10:45
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

シュリン・ネスハット「追放の身の芸術」

Filmed:

自国に帰ることはできないが自国民に向けての発言力を持つ、イラン生まれの芸術家シュリン・ネスハットが、国外追放の身の芸術家のパラドックスを考察します。彼女は、作品中で力強いイラン人女性のイメージを通じて、イスラム革命をまたいだ政治的・社会的変革を探求します。

- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

The story I wanted to share with you today
今日はイラン人の画家として
00:15
is my challenge as an Iranian artist,
更に国外追放の身の
00:17
as an Iranian woman artist,
イラン人女性画家としての
00:21
as an Iranian woman artist
私の挑戦について
00:23
living in exile.
話をしたいと思います
00:25
Well, it has its pluses and minuses.
まぁ これには良し悪しがあります
00:28
On the dark side,
悪い面としては
00:31
politics doesn't seem to escape people like me.
政治は私のような人を放っておかないようです
00:33
Every Iranian artist, in one form or another,
大概のイラン人芸術家は
00:36
is political.
政治に意欲的です
00:39
Politics have defined our lives.
政治は私たちの命を左右するものです
00:41
If you're living in Iran,
イラン国内に住めば
00:44
you're facing censorship, harassment,
検閲 嫌がらせ 逮捕 拷問―
00:46
arrest, torture --
時には処刑の
00:49
at times, execution.
対象となることもあります
00:51
If you're living outside like me,
私みたいに国外に住めば
00:54
you're faced with life in exile --
追放者としての生活が待っています
00:56
the pain of the longing
愛する家族や知人
00:58
and the separation from your loved ones
故郷と離ればなれになり
01:00
and your family.
心を痛めることになります
01:02
Therefore, we don't find
つまり社会的責任という
01:04
the moral, emotional,
現実から逃れて
01:06
psychological and political space
落ち着ける場所がなく
01:08
to distance ourselves from the reality
道徳的・感情的・精神的―
01:10
of social responsibility.
政治的に拘束を受けています
01:13
Oddly enough,
大変奇妙なことにも
01:16
an artist such as myself
私のような芸術家は
01:18
finds herself also in the position of being the voice,
自国民の代表として 意思表明する
01:20
the speaker of my people,
立場にもいると感じるようです
01:24
even if I have, indeed,
事実上 自国へのアクセスが
01:27
no access to my own country.
無いにも関わらずですよ
01:29
Also, people like myself,
更に私のような人々は
01:32
we're fighting two battles on different grounds.
2つの異なる戦場で戦っています
01:35
We're being critical of the West,
イランの女性・政治―
01:38
the perception of the West
宗教に関連する
01:40
about our identity --
西欧の持つ
01:42
about the image that is constructed about us,
誤った認識に対して 私たちは
01:44
about our women, about our politics,
批判的な態度をとり
01:47
about our religion.
戦っています
01:50
We are there to take pride
私たちはこれらの全てに
01:52
and insist on respect.
プライドと敬意を持っています
01:54
And at the same time,
もう一つ戦わなくてはいけない
01:56
we're fighting another battle.
相手がいます
01:58
That is our regime,
それはイランの政治体制―
02:00
our government --
つまり政府です
02:02
our atrocious government,
この残忍な政府は
02:04
[that] has done every crime
権力を保持するために
02:06
in order to stay in power.
ありとあらゆる諸悪を尽くしてきました
02:08
Our artists are at risk.
イランの芸術家は危険な境遇で
02:11
We are in a position of danger.
リスクと隣り合わせの状態です
02:14
We pose a threat
私たち芸術家は政治体制への
02:17
to the order of the government.
脅威となっています
02:19
But ironically,
私たち芸術家は
02:21
this situation
イランの文化・政治―
02:23
has empowered all of us,
社会の代弁者であると
02:25
because we are considered, as artists,
認識されており
02:27
central to the cultural, political,
皮肉にもこのことが私たちを
02:29
social discourse in Iran.
活気づけてくれました
02:32
We are there to inspire, to provoke,
私たちは自国民を
02:34
to mobilize,
喚起・刺激・結集して
02:37
to bring hope to our people.
幸福をもたらしています
02:39
We are the reporters of our people,
私たちは国外に対する
02:41
and are communicators
国民の代弁者であり
02:44
to the outside world.
伝たち者なのです
02:46
Art is our weapon.
