sponsored links
TED2011

Anthony Atala: Printing a human kidney

アンソニー・アタラ 「臓器を印刷する試み」

March 3, 2011

外科医であるアンソニー・アタラが、いつか臓器提供者の問題を解決するかもしれない初期段階の実験を披露します。生きた細胞を使った3Dプリンタによって移植可能な腎臓を出力するのです。10年前、アタラ博士の若い患者ルーク・マセラはこれと似た技術を使って作られた膀胱を手にしました。ステージにその彼がやってきます。

Anthony Atala - Surgeon
Anthony Atala asks, "Can we grow organs instead of transplanting them?" His lab at the Wake Forest Institute for Regenerative Medicine is doing just that -- engineering over 30 tissues and whole organs. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
There's actually a major health crisis today
現在 臓器不足という大きな
00:15
in terms of the shortage of organs.
医療問題があります
00:18
The fact is that we're living longer.
私たちは長生きするようになりました
00:20
Medicine has done a much better job
私たちを長生きさせるため
00:22
of making us live longer,
医学はとても良い仕事をしています
00:24
and the problem is, as we age,
問題は 年を取るにつれて
00:26
our organs tend to fail more,
臓器が故障しやすくなるということです
00:28
and so currently
そのため 現在
00:31
there are not enough organs to go around.
臓器が不足しています
00:33
In fact, in the last 10 years,
実際この10年で
00:35
the number of patients requiring an organ has doubled,
臓器を必要とする患者の数は 2倍に増えましたが
00:37
while in the same time,
同じ時期に
00:40
the actual number of transplants has barely gone up.
臓器移植の方は ほとんど増えていません
00:42
So this is now a public health crisis.
医療における危機的な問題です
00:45
So that's where this field comes in
そこで再生医療と呼ばれる
00:47
that we call the field of regenerative medicine.
分野が注目されています
00:49
It really involves many different areas.
実際にはたくさんの領域が関わっています
00:51
You can use, actually, scaffolds,
型だとか
00:53
biomaterials --
生体材料を使います
00:55
they're like the piece of your blouse or your shirt --
これはシャツの切れ端みたいなものですが
00:57
but specific materials you can actually implant in patients
患者に移植できる特殊な素材で
00:59
and they will do well and help you regenerate.
体の再生を助けます
01:02
Or we can use cells alone,
細胞だけ使うこともあります
01:05
either your very own cells
その人自身の細胞や
01:08
or different stem cell populations.
別の幹細胞です
01:10
Or we can use both.
あるいは同時に
01:12
We can use, actually, biomaterials
生体材料と細胞の
01:14
and the cells together.
両方を使うこともできます
01:16
And that's where the field is today.
それがこの分野の現状です
01:18
But it's actually not a new field.
これは実のところ新しい分野ではありません
01:21
Interestingly, this is a book
興味深いことに これは
01:23
that was published back in 1938.
1938年に出された本です
01:25
It's titled "The Culture of Organs."
題名は「臓器の培養」
01:28
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
第一著者はノーベル賞受賞者のアレクシス・カレルです
01:30
He actually devised some of the same technologies
血管の縫合に現在使われている
01:33
used today for suturing blood vessels,
方法を彼は考案しています
01:35
and some of the blood vessel grafts we use today
現在使われている血管移植片も
01:37
were actually designed by Alexis.
カレルが設計したものです
01:40
But I want you to note his co-author:
しかし共著者に注目してほしいのです
01:43
Charles Lindbergh.
チャールズ・リンドバーグ
01:46
That's the same Charles Lindbergh
あのチャールズ・リンドバーグです
01:48
who actually spent the rest of his life
彼は残りの人生を
01:51
working with Alexis
カレルとともに
01:53
at the Rockefeller Institute in New York
ニューヨークのロックフェラー研究所で
01:55
in the area of the culture of organs.
臓器培養の研究に費やしました
01:57
So if the field's been around for so long,
この分野がそんなに昔からあるのなら
01:59
why so few clinical advances?
なぜ臨床が進んでいないのでしょう?
02:01
And that really has to do to many different challenges.
様々な難問が絡んでいるためなのですが
02:03
But if I were to point to three challenges,
3つだけ挙げるとしたら
02:06
the first one is actually the design of materials
第一は体内で長期間
02:08
that could go in your body
うまく使うことのできる
02:10
and do well over time.
素材の開発です
02:12
And many advances now,
今ではとても発展していて
02:14
we can do that fairly readily.
