ABOUT THE SPEAKER
Susan Lim - Surgeon
A surgical pioneer in Singapore, Susan Lim is a researcher and entrepreneur.

Why you should listen

Dr Susan Lim is the current Co-chair of the Global Advisory Council of the International Society for Stem Cell Research (ISSCR). She performed the first successful cadaveric liver transplant for Singapore in 1990, the second woman in the world to have done so at the time .

Her academic recognitions include election as Fellow, Trinity College (2005), University of Melbourne, the Monash University Distinguished Alumnus Award (2006), and an Honorary Degree of Doctor of Medicine by The University of Newcastle, Australia (2007). In 2007, the American Academy of Continuing Medical Education (AACME) 28th award, was named the “Dr Susan Lim Award” for the advancement in Laparoscopic & Minimally Invasive Surgery. Her more recent public lectures include “Robotic Surgery - Engineering from a surgeon’s perspective”, as visiting scholar to UC Berkeley, and a 2016 TEDx Berkeley talk “The Dawn of a New Ecosystem in Organ Replacement.”

For her humanitarian work, she was recognized in the Australian House of Parliament (House of Representatives Official Hansard no. 17, 2005) for treating Australian victims of the second Bali bomb blast. In giving back to society, the family have established the Dr. Susan Lim Endowment for Education and Research, which supports medical and research scholarships at Trinity College, University of Melbourne, the University of Newcastle, Australia, and the International Society for Stem Cell Research (ISSCR).

 

