sponsored links
TEDxDubai

Patricia Ryan: Don't insist on English!

パトリシア・ライアンの英語だけに固執しない!

December 4, 2010

TED×Dubaiでの講義で、ベテラン英語教師のパトリシアライアンが、鋭い質問をなげかけます。英語中心の現在の世界は、他の言語による優れた知識の広がりを妨げているのではないか?(例えば、アイシュタインがTOEFLを受けないといけなかったとしたら?)知識を分かち合う事と翻訳の重要性を、熱く語ります。

Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I know what you're thinking.
皆さんが何を考えているかわかっていますよ。
00:16
You think I've lost my way,
私が迷子になったとお思いでしょう。
00:18
and somebody's going to come on the stage in a minute
誰かがステージにやってきて、
00:20
and guide me gently back to my seat.
やさしく席に案内してくれる。
00:22
(Applause)
(笑い声&拍手)
00:24
I get that all the time in Dubai.
ドバイではいつも年寄り扱い。
00:30
"Here on holiday are you, dear?"
「休暇でこちらへ?」
00:33
(Laughter)
(笑い声)
00:35
"Come to visit the children?
「お子さんを訪ねてですか?」
00:37
How long are you staying?"
「どれくらい滞在される予定ですか?」
00:40
Well actually, I hope for a while longer yet.
そうねぇ、長期滞在になるかしら。
00:42
I have been living and teaching in the Gulf
実際は、ペルシャ湾岸に住み英語を教えて
00:45
for over 30 years.
30年以上になります。
00:48
(Applause)
(拍手)
00:50
And in that time, I have seen a lot of changes.
その間、たくさんの変化を見てきました。
00:54
Now that statistic
ご覧のこの数字、
00:58
is quite shocking.
驚きではありませんか?
01:00
And I want to talk to you today
今日私がお話したいのは、
01:02
about language loss
言語消滅についてと、
01:04
and the globalization of English.
英語の国際化についてです。
01:06
I want to tell you about my friend
アブダビで英語を教えていた、
01:09
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
私の友達の話を紹介しましょう。
01:11
And one fine day,
ある晴れた日、
01:14
she decided to take them into the garden
彼女は自然に関する単語を教えるため、
01:16
to teach them some nature vocabulary.
生徒をガーデンへと連れて行きました。
01:18
But it was she who ended up learning
しかし、逆に彼女が-
01:20
all the Arabic words for the local plants,
現地の植物のアラビア名や-
01:22
as well as their uses --
薬効、それに、
01:24
medicinal uses, cosmetics,
美容や料理のための使い方などを-
01:26
cooking, herbal.
学ぶことになりました。
01:29
How did those students get all that knowledge?
生徒の知識はどこから来たのでしょう?
01:32
Of course, from their grandparents
もちろん、祖父母や-
01:34
and even their great-grandparents.
曾祖父母から受け継いだのでしょう。
01:36
It's not necessary to tell you how important it is
ここで、世代を超えての交流が-
01:39
to be able to communicate
いかに大切であるかについて-
01:42
across generations.
語るつもりはありません。
01:44
But sadly, today,
しかしながら今日、
01:46
languages are dying
言語は思わぬ速さで
01:48
at an unprecedented rate.
消滅しています。
01:50
A language dies every 14 days.
14日に1言語のペースです。
01:52
Now, at the same time,
時を同じくして一方で、
01:56
English is the undisputed global language.
英語は誰もが認める国際語です。
01:58
Could there be a connection?
何か関係性があるのでしょうか?
02:00
Well I don't know.
定かではありませんが、
02:02
But I do know that I've seen a lot of changes.
私が多くの変化を目の当たりにしてきたのは事実です。
02:04
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
初めてペルシャ湾岸地域に来た時、訪れたのは、
02:07
in the days when it was still a hardship post.
その当時まだ特別任地だったクェートです。
02:10
Actually, not that long ago.
それほど前の事でもありません。
02:13
That is a little bit too early.
この写真は少し古すぎますけど。
02:15
But nevertheless,
それはさておき、
02:18
I was recruited by the British Council,
25名の教師と一緒に、
02:20
along with about 25 other teachers.
ブリティッシュ・カウンシルに雇われていました。
02:22
And we were the first non-Muslims
クウェートの学校で非ムスリム教師が-
02:24
to teach in the state schools there in Kuwait.
雇われるのは、私達が初めてでした。
02:26
We were brought to teach English
英語を教えるのが目的で、
02:29
because the government wanted to modernize the country
国の近代化と教育を通しての国民活性化を図る、
02:31