非常にうまく行えるようになりました
02:16
The second challenge was cells.
第二の問題は細胞です
02:18
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
体外でうまく育てられない細胞が多かったのです
02:20
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
この20年私たちは この問題に取り組んできました
02:23
Many scientists can now grow many different types of cells.
今では様々な細胞を育てられるようになり
02:26
Plus we have stem cells.
それに幹細胞もあります
02:28
But even now, 2011,
しかし2011年の今になっても
02:30
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
患者から取り出して育てられない細胞があります
02:33
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
肝細胞 神経細胞 膵臓細胞
02:37
we still can't grow them even today.
これらの細胞は今でも育てられません
02:40
And the third challenge is vascularity,
そして第三の難問は脈管です
02:43
the actual supply of blood
再生した臓器や組織が
02:45
to allow those organs or tissues to survive
生き続けられるように
02:48
once we regenerate them.
血液を供給するという問題です
02:51
So we can actually use biomaterials now.
今や生体材料があり
02:53
This is actually a biomaterial.
これがそうですが
02:55
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
織ったり 編んだりし こんなものも作れます
02:57
This is actually like a cotton candy machine.
綿飴の機械のようです
03:00
You saw the spray going in.
吹き付けているところです
03:03
That was like the fibers of the cotton candy
綿飴の繊維のようなもので
03:05
creating this structure, this tubularized structure,
チューブ状の構造を作っています
03:07
which is a biomaterial
この生体材料を使って
03:09
that we can then use
体が自らの細胞により
03:11
to help your body regenerate
再生するのを
03:13
using your very own cells to do so.
助けることができます
03:15
And that's exactly what we did here.
それがこの例でやったことです
03:18
This is actually a patient
これは臓器に
03:20
who [was] presented with a deceased organ,
問題のある患者で
03:22
and we then created one of these smart biomaterials,
私たちはこのような
03:24
and then we then used that smart biomaterial
ハイテクな生体材料を作り
03:27
to replace and repair
患者の部位と交換し
03:29
that patient's structure.
修復しました
03:32
What we did was we actually
私たちがやったのは
03:34
used the biomaterial as a bridge
生体材料で橋を作り
03:36
so that the cells in the organ
臓器の細胞が
03:38
could walk on that bridge, if you will,
その橋を渡って
03:40
and help to bridge the gap
組織を再生できるよう
03:42
to regenerate that tissue.
ギャップを橋渡しするということです
03:44
And you see that patient now six months after
6ヶ月たった今
03:46
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
再生された組織をX線で確認できます
03:48
which is fully regenerated
顕微鏡で調べると
03:51
when you analyze it under the microscope.
完全に再生されているのが分かります
03:53
We can also use cells alone.
細胞だけでやることもできます
03:56
These are actually cells that we obtained.
これは私たちが用意した細胞で
03:58
These are stem cells that we create from specific sources,
特別なところから得た幹細胞を
04:01
and we can drive them to become heart cells,
心臓細胞へと分化させたものです
04:04
and they start beating in culture.
すると培養液の中で 鼓動を始めます
04:06
So they know what to do.
何をすべきか分かっているのです
04:08
The cells genetically know what to do,
細胞は何をすべきか知っており
04:10
and they start beating together.
一緒に鼓動をし始めるのです
04:12
Now today, many clinical trials
今日では多くの臨床試験で
04:14
are using different kinds of stem cells
様々な種類の幹細胞が
04:16
for heart disease.
心臓病に対して使われています
04:18
So that's actually now in patients.
これは実際 患者に適用されているのです
04:20
Or if we're going to use larger structures
大きな構造を交換するために
04:23
to replace larger structures,
大きな構造が必要な場合
04:25
we can then use the patient's own cells,
患者自身の細胞か
04:27
or some cell population,
何らかの細胞と
04:29
and the biomaterials,
生体材料と 型を
04:31
the scaffolds, together.
同時に使います
04:33
So the concept here:
このやり方ではまず
04:35
so if you do have a deceased or injured organ,
病気ないしは損傷した臓器から
04:37
we take a very small piece of that tissue,
ごく小さな
04:40
less than half the size of a postage stamp.
切手の半分くらいの大きさの組織を取り
04:42
We then tease the cells apart,
それを細胞ごとにばらして
04:45
we grow the cells outside the body.