More profile about the speaker
Susan Lim | Speaker | TED.com
INK Conference

Susan Lim: Transplant cells, not organs

スーザン・リム: 臓器移植ではなく細胞移植を

Filmed:
695,997 views

先駆的な外科医 スーザン・リムはアジア初の肝臓移植を行いました。しかし臓器の提供先にまつわる倫理的な懸念から、臓器そのものの移植の代わりに、細胞を移植する可能性が生まれました。INKカンファレンスで、リムは予想外な部位から得られる細胞をめぐる新しい研究を紹介します。
- Surgeon
A surgical pioneer in Singapore, Susan Lim is a researcher and entrepreneur. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So I was privileged特権 to train列車 in transplantation移植
0
1000
4000
私は幸運にも 二人の先駆的外科医から
00:20
under two great surgical外科手術 pioneersパイオニア:
1
5000
2000
移植の研修を受けました
00:22
Thomasトーマス Starzlスターツル,
2
7000
2000
一人はトーマス・スターツル氏
00:24
who performed実行した the world's世界の first successful成功した liver transplant移植
3
9000
3000
1967年に肝移植を世界で初めて
00:27
in 1967,
4
12000
2000
成功させた医師です
00:29
and Sirサー Royロイ Calneカルネ,
5
14000
2000
もう一人は ロイ・カーン氏
00:31
who performed実行した the first liver transplant移植 in the U.K.
6
16000
3000
翌年に イギリスで初めての
00:34
in the following以下 year.
7
19000
3000
肝移植を行った医師です
00:37
I returned戻ってきた to Singaporeシンガポール
8
22000
2000
シンガポールに戻った私は
00:39
and, in 1990,
9
24000
2000
1990年に
00:41
performed実行した Asia'sアジアの first successful成功した
10
26000
2000
死体肝移植を
00:43
cadaveric死体 liver transplant移植 procedure手順,
11
28000
3000
アジアで初めて成功させました
00:46
but againstに対して all oddsオッズ.
12
31000
3000
大きな困難はありましたが
00:49
Now when I look back,
13
34000
2000
今 思い返してみると
00:51
the transplant移植 was actually実際に the easiest最も簡単な part.
14
36000
4000
移植手術は 一番容易な部分でした
00:55
Next, raising募集 the moneyお金 to fund基金 the procedure手順.
15
40000
4000
手術費を賄うことのほうが大変でした
00:59
But perhapsおそらく the most最も challenging挑戦 part
16
44000
4000
しかし 最も大変だったのは
01:03
was to convince説得する the regulatorsレギュレーター --
17
48000
2000
行政の説得だったと思います
01:05
a matter問題 whichどの was debated議論された in the parliament議会 --
18
50000
4000
国会では 若い外科女医に この国の
01:09
that a young若い female女性 surgeon外科医
19
54000
2000
先駆者になる機会を
01:11
be allowed許可された the opportunity機会
20
56000
2000
与えても良いかという
01:13
to pioneerパイオニア for her country.
21
58000
3000
議論がされていました
01:16
But 20 years on,
22
61000
2000
それから20年経ちましたが
01:18
my patient患者, SurinderSurinder,
23
63000
2000
私が担当したスリンダーさんは
01:20
is Asia'sアジアの longest最長 surviving生き残る
24
65000
2000
死体肝移植を受けた患者の中で
01:22
cadaveric死体 liver transplant移植 to date日付.
25
67000
3000
現在 アジアでは最も長生きをしています
01:25
(Applause拍手)
26
70000
4000
(拍手)
01:29
And perhapsおそらく more important重要,
27
74000
3000
それよりも 彼女の14歳になる息子の
01:32
I am the proud誇りに思う godmotherお母さん
28
77000
2000
後見人であることを
01:34
to her 14 year-old son息子.
29
79000
2000
私は誇りに思っています
01:36
(Applause拍手)
30
81000
3000
(拍手)
01:40
But not all patients患者 on the transplant移植 wait listリスト
31
85000
2000
しかし 移植を待つ患者全員が
01:42
are so fortunate幸運な.
32
87000
2000
幸運なわけではありません
01:44
The truth真実 is,
33
89000
2000
現実は
01:46
there are just simply単に not enough十分な donorドナー organs器官
34
91000
2000
ドナー提供される臓器が
01:48
to go around.
35
93000
2000
単に足りていないのです
01:50
As the demandデマンド for donorドナー organs器官
36
95000
2000
ドナー臓器の需要は
01:52
continues続ける to rise上昇,
37
97000
2000
特に高齢者人口の関係で
01:54
in large part due支払う to the agingエージング population人口,
38
99000
3000
上がる一方ですが
01:57
the supply供給 has remained残った relatively比較的 constant定数.
39
102000
4000
供給量は ほぼ横ばいのままです
02:01
In the Unitedユナイテッド States alone単独で,
40
106000
2000
アメリカだけを見ても
02:03
100,000 men男性, women女性 and children子供
41
108000
4000
10万人もの成人男女と子どもが
02:07
are on the waiting待っている listリスト for donorドナー organs器官,
42
112000
3000
移植を待っていて
02:10
and more than a dozenダース die死ぬ each day
43
115000
3000
毎日12人以上の患者が 亡くなっています
02:13
because of a lack欠如 of donorドナー organs器官.
44
118000
3000
ドナー提供される臓器の不足が原因です
02:16
The transplant移植 communityコミュニティ
45
121000
2000
移植に関わる人達は
02:18
has actively積極的に campaignedキャンペーン in organ器官 donation寄付.
46
123000
3000
これまで積極的な活動を推し進めています
02:21
And the gift贈り物 of life
47
126000
2000
命の贈り物は
02:23
has been extended拡張された
48
128000
2000
脳死したドナーや
02:25
from brain-dead脳死 donorsドナー
49
130000
2000
生存中で血縁のある
02:27
to living生活, related関連する donorsドナー --
50
132000
2000
ドナーから移植されています
02:29
relatives親族 who mightかもしれない donate寄付する an organ器官
51
134000
3000
全臓器 または分割肝移植のように
02:32
or a part of an organ器官,
52
137000
2000
臓器の一部を
02:34
like a splitスプリット liver graft移植,
53
139000
2000
親類や愛する人達へ
02:36
to a relative相対 or loved愛された one.
54
141000
3000
提供するのです
02:39
But as there was still a dire恐ろしい shortage不足 of donorドナー organs器官,
55
144000
3000
しかし ドナー提供される臓器が大幅に不足していたため
02:42
the gift贈り物 of life was then extended拡張された
56
147000
2000
生存中で血縁のあるドナーだけではなく
02:44
from living生活, related関連する donorsドナー
