sponsored links
TEDGlobal 2011

Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

ジュリア・バッチャ:非暴力に注目を

July 13, 2011

2003年、パレスチナの村ブドゥルスは、10ヶ月にわたり非暴力デモを繰り広げ、村のオリーブ園を横切る壁の建設を中止させました。このことを知っていましたか? 答えはきっと「No」でしょう。ブラジル人映画監督ジュリア・バッチャがこう問いかけます。「どうしてイスラエル・パレスチナ紛争の武力衝突にばかり注目し、いつか平和をもたらすかもしれない非暴力の指導者を無視するのですか。」

Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I'm a filmmaker.
私は映画監督です
00:15
For the last 8 years,
この8年間
00:17
I have dedicated my life
紛争を平和的手段で
00:19
to documenting the work
終わらせようとする
00:21
of Israelis and Palestinians
イスラエルとパレスチナの
00:23
who are trying to end the conflict
ドキュメンタリー制作に
00:25
using peaceful means.
ついやしてきました
00:27
When I travel with my work
ヨーロッパやアメリカに
00:29
across Europe and the United States,
仕事で行くといつも
00:31
one question always comes up:
こう質問されます
00:33
Where is the Palestinian Gandhi?
パレスチナにガンジーは?
00:38
Why aren't Palestinians
パレスチナ人はどうして
00:40
using nonviolent resistance?
非暴力抵抗をしないんですか?
00:42
The challenge I face when I hear this question
私は答えに困ります
00:45
is that often I have just returned from the Middle East
そういうとき私は中東での撮影から
00:48
where I spent my time
戻ったばかりで
00:51
filming dozens of Palestinians
多数のパレスチナ人が
00:53
who are using nonviolence
非暴力で土地や水資源を
00:55
to defend their lands
イスラエル軍や入植者から
00:57
and water resources
守ろうとしているのを
00:59
from Israeli soldiers and settlers.
目の当たりにした直後のことが多いのです
01:01
These leaders are trying to forge
非暴力の先導者たちは
01:04
a massive national nonviolent movement
占領を止めさせ地域に平和を築くために
01:07
to end the occupation
国家的規模の非暴力運動を
01:10
and build peace in the region.
実現しようとしています
01:12
Yet, most of you
でも彼らのことは
01:14
have probably never heard about them.
聞いたこともない人がほとんどでしょう
01:16
This divide between what's happening on the ground
パレスチナの平和的抵抗運動が
01:19
and perceptions abroad
まだ1度も成功していない
01:21
is one of the key reasons
主な理由の1つは
01:23
why we don't have yet
現地で起きていることと
01:25
a Palestinian peaceful resistance movement
海外で知られていることの
01:27
that has been successful.
差にあるのです
01:30
So I'm here today
そこで私は今日
01:33
to talk about the power of attention,
私たちの「注目」が持つ
01:35
the power of your attention,
影響力について話し
01:37
and the emergence and development
非暴力運動が高まり
01:40
of nonviolent movements
進行している中で
01:42
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
ヨルダン川西岸やガザではなく
01:44
but today, my case study is going to be Palestine.
今日はパレスチナに焦点を当てます
01:47
I believe that what's mostly missing
非暴力が拡大するために
01:51
for nonviolence to grow
最も足りないのは
01:53
is not for Palestinians
パレスチナ人が
01:55
to start adopting nonviolence,
非暴力で行動を起こすことではなく
01:57
but for us to start paying attention
すでに非暴力を実践している人たちに対して
02:00
to those who already are.
私たちが注目を注ぐことだと思います
02:03
Allow me to illustrate this point
ブドゥルスという村を
02:07
by taking you to this village
皆さんにお見せしながら
02:09
called Budrus.
説明させてください
02:11
About seven years ago,
7年ほど前
02:13
they faced extinction,
村は消滅するところでした
02:15
because Israel announced it would build a separation barrier,
イスラエルが建設を発表した
02:17
and part of this barrier
分離壁の一部が
02:19
would be built on top of the village.
