じ仕事をしている
06:03
of Palestinians and Israelis
パレスチナ人とイスラエル人の
06:05
doing the same jobs --
ポートレイトを撮ることにしました
06:07
taxi-driver, lawyer, cooks.
タクシー運転手 弁護士 料理人などです
06:09
Asked them to make a face as a sign of commitment.
必ず表情を作るようにお願いしました
06:13
Not a smile -- that really doesn't tell
笑顔では 人柄や気持ちが
06:16
about who you are and what you feel.
伝わらないので駄目です
06:18
They all accepted
対立国の人と並べて貼ることに
06:20
to be pasted next to the other.
だれもが同意してくれました
06:22
I decided to paste
イスラエルとパレスチナの
06:25
in eight Israeli and Palestinian cities
8つの街に貼ることにしました
06:27
and on both sides of the wall.
壁の両側です
06:31
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
史上最大の違法アート展の開幕です
06:34
We called the project Face 2 Face.
「Face 2 Face」と名付けました
06:37
The experts said, "No way.
専門家は言います「やめとけ
06:40
The people will not accept.
だれも受け入れてくれないよ
06:43
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
軍に撃たれてハマスに監禁される」
06:46
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
私たちの気持ちは「OK やれるとこまでやろう」
06:48
I love the way that people will ask me,
こんな質問は大好きです
06:52
"How big will my photo be?"
「どのくらい大きくなるの?」
06:54
"It will be as big as your house."
「あなたの家と同じくらいだよ」
06:56
When we did the wall, we did the Palestinian side.
パレスチナで壁に貼ろうと思って
06:59
So we arrived with just our ladders
はしごを持って行ったら
07:02
and we realized that they were not high enough.
高さが足りませんでした
07:04
And so Palestinians guys say,
するとパレスチナの人が
07:06
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
「大丈夫 すぐ解決できるよ」と言って
07:08
So he went to the Church of Nativity
降誕教会に行って
07:11
and brought back an old ladder
古いはしごを持ってきました
07:14
that was so old that it could have seen Jesus being born.
そのはしごはキリスト誕生を見たかもしれません
07:16
(Laughter)
(笑)
07:19
We did Face 2 Face with only six friends,
「Face 2 Face」をやるのは たった6人の友人と
07:21
two ladders, two brushes,
2つのはしご 2つのブラシ
07:24
a rented car, a camera
1台のレンタカーと 1台のカメラ
07:27
and 20,000 square feet of paper.
そして約2,000平方メートルの紙です
07:29
We had all sorts of help
あらゆる人々から
07:32
from all walks of life.
いろんな支援を受けました
07:34
Okay, for example, that's Palestine.
これはパレスチナのラマッラーで
07:39
We're in Ramallah right now.
ポートレイトを貼る様子です
07:41
We're pasting portraits --
にぎわう市場の通りに
07:43
so both portraits in the streets in a crowded market.
両国民の写真を貼るのです
07:45
People come around us and start asking,
人が集まって 尋ねてきます
07:47
"What are you doing here?"
「ここで何をしてるの?」
07:50
"Oh, we're actually doing an art project
「アートプロジェクトだよ
07:52
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
同じ職業のイスラエル人とパレスチナ人を貼るんだ
07:54
And those ones are actually two taxi-drivers."
これは二人ともタクシー運転手なんだ」
07:57
And then there was always a silence.
すると いつも沈黙があってから
08:00
"You mean you're pasting an Israeli face --
「つまり イスラエル人の顔を --
08:03
doing a face -- right here?"
そこに 貼ってるわけ?」
08:06
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
「そうそう それがこのプロジェクトの一環だから」
08:08
And I would always leave that moment,
そして 少し間を置いてから
08:11
and we would ask them,
必ずこう聞くことにしています
08:13
"So can you tell me who is who?"
「どちらの国民か見分けられる?」
08:15
And most of them couldn't say.
だれも答えられないのです
08:18
(Applause)
(拍手)
08:20
We even pasted on Israeli military towers,
イスラエルの監視棟にも貼りましたが
08:26
and nothing happened.