体外で培養します
04:48
We then take a scaffold, a biomaterial --
それから型や 生体材料を用意します
04:50
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
さっきも言った シャツの切れ端みたいなものです
04:53
we then shape that material,
その素材で形を作り
04:56
and we then use those cells to coat that material
一層一層その素材を
04:58
one layer at a time --
細胞で覆っていきます
05:01
very much like baking a layer cake, if you will.
レイヤーケーキを作るのに似ています
05:03
We then place it in an oven-like device,
それをオーブンのような装置に入れて
05:06
and we're able to create that structure
必要な構造を作り
05:08
and bring it out.
取り出します
05:10
This is actually a heart valve
これは私たちが作った
05:12
that we've engineered,
心臓の弁です
05:14
and you can see here, we have the structure of the heart valve
心臓弁の構造があり
05:16
and we've seeded that with cells,
細胞をそこに蒔き
05:19
and then we exercise it.
運動させます
05:22
So you see the leaflets opening and closing --
葉のような部分が開閉していますね
05:24
of this heart valve
この心臓弁は
05:26
that's currently being used experimentally
まだ実験段階で
05:28
to try to get it to further studies.
さらに研究を進めているところです
05:32
Another technology
実際患者に適用した
05:35
that we have used in patients
別のテクノロジーとして
05:37
actually involves bladders.
膀胱に対するものがあります
05:39
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
患者の膀胱からごく小さな
05:41
less than half the size of a postage stamp.
切手の半分くらいの組織を取り
05:44
We then grow the cells outside the body,
細胞を体外で培養し
05:47
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
その細胞で用意した型を覆います
05:49
the patient's own cells, two different cell types.
患者自身の細胞を 2種類使います
05:51
We then put it in this oven-like device.
それをオーブンのような装置に入れ
05:54
It has the same conditions as the human body --
ヒトの体内と同じ条件にします
05:57
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
37度の温度と95パーセントの酸素
05:59
A few weeks later, you have your engineered organ
数週間すると 患者に移植できる
06:02
that we're able to implant back into the patient.
臓器ができあがります
06:05
For these specific patients, we actually just suture these materials.
患者のために 素材を縫い合わせて作っています
06:08
We use three-dimensional imagining analysis,
3次元的な画像分析を行っていますが
06:11
but we actually created these biomaterials by hand.
実際これらの生体材料を手で作っているのです
06:14
But we now have better ways
しかし今ではこういった構造を
06:18
to create these structures with the cells.
細胞から作るもっと良い方法があります
06:20
We use now some type of technologies,
ある種のテクノロジーを使って
06:22
where for solid organs, for example,
肝臓のような 中身の詰まった臓器に
06:26
like the liver,
取り組んでいます
06:28
what we do is we take discard livers.
廃棄された肝臓を使います
06:30
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
使われずに処分される臓器がたくさんあります
06:33
So we can take these liver structures,
そういった破棄される
06:36
which are not going to be used,
臓器を手に入れ
06:38
and we then put them in a washing machine-like structure
洗濯機のような装置に入れ
06:40
that will allow the cells to be washed away.
細胞を洗い落とします
06:44
Two weeks later,
2週間後
06:46
you have something that looks like a liver.
肝臓のようなものが得られます
06:48
You can hold it like a liver,
肝臓のように見えますが
06:50
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
細胞のない 形だけの肝臓です
06:52
And we then can re-perfuse the liver with cells,
その肝臓を 血管樹を維持したまま
06:55
preserving the blood vessel tree.
再び細胞で埋めます
06:59
So we actually perfuse first the blood vessel tree
最初 患者自身の血管細胞を
07:01
with the patient's own blood vessel cells,
血管樹に行き渡らせ
07:04
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
それから実質組織に 肝細胞を浸透させます
07:06
And we now have been able just to show
このテクノロジーを使った
07:09
the creation of human liver tissue
ヒトの肝組織の生成は
07:11
just this past month
つい先月
07:13
using this technology.
ご覧いただけるまでになりました
07:15
Another technology that we've used
私たちが使っている
07:19
is actually that of printing.
もう1つのテクノロジーは印刷です
07:21
This is actually a desktop inkjet printer,
これは普通のインクジェットプリンターですが
07:23
but instead of using ink,
インクの代わりに
07:26
we're using cells.
細胞を使っています
07:28
And you can actually see here the printhead
印字ヘッドが行き来して
07:30
going through and printing this structure,
構造を印刷しています
07:32
and it takes about 40 minutes to print this structure.
この構造の印刷には 40分ほどかかります
07:34
And there's a 3D elevator
印字ヘッドが通るたびに
07:36
that then actually goes down one layer at a time
3次元のエレベーターが一段ずつ
07:38
each time the printhead goes through.