村を通ることになったのです
02:21
They would lose 40 percent of their land
40%の土地を失い
02:23
and be surrounded,
壁に囲まれ
02:25
so they would lose free access
西岸に自由に行き来することが
02:27
to the rest of the West Bank.
できなくなるかもしれなかった
02:29
Through inspired local leadership,
熱心な地元の指導者を中心に
02:31
they launched a peaceful resistance campaign
村人はこれを止めさせるための
02:33
to stop that from happening.
平和的抵抗運動を開始しました
02:36
Let me show you some brief clips,
映像を少しご覧ください
02:38
so you have a sense
実際の現地の状況が
02:40
for what that actually looked like on the ground.
お分かりいただけると思います
02:42
(Music)
(音楽)
02:45
Palestinian Woman: We were told the wall
パレスチナ人女性:壁はパレスチナを
02:51
would separate Palestine from Israel.
イスラエルから分離するものと聞いていたのに
02:54
Here in Budrus,
ブドゥルスの土地が
02:57
we realized the wall would steal our land.
奪われることが分かりました
02:59
Israeli Man: The fence has, in fact,
イスラエル人男性:フェンスは
03:01
created a solution to terror.
テロに対する解決策だ
03:03
Man: Today you're invited
男性:今日 平和的行進に
03:06
to a peaceful march.
参加してください
03:09
You are joined
イスラエル人の兄弟姉妹が多数
03:15
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
協力してくれます
03:18
Israeli Activist: Nothing scares the army
イスラエル人活動家:軍にとって怖いのは
03:20
more than nonviolent opposition.
非暴力の相手です
03:23
Woman: We saw the men
女性:男達が兵隊を
03:28
trying to push the soldiers,
押しのけようとしましたが
03:30
but none of them could do that.
誰にもできませんでした
03:32
But I think the girls could do it.
でも女性たちにはできるかも
03:35
Fatah Party Member: We must empty our minds
ファタハ党員:古い考え方を
03:42
of traditional thinking.
捨てるべきです
03:45
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
ハマス党員:皆 一致団結していました
03:50
and we wanted to spread it to all of Palestine.
パレスチナに広がってほしいと思いました
03:53
Chanting: One united nation.
かけ声:団結した1つの国
03:56
Fatah, Hamas and the Popular Front!
ファタハ ハマス 人民戦線!
03:58
News Anchor: The clashes over the fence continue.
キャスター:壁での衝突です
04:02
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
レポーター:派遣されたイスラエル国境警備隊は
04:04
They were allowed to use any force necessary.
あらゆる武器が使用できます
04:08
(Gunshots)
(発砲)
04:10
Man: These are live bullets.
男性:実弾です
04:12
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
ファルージャみたいに発砲している
04:14
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
イスラエル人活動家:死ぬかと思いましたが
04:17
But there were others around me who weren't even cowering.
周りの人はかがみもしませんでした
04:20
Israeli Soldier: A nonviolent protest
イスラエル兵:非暴力デモが
04:28
is not going to stop the [unclear].
[不明瞭]を止めることはない
04:30
Protester: This is a peaceful march.
デモ参加者:平和的行進です
04:33
There is no need to use violence.
暴力の必要はありません
04:35
Chanting: We can do it! We can do it!
かけ声:私たちにはできる 私たちにはできる
04:38
We can do it!
私たちにはできる!
04:42
Julia Bacha: When I first heard
ジュリア:ブドゥルスのことを
04:46
about the story of Budrus,
初めて聞いたとき
04:48
I was surprised
7年前の2003年に
04:50
that the international media had failed to cover
次々に起きた異例の出来事を
04:52
the extraordinary set of events
海外メディアが
04:55
that happened seven years ago,
取上げなかったことに
04:57
in 2003.
驚きました
04:59
What was even more surprising
さらに驚いたのは
05:01
was the fact that Budrus was successful.
ブドゥルスが成功したということでした
05:03
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
住民は 10ヶ月間の平和的抵抗の後
05:06
convinced the Israeli government
壁のルートを彼らの土地から
05:09
to move the route of the barrier off their lands
イスラエルとパレスチナの領土の
05:12
and to the green line,
国際的に認められた境界である
05:15
which is the internationally recognized boundary
グリーンラインへ移すように
05:17
between Israel and the Palestinian Territories.
