sponsored links
TEDGlobal 2011

Rebecca MacKinnon: Let's take back the Internet!

レベッカ・マッキノン:インターネットを取り戻そう!

July 12, 2011

TEDGlobalで行われたこの力強いトークで、レベッカ・マッキノンはサイバー空間において広がり続ける自由と管理に対する闘争についてを説明し、こう問います。「管理よりも自由と責任を中心とした次世代のインターネットをどのようにデザインしていけばよいでしょうか?」彼女はインターネットが世界中の人々が自らの政府に対して言論の自由と通信の権利を要求する「マグナ・カルタ」の瞬間に向かっていることを信じています。

Rebecca MacKinnon - Internet freedom activist
Rebecca MacKinnon looks at issues of free expression, governance and democracy (or lack of) in the digital networks, platforms and services on which we are all more and more dependent. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
So I begin with an advertisement
はじめに アップルが1984年に
00:15
inspired by George Orwell
ジョージ・オーウェルに触発され
00:18
that Apple ran in 1984.
放映したCMをご紹介します
00:20
(Video) Big Brother: We are one people
(動画)ビッグブラザー:我々は
00:32
with one will, one resolve,
ひとつの意思 ひとつの決意 ひとつの目的をもった
00:34
one cause.
ひとつの国民である
00:37
Our enemies shall talk themselves to death,
敵は死ぬまで話題にし続けるだろう
00:39
and we will fight them with their own confusion.
彼ら自身の当惑をもとに彼らと戦うのだ
00:42
We shall prevail.
我々は勝利をするだろう
00:47
Narrator: On January 24th,
ナレーター:1月24日
00:52
Apple Computer will introduce Macintosh.
アップルコンピューターはマッキントッシュを紹介する
00:54
And you'll see why 1984
そしてなぜ1984年が ただの「1984年」ではなくなるのか
00:57
won't be like "1984."
その理由を知ることになるだろう
01:00
Rebecca MacKinnon: So the underlying message of this video
レベッカ・マッキノン:この動画の根底にあるメッセージは
01:02
remains very powerful even today.
今でも強烈に残っています
01:05
Technology created by innovative companies
革新的企業が作りだした技術によって
01:08
will set us all free.
我々を自由にするということです
01:11
Fast-forward more than two decades:
あれから20年後
01:14
Apple launches the iPhone in China
アップルは中国にiPhoneを販売し
01:17
and censors the Dalai Lama out
ダライ・ラマをはじめとする
01:20
along with several other politically sensitive applications
多くの政治的に物議を醸すアプリを
01:22
at the request of the Chinese government
中国政府の要請で
01:25
for its Chinese app store.
中国のApp Storeに対し検閲を行いました
01:27
The American political cartoonist
アメリカの政治漫画家である
01:29
Mark Fiore
マーク・フィオレも
01:31
also had his satire application
自身の風刺アプリが
01:33
censored in the United States
アメリカで検閲されました
01:35
because some of Apple's staff
アップルの従業員は それが
01:37
were concerned it would be offensive to some groups.
特定のグループにとって攻撃的であることを憂慮したからです
01:39
His app wasn't reinstated
彼のアプリは
01:42
until he won the Pulitzer Prize.
彼がピューリッツァー賞を受賞するまで公開されませんでした
01:44
The German magazine Stern, a news magazine,
ドイツのニュース雑誌 Stern の
01:47
had its app censored
アプリも検閲されました
01:50
because the Apple nannies deemed it
アップル側がユーザーに対し
01:52
to be a little bit too racy for their users,
アプリの内容が若干際どすぎると見なしたからです
01:54
and despite the fact that this magazine
この雑誌が
01:57
is perfectly legal for sale
ドイツ中の新聞売り場に
01:59
on newsstands throughout Germany.
