sponsored links
TED2011

Rajesh Rao: A Rosetta Stone for a lost language

ラジェッシュ・ラオ:インダス文字のためのロゼッタ・ストーン

March 2, 2011

ラジェッシュ・ラオが魅せられたのは「クロスワードのなかのクロスワード」、すなわち4000年前のインダス文字の解読です。TED2011で彼が語るのは、インダス文明を理解する鍵となるインダス語を、現代のコンピュータ技術を駆使して解読する方法です。

Rajesh Rao - Computational neuroscientist
Rajesh Rao seeks to understand the human brain through computational modeling, on two fronts: developing computer models of our minds, and using tech to decipher the 4,000-year-old lost script of the Indus Valley civilization. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I'd like to begin with a thought experiment.
では実験から始めたいと思います
00:15
Imagine that it's 4,000 years into the future.
4000年後の未来を想像してください
00:19
Civilization as we know it
現在の文明は
00:22
has ceased to exist --
消え去り
00:24
no books,
本も
00:26
no electronic devices,
電子機器も
00:28
no Facebook or Twitter.
フェースブックもツイッターもありません
00:31
All knowledge of the English language and the English alphabet
英語やアルファベットに関する知識は
00:34
has been lost.
全て忘れ去られたものとします
00:37
Now imagine archeologists
そんな未来の考古学者らが
00:39
digging through the rubble of one of our cities.
遺跡と化した都市を掘りおこした時
00:41
What might they find?
何が発掘されるでしょう?
00:43
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
長方形のプラスチック片に
00:45
with strange symbols on them.
不思議な記号が記されたものや
00:48
Perhaps some circular pieces of metal.
丸い金属の破片や
00:51
Maybe some cylindrical containers
記号が描かれた
00:54
with some symbols on them.
円筒形の容器かもしれません
00:56
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
考古学者が 北米のどこかで
00:58
when she discovers --
丘陵に埋もれた
01:01
buried in the hills somewhere in North America --
巨大な記号を発見して
01:03
massive versions of these same symbols.
名声を得るかも知れません
01:05
Now let's ask ourselves,
さて これらの人工物から
01:10
what could such artifacts say about us
4000年後の未来の人々は
01:12
to people 4,000 years into the future?
何を学び得るでしょう?
01:15
This is no hypothetical question.
これは仮定の質問ではありません
01:18
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
実際に このような質問は
01:20
when we try to understand the Indus Valley civilization,
4000年前に栄えた
インダス文明を解き明かそうとしている
01:23
which existed 4,000 years ago.
我々が現在直面している問題なのです
01:26
The Indus civilization was roughly contemporaneous
インダス文明と ほぼ同時期に
01:28
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
より名の知られた エジプトや
メソポタミア文明も栄えていました
01:31
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
でもインダス文明の規模は
それらよりも大きく
01:34
It occupied the area
その領域は
01:37
of approximately one million square kilometers,
約百万平方キロメートルに及び
01:39
covering what is now Pakistan,
現在のパキスタン
01:41
Northwestern India
北西インド
01:43
and parts of Afghanistan and Iran.
そしてアフガニスタンと
イランの一部にまで達していました
01:45
Given that it was such a vast civilization,
これほど広大な文明なら
01:47
you might expect to find really powerful rulers, kings,
強力な権力者や王がいたはずで
01:49
and huge monuments glorifying these powerful kings.
彼らの栄光を称える
巨大遺跡も見つかるはずです
01:53
In fact,
ただ そうしたものは
01:56
what archeologists have found is none of that.
一切発掘されていません
01:58
They've found small objects such as these.
発見されたのは小さなものばかり
02:00
Here's an example of one of these objects.
これがその一例です
02:03
Well obviously this is a replica.
これは復元レプリカですが
02:06
But who is this person?
さてこれは誰でしょう?
02:08
A king? A god?
王? 神?
02:11
A priest?
神官?
02:13
Or perhaps an ordinary person
ひょっとしたら私達と同じ
02:15
like you or me?
普通の人かもしれません
02:17
We don't know.
それはまだ不明です
02:19
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
さらに文字付きの
人工物も発見されています
02:21
Well no, not pieces of plastic,
もちろんプラスチックの破片ではなく
02:24
but stone seals, copper tablets,
石の印章や銅版
02:26
pottery and, surprisingly,
土器 そして驚くことに
02:29
one large sign board,
一枚の大きな標示板も
02:31
which was found buried near the gate of a city.
