sponsored links
TED2011

Harvey Fineberg: Are we ready for neo-evolution?

ハーヴィ・ファインバーグ: 新進化の準備はできていますか

March 2, 2011

医学倫理学者のハーヴィ・ファインバーグはこれまで進化してきた人間という種が今後向かうであろう3つの道を示します。①進化が完全に止まる②自然に進化する③人間の進化の次のステップを操作する(遺伝子変革を行うことで我々はさらに賢く、速く、そして上質になれる) 新進化は我々の手の内にあります。我々は新進化と共にどうなっていくのでしょうか。

Harvey Fineberg - Health policy expert
Harvey Fineberg studies medical decisionmaking -- from how we roll out new medical technology, to how we cope with new illnesses and threatened epidemics. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
How would you like to be better than you are?
どうやってよりよい自分になりたいですか
00:15
Suppose I said
例えば
00:19
that, with just a few changes in your genes,
遺伝子を少し組み替えるだけで
00:21
you could get a better memory --
記憶力をよくできます
00:23
more precise,
より明確で
00:25
more accurate and quicker.
素早く正確に思い出せます
00:27
Or maybe you'd like to be more fit, stronger,
あるいは より健康的で強くなりたいですか
00:30
with more stamina.
スタミナつきで
00:33
Would you like to be more attractive and self-confident?
とても魅力的で自信のある人になりたいですか
00:35
How about living longer with good health?
健康的で長生きするのはどうでしょうか
00:39
Or perhaps you're one of those
あるいは あなたはいつも
00:42
who's always yearned for more creativity.
創造力を欲していたかもしれません
00:44
Which one would you like the most?
どれが一番気に入りましたか
00:47
Which would you like, if you could have just one?
1つだけ可能なら どれを選びますか
00:51
(Audience Member: Creativity.)
(男: 創造力)
00:53
Creativity.
創造力
00:55
How many people would choose creativity?
創造力を選択する人はどれくらいいますか
00:57
Raise your hands. Let me see.
手を挙げてみせてください
00:59
A few. Probably about as many as there are creative people here.
少しですね ここにいる独創的な人の数と大体同じですか
01:01
(Laughter) That's very good.
いいですね
01:04
How many would opt for memory?
記憶力を選ぶ人はどれくらいいますか
01:06
Quite a few more.
かなり増えましたね
01:09
How about fitness?
健康はどうでしょうか
01:11
A few less.
少し減りましたね
01:13
What about longevity?
長寿はいかがですか
01:15
Ah, the majority. That makes me feel very good as a doctor.
大多数ですね 1人の医者として非常に嬉しいです
01:17
If you could have any one of these,
もしこれらの内の1つでも得られたら
01:21
it would be a very different world.
とても違う世界になるでしょう
01:24
Is it just imaginary?
ただの空想ですか
01:26
Or, is it, perhaps, possible?
それとも可能でしょうか
01:28
Evolution has been a perennial topic
進化はここTEDにて
01:31
here at the TED Conference,
繰り返される主題ですが
01:34
but I want to give you today
今日は医者としての見解を
01:37
one doctor's take on the subject.
皆さんに伝えたいと思います
01:39
The great 20th-century geneticist,
20世紀の偉大な遺伝学者
01:41
T.G. Dobzhansky,
T.G. ドブジャンスキーは
01:43
who was also a communicant
ロシア正教会の
01:45
in the Russian Orthodox Church,
受聖餐者でもありました
01:47
once wrote an essay that he titled
かつて彼はある随筆を書きました
01:49
"Nothing in Biology Makes Sense
「進化の光に当ててみなければ
01:52
Except in the Light of Evolution."
生物学のどんな知識も意味を持たない」
01:55
Now if you are one of those
さて もしあなたが
01:58
who does not accept the evidence for biological evolution,
生物進化の証拠を受け入れない人ならば
02:00
this would be a very good time to turn off your hearing aid,
これはとても良い時間になりますよ あなたの補聴器をオフにし
02:03
take out your personal communications device --
あなたのコミュニケーション装置を取り出し
02:06
I give you permission --
どうぞ取り出してください
02:08
and perhaps take another look at Kathryn Schultz's book on being wrong,
そしてキャサリン・シュルツの「間違っている」をもう一度読む必要があるのかもしれません
02:10
because nothing in the rest of this talk
なぜならこれから話す内容は
02:13
is going to make any sense whatsoever to you.