何もされませんでした
08:29
When you paste an image, it's just paper and glue.
使うのは 紙と糊だけです
08:31
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
やぶけるし 落書きできるし おしっこもかけられます
08:34
some are a bit high for that, I agree --
とどかない所もありますが
08:37
but the people in the street,
でもストリートにいる人たちが
08:39
they are the curator.
学芸員なのです
08:41
The rain and the wind will take them off anyway.
雨や風ではがれますが
08:43
They are not meant to stay.
それでいいのです
08:45
But exactly four years after,
でも ちょうど4年たった今でも
08:47
the photos, most of them are still there.
ほとんどの写真が残っています
08:50
Face 2 Face demonstrated
「Face 2 Face」が実証したのは
08:53
that what we thought impossible was possible --
不可能に思えたことが 実は可能だったことです
08:55
and, you know what, even easy.
むしろ簡単でした
08:58
We didn't push the limit;
境界を広げたわけではなく
09:00
we just showed that they were further than anyone thought.
想像より遠くへ行けることを証明しただけです
09:02
In the Middle East, I experienced my work
中東では
09:07
in places without [many] museums.
美術館のない場所で制作しました
09:09
So the reactions in the street
道に作品を展示するという方向性が
09:11
were kind of interesting.
面白いと感じたので
09:14
So I decided to go further in this direction
更に突き進めようと思って
09:16
and go in places where there were zero museums.
美術館が一つもない地域へ行くことにしました
09:18
When you go in these developing societies,
このような発展途上の社会へ行くと
09:24
women are the pillars of their community,
女性がそのコミュニティーの中心的な存在ですが
09:27
but the men are still the ones holding the streets.
それでもストリートを仕切っているのは男性です
09:30
So we were inspired to create a project
そこに私たちは触発されて
09:33
where men will pay tribute to women
女性たちの写真を貼ることで 男性から女性に
09:36
by posting their photos.
感謝の気持ちを表すプロジェクトを始めました
09:39
I called that project Women Are Heroes.
プロジェクト名は「Women Are Heroes」です
09:42
When I listened to all the stories
さまざまな大陸に行って
09:46
everywhere I went on the continents,
いろいろな話を聞いても
09:48
I couldn't always understand
彼らの複雑な葛藤を
09:50
the complicated circumstances of their conflict.
いつも理解できるわけではありませんでした
09:52
I just observed.
ただ傍観するしかなく
09:55
Sometimes there was no words,
言葉も出ず 意見も言えず
09:58
no sentence, just tears.
涙を流すしかないこともありました
10:01
I just took their pictures
彼らの写真を撮って
10:04
and pasted them.
貼るだけです
10:07
Women Are Heroes took me around the world.
「Women Are Heroes」は世界中を巡りました
10:11
Most of the places I went to,
行き先のほとんどは
10:14
I decided to go there
メディアで聞いたことがある
10:16
because I've heard about it through the media.
という理由で選びました
10:18
So for example, in June 2008,
例えば 2008年6月に
10:20
I was watching TV in Paris,
パリでテレビを見ている時
10:22
and then I heard about this terrible thing
リオ・デ・ジャネイロで起きていた
10:24
that happened in Rio de Janeiro --
ひどい状況を知りました
10:26
the first favela of Brazil named Providencia.
プロヴィデンシアというブラジル初のファヴェーラ(貧民街)で
10:28
Three kids -- that was three students --
三人の学生が
10:32
were [detained] by the army
軍に拘束されました
10:35
because they were not carrying their papers.
身分証明を持っていなかったからです
10:37
And the army took them,
学生たちは
10:39
and instead of bringing them to the police station,
警察署ではなく
10:41
they brought them to an enemy favela
敵のファヴェーラへ連行されて
10:44
where they get chopped into pieces.
切り刻まれてしまいました
10:47
I was shocked.
ショックでした
10:49
All Brazil was shocked.
ブラジル中が衝撃を受けました
10:51
I heard it was one of the most violent favelas,
一番暴力的なファヴェーラといわれ
10:53
because the largest drug cartel controls it.