都市の入り口から出土しています
02:33
Now we don't know if it says Hollywood,
「ハリウッド」と書かれているかは不明です
02:35
or even Bollywood for that matter.
いや「ボリウッド」かもしれませんね
02:37
In fact, we don't even know
現時点では
02:39
what any of these objects say,
その内容は全く不明です
02:41
and that's because the Indus script is undeciphered.
それはインダス文字が
解読されていないからです
02:43
We don't know what any of these symbols mean.
記号の意味は全く不明です
02:46
The symbols are most commonly found on seals.
こうした記号は
印章に多く見られます
02:48
So you see up there one such object.
これがその品です
02:51
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
四角の中に一角獣らしき
動物が彫られています
02:53
Now that's a magnificent piece of art.
実に素晴らしい芸術品ですが
02:56
So how big do you think that is?
どの位の大きさのものでしょうか?
02:58
Perhaps that big?
この位でしょうか?
03:00
Or maybe that big?
またはこの位でしょうか?
03:02
Well let me show you.
お見せしましょう
03:04
Here's a replica of one such seal.
印章の復元レプリカです
03:07
It's only about one inch by one inch in size --
2~3センチ四方の
03:10
pretty tiny.
小さなものです
03:12
So what were these used for?
これをどう使ったかというと
03:14
We know that these were used for stamping clay tags
粘土に印をつけ
03:16
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
輸送荷物に取り付けていたようです
03:19
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
FedExの箱に付いてくる
03:22
These were used to make those kinds of packing slips.
納品書のようなものです
03:25
You might wonder what these objects contain
印章の
03:28
in terms of their text.
内容はどうでしょう
03:31
Perhaps they're the name of the sender
送り主の名前?
03:33
or some information about the goods
品物に関する情報?
03:35
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
それは不明です なぜなら
03:37
We need to decipher the script to answer that question.
文字が解読されていないからです
03:40
Deciphering the script
文字の解読は
03:42
is not just an intellectual puzzle;
単なる知的パズルではなく
03:44
it's actually become a question
南アジアの政治や文化史と
03:46
that's become deeply intertwined
深い関わりのある
03:48
with the politics and the cultural history of South Asia.
問題なのです
03:50
In fact, the script has become a battleground of sorts
インダス文字はある意味
3つの仮説がたたかう ―
03:53
between three different groups of people.
「戦場」と化しています
03:56
First, there's a group of people
一つ目の勢力が
03:58
who are very passionate in their belief
信じて疑わないのは
04:00
that the Indus script
インダス文字は
04:02
does not represent a language at all.
言語を表すものではないということ
04:04
These people believe that the symbols
つまり彼らによれば
04:06
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
記号は交通標識や
04:08
or the emblems you find on shields.
盾に刻まれたシンボルと変わりません
04:11
There's a second group of people
二つ目の勢力は
04:14
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
インド・ヨーロッパ語の一つを
表す記号だと主張します
04:16
If you look at a map of India today,
今日のインド地図を見ると
04:19
you'll see that most of the languages spoken in North India
北インドで使われる言語は主に
04:21
belong to the Indo-European language family.
インド・ヨーロッパ語族に属しています
04:24
So some people believe that the Indus script
つまりインダス文字は
04:27
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
サンスクリットのような 古代の
インド・ヨーロッパ語の文字だというのです
04:29
There's a last group of people
最後の勢力は
04:32
who believe that the Indus people
インダス文明の人々は
04:34
were the ancestors of people living in South India today.
今日の南インド人の祖先であったと信じています
04:37
These people believe that the Indus script
インダス文字が表すのは
04:40
represents an ancient form
古代の
04:42
of the Dravidian language family,
ドラビダ語族つまり
04:44
which is the language family spoken in much of South India today.
南インド人が話す語族ということです
04:46
And the proponents of this theory
この説の支持者は
04:49
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
ドラビダ語の話者が
インド北部 アフガニスタンの近くに
04:51
actually near Afghanistan,
少数いることを取り上げ
04:54
and they say that perhaps, sometime in the past,
おそらくインド全域で
04:56
Dravidian languages were spoken all over India
ドラビダ語が話されていた時期があり
04:59
and that this suggests
したがって
05:02
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
インダス文明も
ドラビダ系ではないかと主張します
05:04
Which of these hypotheses can be true?