イスラエル政府を説得することに成功しました
05:20
The resistance in Budrus
ブドゥルスでの抵抗は
05:23
has since spread
それ以来
05:25
to villages across the West Bank
ヨルダン川西岸の村々や
05:27
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
エルサレムのパレスチナ地区へ広がりました
05:29
Yet the media remains mostly silent
それでもメディアはこの話題を
05:33
on these stories.
ほとんど取り上げていません
05:36
This silence carries profound consequences
メディアによるこの沈黙は
05:39
for the likelihood
非暴力がパレスチナで拡大
05:42
that nonviolence can grow,
または存続する可能性を
05:44
or even survive,
大きく左右する
05:46
in Palestine.
重大なものです
05:48
Violent resistance
武装抵抗と
05:50
and nonviolent resistance
非暴力の抵抗には
05:52
share one very important thing in common;
とても重要な共通点があります
05:54
they are both a form of theater
どちらもある種の「舞台」で
05:58
seeking an audience to their cause.
抵抗の原因に注目する観客が必要です
06:01
If violent actors
暴力的な役者がいつも
06:04
are the only ones constantly getting front-page covers
第一面に載ることで
06:06
and attracting international attention
国際社会の注目を
06:09
to the Palestinian issue,
パレスチナ問題に引きつければ
06:11
it becomes very hard
市民による反対が
06:13
for nonviolent leaders
自分たちの窮状に対処する
06:15
to make the case to their communities
現実的な選択肢であると
06:17
that civil disobedience
非暴力の指導者たちが
06:19
is a viable option
地域の人々に主張することは
06:21
in addressing their plight.
非常に困難になります
06:23
The power of attention
「注目」の影響力は
06:25
is probably going to come as no surprise
お子さんがいる方であれば
06:27
to the parents in the room.
当たり前と思われるでしょう
06:29
The surest way
子どもが駄々をこねたとき
06:32
to make your child throw increasingly louder tantrums
真っ先に相手をすれば
06:34
is by giving him attention
その子の駄々っ子ぶりは
06:37
the first time he throws a fit.
どんどん悪化します
06:39
The tantrum will become
駄々をこねれば
06:41
what childhood psychologists call
親が注目してくれると
06:43
a functional behavior,
子供が学んでしまうのです
06:45
since the child has learned
これが児童心理学用語で言う
06:47
that he can get parental attention out of it.
機能的行動です
06:49
Parents can incentivize or disincentivize behavior
子どもに注目するかしないかだけで
06:53
simply by giving or withdrawing
親は子どもの行動を
06:57
attention to their children.
促すことも 止めさせることもできるのです
06:59
But that's true for adults too.
そしてこれは大人にも言えます
07:02
In fact, the behavior
つまり 国際社会が
07:05
of entire communities and countries
注目する対象として
07:07
can be influenced,
何を選ぶかによって
07:09
depending on where
地域や国全体の行動に
07:11
the international community chooses
影響を与えることが
07:13
to focus its attention.
できるのです
07:15
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
中東での紛争を終わらせて
07:18
and bringing peace
平和をもたらす要は
07:22
is for us
私たちが 今現地にいる
07:24
to transform nonviolence
非暴力の指導者たちに
07:26
into a functional behavior
もっと大きな注目を注いで
07:28
by giving a lot more attention
非暴力を 機能的行動へと
07:30
to the nonviolent leaders on the ground today.
変化させることだと思います
07:32
In the course of taking my film to villages
パレスチナの村に
07:36
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
私の映画を紹介していく中で
07:39
I have seen the impact
たった一つの映画が
07:42
that even one documentary film can have
与えることができる影響を
07:44
in influencing the transformation.
目の当たりにしました
07:47
In a village called Wallajeh,
エルサレムのすくそばにある
07:51
which sits very close to Jerusalem,
ワラジェという村の人たちは
07:53
the community was facing
ブドゥルスと非常に似た窮地に
07:56
a very similar plight to Budrus.