最大の麻薬組織が牛耳っていました
10:56
So I decided to go there.
私はそこに行くことにしました
10:59
When I arrived --
到着しても
11:01
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
NGOに接触することはありませんでした
11:03
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
観光客も NGOも だれもいないのです
11:06
no eyewitnesses.
目撃者がいないのです
11:09
So we just walked around,
歩き回るうちに
11:11
and we met a woman,
一人の女性に会ったので
11:13
and I showed her my book.
私の本を見せると
11:15
And she said, "You know what?
彼女はこう言いました
11:17
We're hungry for culture.
「文化に飢えてるの
11:19
We need culture out there."
ここには文化が必要だわ」
11:21
So I went out and I started with the kids.
まずは子供たちから始めました
11:24
I just took a few photos of the kids,
子供たちの写真を何枚か撮って
11:27
and the next day I came with the posters and we pasted them.
次の日 ポスターにして貼りました
11:29
The day after, I came back and they were already scratched.
その次の日には 傷がありましたが
11:32
But that's okay.
それでいいんです
11:35
I wanted them to feel that this art belongs to them.
自分たちのアートだと感じて欲しいのです
11:37
Then the next day, I held a meeting on the main square
その次の日に 広場でミーティングを開くと
11:41
and some women came.
何人かの女性が来ました
11:44
They were all linked to the three kids that got killed.
殺された三人の学生につながりのある人たちです
11:46
There was the mother, the grandmother, the best friend --
母親や 祖母や 親友もいて
11:51
they all wanted to shout the story.
事件のことを声高に訴えていました
11:54
After that day,
その日から
11:58
everyone in the favela gave me the green light.
ファーベラに受け入れられて
12:00
I took more photos, and we started the project.
撮影も進み プロジェクトが動き出しました
12:03
The drug lords were kind of worried
麻薬密売組織のボスは
12:06
about us filming in the place,
そこでの撮影を危惧していたので
12:08
so I told them, "You know what?
こう言いました
12:10
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
「暴力や武器を撮る気はない
12:12
You see that enough in the media.
メディアで十分見たからね
12:14
What I want to show is the incredible life and energy.
私は素晴らしい人々を見せたいんだ
12:16
I've been seeing it around me the last few days."
この数日間 目の当たりにしてきたんだ」
12:18
So that's a really symbolic pasting,
これはとてもシンボリックな作品です
12:22
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
初めて中心街から見えない作品を作ったのです
12:24
And that's where the three kids got arrested,
三人の学生が拘束された場所です
12:27
and that's the grandmother of one of them.
写真は 一人の学生の祖母です
12:30
And on that stairs,
この階段には
12:33
that's where the traffickers always stand
いつも売人が立っていて
12:35
and there's a lot of exchange of fire.
よく銃撃が交わされています
12:37
Everyone there understood the project.
だれもがプロジェクトを理解してくれて
12:39
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
丘一面に作品を貼ることができました
12:43
(Applause)
(拍手)
12:46
What was interesting is that the media couldn't get in.
面白いことにメディアは入れません
12:56
I mean, you should see that.
つまり ヘリコプターで遠くから
12:58
They would have to film us from a really long distance by helicopter
望遠レンズを使って撮影しなければならなかったのです
13:00
and then have a really long lens,
私たちはテレビで
13:03
and we would see ourselves, on TV, pasting.
自分たちの貼る作業を見たものです
13:05
And they would put a number: "Please call this number
テロップには「何をしているか
13:07
if you know what's going on in Providencia."
ご存じの方は お電話を」
13:09
We just did a project and then left
プロジェクトを終えると 私たちは立ち去ったので
13:11
so the media wouldn't know.
メディアは知る由もありませんでした
13:14
So how can we know about the project?
プロジェクトについて知るには
13:16
So they had to go and find the women
現地で女性たちを見つけて
13:18
and get an explanation from them.
説明を求めるしかありません
13:21
So you create a bridge between the media
このプロジェクトが メディアと
13:23
and the anonymous women.