どの仮説が正しいかは
05:07
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
謎です
でも文字を解読すれば
05:10
you would be able to answer this question.
答えがでるはずです
05:12
But deciphering the script is a very challenging task.
でも文字の解読は難問です
05:14
First, there's no Rosetta Stone.
「ロゼッタストーン」がないからです
05:16
I don't mean the software;
いや その言語学習ソフトではなく
05:18
I mean an ancient artifact
古代の遺物で
05:20
that contains in the same text
同じ内容の文章が
05:22
both a known text and an unknown text.
既知と未知の文字で
記されているものです
05:24
We don't have such an artifact for the Indus script.
インダス文字には
それに相当する遺物が存在しません
05:27
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
さらに話されていた言語も不明です
05:30
And to make matters even worse,
さらに厄介なのは
05:33
most of the text that we have are extremely short.
存在する文字列が
非常に短いということです
05:35
So as I showed you, they're usually found on these seals
既にお見せした印章など
05:37
that are very, very tiny.
小さいものに書かれています
05:39
And so given these formidable obstacles,
立ちはだかる障害を
05:41
one might wonder and worry
乗り越えられるのでしょうか
05:43
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
インダス文字は果たして解読可能なのでしょうか
05:45
In the rest of my talk,
残りの時間のスピーチは題して
05:48
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
「私が如何にして
心配するのを止めて ―
05:50
and love the challenge posed by the Indus script.
インダス文字の問題を
愛するようになったか」です
05:52
I've always been fascinated by the Indus script
私は中学の教科書で出会って以来
05:54
ever since I read about it in a middle school textbook.
インダス文字には
ずっと魅せられてきました
05:57
And why was I fascinated?
その魅力とはインダス文字が
05:59
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
最後の主な未解読古代言語であるということです
06:01
My career path led me to become a computational neuroscientist,
私はコンピューター神経科学者なので
06:05
so in my day job,
日中の仕事は
06:08
I create computer models of the brain
脳のコンピューターモデルを作り
06:10
to try to understand how the brain makes predictions,
脳がどのように予測するか
06:12
how the brain makes decisions,
どのように判断を下すか
06:15
how the brain learns and so on.
どのように学習するのかなどを
研究しています
06:17
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
しかし2007年に
インダス文字と再会したのです
06:19
That's when I was in India,
インドを訪問した際に
06:22
and I had the wonderful opportunity
コンピューターモデルを利用し
06:24
to meet with some Indian scientists
文字解読に挑戦している
06:26
who were using computer models to try to analyze the script.
インド人科学者に
会う機会がありました
06:28
And so it was then that I realized
そのとき 彼らと協力する
06:31
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
いい機会だと思って
06:33
and so I jumped at that opportunity.
早速 飛びつきました
06:36
And I'd like to describe some of the results that we have found.
その結果をお知らせします
06:38
Or better yet, let's all collectively decipher.
いや一緒に解読していきましょう
06:40
Are you ready?
用意はいいですか
06:43
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
未解読の文字列の場合
06:45
is try to figure out the direction of writing.
まず筆記の方向を考えます
06:48
Here are two texts that contain some symbols on them.
ここに二つの文字列があります
06:50
Can you tell me
さてその方向は
06:53
if the direction of writing is right to left or left to right?
右から左 それとも
左から右でしょうか
06:55
I'll give you a couple of seconds.
ちょっと考えてみてください
06:58
Okay. Right to left, how many? Okay.
右から左だと思う方?
07:01
Okay. Left to right?
左から右?
07:04
Oh, it's almost 50/50. Okay.
半々ですね
07:06
The answer is:
種明かしをすると
07:08
if you look at the left-hand side of the two texts,
左側では
07:10
you'll notice that there's a cramping of signs,
文字がつまっています
07:12
and it seems like 4,000 years ago,
おそらく4000年前の筆者は
07:15
when the scribe was writing from right to left,
右から左に書いていたら
07:17
they ran out of space.
場所が足りなくなったので
07:19
And so they had to cram the sign.
文字を詰め込んだようです
07:21
One of the signs is also below the text on the top.
また重なった記号があるので
07:23
This suggests the direction of writing
文字列の方向は
07:25
was probably from right to left,
右から左だったのでしょう
07:27
and so that's one of the first things we know,
一つ分かっていることは
07:29
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
言語を表す文字列では
方向が非常に重要で
07:31
And the Indus script now has
インダス文字には 右から左という
07:34
this particular property.