57
149000
2000
今では 生存中で
02:46
to now living生活, unrelated無関係 donorsドナー.
58
151000
3000
血縁のないドナーからも提供されるようになりました
02:49
And this then has given与えられた rise上昇
59
154000
3000
これによって 誰も予期しなかった
02:52
to unprecedented前例のない and unexpected予想外の
60
157000
3000
前例のない倫理的な問題が
02:55
moral道徳 controversy論争.
61
160000
2000
議論されるようになりました
02:58
How can one distinguish区別する
62
163000
3000
自発的でかつ利他的な思いから
03:01
a donation寄付 that is voluntary自発的 and altruistic利他的
63
166000
3000
提供するケースと
03:04
from one that is forced強制された or coerced強要
64
169000
3000
強要されて提供するケースを
03:07
from, for example,
65
172000
2000
どのように見分けることができるでしょうか
03:09
a submissive従順な spouse配偶者, an in-law法定上の,
66
174000
3000
配偶者や義理の家族の言いなりになっている人
03:12
a servantサーバント, a slaveスレーブ,
67
177000
2000
召使いや奴隷
03:14
an employee従業員?
68
179000
2000
雇い人のような人達です
03:16
Where and how can we drawドロー the lineライン?
69
181000
3000
どのように区別できるでしょうか
03:20
In my part of the world世界,
70
185000
3000
アジアでは あまりにも多くの人たちが
03:23
too manyたくさんの people liveライブ below以下 the poverty貧困 lineライン.
71
188000
3000
貧困線以下の暮らしをしています
03:26
And in some areasエリア,
72
191000
2000
ある地域では
03:28
the commercial商業の gifting贈与 of an organ器官
73
193000
2000
血縁のないドナーに
03:30
in exchange交換 for monetary金銭的な reward褒賞
74
195000
3000
対価を払って行われる
03:33
has led to a flourishing繁栄する tradeトレード
75
198000
2000
臓器の売買が
03:35
in living生活, unrelated無関係 donorsドナー.
76
200000
3000
盛んに行われています
03:39
Shortlyまもなく after I performed実行した the first liver transplant移植,
77
204000
3000
私が初めて肝移植をしてから間も無く
03:42
I received受け取った my next assignment割り当て,
78
207000
2000
次の課題が与えられました
03:44
and that was to go to the prisons刑務所
79
209000
3000
それは刑務所に行き
03:47
to harvest収穫 organs器官
80
212000
2000
処刑された死刑囚から
03:49
from executed実行された prisoners捕虜.
81
214000
3000
臓器を摘出することでした
03:52
I was alsoまた、 pregnant妊娠している at the time.
82
217000
3000
そのとき私は妊娠中でした
03:55
Pregnancies妊娠 are meant意味した
83
220000
2000
妊娠している期間は
03:57
to be happyハッピー and fulfilling充足する moments瞬間
84
222000
3000
どんな女性にとっても人生の中で
04:00
in any woman's女性の life.
85
225000
2000
幸せに満ちたときであるはずです
04:02
But my joyful楽しげ period期間
86
227000
2000
でも私の幸せな期間は
04:04
was marred傷ついた by solemn厳粛な and morbid病的な thoughts思考 --
87
229000
5000
重苦しく憂鬱な思いが離れませんでした
04:09
thoughts思考 of walking歩く throughを通して
88
234000
2000
重警備の死刑囚収容棟を
04:11
the prison's刑務所 high-security高セキュリティ death row,
89
236000
3000
通り抜けるときの思いです
04:14
as this was the only routeルート
90
239000
2000
臨時の手術室には
04:16
to take me to the makeshift一時的 operatingオペレーティング roomルーム.
91
241000
4000
ここを通らなければ行けませんでした
04:20
And at each time,
92
245000
2000
毎回
04:22
I would feel the chilling冷やす stares見つめる
93
247000
3000
有罪判決を受けた囚人から
04:25
of condemned非難した prisoners'囚人たちは、 eyes followフォローする me.
94
250000
4000
恐怖を覚えるような視線を感じました
04:29
And for two years,
95
254000
2000
2年間 私は
04:31
I struggled苦戦した with the dilemmaジレンマ
96
256000
2000
ジレンマで苦しみました
04:33
of waking目覚める up at 4:30 am
97
258000
2000
金曜の朝
04:35
on a Friday金曜日 morning,
98
260000
2000
4時半に目を覚まし
04:37
driving運転 to the prison刑務所,
99
262000
2000
刑務所へ車を走らせ
04:39
getting取得 down, gloved手袋をした and scrubbed擦れた,
100
264000
2000
手を洗い 手袋をして
04:41
ready準備完了 to receive受け取る the body
101
266000
3000
処刑された囚人の死体を
04:44
of an executed実行された prisoner囚人,
102
269000
2000
受け取る準備をし
04:46
remove除去する the organs器官
103
271000
2000
臓器を摘出した後
04:48
and then transport輸送 these organs器官
104
273000
2000
その臓器を
04:50
to the recipient受取人 hospital病院
105
275000
2000
受取先の病院に運び
04:52
and then graft移植 the gift贈り物 of life
106
277000
3000
同じ日の午後には
04:55
to a recipient受取人 the same同じ afternoon午後.
107
280000
3000
命の贈り物を患者に移植するのです
04:58
No doubt疑問に思う, I was informed知らされた,
108
283000
2000
同意が得られていたことは
05:00
the consent同意 had been obtained得られた.
109
285000
3000
知らされていました
05:06
But, in my life,
110
291000
2000
しかし 私の人生で
05:08
the one fulfilling充足する skillスキル that I had
111
293000
5000
やりがいを感じていた自分の唯一の技能が
05:13
was now invoking呼び出す feelings感情 of conflict紛争 --
112
298000
4000
心の葛藤を引き起こしていました
05:17
conflict紛争 ranging範囲
113
302000
2000
早朝に
05:19
from extreme極端な sorrow悲しみ and doubt疑問に思う at dawn夜明け
114
304000
4000
これほどにないまでの悲しみと疑念を感じ
05:23
to celebratory祝う joy喜び
115
308000
2000
夕暮れには
05:25
at engrafting移植 the gift贈り物 of life at dusk夕暮れ.
116
310000
4000
命の贈り物を移植することで喜びを感じるのです
05:29
In my teamチーム,
117
314000
2000
私の医療チームには
05:31
the lives人生 of one or two of my colleagues同僚
118
316000
3000
心理的に追い込まれた同僚が
05:34
were tainted汚染された by this experience経験.
119
319000
3000
一人か二人いました
05:37
Some of us mayかもしれない have been sublimated昇華した,
120
322000
3000
感情を抑えて仕事をした仲間がいたかもしれませんが
05:40