全くをもってあなたに関係ないものですから
02:15
(Laughter)
(笑)
02:18
But if you do accept
しかし もし生物進化を
02:20
biological evolution,
受け入れるなら
02:22
consider this:
これを考えてください
02:25
is it just about the past,
それは単に過去のことなのか
02:27
or is it about the future?
それとも未来のことなのか
02:29
Does it apply to others,
周りに当てはまることか
02:31
or does it apply to us?
あるいは我々のことか
02:33
This is another look at the tree of life.
これは命の樹形図の別の見方です
02:36
In this picture,
この図の中で
02:39
I've put a bush with a center branching out in all directions,
私は茂みを中心から全方向に伸びるように書きました
02:41
because if you look at the edges
なぜなら もし命の樹の端を
02:44
of the tree of life,
見たとき
02:46
every existing species
枝の先に書かれている
02:48
at the tips of those branches
すべての生存種は
02:50
has succeeded in evolutionary terms:
進化用語で言う成功です
02:52
it has survived;
つまり生存しています
02:54
it has demonstrated a fitness
それは環境に対しての適応度を
02:56
to its environment.
示しています
02:58
The human part of this branch,
枝端のひとつである
03:00
way out on one end,
人類の部分は
03:03
is, of course, the one that we are most interested in.
もちろん 我々が最も興味のあるところでしょう
03:06
We branch off of a common ancestor
我々は約600~800万年前に
03:10
to modern chimpanzees
共通の先祖から
03:12
about six or eight million years ago.
現代のチンパンジーへと分岐しています
03:14
In the interval,
その過程の中に
03:17
there have been perhaps 20 or 25
おそらく20~25種類の異なる
03:19
different species of hominids.
原人がいます
03:21
Some have come and gone.
新種がきて そして消えていきます
03:24
We have been here for about 130,000 years.
我々はこの世界に約13万年もいます
03:27
It may seem like we're quite remote
それはまるで我々は他の生物種とは
03:31
from other parts of this tree of life,
かけ離れているかのようです
03:33
but actually, for the most part,
しかし実際は大半の部分では
03:36
the basic machinery of our cells
我々の遺伝子の基盤は
03:39
is pretty much the same.
ほとんど違わないのです
03:42
Do you realize that we can take advantage
お気づきでしょうか
03:44
and commandeer the machinery of a common bacterium
我々は共通のバクテリアの基盤を搾取して活用し
03:47
to produce the protein of human insulin
糖尿病治療用にヒトインスリンのタンパク質を
03:50
used to treat diabetics?
作ることが出来ます
03:53
This is not like human insulin;
これはヒトインスリンではないですが
03:55
this is the same protein
同じタンパク質であり
03:57
that is chemically indistinguishable
人間の膵臓から生成されるタンパク質と
03:59
from what comes out of your pancreas.
化学的な区別が出来ません
04:01
And speaking of bacteria,
バクテリアと言えば
04:06
do you realize that each of us carries in our gut
我々は身体中にある細胞の数より
04:08
more bacteria
多くのバクテリアを
04:11
than there are cells in the rest of our body?
内臓内にもっていることにお気づきでしょうか
04:13
Maybe 10 times more.
およそ10倍多いです
04:15
I mean think of it,
つまり考えてみてください
04:17
when Antonio Damasio asks about your self-image,
アントニオ・ダマシオが自己イメージについて尋ねたとき
04:19
do you think about the bacteria?
あなたはバクテリアについて考えますか
04:22
Our gut is a wonderfully hospitable environment
我々の内臓はバクテリアにとって素晴らしいくらい
04:26
for those bacteria.
親切な環境なのです
04:28
It's warm, it's dark, it's moist,
暖かくて暗くて湿気もあり
04:30
it's very cozy.
とても住みやすいです
04:32
And you're going to provide all the nutrition that they could possibly want
そしてバクテリアは望む全ての栄養を手に入れられるのです
04:34
with no effort on their part.
努力することなく
04:36
It's really like an Easy Street for bacteria,
それはバクテリアにとって安楽生活なのです
04:38
with the occasional interruption
たまに予想外に出口へ流れていく
04:41
of the unintended forced rush to the exit.