完全に合法で販売されているにも関わらずです
02:01
And more controversially, recently,
そしてさらに議論をよぶものとして 最近
02:04
Apple censored a Palestinian protest app
アップルはパレスチナ人による抗議アプリを検閲しました
02:06
after the Israeli government voiced concerns
イスラエル政府がそれによって
02:09
that it might be used to organize violent attacks.
テロの計画に使われる可能性を憂慮する反応を示したからです
02:12
So here's the thing.
つまりこういうことです
02:15
We have a situation where private companies
今や 民間企業は
02:17
are applying censorship standards
民主主義における
02:19
that are often quite arbitrary
憲法に保証された言論の自由よりも
02:22
and generally more narrow
はるかに厳しく
02:25
than the free speech constitutional standards
恣意的な検閲基準を
02:27
that we have in democracies.
適用しはじめている状況なのです
02:29
Or they're responding to censorship requests
また 企業は国民の民意を無視する
02:31
by authoritarian regimes
独裁政権からの
02:34
that do not reflect consent of the governed.
検閲要求に応じています
02:36
Or they're responding to requests and concerns
あるいは 企業は
02:38
by governments that have no jurisdiction
問題となっているコンテンツと関係している
02:41
over many, or most, of the users and viewers
多くのユーザーに対して 権限を持たない政府からの
02:45
who are interacting with the content in question.
要求や懸念に応じているのです
02:48
So here's the situation.
状況はこうです
02:51
In a pre-Internet world,
インターネット以前の世界では
02:53
sovereignty over our physical freedoms,
私たちの物理的な自由に対する
02:55
or lack thereof,
統治権は
02:58
was controlled almost entirely
国家によってほぼ完全に
03:00
by nation-states.
統制されていました
03:02
But now we have this new layer
しかし今 新しい層として
03:04
of private sovereignty
民間による統治権が
03:06
in cyberspace.
インターネット上に存在します
03:08
And their decisions about software coding,
そして彼らのソフトウェアコーディグや
03:10
engineering, design, terms of service
エンジニアリング デザイン サービス規約などが
03:12
all act as a kind of law
デジタルの生活において
03:15
that shapes what we can and cannot do with our digital lives.
何ができて 何ができないかを決める法律のように作用しています
03:17
And their sovereignties,
そして様々な分野で
03:21
cross-cutting, globally interlinked,
世界中で繋がっている統治権は
03:23
can in some ways
あるときは
03:25
challenge the sovereignties of nation-states
国家の統治権と
03:27
in very exciting ways,
興味深い方法で相対する場合があります
03:29
but sometimes also act
また あるときは
03:31
to project and extend it
統治権の行使と拡張によって
03:33
at a time when control
人々が情報に対して
03:35
over what people can and cannot do
何ができて 何ができないのかといった管理が
03:37
with information
これまで以上に
03:39
has more effect than ever
物理的な世界での行動の
03:41
on the exercise of power
制限に
03:43
in our physical world.
影響を及ぼしています
03:45
After all, even the leader of the free world
結局 自由世界の指導者でさえ
03:48
needs a little help from the sultan of Facebookistan
来年の選挙で再選したければ
03:50
if he wants to get reelected next year.
Facebook帝国の皇帝の力が必要になるんです
03:53
And these platforms
そしてこれらのプラットフォームは
03:56
were certainly very helpful
今年の春以降の
03:58
to activists in Tunisia and Egypt
チュニジアやエジプトの活動家にとって
04:00
this past spring and beyond.
実に便利なものでした
04:03
As Wael Ghonim,
昼の顔はGoogleのエジプト幹部
04:05
the Google-Egyptian-executive by day,
夜の顔はFacebookの地下活動家だった
04:08
secret-Facebook-activist by night,
ワエル・ゴニム氏は
04:11
famously said to CNN
ムバラクが退任した後
04:13
after Mubarak stepped down,
CNNに対してこんな名言を残しました
04:15
"If you want to liberate a society,
「社会を解放させたいのなら
04:17
just give them the Internet."