下がっていくようになっています
07:40
And then finally you're able to get that structure out.
最後にこの構造ができあがります
07:42
You can pop that structure out of the printer and implant it.
できた構造を取り出して移植します
07:45
And this is actually a piece of bone
ご覧頂いている
07:48
that I'm going to show you in this slide
スライドの中の骨は
07:50
that was actually created with this desktop printer
プリンタで作り
07:53
and implanted as you see here.
移植したものです
07:56
That was all new bone that was implanted
このテクニックを使って
07:59
using these techniques.
まったく新しい骨を作って移植したのです
08:01
Another more advanced technology we're looking at right now,
次は さらに進んだテクノロジー
08:04
our next generation of technologies,
我々の次世代技術で
08:08
are more sophisticated printers.
より洗練されたプリンタです
08:10
This particular printer we're designing now
このプリンタは患者の体に直接
08:12
is actually one where we print right on the patient.
印刷するようデザインされています
08:15
So what you see here --
おかしな話に聞こえるのは
08:18
I know it sounds funny,
分かっていますが
08:20
but that's the way it works.
実際そうなっているのです
08:22
Because in reality, what you want to do
やりたいことは
08:24
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
怪我をしている患者をベッドに横たえ
08:27
and you have a scanner,
フラットベッドスキャナで
08:30
basically like a flatbed scanner.
スキャンします
08:32
That's what you see here on the right side.
右の絵がそうです
08:34
You see a scanner technology
スキャナが最初に
08:36
that first scans the wound on the patient
患者の傷をスキャンして
08:38
and then it comes back with the printheads
次に印字ヘッドが
08:41
actually printing the layers that you require
患者の上に 必要な層を
08:44
on the patients themselves.
直接印刷します
08:47
This is how it actually works.
これが実際の仕組みです
08:49
Here's the scanner going through,
スキャナが傷を
08:51
scanning the wound.
スキャンしていきます
08:53
Once it's scanned,
スキャンできたら
08:55
it sends information in the correct layers of cells
どこに どの細胞が必要になるかという
08:57
where they need to be.
情報に応じて印刷します
08:59
And now you're going to see here
こちらは
09:01
a demo of this actually being done
典型的な傷に対して
09:03
in a representative wound.
実際に印刷しているところです
09:05
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
ジェル状になっていて つまみ上げることができます
09:08
So once those cells are on the patient
ですからこの細胞が患者の体に付くと
09:11
they will stick where they need to be.
必要な場所に留まるようになっています
09:13
And this is actually new technology
まだ開発途上の
09:15
still under development.
新しいテクノロジーです
09:17
We're also working on more sophisticated printers.
私たちはもっと洗練されたプリンタにも取り組んでいます
09:20
Because in reality, our biggest challenge
実際上 私たちにとって最大の課題は
09:23
are the solid organs.
中身の詰まった臓器です
09:25
I don't know if you realize this,
ご存じかわかりませんが
09:27
but 90 percent of the patients on the transplant list
移植待ちリストに載っている患者の90%は
09:29
are actually waiting for a kidney.
腎臓を待っているのです
09:33
Patients are dying every day
臓器が十分にないため
09:36
because we don't have enough of those organs to go around.
患者が毎日亡くなっています
09:38
So this is more challenging --
これはより困難な問題です
09:41
large organ, vascular,
大きな臓器 脈管
09:43
a lot of blood vessel supply,
多量の血液供給
09:45
a lot of cells present.
たくさんの細胞が必要です
09:47
So the strategy here is --
ここで取っている戦略は
09:49
this is actually a CT scan, an X-ray --
これはCTスキャンとX線の画像ですが
09:51
and we go layer by layer,
層ごとにコンピュータを使った
09:53
using computerized morphometric imaging analysis
形態計測と画像解析を行い
09:55
and 3D reconstruction
患者自身の腎臓の
09:57
to get right down to those patient's own kidneys.
3次元イメージを再構成します
09:59
We then are able to actually image those,
そうすると イメージを表示し
10:02
do 360 degree rotation
360度回転させて
10:05
to analyze the kidney
腎臓の容積特性を
10:07
in its full volumetric characteristics,
詳細に分析し
10:09
and we then are able
情報を
10:13
to actually take this information
取得することができ
10:15
and then scan this
それをスキャンして
10:17
in a printing computerized form.