but really noneなし of us remained残った the same同じ.
121
325000
4000
誰一人として影響を受けなかった者はいません
05:44
I was troubled困った
122
329000
3000
私には処刑された囚人から
05:47
that the retrieval検索 of organs器官 from executed実行された prisoners捕虜
123
332000
4000
臓器を摘出するのは 少なくともヒト胚から
05:51
was at least少なくとも as morally道徳的に controversial議論の余地のある
124
336000
3000
幹細胞を採取するのと同様に
05:54
as the harvesting収穫 of stem cells細胞
125
339000
2000
倫理的問題であるように感じ
05:56
from human人間 embryos.
126
341000
3000
思い悩みました
05:59
And in my mindマインド,
127
344000
2000
また 先駆的な外科医として
06:01
I realized実現した as a surgical外科手術 pioneerパイオニア
128
346000
3000
影響を及ぼせる地位にいる私は
06:04
that the purpose目的 of my positionポジション of influence影響
129
349000
3000
そうでない人達のために
06:07
was surely確かに to speak話す up
130
352000
2000
声をあげることが
06:09
for those who have no influence影響.
131
354000
3000
自らの目的であることに気づきました
06:12
It made me wonderワンダー
132
357000
2000
もっと良い方法はないかと
06:14
if there could be a better way --
133
359000
2000
思案しました
06:16
a way to circumvent回避する death
134
361000
3000
死を回避しながらも
06:19
and yetまだ deliver配信する the gift贈り物 of life
135
364000
2000
命の贈り物を 世界中にいる
06:21
that mightかもしれない exponentially指数関数的に impact影響
136
366000
3000
何百万人もの患者に届けて
06:24
millions何百万 of patients患者 worldwide世界的に.
137
369000
3000
莫大な影響をもたらせる方法です
06:28
Now just about that time,
138
373000
2000
ちょうどその頃
06:30
the practice練習 of surgery手術 evolved進化した
139
375000
2000
手術の仕方が進歩して
06:32
from big大きい to small小さい,
140
377000
2000
以前は大きく
06:34
from wideワイド open開いた incisions切開
141
379000
2000
切り開いていた手術が
06:36
to keyhole鍵穴 procedures手順,
142
381000
2000
鍵穴のような切開へと
06:38
tiny小さな incisions切開.
143
383000
2000
処置が変わりました
06:41
And in transplantation移植, conceptsコンセプト shiftedシフトした
144
386000
3000
また 臓器移植の概念が
06:44
from whole全体 organs器官 to cells細胞.
145
389000
3000
全臓器から細胞に移行しました
06:47
In 1988, at the University大学 of Minnesotaミネソタ州,
146
392000
3000
1988年にミネソタ大学で行われた
06:50
I participated参加した in a small小さい seriesシリーズ
147
395000
3000
全膵移植の連続手術に
06:53
of whole全体 organ器官 pancreas膵臓 transplants移植.
148
398000
3000
私は参加しました
06:56
I witnessed目撃した the technicalテクニカル difficulty困難.
149
401000
3000
技術的困難を目の当たりにし
06:59
And this inspiredインスピレーションを受けた in my mindマインド
150
404000
2000
全臓器移植から
07:01
a shiftシフト from transplanting移植 whole全体 organs器官
151
406000
4000
細胞移植にシフトする考えに
07:05
to perhapsおそらく transplanting移植 cells細胞.
152
410000
2000
動かされました
07:07
I thought to myself私自身,
153
412000
2000
私は 膵臓から採取した
07:09
why not take the individual個人 cells細胞
154
414000
3000
個々の細胞を移植してはどうかと思いました
07:12
out of the pancreas膵臓 --
155
417000
2000
その細胞は
07:14
the cells細胞 that secrete秘密 insulinインスリン to cure治す diabetes糖尿病 --
156
419000
3000
糖尿病の治療に用いられる
07:17
and transplant移植 these cells細胞? --
157
422000
3000
インスリンを分泌する細胞です
07:20
technically技術的に a much simplerより単純な procedure手順
158
425000
2000
厳密に言えば
07:22
than having持つ to grappleグラップル with the complexities複雑さ
159
427000
3000
全臓器を移植する複雑さより
07:25
of transplanting移植 a whole全体 organ器官.
160
430000
3000
ずっと簡単な取り組み方です
07:28
And at that time,
161
433000
2000
その頃
07:30
stem cell細胞 research研究
162
435000
2000
1990年代に
07:32
had gained得られた momentum勢い,
163
437000
2000
世界で初めて行われた
07:34
following以下 the isolation隔離 of the world's世界の first
164
439000
3000
ヒト胚性幹細胞の分離で
07:37
human人間 embryonic胚性の stem cells細胞
165
442000
2000
幹細胞の研究は
07:39
in the 1990s.
166
444000
3000
勢いを増していました
07:42
The observation観察 that stem cells細胞, as masterマスター cells細胞,
167
447000
3000
マスト細胞とも呼ばれる幹細胞が
07:45
could give rise上昇
168
450000
2000
様々な異なる細胞型
07:47
to a whole全体 variety品種 of different異なる cell細胞 typesタイプ --
169
452000
2000
例えば 心臓細胞
07:49
heartハート cells細胞, liver cells細胞,
170
454000
2000
肝臓細胞
07:51
pancreatic膵臓 islet cells細胞 --
171
456000
2000
膵島細胞などを
07:53
captured捕獲 the attention注意 of the mediaメディア
172
458000
3000
作り出せるという見方は メディアが注目し
07:56
and the imagination想像力 of the publicパブリック.
173
461000
3000
世間の人たちの期待をかきたてました
07:59
I too was fascinated魅惑的な
174
464000
2000
この新しくて混乱をも起こす
08:01
by this new新しい and disruptive破壊的な cell細胞 technology技術,
175
466000
3000
細胞技術には私も興味がわき
08:04
and this inspiredインスピレーションを受けた a shiftシフト in my mindset考え方,
176
469000
3000
全臓器移植から細胞移植への
08:07
from transplanting移植 whole全体 organs器官
177
472000
2000
移行に対する
08:09
to transplanting移植 cells細胞.
178
474000
3000
私の考え方も変わりました
08:12
And I focused集中した my research研究 on stem cells細胞
179
477000
3000
細胞移植の可能性を秘めた幹細胞に
08:15
as a possible可能 sourceソース
180
480000
2000
私は研究の焦点を
08:17
for cell細胞 transplants移植.
181
482000
2000
定めました
08:20
Today今日 we realize実現する
182
485000
2000
幹細胞には たくさんの
08:22