インターネットを与えればいいのさ」
04:19
But overthrowing a government is one thing
ただ 政権を転覆させるのと
04:21
and building a stable democracy
安定した民主主義を構築するのは別の話で
04:23
is a bit more complicated.
もっと複雑です
04:25
On the left there's a photo taken by an Egyptian activist
左に見えるのは
04:27
who was part of the storming
3月にエジプト国家保安局の襲撃に参加した
04:30
of the Egyptian state security offices in March.
エジプト人の活動家によって撮影された写真です
04:32
And many of the agents
多くの局員は
04:35
shredded as many of the documents as they could
出来るだけ多くの文書をシュレッダーにかけて
04:37
and left them behind in piles.
紙の山を残していきました
04:39
But some of the files were left behind intact,
しかしいくつかの文書は無傷のまま残されており
04:41
and activists, some of them,
何人かの活動家は
04:44
found their own surveillance dossiers
自分たちに関する監視記録を発見しました
04:46
full of transcripts of their email exchanges,
彼らのメールのやり取りの大量の写しや
04:49
their cellphone text message exchanges,
携帯電話のメッセージ交換記録
04:52
even Skype conversations.
スカイプ通話の記録もありました
04:54
And one activist actually found
ある活動家は実際に
04:56
a contract from a Western company
欧米企業によるエジプト治安部隊への
04:58
for the sale of surveillance technology
監視技術の販売に関する
05:01
to the Egyptian security forces.
契約書を発見しました
05:03
And Egyptian activists are assuming
エジプト人の活動家たちは
05:05
that these technologies for surveillance
これらの監視技術が
05:07
are still being used
ネットワークを運営している
05:09
by the transitional authorities running the networks there.
暫定当局が未だに利用していると推測しています
05:11
And in Tunisia, censorship actually began to return in May --
チュニジアでは ベン・アリ大統領の下で行われた
05:15
not nearly as extensively
大規模なものではないにせよ
05:18
as under President Ben Ali.
検閲が5月頃から実際に再開されています
05:20
But you'll see here a blocked page
暫定当局が暴力を扇動する
05:23
of what happens when you try to reach
可能性があると判断した
05:25
certain Facebook pages and some other websites
特定のFacebookのページや
05:27
that the transitional authorities
ウェブサイトを見ようとすると
05:29
have determined might incite violence.
このようにブロックされたページを見ることになります
05:31
In protest over this,
これに対する抗議として
05:34
blogger Slim Amamou,
ベン・アリによって投獄され
05:36
who had been jailed under Ben Ali
革命後 暫定政権の一員となった
05:38
and then became part of the transitional government
ブロガーの
05:40
after the revolution,
スリム・アマモウは
05:42
he resigned in protest from the cabinet.
閣僚を辞任しました
05:44
But there's been a lot of debate in Tunisia
チュニジアではこのような問題に対して
05:47
about how to handle this kind of problem.
どう扱うべきか多くの議論が行われました
05:49
In fact, on Twitter,
実際 Twitterで
05:51
there were a number of people who were supportive of the revolution
革命を支持していた人々の中には
05:53
who said, "Well actually,
こういう意見もありました
05:55
we do want democracy and free expression,
「まあ本当は民主主義も表現の自由も欲しいけど
05:57
but there is some kinds of speech that need to be off-bounds
いくつかの主張はあまりにも暴力的で
05:59
because it's too violent and it might be destabilizing for our democracy.
私たちの民主主義を揺るがしかねないから規制されるべきだよ」
06:02
But the problem is,
でも問題は
06:05
how do you decide who is in power to make these decisions
そのような判断を行う責任者をどうやって決めるのか
06:07
and how do you make sure
そして彼らが自分の権限を乱用しないように
06:10
that they do not abuse their power?