特性があるとわかりました
07:36
What other properties of language does the script show?
他にどんな
特性があるでしょうか
07:38
Languages contain patterns.
言語にはパターンがあります
07:40
If I give you the letter Q
例えば英語ではQという文字の
07:42
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
次にはどの文字が来るでしょう
07:44
Most of you said U, which is right.
そうUですね
07:47
Now if I asked you to predict one more letter,
それでは次の文字は
07:49
what do you think that would be?
何だと思いますか?
07:51
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
EIAなど幾つか候補があります
07:53
but certainly not B, C or D, right?
でもBCDはありえませんね
07:56
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
インダス文字にも
似たようなパターンがあります
07:59
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
多いのはダイヤ型の記号から
始まる文字列です
08:02
And this in turn tends to be followed
そしてその次に現れるのは
08:05
by this quotation marks-like symbol.
引用符のような記号です
08:07
And this is very similar to a Q and U example.
これはQとUの例に似ていますね
08:09
This symbol can in turn be followed
そしてその次には
08:11
by these fish-like symbols and some other signs,
魚のような記号や
その他の記号が現れますが
08:13
but never by these other signs at the bottom.
下にある記号は決して現れません
08:16
And furthermore, there's some signs
さらに記号のなかには
08:18
that really prefer the end of texts,
列の最後尾を好むものもあり
08:20
such as this jar-shaped sign,
この瓶に似た記号もそうです
08:22
and this sign, in fact, happens to be
そしてこの記号は
08:24
the most frequently occurring sign in the script.
最も頻繁に見られる記号です
08:26
Given such patterns, here was our idea.
そこで思いついたことは
08:28
The idea was to use a computer
コンピュータに このパターンを
08:31
to learn these patterns,
学習させることです
08:33
and so we gave the computer the existing texts.
早速 文字列を
コンピューターに取り込み
08:35
And the computer learned a statistical model
どの記号が一緒に見られ
08:38
of which symbols tend to occur together
どれが前後関係にあるのかを
08:40
and which symbols tend to follow each other.
統計モデルにして学習させました
08:42
Given the computer model,
次に完成したコンピューターモデルを
08:44
we can test the model by essentially quizzing it.
試すテストを行いました
08:46
So we could deliberately erase some symbols,
記号の一部を削除し
08:49
and we can ask it to predict the missing symbols.
それを予想できるかを試したのです
08:51
Here are some examples.
例を見てみましょう
08:54
You may regard this
いわばこれは
09:00
as perhaps the most ancient game
世界最古の
09:02
of Wheel of Fortune.
「ウィール・オブ・フォーチュン」ゲームです
09:04
What we found
さてその結果
09:08
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
コンピューターは75%の正解率で
09:10
in predicting the correct symbol.
正しい記号を予想しました
09:12
In the rest of the cases,
残りの25%も
09:14
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
2番目か3番目に
予測した文字が正解でした
09:16
There's also practical use
この手順は
09:19
for this particular procedure.
とても実用的でもあります
09:21
There's a lot of these texts that are damaged.
破損している文字が多いからです
09:23
Here's an example of one such text.
ご覧の通りです
09:25
And we can use the computer model now to try to complete this text
コンピューターモデルを利用すれば
09:27
and make a best guess prediction.
破損部分を予想することができます
09:30
Here's an example of a symbol that was predicted.
これが予想された記号です
09:32
And this could be really useful as we try to decipher the script
破損部分を再生することで
09:35
by generating more data that we can analyze.
解読に役立つデータを
さらに増やすことができます
09:37
Now here's one other thing you can do with the computer model.
また コンピューターモデルを
次のように利用できます
09:40
So imagine a monkey
サルが
09:43
sitting at a keyboard.
キーボード入力した場合
09:45
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
結果はおそらくこうなります
09:47
Such a random jumble of letters
このように無秩序な文字列では
09:50
is said to have a very high entropy.
エントロピーは非常に高くなります
09:52
This is a physics and information theory term.
物理・情報論理の用語です
09:54
But just imagine it's a really random jumble of letters.
完全に無秩序な文字列を想像してください
09:56
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
コーヒーをキーボードに
こぼしたことはありますか?
09:59
You might have encountered the stuck-key problem --
キーが故障し
10:03
so basically the same symbol being repeated over and over again.