名も知れぬ女性たちとの架け橋になったのです
13:26
We kept traveling.
私たちは旅を続けました
13:29
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
アフリカ スーダン シエラレオネ
13:31
Liberia, Kenya.
リベリア ケニア
13:33
In war-torn places like Monrovia,
戦争で荒れたモンロビアもです
13:35
people come straight to you.
人々はまっすぐにやってきて
13:37
I mean, they want to know what you're up to.
何をしてるのか知りたがります
13:39
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
「どうして こんなプロジェクトをやっているの?
13:41
Are you an NGO? Are you the media?"
NGOなの? メディアなの?」
13:44
Art. Just doing art.
「アートだよ アートをやってるだけ」
13:47
Some people question, "Why is it in black and white?
「なんで白黒なの?
13:50
Don't you have color in France?"
フランスにカラーは無いの?」
13:52
(Laughter)
(笑)
13:54
Or they tell you, "Are these people all dead?"
「みんな死んだ人たち?」
13:56
Some who understood the project would explain it to others.
プロジェクトを理解した人は ほかの人に教えていました
13:58
And to a man who did not understand, I heard someone say,
ある人は 理解できない男に こう説明していました
14:01
"You know, you've been here for a few hours
「なあ 君はここで数時間もこうして
14:04
trying to understand, discussing with your fellows.
理解しようと 話し合ってるだろう
14:07
During that time, you haven't thought about
その間 君はきっと
14:10
what you're going to eat tomorrow.
明日の食事なんて考えてない
14:12
This is art."
それがアートなんだ」
14:14
I think it's people's curiosity
プロジェクトに人を引き込む --
14:17
that motivates them
モチベーションになっているのは
14:20
to come into the projects.
人々の好奇心だと思います
14:23
And then it becomes more.
さらに それが大きくなって
14:25
It becomes a desire, a need, an armor.
欲望になり 必要なものとなるのです
14:27
On this bridge that's in Monrovia,
モンロビアの橋で
14:31
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
元反乱軍兵士が手伝ってくれました
14:34
of a woman that might have been raped during the war.
戦争中にレイプされたとされる女性の写真です
14:37
Women are always the first ones targeted
女性はいつでも
14:40
during conflict.
紛争の最初の犠牲者となります
14:42
This is Kibera, Kenya,
ここはケニアにあるキベラです
14:45
one of the largest slums of Africa.
アフリカで一番大きなスラムの一つです
14:47
You might have seen images about the post-election violence
選挙後の暴動を見たことがあるかと思います
14:50
that happened there in 2008.
2008年に ここで起こった事件です
14:53
This time we covered the roofs of the houses,
屋根の上に貼りました
14:57
but we didn't use paper,
でも紙は使いませんでした
14:59
because paper doesn't prevent the rain
家の中まで雨漏りするのを
15:02
from leaking inside the house --
紙では防げないからです
15:05
vinyl does.
でもビニールなら防げます
15:07
Then art becomes useful.
アートが実用的になったのです
15:09
So the people kept it.
だから残っているのです
15:11
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
面白い事があって 一番大きな目が見えますね
15:13
there are so [many] houses inside.
中に家がたくさんあるのですが
15:16
And I went there a few months ago --
数ヶ月前に また訪ねてみると
15:18
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
写真はあるのですが 一部が欠けていました
15:20
So I asked the people what happened.
どうしたのかと聞くと
15:23
"Oh, that guy just moved."
「ああ 彼なら引っ越したよ」
15:25
(Laughter)
(笑)
15:27
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
屋根を覆うと ある女性がジョークを言いました
15:31
"Now God can see me."
「神様が見つけてくれるわ」
15:34
When you look at Kibera now,
キベラを見ると
15:36
they look back.
キベラも見つめ返します
15:38
Okay, India.
では インドです
15:44
Before I start that, just so you know,
言っておきますが
15:46
each time we go to a place, we don't have authorization,
どこへ行くにも ガイドは付けずに
15:48
so we set up like commandos --
現地を訪れた仲間で
15:50
we're a group of friends who arrive there,
部隊のようなものを作って
15:52
and we try to paste on the walls.