that there are manyたくさんの different異なる typesタイプ of stem cells細胞.
183
487000
3000
異なるタイプがあることがわかっています
08:25
Embryonic胎生期 stem cells細胞
184
490000
2000
主要な位置を占めるのが
08:27
have occupied占領された centerセンター stageステージ,
185
492000
2000
胚性幹細胞です
08:29
chiefly主に because of their彼らの pluripotency多能性 --
186
494000
4000
理由は その多能性です
08:33
that is their彼らの ease容易に in differentiating差別化する
187
498000
3000
多能性とは 非常に多くの細胞に
08:36
into a variety品種 of different異なる cell細胞 typesタイプ.
188
501000
3000
分化できると言う意味です
08:40
But the moral道徳 controversy論争
189
505000
3000
でも胚性幹細胞は
08:43
surrounding周囲 embryonic胚性の stem cells細胞 --
190
508000
3000
人間の5日目の桑実胚から
08:46
the fact事実 that these cells細胞 are derived派生
191
511000
2000
採取されることから
08:48
from five-day5日間 old古い human人間 embryos --
192
513000
3000
倫理的な問題があるため
08:51
has encouraged奨励 research研究
193
516000
2000
他の幹細胞の研究に
08:53
into other typesタイプ of stem cells細胞.
194
518000
3000
拍車がかかりました
08:56
Now to the ridicule嘲笑 of my colleagues同僚,
195
521000
4000
同僚からは馬鹿にされましたが
09:00
I inspiredインスピレーションを受けた my lab研究室
196
525000
2000
研究所のスタッフには
09:02
to focusフォーカス on what I thought
197
527000
3000
論争にならないと私が感じた幹細胞の根源に
09:05
was the most最も non-controversial非論争のない sourceソース of stem cells細胞,
198
530000
4000
焦点を当てるように話しました
09:09
adipose脂肪 tissue組織, or fat脂肪, yes fat脂肪 --
199
534000
3000
その根源とは脂肪組織です
09:12
nowadays今日は available利用可能な in abundant豊富 supply供給 --
200
537000
3000
今や 必要以上に蓄えた脂肪を取り除くのは
09:16
you and I, I think, would be very happyハッピー to get rid除去する of anywayとにかく.
201
541000
4000
多くの人にとって願ったり叶ったりでしょう
09:21
Fat-derived脂肪由来 stem cells細胞
202
546000
2000
脂肪から採取した幹細胞は
09:23
are adult大人 stem cells細胞.
203
548000
2000
成体幹細胞です
09:25
And adult大人 stem cells細胞
204
550000
2000
成体幹細胞は
09:27
are found見つけた in you and me --
205
552000
2000
私たちの血液や
09:29
in our blood血液, in our bone marrow骨髄,
206
554000
2000
骨髄や脂肪
09:31
in our fat脂肪, our skin and other organs器官.
207
556000
3000
皮膚や臓器から採取できますが
09:34
And as it turnsターン out,
208
559000
2000
成体幹細胞を
09:36
fat脂肪 is one of the bestベスト sourcesソース
209
561000
2000
採取するのに一番適しているのは
09:38
of adult大人 stem cells細胞.
210
563000
2000
脂肪だったのです
09:40
But adult大人 stem cells細胞
211
565000
2000
しかし成体幹細胞は
09:42
are not embryonic胚性の stem cells細胞.
212
567000
3000
胚性幹細胞ではないため
09:45
And here is the limitation制限:
213
570000
2000
限界があります
09:47
adult大人 stem cells細胞 are mature成熟した cells細胞,
214
572000
3000
成体幹細胞は成熟した細胞です
09:50
and, like mature成熟した human人間 beings存在,
215
575000
3000
成人した人間のようなものです
09:53
these cells細胞 are more restricted制限された in their彼らの thought
216
578000
3000
このような細胞は可能性が限られていて
09:56
and more restricted制限された in their彼らの behavior動作
217
581000
3000
性質に制限があるので
09:59
and are unableできない to give rise上昇
218
584000
2000
胚性幹細胞のように
10:01
to the wideワイド variety品種 of specialized特化した cell細胞 typesタイプ,
219
586000
3000
様々な特化している細胞は
10:04
as embryonic胚性の stem cells細胞 [can].
220
589000
2000
つくりだせません
10:06
But in 2007,
221
591000
3000
しかし2007年に
10:09
two remarkable顕著 individuals個人,
222
594000
3000
素晴らしい二人
10:12
Shinyaシンヤ Yamanaka山中 of Japan日本
223
597000
2000
日本にいる山中 伸弥氏と
10:14
and Jamieジェイミー Thomsonトムソン of the Unitedユナイテッド States,
224
599000
3000
アメリカにいるジェイミー・トンプソン氏が
10:17
made an astounding驚くほど discovery発見.
225
602000
3000
目覚ましい発見をしました
10:20
They discovered発見された
226
605000
2000
成人から採取した
10:22
that adult大人 cells細胞, taken撮影 from you and me,
227
607000
3000
成体幹細胞を
10:25
could be reprogrammed再プログラムされた
228
610000
3000
胚性幹細胞のようにプログラムし直せることを
10:28
back into embryonic-like胚様の cells細胞,
229
613000
2000
発見しました
10:30
whichどの they termedと呼ばれる IPSIPS cells細胞,
230
615000
3000
その細胞は iPS細胞 または
10:33
or induced誘導された pluripotent多能性 stem cells細胞.
231
618000
5000
人工多能性幹細胞と呼ばれています
10:38
And so guess推測 what,
232
623000
2000
今や 世界中で
10:40
scientists科学者 around the world世界 and in the labsラボ
233
625000
3000
研究者たちが競っているのは
10:43
are racingレース
234
628000
2000
我々の体にある
10:45
to convert変換する agingエージング adult大人 cells細胞 --
235
630000
3000
老化している大人の細胞を
10:48
agingエージング adult大人 cells細胞 from you and me --
236
633000
2000
プログラムし直して
10:50
they are racingレース to reprogram再プログラム these cells細胞
237
635000
3000
もっと有効活用できるiPS細胞に
10:53
back into more useful有用 IPSIPS cells細胞.
238
638000
4000
つくりかえることです
10:58
And in our lab研究室,
239
643000
2000
私たちの研究所では
11:00
we are focused集中した on taking取る fat脂肪
240
645000
2000
採取した大量の脂肪を
11:02
and reprogramming再プログラミング
241
647000
2000
若い細胞を
11:04
mounds墳丘 of fat脂肪
242
649000
2000
プログラムし直すことに
11:06
into fountains噴水 of youthful若々しい cells細胞 --
243
651000
4000
集中しました
11:10
cells細胞 that we mayかもしれない use
244
655000
2000
将来的に若い細胞を