どうやって確認するかです
06:12
As Riadh Guerfali,
ベテランのデジタル活動家である
06:14
the veteran digital activist from Tunisia,
リア・グエファリは
06:16
remarked over this incident,
この事件についてこう述べました
06:18
"Before, things were simple:
「以前は物事はシンプルでした
06:20
you had the good guys on one side and the bad guys on the other.
いいやつが一方にいて もう片方には悪いやつがいたんです
06:22
Today, things are a lot more subtle."
今は 物事はもっと複雑になっています」
06:25
Welcome to democracy, our Tunisian and Egyptian friends.
民主主義へようこそ チュニジア人とエジプト人の皆さん
06:28
The reality is
現実は
06:31
that even in democratic societies today,
今の民主主義社会でさえ
06:33
we do not have good answers
どのように
06:36
for how you balance the need
治安維持と法執行機関への要求がある一方
06:38
for security and law enforcement on one hand
もう一方では 市民の自由への保護と
06:40
and protection of civil liberties
デジタルなネットワーク間における
06:43
and free speech on the other
言論の自由への要求のバランスをいかに取るか
06:45
in our digital networks.
良い答えを持ち合わせていないことです
06:47
In fact, in the United States,
実際に アメリカでは
06:49
whatever you may think of Julian Assange,
ジュリアン・アサンジに対してどう思おうと
06:51
even people who are not necessarily big fans of his
彼の熱烈なファンでは必ずしもない人々であっても
06:54
are very concerned about the way
アメリカ政府や特定の企業の
06:57
in which the United States government and some companies have handled Wikileaks.
WikiLeaksへの対応方法について非常に関心をもっています
06:59
Amazon webhosting dropped Wikileaks as a customer
Amazonウェブホスティングはアメリカ上院議員である
07:02
after receiving a complaint from U.S. Senator Joe Lieberman,
ジョー・リーバーマンから届いた苦情によりWikileaksを顧客から抹消しました
07:05
despite the fact
Wikileaksは起訴されておらず
07:09
that Wikileaks had not been charged,
何らかの罪により有罪判決を受けた
07:11
let alone convicted,
こともなかったにも
07:13
of any crime.
関わらずです
07:15
So we assume
インターネットとは
07:18
that the Internet is a border-busting technology.
国境をなくす技術であると私たちは想定しています
07:20
This is a map of social networks worldwide,
これは世界におけるソーシャルネットワークの地図です
07:23
and certainly Facebook has conquered much of the world --
確実にFacebookが世界の大半を制覇していおり
07:26
which is either a good or a bad thing,
それが良いことか悪いことかは
07:29
depending on how you like
Facebookのサービス運営方針を
07:31
the way Facebook manages its service.
人がどう感じているかに応じて変わるでしょう
07:33
But borders do persist
しかし 国境は
07:35
in some parts of cyberspace.
いくつのサイバー空間上に存続しています
07:37
In Brazil and Japan,
ブラジルや日本においては
07:39
it's for unique cultural and linguistic reasons.
独特の文化や言語的な理由によるものです
07:41
But if you look at China, Vietnam
一方 中国やベトナムをはじめ
07:44
and a number of the former Soviet states,
いくつかの旧ソ連の属していた国々に目を向けると
07:46
what's happening there is more troubling.
そこで起きている出来事はもっと深刻です
07:49
You have a situation
政府と
07:51
where the relationship between government
現地のソーシャルネットワーク企業との間では
07:53
and local social networking companies
ある状況を
07:55
is creating a situation
作り出しています
07:58
where, effectively,
効果的に
08:00
the empowering potential of these platforms
個人の力を引き出す可能性をもつ
08:02
is being constrained
これらのプラットフォームが
08:05
because of these relationships
企業と政府における関係によって
08:07
between companies and government.
制約されているのです
08:09
Now in China,
中国では
08:11
you have the "great firewall," as it's well-known,
有名な「グレートファイアーウォール」が存在します
08:13
that blocks Facebook
Facebookや
08:15
and Twitter and now Google+
Twitter 今はGoogle+や
08:17
and many of the other overseas websites.