芸術は私たちの武器です
02:48
Culture is a form of resistance.
文化は反抗の一形態です
02:51
I envy sometimes the artists of the West
私は表現の自由を有する西欧の
02:54
for their freedom of expression.
芸術家を羨むことがあります
02:57
For the fact that they can distance themselves
彼らは政治に縛られることなく
02:59
from the question of politics.
活動をすることができます
03:02
From the fact that they are only serving one audience,
基本的には西欧文化という
03:04
mainly the Western culture.
単一の観客に従事しています
03:06
But also, I worry about the West,
しかし同時に私は西欧を心配しています
03:09
because often in this country,
なぜなら私たちイラン人の
03:13
in this Western world that we have,
思い描く西欧では文化が
03:15
culture risks being a form of entertainment.
エンターテイメントの一形態となっているからです
03:18
Our people depend on our artists,
イランは芸術家に依存しており
03:23
and culture is beyond communication.
文化は意思疎通以上の意味を持ちます
03:26
My journey as an artist
芸術家としての私の旅は
03:30
started from a very, very personal place.
故郷の社会的論評活動ではなく
03:32
I did not start
もっと個人的な
03:35
to make social commentary
出発点から
03:37
about my country.
始まったのでした
03:39
The first one that you see in front of you
ご覧頂いている作品は
03:41
is actually when I first returned to Iran
実は12年を経て
03:44
after being separated for a good 12 years.
初めて帰省した時に撮ったものです
03:46
It was after the Islamic Revolution
1979年の
03:49
of 1979.
イスラム革命の後でした
03:51
While I was absent from Iran,
イランから離れている間に
03:54
the Islamic Revolution had descended on Iran
イスラム革命はイランまで波及し
03:57
and had entirely transformed the country
イランのペルシア文化は
04:00
from Persian to the Islamic culture.
すっかりイスラム風に変容していました
04:02
I came mainly to be reunited with my family
主たる目的は家族との再会でしたが
04:05
and to reconnect in a way
ついでにイランでの
04:08
that I found my place in the society.
居場所を探そうと思いました
04:10
But instead, I found a country
しかし私が見たものは
04:12
that was totally ideological
完全なイデオロギー国家でした
04:14
and that I didn't recognize anymore.
私の知る故郷はありませんでした
04:16
More so, I became very interested,
さらに私が
04:19
as I was facing
自身のジレンマや
04:21
my own personal dilemmas and questions,
疑問と向き合うほどに
04:23
I became immersed in the study
実際にイラン人女性の
04:25
of the Islamic Revolution --
生活を大きく変容させた
04:27
how, indeed,
イスラム革命の
04:29
it had incredibly transformed
教義に大いに
04:31
the lives of Iranian women.
のめり込んでいきました
04:33
I found the subject of Iranian women
私はイラン人女性という主題は
04:35
immensely interesting,
多分に興味深いと感じました
04:37
in the way the women of Iran, historically,
歴史的にイランでは女性が
04:39
seemed to embody the political transformation.
政治的変革の役割を担ってきたからです
04:42
So in a way, by studying a woman,
つまり女性学を通じて ある意味
04:45
you can read the structure and the ideology of the country.
この国の構造とイデオロギーを読み解けるのです
04:48
So I made a group of work
そこで私はかつて直面した
04:52
that at once faced my own personal questions in life,
人生の問いを作品にしました
04:54
and yet it brought my work into a larger discourse --
すると私の作品は更に大きな問題―
04:58
the subject of martyrdom,
殉教の問題へと向かいました
05:01
the question of those who willingly stand in that intersection
神の愛と崇拝 そして残酷な暴力 犯罪との
05:03
of love of God, faith,
交差する場所へ自ら足を運ぶ
05:07
but violence and crime and cruelty.
人々の問題です
05:11
For me, this became incredibly important.
私の主要なテーマとなりました
05:14
And yet, I had an unusual position toward this.
しかし私は少し変わった姿勢を取り続けました
05:17
I was an outsider
部外者としての私は
05:20
who had come back to Iran to find my place,
イランに自分の居場所を探しに来ていましたが
05:22
but I was not in a position
政府やイスラム革命の
05:25
to be critical of the government