同じ文字を繰り返す
なんてこともあります
10:05
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
この文字列のエントロピーは
とても低いと言えます
10:08
because there's no variation at all.
変化がないからです
10:11
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
一方 言語のエントロピーは中程度です
10:13
it's neither too rigid,
単調すぎず
10:16
nor is it too random.
無秩序すぎでもありません
10:18
What about the Indus script?
さてインダス文字はどうでしょう?
10:20
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
あらゆるシーケンスの
エントロピーを図に表しました
10:22
At the very top you find the uniformly random sequence,
一番上は 完全に
無秩序なシーケンスで
10:26
which is a random jumble of letters --
ランダムな文字列です
10:28
and interestingly, we also find
興味深いことに
10:30
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
ヒトゲノムや楽器音楽も
ここに含まれます
10:32
And both of these are very, very flexible,
どちらも非常に柔軟なので
10:35
which is why you find them in the very high range.
エントロピーが高いのです
10:37
At the lower end of the scale,
最も低い位置にあるのが
10:39
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
単調なAばかりのシーケンスや
10:41
and you also find a computer program,
コンピュータープログラムです
10:43
in this case in the language Fortran,
これはFortranという言語で
10:45
which obeys really strict rules.
厳密なルールに従います
10:47
Linguistic scripts
言語で使われる文字列は
10:49
occupy the middle range.
中間範囲に見られます
10:51
Now what about the Indus script?
さてインダス文字は
どのあたりでしょう?
10:53
We found that the Indus script
インダス文字は
10:55
actually falls within the range of the linguistic scripts.
言語文字の範囲内だと
分かりました
10:57
When this result was first published,
当時この結果の発表は
10:59
it was highly controversial.
大きな論議を巻き起こしました
11:01
There were people who raised a hue and cry,
特にインダス文字は言語を
11:04
and these people were the ones who believed
表すものではないと主張する人たちが
11:07
that the Indus script does not represent language.
非難の声を上げました
11:09
I even started to get some hate mail.
私にも嫌がらせメールが届きました
11:12
My students said
私の生徒達には
11:14
that I should really seriously consider getting some protection.
もっと自分の身の安全を
考えてと言われました
11:16
Who'd have thought
まさか解読業が
11:19
that deciphering could be a dangerous profession?
危険な職業だなんて
思いもしませんよね
11:21
What does this result really show?
さてこの結果は
何を示しているのでしょう?
11:23
It shows that the Indus script
それはインダス文字が
11:25
shares an important property of language.
言語の特性をもっていることです
11:27
So, as the old saying goes,
ですから
11:29
if it looks like a linguistic script
見かけが言語文字で
11:31
and it acts like a linguistic script,
振る舞いも言語文字ならば
11:33
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
それはきっと言語文字だと
いえませんか?
11:35
What other evidence is there
この文字が本当に
言語を表しているという
11:38
that the script could actually encode language?
他の証拠はあるでしょうか?
11:40
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
言語文字は実際
複数の言語を表せます
11:42
So for example, here's the same sentence written in English
例えばこの英文を
11:45
and the same sentence written in Dutch
オランダ語で表す場合は
11:48
using the same letters of the alphabet.
やはりアルファベットを利用します
11:50
If you don't know Dutch and you only know English
英語しか知らなければ
11:52
and I give you some words in Dutch,
オランダ語の
11:55
you'll tell me that these words contain
これらの言葉には
11:57
some very unusual patterns.
見慣れないパターンがあるはずです
11:59
Some things are not right,
見慣れない部分があるため
12:01
and you'll say these words are probably not English words.
英語の言葉ではないと判断できます
12:03
The same thing happens in the case of the Indus script.
インダス文字でも同じことが言えます
12:06
The computer found several texts --
コンピューター処理の結果
12:08
two of them are shown here --
この2つの文字列に
12:10
that have very unusual patterns.
見慣れないパターンが発見されました
12:12
So for example the first text:
例えば上の行を見ると
12:14
there's a doubling of this jar-shaped sign.
瓶の記号が連続しています
12:16
This sign is the most frequently-occurring sign
この記号はインダス文字で
12:19
in the Indus script,
最も頻繁に起こる記号ですが
12:21
and it's only in this text
このように連続する例は
12:23
that it occurs as a doubling pair.
ここ以外に見つかっていません
12:25
Why is that the case?
なぜなのでしょう?