and to empower the citizens through education.
政府の方針のためでした。
02:35
And of course, the U.K. benefited
もちろん英国は、石油という富を−
02:38
from some of that lovely oil wealth.
少なからず得た訳です。
02:40
Okay.
さて、
02:43
Now this is the major change that I've seen --
近年の、最も顕著な変化は、
02:45
how teaching English
英語教育が、
02:48
has morphed
相互利益のある行いから、
02:50
from being a mutually beneficial practice
大規模な国際的ビジネスへと-
02:52
to becoming a massive international business that it is today.
移行したことです。英語は、外国語として-
02:56
No longer just a foreign language on the school curriculum,
教育カリキュラムに組まれるだけでなく、もはや、
02:59
and no longer the sole domain
英国唯一の影響力を表す-
03:03
of mother England,
ものでもありません。
03:05
it has become a bandwagon
世界の、英語を使用する国々において、
03:07
for every English-speaking nation on earth.
圧倒的な力を持つようになりました。
03:09
And why not?
そうですよね?
03:12
After all, the best education --
一流の教育機関は、
03:14
according to the latest World University Rankings --
世界の大学ランキングによると、
03:17
is to be found in the universities
英国かアメリカにある-
03:20
of the U.K. and the U.S.
大学です。
03:22
So everybody wants to have an English education, naturally.
ですから、みんなが英語を学びたいのは、ごく自然なことなのです。
03:26
But if you're not a native speaker,
しかし、もしネイティブスピーカーでなければ、
03:30
you have to pass a test.
テストを受けなくてはなりません。
03:32
Now can it be right
言語能力に基づいて、
03:34
to reject a student
生徒を入学を拒否するのは-
03:36
on linguistic ability alone?
正しいことなのでしょうか?
03:38
Perhaps you have a computer scientist
とても優秀なコンピューター科学者が-
03:40
who's a genius.
いたとしましょう。
03:42
Would he need the same language as a lawyer, for example?
果たして彼は弁護士同等の言葉遣いが必要でしょうか?
03:44
Well, I don't think so.
わたしはそうは思いません。
03:47
We English teachers reject them all the time.
英語教師は常にそういった人材を拒否してしまいます。
03:51
We put a stop sign,
「止まれ」のサインをだして、
03:54
and we stop them in their tracks.
半ばで道をふさぎがちです。
03:56
They can't pursue their dream any longer,
「英語を習得できるまで、
03:58
'til they get English.
彼らの夢が叶うことはない」と。
04:00
Now let me put it this way:
ここで少し考えてみましょう。
04:04
if I met a monolingual Dutch speaker
私がオランダ語のみ話す、癌の治療法を知る人物と-
04:07
who had the cure for cancer,
出会ったとしましょう。
04:11
would I stop him from entering my British University?
私は彼の英国大学入学を拒否するでしょうか?
04:13
I don't think so.
いいえ、そうは思いません。
04:16
But indeed, that is exactly what we do.
しかし、これが現状なのです。
04:18
We English teachers are the gatekeepers.
英語教師は、いわば門番です。
04:21
And you have to satisfy us first
生徒は最初に、英語の能力が十分であると、
04:24
that your English is good enough.
教師に示さなければなりません。
04:27
Now it can be dangerous
けれど、社会のほんの一握りの人材に-
04:31
to give too much power
それだけの力があるのは、
04:33
to a narrow segment of society.
危険なことでもあるのです。
04:36
Maybe the barrier would be too universal.
世界共通のバリアができてしまいます。
04:38
Okay.
さて、
04:41
"But," I hear you say,
「でも、」という人もいるでしょう。
04:43
"what about the research?
「研究などはどうなるの?
04:46
It's all in English."
全て英語じゃないか」
04:48
So the books are in English,
そう、著作も全て英語です。
04:50
the journals are done in English,
出版物も全て英語。
04:52
but that is a self-fulfilling prophecy.
それ自体が今後の見通しを決めています。
04:54
It feeds the English requirement.
英語の必要性を加速させているのです。
04:57
And so it goes on.
それがえんえん続きます。
04:59
I ask you, what happened to translation?
そこで、翻訳はどうしたのでしょう?
05:01
If you think about the Islamic Golden Age,
イスラムの黄金時代を振り返ると、その頃には、
05:04
there was lots of translation then.
たくさんの翻訳物が存在しました。
05:08
They translated from Latin and Greek
人々は、ラテン語とギリシャ語の書物を、
05:11
into Arabic, into Persian,
アラビア語、ペルシア語へ、
