sponsored links
TED2011

Janet Echelman: Taking imagination seriously

ジャネット・エシェルマン「想像力を真剣に捉えよう」

March 3, 2011

ジャネット・エシェルマンが芸術家として真の表現力を発見したのは、彼女の絵画が紛失したために未知の素材を芸術に転用することをを余儀なくされた時でした。現在 彼女は、異端な手法で流動的に風にそよぐ超巨大作品を手がけています。純粋な独創性について10分間でお話しします。

Janet Echelman - Artist
American artist Janet Echelman reshapes urban airspace with monumental, fluidly moving sculpture that responds to environmental forces including wind, water, and sunlight. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
This story
「想像力を真剣に捉える」という
00:15
is about taking imagination seriously.
話をします
00:17
Fourteen years ago,
14年前に
00:20
I first encountered this ordinary material, fishnet,
何世紀もの間 同じ手法で使われてきた
00:22
used the same way for centuries.
この漁網に出会いました
00:25
Today, I'm using it to create
今日 私はこれを利用して
00:28
permanent, billowing, voluptuous forms
世界中の都市で耐久力と官能性を備えた
00:30
the scale of hard-edged buildings
朽ちることのないハードエッジな
00:33
in cities around the world.
作品を創っています
00:35
I was an unlikely person to be doing this.
元々はこんなことに興味がありませんでした
00:38
I never studied sculpture,
彫刻 エンジニア 建築
00:41
engineering or architecture.
どれも勉強したことはありませんでした
00:43
In fact, after college
大学卒業後に
00:45
I applied to seven art schools
アート・スクール7校に出願しましたが
00:47
and was rejected by all seven.
結果は全て不合格でした
00:49
I went off on my own to become an artist,
我流で芸術家になる道を選び
00:53
and I painted for 10 years,
フルブライト奨学金でのインド留学が決まるまで
00:55
when I was offered a Fulbright to India.
10年間 絵を描いていました
00:59
Promising to give exhibitions of paintings,
絵画展の約束をして製作途中の作品と共に
01:02
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
私はマハーバリプラムに着きました
01:05
The deadline for the show arrived --
展示品の締め切りになりましたが
01:07
my paints didn't.
作品は完成していませんでした
01:10
I had to do something.
どうにかしなくてはいけませんでした
01:12
This fishing village was famous for sculpture.
この漁村は彫刻で有名なところです
01:14
So I tried bronze casting.
私はここで銅像に挑戦しました
01:16
But to make large forms was too heavy and expensive.
しかし大型のものは重く 費用もかさみます
01:19
I went for a walk on the beach,
浜に散歩に出かけると
01:22
watching the fishermen
砂の上に網を巻き上げている
01:24
bundle their nets into mounds on the sand.
漁師を目にしました
01:26
I'd seen it every day,
こんな風景は毎日見ていましたが
01:28
but this time I saw it differently --
その時は違って見えました
01:30
a new approach to sculpture,
彫刻に対する新たなアプローチ --
01:32
a way to make volumetric form
巨大な作品を重たい素材を使わずに
01:34
without heavy solid materials.
創り出す方法に思えたのです
01:37
My first satisfying sculpture
漁師との共同作業で
01:40
was made in collaboration with these fishermen.
初めて満足のいく作品ができました
01:42
It's a self-portrait
これは自画像で タイトルは
01:45
titled "Wide Hips."
「大きなお尻」です
01:47
(Laughter)
(拍手)
01:49
We hoisted them on poles to photograph.
写真を撮るために網をポールに巻いてみると
01:53
I discovered
この滑らかな表面は
01:56
their soft surfaces
とめどなく変わる風の
01:58
revealed every ripple of wind
流れを映し出してくれると
02:00
in constantly changing patterns.
気が付きました
02:02
I was mesmerized.
虜となった私は引き続き
02:04
I continued studying craft traditions
伝統工芸を研究し 職人の協力を得て
02:07
and collaborating with artisans,
作品を作りました これは
02:10
next in Lithuania with lace makers.
リトアニアのレース職人と作ったものです
02:12
I liked the fine detail
作品に細かなデテールが
02:14
it gave my work,
加わったのは良かったのですが
02:16
but I wanted to make them larger --
より大きな作品を作りたくなりました