イデオロギーを批判するような
05:27
or the ideology of the Islamic Revolution.
立場ではありませんでした
05:30
This changed slowly
自分の意見を見つけ
05:33
as I found my voice
見つからないと思っていたことを
05:35
and I discovered things
発見するにつれて
05:37
that I didn't know I would discover.
徐々に状況が変わりました
05:39
So my art became slightly more critical.
こうして私の芸術は少し批判的になりました
05:41
My knife became a little sharper.
私のナイフは少し鋭くなりました
05:44
And I fell into a life in exile.
そして私は追放者の生活に落ちていきました
05:46
I am a nomadic artist.
私は放浪する芸術家です
05:50
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
モロッコ・トルコ・メキシコで活動しています
05:52
I go everywhere to make believe it's Iran.
行く先々がイランだと自分に言い聞かせています
05:55
Now I am making films.
現在は映画制作をしています
05:58
Last year, I finished a film
昨年"Women Without Men"という
06:00
called "Women Without Men."
映画が完成しました
06:02
"Women Without Men" returns to history,
”Women Without Men"はイランの
06:04
but another part of our Iranian history.
とある歴史を描いています
06:06
It goes to 1953
大統領選で劇的な
06:09
when American CIA exercised a coup
勝利を収めたモサデック首相を
06:11
and removed a democratically elected leader,
米国CIAがクーデターを起こして
06:14
Dr. Mossadegh.
失脚させた1953年の話です
06:16
The book is written by an Iranian woman,
シャーナッシュ・パルシパーという
06:18
Shahrnush Parsipur.
イラン人女性の作品です
06:20
It's a magical realist novel.
超現実的小説です
06:22
This book is banned,
この本は発売禁止となり
06:24
and she spent five years in prison.
彼女は独房で5年を過ごしました
06:26
My obsession with this book,
私がこの本に執着し
06:28
and the reason I made this into a film,
映画化を決定した理由は
06:30
is because it at once was addressing
この本がイラン人女性であることの
06:32
the question of being a female --
伝統的・歴史的問題を
06:34
traditionally, historically in Iran --
すぐに取り上げただけでなく
06:36
and the question of four women
海外の介入からの
06:39
who are all looking for an idea
自由や独立・民主制といった
06:41
of change, freedom and democracy --
概念を求めてイランが
06:43
while the country of Iran, equally, as if another character,
もがいている最中に
06:46
also struggled for an idea
変革・自由・民主制を提唱した
06:49
of freedom and democracy
4人の女性についても
06:51
and independence from the foreign interventions.
言及しているからです
06:53
I made this film
西欧に対して
06:56
because I felt it's important
イランという国の
06:58
for it to speak to the Westerners
歴史を伝えることの
07:00
about our history as a country.
重要性から映画制作を決めました
07:02
That all of you seem to remember Iran
イスラム革命以降のイランについては
07:05
after the Islamic Revolution.
よく知られているようです
07:07
That Iran was once a secular society,
イランもかつては平穏な
07:09
and we had democracy,
民主主義国家でしたが
07:12
and this democracy was stolen from us
この民主制を私たちから
07:14
by the American government,
奪ったのはアメリカと
07:16
by the British government.
イギリスでした
07:18
This film also speaks to the Iranian people
この映画は イスラム化される前の
07:20
in asking them to return to their history
古き時代のイラン人・音楽―
07:23
and look at themselves before they were so Islamicized --
知的生活を振り返ることで
07:25
in the way we looked, in the way we played music,
過去を見つめ直すという問いを持って
07:29
in the way we had intellectual life.
イラン国民にも語りかけています
07:32
And most of all,
その中でも民主制をかけて
07:36
in the way that we fought for democracy.
戦ったことは外せないでしょう
07:38
These are some of the shots actually from my film.
これは実際の作品の一部です
07:41
These are some of the images of the coup.
クーデターを描いた場面です
07:44
And we made this film in Casablanca,
私たちは全てのショットを取り直し
07:46
recreating all the shots.
カサブランカで完成させました
07:49
This film tried to find a balance
この映画の挑戦は政治の物語と
07:51