05:14
and then it was translated on
そして、ヨーロッパの-
05:16
into the Germanic languages of Europe
ゲルマン系諸言語、ロマンス系諸言語へと-
05:18
and the Romance languages.
翻訳し、ヨーロッパの暗黒時代に-
05:20
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
明かりを灯したのです。
05:22
Now don't get me wrong;
ここで強調しておきますが、
05:27
I am not against teaching English,
私は決して、英語教育、英語教育者に
05:29
all you English teachers out there.
反対しているわけではありません。
05:31
I love it that we have a global language.
世界共通言語とは、すばらしいものだと思います。
05:33
We need one today more than ever.
今こそ、共通言語が必要な時代です。
05:35
But I am against using it
ただ、それを壁として使用することに
05:38
as a barrier.
反対なのです。
05:40
Do we really want to end up with 600 languages
たった600の言語しかない、英語か中国語が主言語の世界を-
05:42
and the main one being English, or Chinese?
果たして、私たちは望んでいるのでしょうか?
05:45
We need more than that. Where do we draw the line?
もっと言語が必要です。ではどこで線を引けばよいのでしょう?
05:48
This system
現在のシステムは、
05:51
equates intelligence
英語能力と知力を-
05:53
with a knowledge of English,
同等とみなす、
05:56
which is quite arbitrary.
独断的なものです。
05:59
(Applause)
(拍手)
06:01
And I want to remind you
ここで言っておきますが、
06:07
that the giants upon whose shoulders
今日の秀才たちが
06:09
today's intelligentsia stand
敬う偉人たちにとって、
06:12
did not have to have English,
英語は不可欠ではありませんでした。
06:14
they didn't have to pass an English test.
英語テストも義務ではありませんでした。
06:16
Case in point, Einstein.
よい例は、アインシュタイン。
06:18
He, by the way, was considered remedial at school
彼、実は難読症を患っていて、
06:22
because he was, in fact, dyslexic.
再教育の対象になっていたんです。
06:25
But fortunately for the world,
しかし、世界にとってラッキーなことに、
06:27
he did not have to pass an English test.
彼は英語のテストを受けなくてもよかった。
06:29
Because they didn't start until 1964
米国の英語テスト、
06:32
with TOEFL,
TOEFLが始まったのは
06:35
the American test of English.
1964年だからです。
06:37
Now it's exploded.
今や、世界に広まっています。
06:39
There are lots and lots of tests of English.
英語のテストは数え切れないくらいあって、
06:41
And millions and millions of students
何百万人という生徒が-
06:44
take these tests every year.
毎年受けています。
06:46
Now you might think, you and me,
ここにいる私たちにとっては、
06:48
"Those fees aren't bad, they're okay,"
試験料金はそれほど高くないかもしれませんが、
06:50
but they are prohibitive
何百万という貧しい人々にとっては-
06:52
to so many millions of poor people.
高額で、手も届きません。
06:54
So immediately, we're rejecting them.
この時点で、彼らを拒否してしまっているのです。
06:56
(Applause)
(拍手)
06:58
It brings to mind a headline I saw recently:
ここで、最近目にした見出しを紹介します。
07:01
"Education: The Great Divide."
「教育:大いなる隔たり」
07:04
Now I get it,
そういうことです。
07:06
I understand why people would want to focus on English.
なぜみんな英語に集中するかがわかりました。
07:08
They want to give their children the best chance in life.
みんな子供に最高の機会を与えてあげたい。
07:11
And to do that, they need a Western education.
そうするには、欧米の教育が必要になる。
07:15
Because, of course, the best jobs
なぜなら、もちろん一流の仕事に就けるのは、
07:18
go to people out of the Western Universities,
さきほど言った、欧米の大学の
07:20
that I put on earlier.
卒業者だからです。
07:23
It's a circular thing.
一種のサイクルですね。
07:25
Okay.
さてここで、
07:27
Let me tell you a story about two scientists,
2人の科学者の話をしましょう。
07:29
two English scientists.
イギリス人科学者2人。
07:31
They were doing an experiment
彼らは、動物の遺伝子と、
07:33
to do with genetics
前肢、後肢に関する
07:35
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
実験をしていました。
07:37
But they couldn't get the results they wanted.
しかし、必要な結果が得られませんでした。
07:40
They really didn't know what to do,
手も足も出ない状態でしたが、
07:42
until along came a German scientist