02:18
to shift from being an object you look at
眺めるものというより
02:20
to something you could get lost in.
迷い込んでしまうような作品にしたかったのです
02:22
Returning to India to work with those fishermen,
漁師と作業をするためにインドに戻って
02:25
we made a net
手作業で150万ヶ所を結んで
02:28
of a million and a half hand-tied knots --
巨大なネットを作りました
02:30
installed briefly in Madrid.
これはマドリッドに設置しました
02:35
Thousands of people saw it,
何千もの人が見に来ましたが
02:38
and one of them was the urbanist
その中の一人はポルトガルの
02:40
Manual Sola-Morales
ポルトの水辺地帯再開発に
02:42
who was redesigning the waterfront
携わっている
02:44
in Porto, Portugal.
マヌアル・ソラ・モレラスでした
02:46
He asked if I could build this
彼は私にこう尋ねました
02:49
as a permanent piece for the city.
「これを街の一部に出来ないだろうか?」
02:51
I didn't know if I could do that
私の作品が彼の期待にそって
02:53
and preserve my art.
保存可能かどうかはわかりませんでした
02:55
Durable, engineered, permanent --
耐久力や永久性といったものは
02:57
those are in opposition
特異性 繊細 短命といった
03:00
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
要素とは対極に位置するものです
03:02
For two years, I searched for a fiber
紫外線や塩気のある風や
03:06
that could survive ultraviolet rays,
大気汚染への耐久力と
03:09
salt, air, pollution,
風に揺れる柔らかさを兼ね備えた
03:11
and at the same time remain soft enough
繊維を2年もの間
03:14
to move fluidly in the wind.
探し回りました
03:16
We needed something to hold the net up
ロータリーの中央でも
03:19
out there in the middle of the traffic circle.
劣化しないものが必要でした
03:21
So we raised this 45,000-pound steel ring.
最終的に約2万キロのスチールの輪を使いました
03:23
We had to engineer it
そよ風の中でも優雅に揺れ動き
03:28
to move gracefully in an average breeze
ハリケーンにも
03:30
and survive in hurricane winds.
飛ばされない構造が必要でした
03:32
But there was no engineering software
しかしこのような穴だらけで
03:35
to model something porous and moving.
動きのあるものを設計するソフトはありませんでした
03:38
I found a brilliant aeronautical engineer
私は 米国ヨットレースの帆をデザインしている
03:42
who designs sails for America's Cup racing yachts
素晴らしい航空エンジニアを見つけました
03:45
named Peter Heppel.
ピーター・ヘッペルです
03:48
He helped me tackle the twin challenges
緻密な造形と柔らかな動きという
03:51
of precise shape
相反する2つの課題の克服に
03:53
and gentle movement.
知恵を貸してくれました
03:55
I couldn't build this the way I knew
私1人では完成できなかったでしょう
03:58
because hand-tied knots
単に網を手で結んだだけでは
04:00
weren't going to withstand a hurricane.
ハリケーンには対抗できませんからね
04:02
So I developed a relationship
そこで漁業網の製作所で
04:04
with an industrial fishnet factory,
彼らの様々な手法を学んで
04:06
learned the variables of their machines,
スチール製の素材でも
04:08
and figured out a way
レースを編むことでできる
04:10
to make lace with them.
方法にたどり着きました
04:12
There was no language
彼らの古来から伝わる
04:15
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
一風変わった手作業をマシンが扱えるものに
04:17
into something machine operators could produce.
変換する言語はなかったので
04:21
So we had to create one.
私達が作る必要がありました
04:24
Three years and two children later,
3年かけて試作品2つを経て遂に
04:27
we raised this 50,000-square-foot lace net.
約4600平方米のネットを作り上げました
04:31
It was hard to believe
私が想像していたものが
04:34
that what I had imagined
実際に設計されて
04:36
was now built, permanent
完全に再現されたことは
04:38
and had lost nothing in translation.
信じられませんでした
04:41
(Applause)
(拍手)
04:44
This intersection had been bland and anonymous.
このロータリーは特徴も面白みもない場所でしたが
04:49
Now it had a sense of place.
今では十分な存在感を感じられます
04:52