壁に写真を貼っています
15:54
But there are places where you just can't paste on a wall.
でも壁に写真を貼れない地域もあります
15:56
In India it was just impossible to paste.
インドがそうです
15:59
I heard culturally and because of the law,
文化的にも法律的にもいけないようで
16:02
they would just arrest us at the first pasting.
貼ったらすぐに逮捕されるので
16:05
So we decided to paste white,
白い紙を貼ることにしました
16:08
white on the walls.
白だけです
16:10
So imagine white guys pasting white papers.
白人の男が 白い紙を貼っていると
16:12
So people would come to us and ask us,
こう尋ねてきます
16:14
"Hey, what are you up to?"
「ねえ そこで何してるの?」
16:16
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
「ああ アートをやってるだけだよ」「アート?」
16:18
Of course, they were confused.
よくのみ込めないようでした
16:22
But you know how India has a lot of dust in the streets,
インドの道には 砂がつもっているので
16:24
and the more dust you would have
たくさんの砂ぼこりが
16:27
going up in the air,
舞い上がります
16:29
on the white paper you can almost see,
うっすら見えていますが 白い紙には
16:31
but there is this sticky part
ステッカーの裏のように
16:34
like when you reverse a sticker.
接着剤が塗ってあるので
16:36
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
砂ぼこりが舞うごとに 写真が浮かび上がってきます
16:38
So we could just walk in the street during the next days
貼った後 何日か歩き回るだけで
16:41
and the photos would get revealed by themselves.
写真が自然と現れるのです
16:44
(Applause)
(拍手)
16:46
Thank you.
ありがとう
16:53
So we didn't get caught this time.
だから 逮捕されずにすみました
16:56
Each project -- that's a film
この映像は
17:01
from Women Are Heroes.
「Women Are Heroes」を撮影したものです
17:03
(Music)
(音楽)
17:06
Okay.
OK
17:09
For each project we do
プロジェクトのたびに
17:11
a film.
映像を作ります
17:13
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
これは「Women Are Heroes」の紹介ビデオの一部です
17:15
its images, photography,
ご覧いただいているものは ほとんどが
17:18
taken one after the other.
時の流れに沿って撮影した写真です
17:21
And the photos kept traveling even without us.
私たちがいなくても 写真は旅を続けています
17:42
(Laughter)
(笑)
18:21
(Applause)
(拍手)
18:23
Hopefully, you'll see the film,
ぜひ この映像を見て
18:33
and you'll understand the scope of the project
プロジェクトの意図をつかんで
18:35
and what the people felt when they saw those photos.
現地の感情をくみ取ってください
18:37
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
それもプロジェクトにとって大事な要素です
18:39
Behind each image is a story.
どの写真にも 多くのストーリーが隠されています
18:42
Women Are Heroes created a new dynamic
「Women Are Heroes」がコミュニティーに
18:45
in each of the communities,
新たな潮流をもたらして
18:47
and the women kept that dynamic after we left.
私たちが去った後も 女性たちが受け継いでいます
18:49
For example, we did books -- not for sale --
例えば 私たちは非売品の本を作りました
18:52
that all the community would get.
どのコミュニティーも入手できますが
18:55
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
写真の女性からサインをもらうことが条件です
18:57
We did that in most of the places.
どの地域でもやりました
19:01
We go back regularly.
定期的に戻ることもしています
19:03
And so in Providencia, for example, in the favela,
例えば プロビデンシアのファヴェーラには
19:05
we have a cultural center running there.
管理事務所を設置しました
19:08
In Kibera, each year we cover more roofs.
キベラでは年々 貼る屋根が増えます
19:10
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
私たちが立ち去る時に 近くに住む人たちが
19:12
said, "Hey, what about my roof?"
尋ねるのです「ねえ 私の屋根は?」
19:15
So we decided to come the year after
だから 翌年も行くことになっていて
19:18
and keep doing the project.