その他多くの海外のウェブサイトをブロックしています
08:20
And that's done in part with the help from Western technology.
それの一部分は欧米の技術が使われています
08:23
But that's only half of the story.
でもそれはまだ話の半分にすぎません
08:26
The other part of the story
もう半分の話は
08:29
are requirements that the Chinese government places
中国政府が中国のインターネット上で
08:31
on all companies operating on the Chinese Internet,
運営している全ての会社に対して出した
08:34
known as a system of self-discipline.
自制システムとして知られている要件です
08:37
In plain English, that means censorship and surveillance
単純な英語に訳すと ユーザーに対する
08:39
of their users.
検閲や監視を意味します
08:42
And this is a ceremony I actually attended in 2009
これは2009年に私が実際に参加した
08:44
where the Internet Society of China presented awards
中国インターネット協会が
08:47
to the top 20 Chinese companies
自制の行使 つまりコンテンツの取り締まりに
08:50
that are best at exercising self-discipline --
最も優れた中国企業上位20社に対して
08:53
i.e. policing their content.
表彰する式典です
08:56
And Robin Li, CEO of Baidu,
中国の有力な検索エンジンである
08:58
China's dominant search engine,
BaiduのCEOであるロビン・リーも
09:01
was one of the recipients.
受賞者の一人でした
09:03
In Russia, they do not generally block the Internet
ロシアでは 通常インターネットをブロックせず
09:06
and directly censor websites.
直接ウェブサイトを検閲します
09:10
But this is a website called Rospil
このRospilと呼ばれるウェブサイトは
09:12
that's an anti-corruption site.
腐敗対策サイトです
09:14
And earlier this year,
今年の始めに
09:16
there was a troubling incident
RospilにYandex Moneyと呼ばれる
09:18
where people who had made donations to Rospil
オンライン決済システムを通して
09:20
through a payments processing system
Rospilに寄付をした人々が
09:23
called Yandex Money
Yandex Moneyの関係者から
09:25
suddenly received threatening phone calls
どうにかして情報を得た
09:27
from members of a nationalist party
保安局のメンバーより
09:29
who had obtained details
Rospilへの寄付に関する
09:32
about donors to Rospil
詳細を得た
09:34
through members of the security services
民族主義政党のメンバーから
09:37
who had somehow obtained this information
突然 脅迫電話を受けるようになった
09:39
from people at Yandex Money.
厄介な事件がありました
09:42
This has a chilling effect
これには
09:45
on people's ability to use the Internet
人々がインターネットを使って
09:47
to hold government accountable.
政府に責任を課す能力を萎縮させてしまいます
09:49
So we have a situation in the world today
世界には今
09:52
where in more and more countries
多くの国々が
09:54
the relationship between citizens and governments
市民と政府が
09:56
is mediated through the Internet,
主に民間によって運営されている
09:59
which is comprised primarily
サービスから成っている
10:02
of privately owned and operated services.
インターネットを介して関係を築いている状況にあります
10:04
So the important question, I think,
私が思うに 重要なことは
10:08
is not this debate over whether the Internet
インターネットが
10:10
is going to help the good guys more than the bad guys.
悪いやつよりも良いやつを助けるかどうかの議論ではありません
10:12
Of course, it's going to empower
もちろん インターネットは
10:15
whoever is most skilled at using the technology
対抗する相手と比較して
10:17
and best understands the Internet
技術を使う最も優れた人や
10:20
in comparison with whoever their adversary is.
インターネットを最も理解している人に力を与えます
10:22
The most urgent question we need to be asking today
今 最も急いで問いかけなければならない問題は
10:25
is how do we make sure
インターネットが
10:28
that the Internet evolves
市民を主体とした方法で進化していくのを
10:30
in a citizen-centric manner.