I walked underneath it
この下を初めて
04:55
for the first time.
歩いたのは私でした
04:57
As I watched the wind's choreography unfold,
風の振り付けを眺めていると
04:59
I felt sheltered
囚われたような感じと共に
05:02
and, at the same time,
無限の空への
05:04
connected to limitless sky.
解放感を感じました
05:06
My life was not going to be the same.
人生に新風が吹き込みました
05:08
I want to create these oases of sculpture
私は世界中の都市でこのような
05:19
in spaces of cities around the world.
作品のオアシスを作りたいと考えています
05:22
I'm going to share two directions
私の作品の新たな方向性を
05:25
that are new in my work.
2つご紹介しましょう
05:27
Historic Philadelphia City Hall:
これは由緒あるフィラデルフィア市役所
05:30
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
この広場の作品にはネットよりも軽量の
05:32
that was lighter than netting.
素材が必要だと感じました
05:36
So we experimented
そこで極小の水粒子の
05:38
with tiny atomized water particles
ドライミストをまいて
05:40
to create a dry mist
風で造形するという
05:42
that is shaped by the wind
手法を試してみました
05:44
and in testing, discovered
試作段階でわかったのですが
05:46
that it can be shaped by people
ミストで濡れることなく
05:48
who can interact and move through it without getting wet.
人の動きを利用しても造形ができます
05:50
I'm using this sculpture material
この素材を利用してリアルタイムで
05:53
to trace the paths of subway trains above ground
地下鉄の運行軌跡を地上に映し出しています
05:56
in real time --
展開する交通システムが
06:00
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
まるで街のレントゲン写真のようです
06:03
Next challenge,
次の挑戦は
06:11
the Biennial of the Americas in Denver
デンバーのBiennial of the Americasという
06:13
asked, could I represent
イベント団体からの依頼でした
06:15
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
西半球の35か国の国旗と団結性を一つの
06:17
in a sculpture?
作品に表現したいというものでした
06:20
(Laughter)
(笑)
06:22
I didn't know where to begin,
どこから手をつければいいのかわかりませんでしたが
06:25
but I said yes.
「はい」と言っていました
06:27
I read about the recent earthquake in Chile
私は 先日のチリ地震と
06:29
and the tsunami that rippled across
太平洋全域に押し寄せた津波の
06:32
the entire Pacific Ocean.
記事に目を付けました
06:34
It shifted the Earth's tectonic plates,
この地震によってプレートがずれ
06:36
sped up the planet's rotation
地球の自転が早まり
06:39
and literally shortened the length of the day.
実際に1日の長さが短くなりました
06:41
So I contacted NOAA,
そこで米国海洋大気圏局に
06:44
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
津波のデータを貰えないか交渉して
06:47
and translated it into this.
このような作品が出来上がりました
06:50
Its title: "1.26"
「1.26」というタイトルは
06:55
refers to the number of microseconds
地震によって短くなった一日の時間を
06:58
that the Earth's day was shortened.
マイクロ秒という単位で表した数値です
07:00
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
鉄の輪では作るのは無理でした
07:03
Its shape was too complex now.
とても複雑な構造ですから
07:06
So I replaced the metal armature
そこで私は鉄製の骨組みの代わりに
07:09
with a soft, fine mesh
鋼の15倍の耐久性を持つ
07:11
of a fiber 15 times stronger than steel.
柔らかいメッシュを採用しました
07:13
The sculpture could now be entirely soft,
作品全体に柔らかさが出て
07:17
which made it so light
軽量化ができたので
07:21
it could tie in to existing buildings --
建物に結びつけて 文字通り
07:23
literally becoming part of the fabric of the city.
街の一部にすることができました
07:26
There was no software
重力を考慮しつつ
07:29
that could extrude these complex net forms
このような複雑な網の構造をモデル化できる
07:31
and model them with gravity.
ソフトはありませんでしたので
07:34
So we had to create it.
私達が作る必要がありました
07:36
Then I got a call from New York City
それから ニューヨークから電話があり