プロジェクトが続いているのです
19:20
A really important point for me
重要なのは
19:23
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
ブランドや企業スポンサーに頼らないことです
19:25
So I have no responsibility
だから責任がありません
19:28
to anyone but myself
責任があるのは 自分と
19:30
and the subjects.
被写体に対してだけです
19:32
(Applause)
(拍手)
19:34
And that is for me
それが 作品作りにおいて
19:38
one of the more important things in the work.
一番大事なことの一つです
19:40
I think, today,
どうやるかが
19:42
as important as the result is the way you do things.
結果と同じくらい重要です
19:44
And that has always been a central part of the work.
それが いつも作品作りの中核になっています
19:47
And what's interesting is that fine line that I have
面白いことに 単なる画像と
19:51
with images and advertising.
広告との境界はあいまいです
19:53
We just did some pasting in Los Angeles
先週 ある別のプロジェクトで
19:55
on another project in the last weeks.
ロサンゼルスで写真を貼りました
19:57
And I was even invited to cover the MOCA museum.
MOCA美術館を覆うという誘いも受けました
20:00
But yesterday the city called them and said,
でも昨日 市から電話が来ました
20:04
"Look, you're going to have to tear it down.
「広告と誤認されるので
20:06
Because this can be taken for advertising,
はがさないといけなくなります
20:08
and because of the law,
法律で決まっていますから
20:10
it has to be taken down."
やめてください」
20:12
But tell me, advertising for what?
いったい 何の広告だっていうのでしょう?
20:14
The people I photograph
被写体の皆さんは 参加することも
20:17
were proud to participate in the project
コミュニティーの中に貼られることも
20:19
and to have their photo in the community.
誇りに思っていますが
20:21
But they asked me for a promise basically.
お願いされたことがあります
20:23
They asked me, "Please, make our story travel with you."
「私たちのストーリーも一緒に広めてください」
20:25
So I did. That's Paris.
だからそうしています これはパリです
20:29
That's Rio.
これはリオ
20:32
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
どこでもストーリーを交えて展示するので ストーリーも広まって
20:34
You understand the full scope of the project.
プロジェクトの意図が伝わります
20:38
That's London.
これはロンドンです
20:40
New York.
ニューヨーク
20:43
And today, they are with you in Long Beach.
今日は ここロングビーチに参加しています
20:45
All right, recently I started a public art project
最近 あるパブリックアートを始めました
20:49
where I don't use my artwork anymore.
私の作品は使っていません
20:52
I use Man Ray, Helen Levitt,
マン・レイ ヘレン・レヴィット
20:55
Giacomelli, other people's artwork.
ジャコメリなどの作品を使います
20:58
It doesn't matter today if it's your photo or not.
今日では 自分の写真かどうかは関係ありません
21:00
The importance is what you do
その写真を使って
21:03
with the images,
何をするかが大事なのです
21:05
the statement it makes where it's pasted.
貼る場所が 主張を伝えます
21:07
So for example, I pasted the photo of the minaret
例えば ミナレットの写真を
21:10
in Switzerland
スイスで貼りました
21:13
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
建設禁止を支持する国民投票があった数週間後です
21:15
(Applause)
(拍手)
21:19
This image of three men wearing gas masks
ガスマスクをした三人の男の写真は
21:25
was taken in Chernobyl originally,
チェルノブイリで撮影されたものですが
21:28
and I pasted it in Southern Italy,
貼った場所は 南イタリアです
21:30
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
マフィアがときどきゴミを埋める場所です
21:33
In some ways, art can change the world.
アートは世界を変えます
21:39
Art is not supposed to change the world,
アートは直接的に物事を
21:41
to change practical things,
変えるわけではありませんが
21:43
but to change perceptions.
ものの見方を変えます
21:45
Art can change
アートが変えるのは
21:47
the way we see the world.
世界の見方です
21:49
Art can create an analogy.
アートは比喩となります
21:51
Actually the fact that art cannot change things
アートは物事を変えられないからこそ
21:54
makes it a neutral place
意見を交換して議論する --
21:57
for exchanges and discussions,
中立な場を提供してくれるのです
21:59
and then enables you to change the world.