11:12
to then form other,
245
657000
2000
他の特化した細胞につくり変え
11:14
more specialized特化した, cells細胞,
246
659000
2000
さらに それを
11:16
whichどの one day mayかもしれない be used as cell細胞 transplants移植.
247
661000
3000
細胞移植に使用できるかもしれません
11:20
If this research研究 is successful成功した,
248
665000
3000
この研究が成功すれば
11:23
it mayかもしれない then reduce減らす the need
249
668000
3000
ヒト胚の研究の必要性や
11:26
to research研究 and sacrifice犠牲
250
671000
2000
犠牲になるヒト胚も
11:28
human人間 embryos.
251
673000
3000
減るでしょう
11:32
Indeed確かに, there is a lot of hype誇大宣伝, but alsoまた、 hope希望
252
677000
3000
様々な憶測も耳にしますが
11:35
that the promise約束する of stem cells細胞
253
680000
2000
幹細胞の可能性が
11:37
will one day provide提供する cures治癒
254
682000
2000
様々な病気の
11:39
for a whole全体 range範囲 of conditions条件.
255
684000
2000
治療法をもたらす可能性もあります
11:41
Heartハート disease疾患, strokeストローク, diabetes糖尿病,
256
686000
3000
心臓病 脳卒中 糖尿病
11:44
spinal脊髄 cordコード injury損傷, muscular筋肉の dystrophyジストロフィー,
257
689000
2000
骨髄損傷 筋ジストロフィー
11:46
retinal網膜 eye diseases病気 --
258
691000
3000
網膜の病気などありますが
11:49
are any of these conditions条件
259
694000
2000
皆さん自身に
11:51
relevant関連する, personally個人的に, to you?
260
696000
3000
関係があるものはありませんか?
11:54
In May5月 2006,
261
699000
3000
2006年の5月
11:57
something horrible恐ろしい happened起こった to me.
262
702000
3000
私は恐ろしい経験をしました
12:00
I was about to start開始 a roboticロボット operation操作,
263
705000
2000
ロボット手術をするために
12:02
but steppingステッピング out of the elevatorエレベーター
264
707000
2000
エレベーターから
12:04
into the bright明るい and glaring目立つ lightsライト of the operatingオペレーティング roomルーム,
265
709000
3000
まぶしい照明が設置されている手術室へ出たとき
12:07
I realized実現した
266
712000
2000
急に
12:09
that my left visualビジュアル fieldフィールド
267
714000
2000
左目の視界が
12:11
was fast速い collapsing崩壊する into darkness.
268
716000
3000
真っ暗になりました
12:14
Earlier早い that week週間,
269
719000
2000
その週
12:16
I had taken撮影 a ratherむしろ hardハード knockノック
270
721000
2000
私は春スキーに行き 転んだ時に
12:18
during late遅く spring skiingスキー -- yes, I fell落ちた.
271
723000
3000
かなり強い衝撃を受けて 視界に
12:21
And I started開始した to see floatersフローター and stars,
272
726000
2000
浮遊物や星が見えていました
12:23
whichどの I casually気軽に dismissed解雇された
273
728000
2000
高地の太陽光の強さも
12:25
as too much high-altitude高地 sun太陽 exposure暴露.
274
730000
3000
原因となるため 普段は気にしていません
12:28
What happened起こった to me
275
733000
2000
ここで起きていたのは
12:30
mightかもしれない have been catastrophic壊滅的な,
276
735000
2000
もし適切な外科処置がなければ
12:32
if not for the fact事実
277
737000
2000
大変な結果に
12:34
that I was in reachリーチ of good surgical外科手術 accessアクセス.
278
739000
2000
なったかもしれなかったのです
12:36
And I had my visionビジョン restored復元された,
279
741000
2000
視覚は取り戻しましたが
12:38
but not before a prolonged長期化した period期間 of convalescence回復期 --
280
743000
3000
回復まで ずいぶんかかりました
12:41
three months数ヶ月 --
281
746000
2000
3ヶ月間も
12:43
in a head down positionポジション.
282
748000
2000
うつ伏せのままでした
12:45
This experience経験
283
750000
2000
この経験をしたことで
12:47
taught教えた me to empathize共感する more with my patients患者,
284
752000
3000
自分の患者 特に網膜の病気を患っている方たちの
12:50
and especially特に those with retinal網膜 diseases病気.
285
755000
3000
大変さがよくわかりました
12:54
37 million百万 people worldwide世界的に
286
759000
2000
世界には3700万人も
12:56
are blindブラインド,
287
761000
2000
目が見えない人たちがいます
12:58
and 127 million百万 more
288
763000
3000
更に1億2700万人の人たちが
13:01
suffer苦しむ from impaired障害者 visionビジョン.
289
766000
3000
視覚障害をもっています
13:04
Stem cell-derived細胞由来の retinal網膜 transplants移植,
290
769000
3000
網膜幹細胞移植の研究が
13:07
now in a research研究 phase段階,
291
772000
2000
現在進行中なので
13:09
mayかもしれない one day restoreリストア visionビジョン,
292
774000
2000
将来は 世界中にいる
13:11
or part visionビジョン,
293
776000
2000
網膜の病気を患う
13:13
to millions何百万 of patients患者 with retinal網膜 diseases病気 worldwide世界的に.
294
778000
4000
何百万人もの患者の視覚を回復させられるかもしれません
13:17
Indeed確かに, we liveライブ
295
782000
2000
私たちは
13:19
in bothどちらも challenging挑戦
296
784000
2000
能力が試される時代
13:21
as well as excitingエキサイティング times.
297
786000
3000
刺激的な時代を生きています
13:25
As the world世界 population人口 ages年齢,
298
790000
3000
世界人口が高齢化しているため
13:28
scientists科学者 are racingレース
299
793000
2000
科学者たちは競うように
13:30
to discover発見する new新しい ways方法
300
795000
2000
幹細胞を使った治療法で
13:32
to enhance強化する the powerパワー of the body
301
797000
2000
体の力を強める方法を
13:34
to heal癒し itself自体 throughを通して stem cells細胞.
302
799000
3000
研究しています
13:37
It is a fact事実
303
802000
2000
人間の臓器や
13:39
that when our organs器官 or tissues組織 are injured負傷した,
304
804000
3000
組織が損傷すると
13:42
our bone marrow骨髄
305
807000
2000
骨髄は
13:44
releasesリリース stem cells細胞
306
809000
2000
血液に
13:46
into our circulationサーキュレーション.
307
811000
2000
幹細胞を放出します
13:48
And these stem cells細胞