妨害がありますが
04:44
But otherwise,
それを除けば
04:46
you are a wonderful environment for those bacteria,
あなたはバクテリアにとって素晴らしい環境なのです
04:49
just as they are essential to your life.
ちょうど我々の生活にそれらが必要なように
04:52
They help in the digestion of essential nutrients,
バクテリアは必須栄養素の消化を手助け
04:55
and they protect you against certain diseases.
あなたを特定の病気から保護します
04:58
But what will come in the future?
しかし未来はどうなるでしょうか
05:02
Are we at some kind of evolutionary equipoise
我々は種の進化の均衡地点に
05:04
as a species?
いるのでしょうか
05:07
Or, are we destined
あるいは我々は
05:09
to become something different --
何か違うものに変わる運命なのでしょうか
05:11
something, perhaps, even better adapted
もしかしたら今まで以上に環境に適応したものに
05:13
to the environment?
なるのでしょうか
05:16
Now let's take a step back in time
では少し時間を遡ってみましょう
05:18
to the Big Bang, 14 billion years ago --
140億年前のビッグバン
05:21
the Earth, the solar system,
約45億年前の
05:24
about four and a half billion years --
地球と太陽系の形成
05:26
the first signs of proto-life,
だいたい3~4億年前の
05:29
maybe three to four billion years ago on Earth --
地球上の最初の原生生物が現れ
05:31
the first multi-celled organisms,
だいたい8億年前から
05:33
perhaps as much
10億年前までに
05:36
as 800 or a billion years ago --
誕生した多細胞生物
05:38
and then the human species,
そして13万年前に
05:41
finally emerging
ついに誕生した
05:43
in the last 130,000 years.
人類
05:45
In this vast unfinished symphony of the universe,
この終わりのない宇宙のシンフォニーの中で
05:48
life on Earth is like a brief measure;
地球上の生命は一つの尺度です
05:51
the animal kingdom,
動物界も
05:54
like a single measure;
一つの尺度でり
05:56
and human life,
人間の命もまた
05:59
a small grace note.
一つの優雅な切れ端です
06:01
That was us.
我々です
06:03
That also constitutes the entertainment portion of this talk,
それはまたこの話の面白い部分でもありますので
06:06
so I hope you enjoyed it.
楽しんでもらえればと思います
06:08
(Laughter)
(笑)
06:10
Now when I was a freshman in college,
さて私が大学1年生のとき
06:12
I took my first biology class.
初めて生物学の授業を取りました
06:15
I was fascinated
生物学の優雅さと
06:17
by the elegance and beauty of biology.
美しさに私は魅了されました
06:19
I became enamored of the power of evolution,
私は進化の力に夢中になり
06:22
and I realized something very fundamental:
何かとても根本的なものに気づきました
06:25
in most of the existence of life
実存するほとんどの生命体の中で
06:27
in single-celled organisms,
原生生物の中では
06:29
each cell simply divides,
それぞれの細胞が分裂し
06:31
and all of the genetic energy of that cell
その細胞のすべての遺伝エネルギーが
06:33
is carried on in both daughter cells.
両方の娘細胞に受け継がれます
06:36
But at the time multi-celled organisms come online,
しかし世界に複合細胞が出てくると
06:39
things start to change.
物事は変わり始めます
06:43
Sexual reproduction enters the picture.
有性生殖が入ってきます
06:45
And very importantly,
とても大事なことですが
06:48
with the introduction of sexual reproduction
有性生殖が行われるということは
06:50
that passes on the genome,
有性生殖はゲノムを伝達し
06:53
the rest of the body
残った身体は
06:55
becomes expendable.
使い捨てにされます
06:57
In fact, you could say
実際こう言えるかもしれません
06:59
that the inevitability of the death of our bodies
我々の身体の死の不可避性は
07:02
enters in evolutionary time
有性生殖と同じ時に起こる
07:05
at the same moment
進化の時に
07:07
as sexual reproduction.
現れます
07:09
Now I have to confess,
今なら私は認めます
07:11
when I was a college undergraduate,
大学生だった頃
07:13
I thought, okay, sex/death, sex/death, death for sex --
性か死 性か死 性のための死と考えていました
07:15
it seemed pretty reasonable at the time,
当時はそれが道理の通ったことだと思っていました
07:19
but with each passing year,
しかし年が経つにつれ
07:22
I've come to have increasing doubts.