印刷できるデジタル情報にします
10:19
So we go layer by layer through the organ,
そして臓器を断層的に見ていき
10:21
analyzing each layer as we go through the organ,
それぞれの層を分析します
10:24
and we then are able to send that information, as you see here,
その情報を
10:27
through the computer
コンピュータを通して送り
10:31
and actually design the organ
患者に合った臓器を
10:33
for the patient.
デザインします
10:35
This actually shows the actual printer.
これがそのプリンタで
10:37
And this actually shows that printing.
印刷を実際に行っているところです
10:40
In fact, we actually have the printer right here.
そのプリンタを この会場に持ってきました
10:42
So while we've been talking today,
ですからこの講演の間
10:46
you can actually see the printer
ステージの後ろにあるプリンタを
10:49
back here in the back stage.
実際にご覧いただけます
10:52
That's actually the actual printer right now,
本物のプリンタが
10:55
and that's been printing this kidney structure
ご覧のように
10:57
that you see here.
腎臓の構造を印刷しています
10:59
It takes about seven hours to print a kidney,
腎臓の印刷には7時間ほどかかります
11:01
so this is about three hours into it now.
今3時間くらいまで来たところです
11:03
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
カン博士に来てもらいましょう
11:06
and we're actually going to show you one of these kidneys
今日前もって印刷しておいた
11:09
that we printed a little bit earlier today.
腎臓をお見せします
11:12
Put a pair of gloves here.
手袋をはめましょう
11:18
Thank you.
ありがとう
11:26
Go backwards.
ちょっと待って
11:28
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
この手袋はどうも私には小さいようですが
11:36
You can actually see that kidney
ご覧ください
11:39
as it was printed earlier today.
今日印刷した腎臓です
11:41
(Applause)
(拍手)
11:43
Has a little bit of consistency to it.
ほんのちょっとずれているところがあります
11:59
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
カン博士はこのプロジェクトで働いている
12:03
and part of our team.
チームの一員です
12:06
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
どうもありがとう カン博士 助かります
12:08
(Applause)
(拍手)
12:11
So this is actually a new generation.
これが新世代技術です
12:16
This is actually the printer that you see here onstage.
ステージ上で実物をご覧いただいています
12:18
And this is actually a new technology we're working on now.
私たちが今取り組んでいる新しいテクノロジーです
12:20
In reality, we now have a long history of doing this.
実を言えば 私たちはこのようなことを長い間してきました
12:24
I'm going to share with you a clip
すでに患者に適用しているテクノロジーを
12:28
in terms of technology we have had in patients now for a while.
ビデオでお見せしましょう
12:30
And this is actually a very brief clip --
ごく短いビデオクリップで
12:33
only about 30 seconds --
30秒ほどです
12:35
of a patient who actually received an organ.
こういう臓器を移植した患者です
12:37
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
ベッドから出るのも大変なほど ひどい病気で
12:40
I was missing school. It was pretty much miserable.
学校もなかなか行けず 本当に惨めでした
12:42
I couldn't go out
休み時間に外へ出て
12:45
and play basketball at recess
バスケなどしようものなら
12:47
without feeling like I was going to pass out
戻ってくる頃には
12:49
when I got back inside.
気を失いそうになっています
12:51
I felt so sick.
ひどい状態だったんです
12:53
I was facing basically a lifetime of dialysis,
基本的に一生透析を続けることになっていて
12:56
and I don't even like to think about what my life would be like
自分の人生が今後どうなるのか
12:59
if I was on that.
考えたくもありませんでした
13:01
So after the surgery,
この手術の後
13:03
life got a lot better for me.
僕の人生はずっと良くなりました
13:05
I was able to do more things.
いろんなことが できるようになり
13:07
I was able to wrestle in high school.
高校ではレスリングをやりました
13:09
I became the captain of the team, and that was great.
チームのキャプテンになって 最高でした
13:11
I was able to be a normal kid with my friends.
友達とも普通の子として遊べました
13:14
And because they used my own cells to build this bladder,
膀胱を作るのに使われたのは 僕自身の細胞なので
13:17
it's going to be with me.
体によく馴染んでいます
13:20
I've got it for life, so I'm all set.
僕は人生を生きていける準備ができたのです
13:22
(Applause)
(拍手)
13:25
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
こういった実験は 時にうまくいき
14:03
and it's very cool when they do.
うまくいったときには すごくいいものです
14:05
Luke, come up please.
ルーク こちらへ
14:07
(Applause)
(拍手)
14:14
So Luke, before last night,
ルーク 昨夜以前に
14:29
when's the last time you saw Tony?