07:39
asking if I could adapt these concepts
タイムズスクウェアかハイライン公園に
07:42
to Times Square
このコンセプトを生かせないかと
07:45
or the High Line.
打診を受けました
07:47
This new soft structural method
この新たな柔構造のおかげで
07:49
enables me to model these
私は高層ビルと
07:52
and build these sculptures
同じスケールの作品を
07:54
at the scale of skyscrapers.
設計することができたんです
07:56
They don't have funding yet,
出資者はまだいませんが
07:59
but I dream now
私の今の夢は
08:01
of bringing these to cities around the world
作品を世界中で最も必要とされている
08:03
where they're most needed.
場所に持って行き展示することです
08:06
Fourteen years ago,
14年前は
08:09
I searched for beauty
伝統的な工芸品に
08:12
in the traditional things,
美しさを
08:15
in craft forms.
探し求めていました
08:17
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
これにハイテク技術とエンジニアを統合することで
08:22
to create voluptuous, billowing forms
今では官能的で耐久力のある巨大な
08:26
the scale of buildings.
作品を生み出しています
08:29
My artistic horizons continue to grow.
私の芸術に限界は存在しません
08:32
I'll leave you with this story.
最後に1つ話をして終わりましょう
08:35
I got a call from a friend in Phoenix.
先日フェニックスに住む友人から電話がありました
08:38
An attorney in the office
今までは芸術には見向きもせず
08:41
who'd never been interested in art,
地元の美術館すら行ったことがなかった
08:43
never visited the local art museum,
ある弁護士がビル中の人を
08:45
dragged everyone she could from the building
外へ連れ出してこの作品の下で
08:48
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
横になったというのです
08:51
There they were in their business suits,
スーツのまま
08:54
laying in the grass,
知らない人と一緒に
08:56
noticing the changing patterns of wind
芝の上に横になり
08:58
beside people they didn't know,
変わりゆく風のパターンを見て
09:00
sharing the rediscovery of wonder.
素晴らしい体験を共有してくれていたそうです
09:02
Thank you.
ありがとうございました
09:06
(Applause)
(拍手)
09:08
Thank you. Thank you.
ありがとう
09:11
Thank you.
ありがとう
09:13
Thank you. Thank you.
ありがとう
09:15
(Applause)
(拍手)
09:18
Translator:Takahiro Shimpo
Reviewer:Masayo Maeda

sponsored links

Janet Echelman - Artist
American artist Janet Echelman reshapes urban airspace with monumental, fluidly moving sculpture that responds to environmental forces including wind, water, and sunlight.

Why you should listen

Janet Echelman builds living, breathing sculpture environments that respond to the forces of nature — wind, water and light— and become inviting focal points for civic life.

Exploring the potential of unlikely materials, from fishing net to atomized water particles, Echelman combines ancient craft with cutting-edge technology to create her permanent sculpture at the scale of buildings. Experiential in nature, the result is sculpture that shifts from being an object you look at, to something you can get lost in.

Recent prominent works include “Her Secret is Patience”, which spans two city blocks in downtown Phoenix,  “Water Sky Garden”, which premiered for the 2010 Vancouver Winter Olympics, and “She Changes”, which transformed a waterfront plaza in Porto, Portugal.  Her newest commission creates a “Zone of Recomposure” in the new Terminal 2 at San Francisco International Airport. Upcoming projects include the remaking of Dilworth Plaza in front of Philadelphia City Hall -- turning it into a garden of dry-mist.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.