308
813000
2000
その幹細胞は
13:50
then float浮く in the bloodstream血流
309
815000
2000
血流をただよって
13:52
and honeホーン in to damaged損傷した organs器官
310
817000
3000
損傷した臓器へ向かい 損傷した組織を
13:55
to release解放 growth成長 factors要因
311
820000
2000
修復する増殖因子を
13:57
to repair修復 the damaged損傷した tissue組織.
312
822000
2000
放出します
13:59
Stem cells細胞 mayかもしれない be used as building建物 blocksブロック
313
824000
3000
幹細胞は体内の損傷した組織を治すための
14:02
to repair修復 damaged損傷した scaffolds足場 within以内 our body,
314
827000
4000
構成要素になったり
14:06
or to provide提供する new新しい liver cells細胞
315
831000
2000
損傷した肝臓を治すために
14:08
to repair修復 damaged損傷した liver.
316
833000
3000
新たな肝臓細胞をつくれるかもしれません
14:11
As we speak話す, there are 117 or so clinical臨床的 trials試行
317
836000
3000
現在 肝臓病用の幹細胞を調査するために
14:14
researching研究している the use of stem cells細胞
318
839000
3000
117ほどの臨床試験が
14:17
for liver diseases病気.
319
842000
2000
行われています
14:19
What lies ahead前方に?
320
844000
2000
次は何が起きるでしょう
14:21
Heartハート disease疾患
321
846000
2000
心臓病は世界中で
14:23
is the leading先導 cause原因 of death worldwide世界的に.
322
848000
2000
死因のトップです
14:25
1.1 million百万 Americansアメリカ人
323
850000
2000
110万人ものアメリカ人が
14:27
suffer苦しむ heartハート attacks攻撃 yearly毎年.
324
852000
3000
毎年 心臓発作を起こしています
14:30
4.8 million百万
325
855000
2000
480万人が
14:32
suffer苦しむ cardiac心臓 failure失敗.
326
857000
2000
心不全になっています
14:34
Stem cells細胞 mayかもしれない be used
327
859000
2000
幹細胞は
14:36
to deliver配信する growth成長 factors要因
328
861000
2000
損傷した心臓筋を治す
14:38
to repair修復 damaged損傷した heartハート muscle
329
863000
2000
増殖因子を運ぶために使われたり
14:40
or be differentiated差別化された
330
865000
2000
心臓機能を回復させるための
14:42
into heartハート muscle cells細胞
331
867000
2000
心臓筋細胞に
14:44
to restoreリストア heartハート function関数.
332
869000
2000
分化されるかもしれません
14:46
There are 170 clinical臨床的 trials試行
333
871000
3000
心臓病に関わる幹細胞の役割を調査するため
14:49
investigating調査中 the role役割 of stem cells細胞 in heartハート disease疾患.
334
874000
4000
170もの臨床試験が行われています
14:53
While still in a research研究 phase段階,
335
878000
3000
研究が行われている中
14:56
stem cells細胞 mayかもしれない one day heraldヘラルド
336
881000
3000
幹細胞が心臓学の分野で
14:59
a quantum量子 leap飛躍 in the fieldフィールド of cardiology心臓病.
337
884000
3000
飛躍的な前進を見せるかもしれません
15:03
Stem cells細胞 provide提供する hope希望 for new新しい beginnings始まり --
338
888000
3000
幹細胞は新たな始まりにつなぐ希望を与えてくれます
15:06
small小さい, incremental増分 stepsステップ,
339
891000
3000
進歩は少しずつではあっても
15:09
cells細胞 ratherむしろ than organs器官,
340
894000
3000
臓器ではなく細胞を移植し
15:12
repair修復 ratherむしろ than replacement置換.
341
897000
3000
交換ではなく復元できる希望があります
15:15
Stem cell細胞 therapiesセラピー
342
900000
3000
幹細胞療法は 将来的に
15:18
mayかもしれない one day reduce減らす the need for donorドナー organs器官.
343
903000
4000
臓器提供の必要性を減少させるかもしれません
15:22
Powerful強力 new新しい technologiesテクノロジー
344
907000
2000
大きな変化をもたらす新技術は
15:24
always presentプレゼント enigmasエンギマ.
345
909000
2000
必ず難題がつきものです
15:26
As we speak話す,
346
911000
2000
現在も
15:28
the world's世界の first human人間 embryonic胚性の stem cell細胞 trial試行 for spinal脊髄 cordコード injury損傷
347
913000
3000
骨髄損傷にヒト胚性幹細胞を使う世界初の試みが
15:31
is currently現在 underway進行中
348
916000
2000
米国食品医薬局の
15:33
following以下 the USFDAUSFDA approval承認.
349
918000
3000
承諾を得て進行中です
15:36
And in the U.K.,
350
921000
2000
また英国では
15:38
neuralニューラル stem cells細胞 to treat治療する strokeストローク
351
923000
2000
脳卒中治療のための神経幹細胞を
15:40
are beingであること investigated調査した in a phase段階 one trial試行.
352
925000
3000
調査する臨床試験が第一段階にあります
15:44
The research研究 success成功 that we celebrate祝う today今日
353
929000
3000
現在 大きな役割を果たしている
15:47
has been made possible可能
354
932000
2000
研究の成功例は
15:49
by the curiosity好奇心 and contribution貢献 and commitmentコミットメント
355
934000
4000
科学者や医療先駆者の好奇心と貢献と
15:53
of individual個人 scientists科学者
356
938000
2000
献身があるからこそ
15:55
and medical医療 pioneersパイオニア.
357
940000
2000
実現しているのです
15:57
Each one has his storyストーリー.
358
942000
3000
そこにはそれぞれの物語があります
16:00
My storyストーリー has been about my journey
359
945000
3000
私の物語は 臓器から細胞へ至るまでに
16:03
from organs器官 to cells細胞 --
360
948000
2000
論争を通じて
16:05
a journey throughを通して controversy論争,
361
950000
2000
経験した出来事です
16:07
inspiredインスピレーションを受けた by hope希望 --
362
952000
2000
また そこには
16:09
hope希望 that, as we age年齢,
363
954000
3000
我々が年をとり長生きしたときに
16:12
you and I mayかもしれない one day celebrate祝う longevity長寿
364
957000
3000
人生の質の向上を喜んでいる可能性を含んだ
16:15
with an improved改善された quality品質 of life.
365
960000
2000
希望があるのです
16:17
Thank you.
366
962000
2000
ありがとう
Translated by Takako Sato
Reviewed by Lily Yichen Shi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Susan Lim - Surgeon
A surgical pioneer in Singapore, Susan Lim is a researcher and entrepreneur.