12:27
We went back and looked at where these particular texts were found,
この文字列の発掘場所を
もう一度 調査した結果
12:29
and it turns out that they were found
発見場所は
12:32
very, very far away from the Indus Valley.
インダス渓谷から遠く離れた
12:34
They were found in present day Iraq and Iran.
現在のイラクやイランの
周辺だとわかりました
12:36
And why were they found there?
なぜそこで発見されたかというと
12:39
What I haven't told you is that
実はインダス文明の人々は
12:41
the Indus people were very, very enterprising.
進取の気性に富んだ人々でした
12:43
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
遠く離れた人々とも貿易を行うため
12:45
and so in this case, they were traveling by sea
海を渡り
12:48
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
メソポタミアまで旅しました
今のイラクです
12:51
And what seems to have happened here
どういうことかというと
12:54
is that the Indus traders, the merchants,
インダス文明の貿易人 商人は
12:56
were using this script to write a foreign language.
外国語を表すために
文字を使っていたということです
12:59
It's just like our English and Dutch example.
英語とオランダ語の例のように
13:02
And that would explain why we have these strange patterns
そう考えればこのような見慣れない
13:04
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
パターンの文字列にも
13:06
that are found within the Indus Valley.
説明がつきます
13:09
This suggests that the same script, the Indus script,
つまりインダス文字は
13:12
could be used to write different languages.
複数の言語表示に使用できるのです
13:14
The results we have so far seem to point to the conclusion
これまで見てきた結果から
13:17
that the Indus script probably does represent language.
インダス文字は言語を
表していると言えそうです
13:20
If it does represent language,
言語を表す文字だとすれば
13:23
then how do we read the symbols?
記号をどう読むべきか
13:25
That's our next big challenge.
これが次の大きな課題です
13:27
So you'll notice that many of the symbols
記号の多くは
13:29
look like pictures of humans, of insects,
人間や虫や
13:31
of fishes, of birds.
魚や鳥の絵のようです
13:33
Most ancient scripts
古代文字の多くは
13:36
use the rebus principle,
「判じ物」の原理に基づいています
13:38
which is, using pictures to represent words.
つまり言葉を絵で表しています
13:40
So as an example, here's a word.
例えばここに言葉があります
13:43
Can you write it using pictures?
これを絵で表せますか?
13:46
I'll give you a couple seconds.
やってみてください
13:48
Got it?
できましたか?
13:50
Okay. Great.
それでは
13:52
Here's my solution.
私の回答です
13:54
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
蜜蜂と葉っぱの絵をあわせ
13:56
and that's "belief," right.
ビー・リーフと読ませて
“belief”となります
13:58
There could be other solutions.
他にも回答はあるかもしれません
14:00
In the case of the Indus script,
インダス文字の場合
14:02
the problem is the reverse.
問題は逆です
14:04
You have to figure out the sounds of each of these pictures
シーケンス全体の意味が通るような
14:06
such that the entire sequence makes sense.
絵の発音を解明しなければいけません
14:09
So this is just like a crossword puzzle,
まるでクロスワードパズルのようです
14:11
except that this is the mother of all crossword puzzles
ただしこれは最難級の
クロスワードパズルなのです
14:14
because the stakes are so high if you solve it.
なぜならその解明結果は
大きな賭けの対象でもあるからです
14:17
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
同僚のイラヴァサム・マハデヴァンと
アスコ・パーポラは
14:21
have been making some headway on this particular problem.
このパズル問題に取り組んでいます
14:24
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
パーポラの研究内容を
少しお見せしましょう
14:26
Here's a really short text.
ここに短い文字列があります
14:28
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
縦線が7本 その隣に
魚らしき記号があります
14:30
And I want to mention that these seals were used
これらの印章は
14:33
for stamping clay tags
荷物に取り付けられた
14:35
that were attached to bundles of goods,
粘土に記されていたものですので
14:37
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
その粘土の一部には
14:39
contain names of merchants.
商人の名前が記載されているはずです
14:42
And it turns out that in India
インドでは
14:44
there's a long tradition
古くからの伝統で
14:46
of names being based on horoscopes
子供の誕生時に見えた星座に
14:48
and star constellations present at the time of birth.
ちなんだ占星術的な名前が
つけられてきました
14:50
In Dravidian languages,
ドラビダ言語では
14:53
the word for fish is "meen"
「魚」という言葉は「ミーン」で
14:55
which happens to sound just like the word for star.