どうやって確かめていけばいいのかということです
10:32
Because I think all of you will agree
なぜなら皆さんも全員賛成してくれると思いますが
10:35
that the only legitimate purpose of government
政府が唯一持つ正当な目的は
10:37
is to serve citizens,
市民のために奉仕することにあります
10:40
and I would argue
そして私は
10:42
that the only legitimate purpose of technology
技術が唯一持つ正当な目的は
10:44
is to improve our lives,
生活を向上させることであり
10:46
not to manipulate or enslave us.
操られたり隷属化させることではないと考えます
10:48
So the question is,
政府に責任を課す方法を
10:53
we know how to hold government accountable.
私たちは知っています
10:55
We don't necessarily always do it very well,
普段からうまくする必要はありませんが
10:57
but we have a sense of what the models are,
どういった方法で政治的に 組織的に
10:59
politically and institutionally, to do that.
行えばいいか大体分かっています
11:02
How do you hold the sovereigns of cyberspace
多くのCEOが
11:04
accountable to the public interest
彼らの主な義務は
11:06
when most CEO's argue
株主利益を最大化することだと主張するなかで
11:08
that their main obligation
どのようにしてサイバー空間の主導権を握り
11:10
is to maximize shareholder profit?
公益に寄与させるべきでしょうか?
11:12
And government regulation
政府の規制は
11:14
often isn't helping all that much.
普段はあまり役に立っていません
11:16
You have situations, for instance, in France
例えばフランスでは
11:18
where president Sarkozy
サルコジ大統領が
11:20
tells the CEO's of Internet companies,
インターネット企業のCEOに対して
11:22
"We're the only legitimate representatives
「我々は公益のための唯一
11:24
of the public interest."
正当な代表である」と言いました
11:26
But then he goes and champions laws
でもその後 彼は
11:28
like the infamous "three-strikes" law
悪名高いスリーストライク法を擁護しています
11:30
that would disconnect citizens from the Internet
これは ファイル共有を利用している
11:32
for file sharing,
市民をインターネットから切断させる法律で
11:34
which has been condemned by the U.N. Special Rapporteur
表現の自由における国連特別報告者から
11:36
on Freedom of Expression
市民の通信の権利に対する
11:39
as being a disproportionate violation
不相応な侵害として
11:41
of citizens' right to communications,
非難されています
11:44
and has raised questions amongst civil society groups
市民社会団体の間で
11:46
about whether
特定の
11:49
some political representatives
政治家は
11:51
are more interested in preserving
市民の権利を守るよりも
11:53
the interests of the entertainment industry
娯楽産業の利益を保護することに
11:55
than they are in defending the rights of their citizens.
関心があるのでは?と疑問を提起しています
11:58
And here in the United Kingdom
そして ここ イギリスでは
12:00
there's also concern over
デジタル経済法と呼ばれる
12:02
a law called the Digital Economy Act
民営の仲介機関に対して
12:04
that's placing more onus
市民の行動を取り締まる責任を負わせる
12:06
on private intermediaries
法律に対する懸念も
12:08
to police citizen behavior.
存在します
12:10
So what we need to recognize
つまり 認識する必要があるのは
12:14
is that if we want to have
将来 市民を主体としたインターネットを
12:16
a citizen-centric Internet in the future,
求めるのであれば
12:18
we need a broader and more sustained
より広範囲で持続的な
12:21
Internet freedom movement.
インターネット自由化運動が必要なのです
12:23
After all, companies didn't stop polluting groundwater
結局のところ 企業は地下水の汚染を
12:25
as a matter of course,
止めたのも
12:28
or employing 10-year-olds as a matter of course,
10歳児たちを雇うのを止めたのも
12:31
just because executives woke up one day
経営者たちがある朝目覚めて
12:33
and decided it was the right thing to do.
それが正しいと判断したからではありません
12:35
It was the result of decades of sustained activism,
それは何十年にも及ぶ持続的な
12:38
shareholder advocacy
株主や
12:40
and consumer advocacy.