疑いを持つようになりました
07:24
I've come to understand the sentiments of George Burns,
だんだんジョージ・バーンズの気持ちが分かってきました
07:26
who was performing still in Las Vegas
彼は今もなおラスベガスで活動中です
07:29
well into his 90s.
とっくに90代ですが
07:31
And one night, there's a knock at his hotel room door.
ある夜 彼のホテルの部屋にノックがありました
07:33
He answers the door.
彼はドアを開けます
07:35
Standing before him is a gorgeous, scantily clad showgirl.
そこに立っているのは薄着の華麗な女優でした
07:37
She looks at him and says,
そして彼を見て言います
07:40
"I'm here for super sex."
「激しいセックスをしに来たのよ」
07:42
"That's fine," says George, "I'll take the soup."
「構わないが私はスープを飲む」と彼は応えました
07:45
(Laughter)
(笑)
07:48
I came to realize,
私は内科医として
07:52
as a physician,
気づきました
07:54
that I was working toward a goal
私は目標に向かって働いていますが
07:56
which was different from the goal of evolution --
それは進化の目標とは異なっていました
07:59
not necessarily contradictory, just different.
正反対ではないのですが単に違ったのです
08:02
I was trying to preserve the body.
私は身体を守ろうとしていました
08:05
I wanted to keep us healthy.
健康的であることを望み
08:07
I wanted to restore health from disease.
病気から回復することを望み
08:09
I wanted us to live long and healthy lives.
そして長寿と健康的な生活を望みました
08:12
Evolution is all about passing on the genome
進化というのはゲノムを次の世代へと伝え
08:15
to the next generation,
適応して
08:18
adapting and surviving
世代を通して
08:20
through generation after generation.
生き延びていくことなのです
08:23
From an evolutionary point of view,
進化という点から観てみると
08:25
you and I are like the booster rockets
我々はロケットブースターのようなものです
08:28
designed to send the genetic payload
遺伝の観測機器を次の軌道に送り
08:30
into the next level of orbit
その後は海に落ちていくように
08:32
and then drop off into the sea.
設計されたようなものです
08:34
I think we would all understand the sentiment that Woody Allen expressed
我々は皆 ウッディー・アレンが述べたような気持ちを理解していると思います
08:37
when he said, "I don't want to achieve immortality through my work.
彼は言いました 「私はこの研究を通して不死を成し遂げたいのではない
08:40
I want to achieve it through not dying."
私は死なないことでこの研究を成し遂げたいのだ」
08:44
(Laughter)
(笑)
08:46
Evolution does not necessarily
進化というものは必ずしも
08:49
favor the longest-lived.
長寿を表していません
08:52
It doesn't necessarily favor the biggest
また必ずしも 最大や最強や最速
08:54
or the strongest or the fastest,
もしくは世界一の賢さですら
08:56
and not even the smartest.
表していません
08:58
Evolution favors
進化というのは
09:00
those creatures best adapted
最も環境に適応した生物を
09:02
to their environment.
表しているのです
09:05
That is the sole test
それは生存と成功の
09:07
of survival and success.
唯一の試練です
09:09
At the bottom of the ocean,
海底では
09:11
bacteria that are thermophilic
好熱性で
09:13
and can survive at the steam vent heat
蒸気から出る熱に耐えられるバクテリアが
09:15
that would otherwise produce, if fish were there,
環境を適応させることに成功しています
09:18
sous-vide cooked fish,
蒸気から出る熱は
09:21
nevertheless, have managed
普段は魚を
09:23
to make that a hospitable environment for them.
真空調理するために使われているような熱です
09:25
So what does this mean,
これは何を意味するのでしょうか
09:30
as we look back at what has happened in evolution,
我々は進化の過程を顧みて
09:33
and as we think about the place again
進化の中の人間の位置を
09:36
of humans in evolution,
再び考え
09:39
and particularly as we look ahead
そして特に次の段階を
09:42
to the next phase,
予見します
09:45
I would say
私が思うに
09:47
that there are a number of possibilities.
数多くの可能性が存在します
09:49
The first is that we will not evolve.