Why you should listen

Dr Susan Lim is the current Co-chair of the Global Advisory Council of the International Society for Stem Cell Research (ISSCR). She performed the first successful cadaveric liver transplant for Singapore in 1990, the second woman in the world to have done so at the time .

Her academic recognitions include election as Fellow, Trinity College (2005), University of Melbourne, the Monash University Distinguished Alumnus Award (2006), and an Honorary Degree of Doctor of Medicine by The University of Newcastle, Australia (2007). In 2007, the American Academy of Continuing Medical Education (AACME) 28th award, was named the “Dr Susan Lim Award” for the advancement in Laparoscopic & Minimally Invasive Surgery. Her more recent public lectures include “Robotic Surgery - Engineering from a surgeon’s perspective”, as visiting scholar to UC Berkeley, and a 2016 TEDx Berkeley talk “The Dawn of a New Ecosystem in Organ Replacement.”

For her humanitarian work, she was recognized in the Australian House of Parliament (House of Representatives Official Hansard no. 17, 2005) for treating Australian victims of the second Bali bomb blast. In giving back to society, the family have established the Dr. Susan Lim Endowment for Education and Research, which supports medical and research scholarships at Trinity College, University of Melbourne, the University of Newcastle, Australia, and the International Society for Stem Cell Research (ISSCR).

 

More profile about the speaker
Susan Lim | Speaker | TED.com