消費者が声をあげて運動した結果なのです
12:42
Similarly, governments don't enact
同様に 政府も
12:44
intelligent environmental and labor laws
政治家がある朝目覚めて
12:48
just because politicians wake up one day.
知的環境法や労働法を成立させたりしません
12:51
It's the result of very sustained and prolonged
非常に持続的で長期に渡る
12:54
political activism
政治運動の結果
12:56
that you get the right regulations,
適切な規則と
12:58
and that you get the right corporate behavior.
適切な企業の振る舞いを得たのです
13:00
We need to make the same approach
インターネットに対しても
13:02
with the Internet.
同じ取り組みが必要です
13:04
We also are going to need
政治的改革も
13:06
political innovation.
必要になります
13:08
Eight hundred years ago, approximately,
およそ800年前
13:10
the barons of England decided
イギリスの貴族たちは
13:13
that the Divine Right of Kings
王権が
13:15
was no longer working for them so well,
もはや彼らに対して有効に働いていないと判断し
13:17
and they forced King John
ジョン王に対して
13:20
to sign the Magna Carta,
マグナ・カルタに署名するように強制しました
13:22
which recognized
これによって
13:25
that even the king
神から授かった統治権を主張していた
13:27
who claimed to have divine rule
王でさえ基本的なルールには
13:29
still had to abide by a basic set of rules.
順守せざるを得ないことを世に知らしめることになりました
13:32
This set off a cycle
これをきっかけとして
13:35
of what we can call political innovation,
政治改革と呼ばれる
13:38
which led eventually to the idea of consent of the governed --
国民の合意という思想に発展し
13:40
which was implemented for the first time
後にそれは はじめて
13:43
by that radical revolutionary government
海の向こう側のアメリカの
13:46
in America across the pond.
先鋭で革命的な政府によって導入されたのです
13:49
So now we need to figure out
今から どのようにしてネットワーク化された人々の
13:52
how to build consent of the networked.
同意を構築していくか考える必要があります
13:55
And what does that look like?
それはどのような感じなのでしょう?
13:57
At the moment, we still don't know.
今はわかりません
13:59
But it's going to require innovation
でも それは
14:02
that's not only going to need
政治学や地政学にのみ焦点を当てた
14:06
to focus on politics,
イノベーションが必要になる
14:09
on geopolitics,
だけではありません
14:11
but it's also going to need
それにはビジネスマネジメントや
14:13
to deal with questions
投資家行動 消費者の選択
14:15
of business management, investor behavior,
更には ソフトウェアデザインや
14:18
consumer choice
エンジニアリングにおける
14:21
and even software design and engineering.
問題も扱う必要があります
14:23
Each and every one of us has a vital part to play
政府や技術が
14:27
in building the kind of world
人々に奉仕する世の中
14:30
in which government and technology
そういった世界を作る上で 私たち一人一人が
14:33
serve the world's people and not the other way around.
重要な役割を担っているのです
14:36
Thank you very much.
ありがとうございました
14:39
(Applause)
(拍手)
14:41
Translator:Yuki Okada
Reviewer:SHIGERU MASUKAWA

sponsored links

Rebecca MacKinnon - Internet freedom activist
Rebecca MacKinnon looks at issues of free expression, governance and democracy (or lack of) in the digital networks, platforms and services on which we are all more and more dependent.

Why you should listen

MacKinnon is the director of the Ranking Digital Rights project at New America, which recently released its inaugural Corporate Accountability Index, ranking 16 Internet and telecommunications companies on their commitments, policies and practices affecting users’ freedom of expression and privacy. (An expanded Index will be released in 2017.) She is the author of Consent of the Networked, a book investigating the future of liberty in the Internet age, and has been engaging in the debate about how to fight global terrorism while keeping a free and open Internet. A former head of CNN’s Beijing and Tokyo bureaus, MacKinnon is an expert on Chinese Internet censorship and is one of the founders (with Ethan Zuckerman) of the Global Voices Online blog network.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.