アンソニーに会ったのはいつ?
14:31
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
10年前 手術をしたときです
14:33
and it's really great to see him.
彼に出会えて 本当によかったです
14:36
(Laughter)
(笑)
14:38
(Applause)
(拍手)
14:40
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
今どんなことをしているのか 話してくれるかな?
14:46
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
今コネチカット大学に通っています
14:48
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
2年で コミュニケーション学科でテレビとメディアを専攻しています
14:51
and basically trying to live life like a normal kid,
基本的に普通の子と同じように生きようとしています
14:55
which I always wanted growing up.
子どもの時からずっと望んでいたことですが
14:58
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
二分脊椎症で
15:00
and my kidneys and bladder weren't working.
腎臓も膀胱も機能していない人間には難しいことでした
15:02
I went through about 16 surgeries,
16回手術を受けましたが
15:05
and it seemed impossible to do that
不可能に思えました
15:07
when I was in kidney failure when I was 10.
10歳のときに腎不全になり
15:09
And this surgery came along
そしてこの手術を受け
15:12
and basically made me who I am today
それが今日の僕を作り
15:14
and saved my life.
僕の命を救ったのです
15:16
(Applause)
(拍手)
15:18
JE: And Tony's done hundreds of these?
アンソニーはこれを何百例もやっているんだよね?
15:29
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
僕が知っているのは 彼が実験室で本当に熱心に働き
15:32
and coming up with crazy stuff.
すごいものを作り続けているということです
15:35
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
僕はこの手術を受けた最初の10人の1人でした
15:37
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
10歳の時には それがどんなにすごいことか分かっていませんでした
15:40
I was a little kid, and I was like,
小さな子どもで
15:43
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
「ああ 手術をするんだ」としか
15:45
(Laughter)
思っていませんでした (笑)
15:47
All I wanted to do was to get better,
僕が望んでいたのは ただ良くなることで
15:49
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
今こうして成長し 彼のしていることを目にするまで
15:51
and I see the amazing things that he's doing.
それがどんなにすごいことなのか分かってなかったんです
15:54
JE: When you got this call out of the blue --
そして突然この連絡を受けたんだね
15:58
Tony's really shy,
アンソニーは本当にシャイで
16:01
and it took a lot of convincing
ルークを引っ張り出すことを
16:03
to get somebody as modest as Tony
彼のように控えめな人間に
16:05
to allow us to bring Luke.
認めてもらうのは大変でした
16:07
So Luke, you go to your communications professors --
それで コミュニケーション学科の
16:10
you're majoring in communications --
先生たちのところへ
16:12
and you ask them for permission to come to TED,
TEDに出る許可をもらいに行って
16:14
which might have a little bit to do with communications,
TEDはコミュニケーションにも多少
16:16
and what was their reaction?
関係があると思うけど 先生たちの反応はどうだった?
16:18
LM: Most of my professors were all for it,
大半の先生たちは大賛成で
16:21
and they said, "Bring pictures
「写真を撮ってきてくれ」とか
16:23
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
「あとでビデオを見せてくれ」とか「良かったな」と言ってくれました
16:26
There were a couple that were a little stubborn,
ほんの少し頑固な人もいましたけど
16:29
but I had to talk to them.
話を付けたので
16:31
I pulled them aside.
問題ありません
16:33
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
君に会えてとても嬉しかった
16:36
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
本当にありがとう (ルーク: ありがとうございます)
16:38
JE: Thank you, Tony.
ありがとう アンソニー
16:43
(Applause)
(拍手)
16:45
Translator:Yasushi Aoki
Reviewer:Yuki Okada

sponsored links

Anthony Atala - Surgeon
Anthony Atala asks, "Can we grow organs instead of transplanting them?" His lab at the Wake Forest Institute for Regenerative Medicine is doing just that -- engineering over 30 tissues and whole organs.

Why you should listen

Anthony Atala is the director of the Wake Forest Institute for Regenerative Medicine, where his work focuses on growing and regenerating tissues and organs. His team engineered the first lab-grown organ to be implanted into a human -- a bladder -- and is developing experimental fabrication technology that can "print" human tissue on demand.

In 2007, Atala and a team of Harvard University researchers showed that stem cells can be harvested from the amniotic fluid of pregnant women. This and other breakthroughs in the development of smart bio-materials and tissue fabrication technology promises to revolutionize the practice of medicine.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.