1つ目は我々は進化しないということです
09:52
We have reached
我々は一種の均衡点に
09:57
a kind of equipoise.
達したのです
09:59
And the reasoning behind that would be,
その背景理由としては
10:01
first, we have, through medicine,
まず我々は医療を通じて
10:03
managed to preserve a lot of genes
本来なら排除され取り除かれてしまう
10:06
that would otherwise be selected out
たくさんの遺伝子を
10:08
and be removed from the population.
保護することに成功しています
10:10
And secondly, we as a species
さらに 1つの種として我々は
10:12
have so configured our environment
環境に適応する一方で
10:14
that we have managed to make it adapt to us
環境自体を我々に適応させるために
10:17
as well as we adapt to it.
変えることができます
10:20
And by the way, we immigrate and circulate
ところで我々は移動と循環と交流を
10:23
and intermix so much
何度も行っているので
10:25
that you can't any longer
進化の必須条件である
10:27
have the isolation that is necessary
孤立になることは
10:29
for evolution to take place.
もはや不可能なのです
10:31
A second possibility
2つ目の可能性は
10:34
is that there will be evolution of the traditional kind,
自然の力によって引き起こされる
10:36
natural, imposed by the forces of nature.
伝統的な種の進化が起こることです
10:39
And the argument here would be
ここでの論点は
10:44
that the wheels of evolution grind slowly,
進化の回転は徐々に収まっていますが
10:46
but they are inexorable.
止まることはないということです
10:49
And as far as isolation goes,
我々は1つの種として
10:51
when we as a species
離れた惑星を占領した時に
10:53
do colonize distant planets,
孤立化と環境変化が起きます
10:55
there will be the isolation and the environmental changes
そして孤立という環境がある限り
10:57
that could produce evolution
進化は自然な形で
11:00
in the natural way.
起こり得るのです
11:03
But there's a third possibility,
しかしまだ3つ目の可能性もあり
11:05
an enticing, intriguing and frightening possibility.
それは興味をそそる恐ろしい可能性です
11:07
I call it neo-evolution --
新進化と私は呼びます
11:10
the new evolution
新しい進化ですが
11:12
that is not simply natural,
自然に起こるものではなく
11:14
but guided and chosen
それは我々が
11:16
by us as individuals
私的に決めて
11:19
in the choices that we will make.
引き起こす進化です
11:22
Now how could this come about?
これはどのように起こるのでしょうか
11:24
How could it be possible that we would do this?
どうやったら我々はそんなことができるのでしょうか
11:27
Consider, first, the reality
まずは現実を考えてください
11:30
that people today, in some cultures,
いくつかの文化では今日
11:33
are making choices about their offspring.
子孫を選択することができます
11:36
They're, in some cultures,
ある文化では
11:39
choosing to have more males than females.
女性より多くの男性をもつことを選んでいます
11:41
It's not necessarily good for the society,
社会にとって必ずしも良いとは言えませんが
11:44
but it's what the individual and the family are choosing.
それが個人とその家族が選択していることなのです
11:46
Think also,
考えてください
11:50
if it were possible ever
選択が可能な場合を
11:52
for you to choose, not simply to choose the sex of your child,
選択と言っても単に子供の性別を選ぶのではなく
11:56
but for you in your body
あなたの身体の中の
11:59
to make the genetic adjustments
遺伝子を調節することで
12:02
that would cure or prevent diseases.
病気の予防や完治ができる選択です
12:05
What if you could make the genetic changes
遺伝子変化でこんなのはいかがでしょうか
12:07
to eliminate diabetes or Alzheimer's
糖尿病やアルツハイマーを取り除き
12:10
or reduce the risk of cancer
癌のリスクを減らし
12:13
or eliminate stroke?
脳卒中を食い止めます
12:15
Wouldn't you want
あなたの遺伝子を
12:17
to make those changes
そのように変えたいと
12:19
in your genes?
思いませんか
12:21
If we look ahead,
将来を見据えると
12:23
these kind of changes
これらの変化は
12:25
are going to be increasingly possible.
ますます起こり得ます
12:27
The Human Genome Project
ヒトゲノム・プロジェクトは
12:32
started in 1990,
1990年に始まり
12:34
and it took 13 years.