between telling a political story,
女性問題の物語の間に
07:54
but also a feminine story.
調和を取ることでした
07:56
Being a visual artist, indeed,
視覚芸術家として
07:58
I am foremost interested to make art --
実は私が最も表現したいものとは
08:00
to make art that transcends
フェミニズムの問題や
08:03
politics, religion,
宗教・政治を超越する
08:05
the question of feminism,
尊大で悠久かつ
08:07
and become an important, timeless,
普遍的な
08:10
universal work of art.
芸術作品なのです
08:12
The challenge I have
政治を寓話で伝え
08:14
is how to do that.
感動を誘いながらも
08:16
How to tell a political story but an allegorical story.
訴えかけるような
08:18
How to move you with your emotions,
表現方法の
08:21
but also make your mind work.
実現が課題でした
08:23
These are some of the images
これは映画のキャラクターと
08:25
and the characters of the film.
その画像の抜粋です
08:27
Now comes the green movement --
緑の運動が起こります
08:40
the summer of 2009,
2009年の夏でした
08:42
as my film is released --
私の映画が公開されると
08:44
the uprising begins in the streets of Tehran.
テヘランの路上で反乱が起きました
08:46
What is unbelievably ironic
信じられない程の皮肉ですが
08:49
is the period that we tried to depict in the film,
私たちが映画の中に描こうとした
08:52
the cry for democracy
民主主義への叫び
08:55
and social justice,
社会の正義が
08:57
repeats itself now
テヘランで
08:59
again in Tehran.
再現されたのです
09:01
The green movement
緑の運動は
09:03
significantly inspired the world.
世界を大きく変えました
09:05
It brought a lot of attention to all those Iranians
基本的人権のために立ち上がり
09:07
who stand for basic human rights
民主制のために戦った
09:10
and struggle for democracy.
イラン人の注目を集めました
09:12
What was most significant for me
女性の存在が
09:14
was, once again,
私にとって ここでも
09:16
the presence of the women.
大きな意味を持ちました
09:18
They're absolutely inspirational for me.
彼女たちこそインスピレーションの源泉です
09:20
If in the Islamic Revolution,
イスラム革命時の
09:22
the images of the woman portrayed
女性のイメージは
09:24
were submissive
発言権を持たない
09:26
and didn't have a voice,
従順なものでしたが
09:28
now we saw a new idea of feminism
テヘランの路上で新たな
09:30
in the streets of Tehran --
フェミニズムの考えを垣間見ました
09:32
women who were educated,
教育を受けて
09:35
forward thinking, non-traditional,
過去でなく未来を見つめる
09:37
sexually open, fearless
性的にオープンで恐れを知らない
09:39
and seriously feminist.
真剣なフェミニストたちです
09:42
These women and those young men
こういった女性や若い男性が
09:45
united Iranians
国内外 世界中の
09:48
across the world, inside and outside.
イラン人を結束したのです
09:50
I then discovered
私がイラン人女性から
09:53
why I take so much inspiration
膨大なインスピレーションを
09:55
from Iranian women.
感じる理由が見つかりました
09:57
That, under all circumstances,
あらゆる境遇の下で
09:59
they have pushed the boundary.
彼女らは限界を押し上げてきたのです
10:01
They have confronted the authority.
彼女らは権威と向き合い
10:03
They have broken every rule
ありとあらゆる手段を使い
10:05
in the smallest and the biggest way.
全ての規則を破壊してきました
10:07
And once again, they proved themselves.
そして再び 彼女らは証明してくれました
10:09
I stand here to say
イランの女性は声を見つけました
10:11
that Iranian women have found a new voice,
そしてその声が私に声をくれました
10:13
and their voice is giving me my voice.
そのことを伝えたいです
10:16
And it's a great honor
今は西欧で活動しなくてはならなくとも
10:19
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
イラン人女性であること そして
10:21
even if I have to operate in the West only for now.
イラン人の芸術家であることに誇りを感じています
10:24
Thank you so much.
ありがとうございました
10:28
(Applause)
(拍手)
10:30
Translated by Takahiro Shimpo
Reviewed by SHIGERU MASUKAWA

▲Back to top

About the Speaker:

Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com