その結果として 世界を変えることができます
22:02
When I do my work,
作品を作っていると
22:05
I have two kinds of reactions.
二種類の反応があります
22:07
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
「イラクやアフガニスタンに行ったら?
22:09
They would be really useful."
とても役に立つよ」と言う人と
22:12
Or, "How can we help?"
「何か手伝える?」と言う人
22:14
I presume that you belong to the second category,
皆さんは きっと後者でしょう
22:17
and that's good,
その方がいい
22:20
because for that project,
このプロジェクトとしては
22:22
I'm going to ask you to take the photos
写真を撮って貼ることを
22:24
and paste them.
お願いしたいからです
22:26
So now my wish is:
私の願いは --
22:29
(mock drum roll)
(ドラムロールの真似)
22:31
(Laughter)
(笑)
22:33
I wish for you to stand up
何か思うところがあるなら
22:36
for what you care about
解決のために立ち上がってください
22:39
by participating in a global art project,
グローバル・アート・プロジェクトに参加してください
22:42
and together we'll turn the world inside out.
そうすれば 一緒に世界をひっくり返すことができます
22:45
And this starts right now.
この場から始まります
22:51
Yes, everyone in the room.
ここにいる皆さん
22:53
Everyone watching.
集まった皆さんが始めるのです
22:55
I wanted that wish
まさに今ここから
22:58
to actually start now.
始めて欲しいのです
23:00
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
情熱を持っているテーマや 伝えたい人のこと
23:02
or even your own photos --
自分の写真でも結構です
23:05
tell me what you stand for.
主張を聞かせてください
23:07
Take the photos, the portraits,
ポートレイトを撮って
23:09
upload it -- I'll give you all the details --
アップロードしてください -- やり方は説明します --
23:11
and I'll send you back your poster. Join by groups
そうすれば ポスターを返送します
23:14
and reveal things to the world.
グループに分かれて 世界に発信しましょう
23:17
The full data is on the website --
データはすべてウェブサイト上にあります
23:20
insideoutproject.net --
「insideoutproject.net」
23:23
that is launching today.
今日から始動します
23:25
What we see changes who we are.
目にするものが 人を変えます
23:28
When we act together,
共に行動すれば
23:30
the whole thing is much more than the sum of the parts.
全体は 単なる足し算より大きくなります
23:32
So I hope that, together, we'll create something
世界の歴史に残るものを
23:36
that the world will remember.
一緒に作り上げたいのです
23:38
And this starts right now and depends on you.
ここがスタートです そして 皆さんに懸かっているのです
23:40
Thank you.
ありがとう
23:43
(Applause)
(拍手)
23:45
Thank you.
ありがとう
23:52
(Applause)
(拍手)
23:54
Translator:hiroko nakatani
Reviewer:Satoshi Tatsuhara

sponsored links

JR - Street artist
With a camera, a dedicated wheatpasting crew and the help of whole villages and favelas, 2011 TED Prize winner JR shows the world its true face.

Why you should listen

Working anonymously, pasting his giant images on buildings, trains, bridges, the often-guerrilla artist JR forces us to see each other. Traveling to distant, often dangerous places -- the slums of Kenya, the favelas of Brazil -- he infiltrates communities, befriending inhabitants and recruiting them as models and collaborators. He gets in his subjects’ faces with a 28mm wide-angle lens, resulting in portraits that are unguarded, funny, soulful, real, that capture the sprits of individuals who normally go unseen. The blown-up images pasted on urban surfaces – the sides of buildings, bridges, trains, buses, on rooftops -- confront and engage audiences where they least expect it. Images of Parisian thugs are pasted up in bourgeois neighborhoods; photos of Israelis and Palestinians are posted together on both sides of the walls that separate them.

JR's most recent project, "Women Are Heroes," depicts women "dealing with the effects of war, poverty, violence, and oppression” from Rio de Janeiro, Phnom Penh, Delhi and several African cities. And his TED Prize wish opens an even wider lens on the world -- asking us all to turn the world inside out. Visit insideoutproject.net ...

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.