「星」という言葉の同音語です
14:57
And so seven stars
7つの星は
15:00
would stand for "elu meen,"
「エル・ミーン」と発音し
15:02
which is the Dravidian word
ドラビダ語で
15:04
for the Big Dipper star constellation.
北斗七星を指します
15:06
Similarly, there's another sequence of six stars,
同じく6つの星から成る文字列は
15:08
and that translates to "aru meen,"
「アル・ミーン」と発音し
15:11
which is the old Dravidian name
旧ドラビダ語で
15:13
for the star constellation Pleiades.
プレアデス星団を指します
15:15
And finally, there's other combinations,
他の組み合わせを見ると
15:17
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
魚の記号と
屋根のようなものが見えます
15:20
And that could be translated into "mey meen,"
これは「メイ・ミーン」と発音し
15:23
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
古ドラビダ語で土星を指します
15:26
So that was pretty exciting.
これには血が騒ぎました
15:29
It looks like we're getting somewhere.
核心に近づいているようです
15:31
But does this prove
だからといって印章に
15:33
that these seals contain Dravidian names
惑星や星座にちなんだ
15:35
based on planets and star constellations?
ドラビダ語の名前が含まれるとは限りません
15:37
Well not yet.
今の段階では
15:39
So we have no way of validating
特定の解読法を決定づける
15:41
these particular readings,
ことができません
15:43
but if more and more of these readings start making sense,
でもさらに分析が進み
15:45
and if longer and longer sequences
より長い文字列が
15:48
appear to be correct,
間違いなく解読できているようであれば
15:50
then we know that we are on the right track.
正しい方向に進んでいることになります
15:52
Today,
今のところ 我々は
15:54
we can write a word such as TED
TEDという言葉を
15:56
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
エジプト象形文字や
くさび文字で表すことができます
15:59
because both of these were deciphered
これは両文字が
16:02
in the 19th century.
19世紀に解読されたからです
16:04
The decipherment of these two scripts
これらの文字を解読すれば
16:06
enabled these civilizations to speak to us again directly.
古代文明が語る言葉を
直接知ることができます
16:08
The Mayans
マヤ文明は
16:11
started speaking to us in the 20th century,
20世紀になって語り出しました
16:13
but the Indus civilization remains silent.
でも インダス文明は無言のままです
16:15
Why should we care?
「それがどうした?」と思うかもしれません
16:18
The Indus civilization does not belong
インダス文明は
16:20
to just the South Indians or the North Indians
南インド人や北インド人や
16:22
or the Pakistanis;
パキスタン人だけでなく
16:24
it belongs to all of us.
私達全員が共有するべきなのです
16:26
These are our ancestors --
彼らは私達全員
16:28
yours and mine.
あなたの そして私の先祖なのです
16:30
They were silenced
ただ歴史という不運な事故によって
16:32
by an unfortunate accident of history.
口を封じられてしまったのです
16:34
If we decipher the script,
文字さえ解読できれば
16:36
we would enable them to speak to us again.
再び私達に語りかけてくれるでしょう
16:38
What would they tell us?
何を語ってくれるでしょうか
16:40
What would we find out about them? About us?
何が明かされるでしょうか
彼ら そして私達について
16:43
I can't wait to find out.
明らかになるのが待ちきれません
16:46
Thank you.
ありがとうございました
16:49
(Applause)
(拍手)
16:51
Translator:Rie Pointer
Reviewer:Kazunori Akashi

sponsored links

Rajesh Rao - Computational neuroscientist
Rajesh Rao seeks to understand the human brain through computational modeling, on two fronts: developing computer models of our minds, and using tech to decipher the 4,000-year-old lost script of the Indus Valley civilization.

Why you should listen

Rajesh Rao is looking for the computational principles underlying the brain's remarkable ability to learn, process and store information --  hoping to apply this knowledge to the task of building adaptive robotic systems and artificially intelligent agents.

Some of the questions that motivate his research include: How does the brain learn efficient representations of novel objects and events occurring in the natural environment? What are the algorithms that allow useful sensorimotor routines and behaviors to be learned? What computational mechanisms allow the brain to adapt to changing circumstances and remain fault-tolerant and robust?

By investigating these questions within a computational and probabilistic framework, it is often possible to derive algorithms that not only provide functional interpretations of neurobiological properties but also suggest solutions to difficult problems in computer vision, speech, robotics and artificial intelligence.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.