13年掛かりました
12:36
It cost 2.7 billion dollars.
27億ドルのコストです
12:38
The year after it was finished in 2004,
2004年にそれが完了した次の年には
12:43
you could do the same job
あなたは同じ作業を
12:46
for 20 million dollars in three to four months.
2000万ドルで3~4ヶ月を使ってできたのです
12:48
Today, you can have a complete sequence
今日ではヒトゲノムの
12:51
of the three billion base pairs in the human genome
30億もの塩基対の完全な配列を
12:54
at a cost of about 20,000 dollars
約2万ドルのコストと
12:56
and in the space of about a week.
1週間でできてしまうのです
12:59
It won't be very long
ヒトゲノムが
13:01
before the reality will be
1000ドルとなり
13:03
the 1,000-dollar human genome,
皆が使えるようになるまで
13:05
and it will be increasingly available for everyone.
それほど長い時間はかからないでしょう
13:07
Just a week ago,
ちょうど1週間前
13:11
the National Academy of Engineering
全米技術アカデミーは
13:13
awarded its Draper Prize
ドレイパー賞を送りました
13:15
to Francis Arnold and Willem Stemmer,
フランシス・アーノルドとウィリアム・ステマーに
13:17
two scientists who independently developed techniques
この2人の科学者は別々にある技術を発達させました
13:19
to encourage the natural process of evolution to work faster
その技術は進化の自然作用を速め
13:23
and to lead to desirable proteins
好ましいタンパク質をもたらします
13:27
in a more efficient way --
効率のいい方法で
13:29
what Frances Arnold calls "directed evolution."
それをフランシスは「進化分子工学」と呼びます
13:31
A couple of years ago, the Lasker Prize
2年前 山中伸弥さんは
13:35
was awarded to the scientist Shinya Yamanaka
ラスカー賞を受賞されました
13:38
for his research
彼の研究では
13:41
in which he took an adult skin cell,
大人の皮膚細胞である線維芽細胞を
13:43
a fibroblast,
使用し
13:45
and by manipulating just four genes,
4つの遺伝子を操作することで
13:47
he induced that cell
その線維芽細胞を
13:50
to revert to a pluripotential stem cell --
多能性幹細胞に変化させます
13:52
a cell potentially capable
多能性幹細胞は体内の
13:56
of becoming any cell in your body.
どんな細胞にも成り得るのです
13:59
These changes are coming.
変化は到来しています
14:02
The same technology
バクテリア内に
14:04
that has produced the human insulin in bacteria
ヒトインスリンを作るのと全く同じ技術で
14:06
can make viruses
ウイルスが作れ
14:08
that will not only protect you against themselves,
単にそのウイルスからあなたを保護するだけではなく
14:10
but induce immunity against other viruses.
他のウイルスの抗体まで作れるのです
14:13
Believe it or not,
驚くことに
14:15
there's an experimental trial going on
煙草の葉の細胞内で育てられた
14:17
with vaccine against influenza
インフルエンザのワクチンの
14:19
that has been grown in the cells of a tobacco plant.
実験検査が現在行われています
14:22
Can you imagine something good coming out of tobacco?
煙草から良い物が生成されるなんて想像できますか
14:26
These are all reality today,
これらは現実なのです
14:30
and [in] the future, will be evermore possible.
将来的にはさらなる可能性があります
14:33
Imagine then
想像して下さい
14:36
just two other little changes.
他の2つの小さな変化を
14:38
You can change the cells in your body,
体内の細胞を変えられるわけですが
14:41
but what if you could change the cells in your offspring?
あなたの子孫の細胞を変えるとしたらどうしますか
14:43
What if you could change the sperm and the ova,
精子と卵子を変えられたらどうでしょうか
14:47
or change the newly fertilized egg,
あるいは受精卵を変えて
14:49
and give your offspring a better chance
子孫に健康な生活の機会を与えるのは
14:52
at a healthier life --
どうでしょうか
14:54
eliminate the diabetes, eliminate the hemophilia,
糖尿病や血友病を取り除き 癌のリスクを
14:56
reduce the risk of cancer?
減らすこともできます
14:58
Who doesn't want healthier children?