一人のドイツ人科学者がやってきて、
07:44
who realized that they were using two words
彼らが前肢、後肢、と2つの単語を-
07:47
for forelimb and hind limb,
使っていることに気づきました。
07:50
whereas genetics does not differentiate
遺伝学では2つを区別することはなく、
07:52
and neither does German.
ドイツ語にも区別はありません。
07:56
So bingo,
おみごと!
07:58
problem solved.
問題解決です。
08:00
If you can't think a thought,
何も思いつかなくなったら、
08:02
you are stuck.
そこで行き詰まりですが、もし別の言語で-
08:04
But if another language can think that thought,
物事を考えることができれば、
08:07
then, by cooperating,
協力することにより、
08:09
we can achieve and learn so much more.
もっとたくさんの事を学び、達成することができるのです。
08:11
My daughter
私の娘が、
08:16
came to England from Kuwait.
クエートからイギリスへやってきました。
08:18
She had studied science and mathematics in Arabic.
彼女は科学と数学をアラビア語中心の学校で、
08:21
It's an Arabic medium school.
アラビア語で学びました。
08:24
She had to translate it into English at her grammar school.
大学進学校では、それを英語に訳さなければなりませんでした。
08:27
And she was the best in the class
でも彼女はその科目で
08:30
at those subjects.
とても優秀でした。
08:32
Which tells us
このように、私たちは-
08:34
that when students come to us from abroad,
海外から生徒が来たとき、
08:36
we may not be giving them enough credit
すでに彼らが-
08:38
for what they know,
母国語で習得している知識を、
08:40
and they know it in their own language.
十分に評価していないのではないでしょうか。
08:42
When a language dies,
言語が消滅するとき、
08:45
we don't know what we lose with that language.
私たちは何を失うのかを知りません。
08:47
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
最近のCNNのリポートを目にした方もおられると思いますが、
08:50
they gave the Heroes Award
ケニアの羊飼いの男の子に、
08:54
to a young Kenyan shepherd boy
ヒーローズアワードが贈られることになりました。
08:56
who couldn't study at night in his village,
村の他の少年と同じく、
08:59
like all the village children,
彼は夜、勉強することができませんでした。
09:02
because the kerosene lamp,
灯油ランプの煙が、
09:04
it had smoke and it damaged his eyes.
目によくなかったからです。
09:06
And anyway, there was never enough kerosene,
それに、灯油も十分にはありませんでした。
09:08
because what does a dollar a day buy for you?
1日1ドルの生活ではほとんど何も買えません。
09:11
So he invented
そこで彼は発明しました。
09:14
a cost-free solar lamp.
お金のかからない、太陽ランプ。
09:16
And now the children in his village
今では、彼の村の子供たちは、
09:19
get the same grades at school
電気のある生活をする子供たちと、
09:21
as the children who have electricity at home.
同じ成績を学校でおさめています。
09:23
(Applause)
(拍手)
09:27
When he received his award,
彼は受賞時に、
09:33
he said these lovely words:
素晴らしい言葉を残しました。
09:35
"The children can lead Africa from what it is today,
「アフリカの子供たちは、
09:37
a dark continent,
まだ闇に包まれたこの地を、
09:40
to a light continent."
光に満ちた大陸へと導くだろう。」
09:42
A simple idea,
シンプルなアイディアですが、
09:44
but it could have such far-reaching consequences.
多大な影響をもたらすでしょう。
09:46
People who have no light,
光を持たない人々は、
09:50
whether it's physical or metaphorical,
それは物的であれ、比喩的であれ、
09:52
cannot pass our exams,
テストを通過することができず、
09:55
and we can never know what they know.
私たちが、彼らの知識を知ることはありません。
09:58
Let us not keep them and ourselves
彼らや私たちを暗闇に-
10:01
in the dark.
とどめておく場合ではありません。
10:04
Let us celebrate diversity.
多様性を尊重しようではありませんか。
10:06
Mind your language.
自身の言語を大切にして、
10:09
Use it to spread great ideas.
知識を広めていきましょう。
10:12
(Applause)
(拍手)
10:16
Thank you very much.
ありがとうございました。
10:23
(Applause)
(拍手)
10:25
Translator:Akari Takenishi
Reviewer:Hidetoshi Yamauchi

sponsored links

Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.

Why you should listen

UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.