健康な子供を欲しくない人がいるでしょうか
15:00
And then, that same analytic technology,
そして これと全く同じ分析技術ですが
15:03
that same engine of science
病気を予防する変化を
15:06
that can produce
起こすことができる
15:08
the changes to prevent disease,
同じ種類の科学的動力によって
15:10
will also enable us
我々はまた
15:12
to adopt super-attributes,
記憶力を良くするために
15:15
hyper-capacities --
容量を増やすといった
15:17
that better memory.
超特性を得られるのです
15:19
Why not have the quick wit
ケン・ジェニングの速い理解力を
15:21
of a Ken Jennings,
備えてみませんか
15:23
especially if you can augment it
特に次世代のワトソンマシーンと
15:25
with the next generation of the Watson machine?
クイズ対決をする時に
15:27
Why not have the quick twitch muscle
速く そして 長く走ることを可能にする
15:30
that will enable you to run faster and longer?
ピクッと動く筋肉を備えてみませんか
15:33
Why not live longer?
長生きしてみませんか
15:36
These will be irresistible.
これらはとても魅力的です
15:40
And when we are at a position
我々が次世代にそれを与え
15:42
where we can pass it on to the next generation,
そして自分たちが望む特性を備えられる時代に
15:45
and we can adopt the attributes we want,
我々が到達した時
15:47
we will have converted
旧来型の進化は
15:50
old-style evolution
新進化に
15:53
into neo-evolution.
変わっているでしょう
15:55
We'll take a process
我々は通常なら
15:57
that normally might require 100,000 years,
10万年を必要とするであろうプロセスを
15:59
and we can compress it down to a thousand years --
1000年に圧縮することができます
16:01
and maybe even in the next 100 years.
100年にすらできるかもしれません
16:04
These are choices
これらはあなたの孫や
16:07
that your grandchildren,
そのまた孫が
16:09
or their grandchildren,
生前から持つことになる
16:11
are going to have before them.
選択なのです
16:13
Will we use these choices
我々はこういった選択を
16:16
to make a society that is better,
社会を良くしたり 繁栄させたり
16:19
that is more successful, that is kinder?
便利にするのに使っていいのでしょうか
16:22
Or, will we selectively choose different attributes
あるいは 我々はそれぞれが欲しい特性を
16:25
that we want for some of us
自分たちのためだけに選び取り
16:28
and not for others of us?
他には関与しないべきですか
16:30
Will we make a society
退屈で 決まりきった社会
16:32
that is more boring and more uniform,
あるいは 活気があって変化のある社会を
16:35
or more robust and more versatile?
我々は作るのでしょうか
16:38
These are the kinds of questions
これらは我々が将来的に
16:41
that we will have to face.
対面する質問です
16:43
And most profoundly of all,
そして何よりも重要な事ですが
16:45
will we ever be able to develop the wisdom,
我々はこの知恵を発達し
16:47
and to inherit the wisdom,
受け継がせることを
16:50
that we'll need to make these choices wisely?
賢い選択の上でできるのでしょうか
16:52
For better or worse,
良いのか悪いのか
16:55
and sooner than you may think,
あなたが考える以上に早く
16:57
these choices will be up to us.
これらの選択がやってくるでしょう
16:59
Thank you.
ありがとうございました
17:02
(Applause)
(拍手)
17:04
Translator:Naoki Funahashi
Reviewer:Lily Yichen Shi

sponsored links

Harvey Fineberg - Health policy expert
Harvey Fineberg studies medical decisionmaking -- from how we roll out new medical technology, to how we cope with new illnesses and threatened epidemics.

Why you should listen

As president of the Institute of Medicine, Harvey Fineberg thinks deeply about new medicine, both its broad possibilities and the moral and philosophical questions that each new treatment brings. How do we decide which treatment to use in a tricky case -- both individually and as a community? Is it fair that the richest hospitals get the best healthcare? Who should bear the risk (and gain the reward) of trying the newest treatments?

Fineberg helped found and served as president of the Society for Medical Decision Making and also served as consultant to the World Health Organization. He was provost of Harvard from 1997 to 2001, following thirteen years as Dean of the Harvard School of Public Health. He has devoted most of his academic career to the fields of health policy and medical decision making. His past research has focused on the process of policy development and implementation, assessment of medical technology, evaluation and use of vaccines, and dissemination of medical innovations.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.