立たされていました
07:58
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
壁で囲まれ 多くの土地を失い
08:00
and not have freedom of access,
他のパレスチナ地区に
08:03
either to the West Bank or Jerusalem.
自由に行けない状態になろうとしていました
08:05
They had been using nonviolence for about two years
約2年間にわたり非暴力を用いていましたが
08:08
but had grown disenchanted
誰からも注目されずに
08:11
since nobody was paying attention.
望みを失っていました
08:13
So we organized a screening.
そこで上映会を開きました
08:16
A week later,
その1週間後
08:19
they held the most well-attended
過去最多の参加者とともに
08:21
and disciplined
非常によく統制のとれた
08:23
demonstration to date.
デモが行われました
08:25
The organizers say
主催者たちは
08:28
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
映画に記録された
08:30
documented in a film,
ブドゥルスのことを見てから
08:32
felt that there were indeed people
自分たちの活動に関心を持って
08:34
following what they were doing,
見てくれる人がいるのだと
08:36
that people cared.
村人が感じたと言っていました
08:38
So they kept on going.
だから彼らは続けました
08:40
On the Israeli side,
イスラエル側では
08:42
there is a new peace movement called Solidariot,
ソリダリオトという平和運動が生まれています
08:44
which means solidarity in Hebrew.
「団結」という意味のヘブライ語で
08:47
The leaders of this movement have been using Budrus
この運動の指導者たちはブドゥルスのことを
08:50
as one of their primary recruiting tools.
参加者募集の主な手段として用いています
08:53
They report
彼らによれば
08:56
that Israelis who had never been active before,
参加したことのない人も
08:58
upon seeing the film,
この映画を見ると
09:00
understand the power of nonviolence
非暴力の力を理解し
09:02
and start joining their activities.
活動に参加し始めるそうです
09:04
The examples of Wallajeh
ワラジェとソリダリオト
09:06
and the Solidariot movement
この2つの運動の例は
09:08
show that even a small-budget independent film
個人が作る低予算の映画でも
09:10
can play a role
非暴力を機能的行動に変える
09:14
in transforming nonviolence
一翼を担うことが
09:16
into a functional behavior.
できるということを示しています
09:18
Now imagine the power
であれば 大手メディアが
09:21
that big media players could have
ビリンやニリン ワラジェなどの村や
09:23
if they started covering
シェイクジャラやシルワン
09:26
the weekly nonviolent demonstrations
エルサレム周辺で
09:28
happening in villages
毎週起きている非暴力デモを
09:30
like Bil'in, Ni'lin,
取り上げ始めたら
09:32
Wallajeh,
それにどれだけの
09:34
in Jerusalem neighborhoods
影響力があるか
09:36
like Sheikh Jarrah and Silwan --
想像してみてください
09:38
the nonviolent leaders
非暴力の指導者たちは
09:41
would become more visible,
もっと目立って
09:43
valued and effective
評価されて 活動の効果も
09:45
in their work.
高くなるでしょう
09:47
I believe
一番大切なことは
09:50
that the most important thing
こうした努力に
09:52
is to understand
私たちが注目しなければ
09:54
that if we don't pay attention to these efforts,
それが表に出てくることはなく
09:56
they are invisible,
存在しなかったも同然になると
09:59
and it's as if they never happened.
理解することだと思います
10:01
But I have seen first hand
でも 私たちが注目すれば
10:03
that if we do,
運動が拡大するということを
10:05
they will multiply.
私は目の当たりにしました
10:07
If they multiply,
運動が拡大すれば
10:09
their influence will grow
パレスチナ紛争に対する
10:11
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
影響も強まります
10:13
And theirs is the kind of influence
そしてこの非暴力運動が
10:15
that can finally
現在の状況を最終的に
10:18
unblock the situation.
打開する力を持っているのです
10:20
These leaders have proven that nonviolence works
指導者たちは ブドゥルスなどで
10:22
in places like Budrus.
非暴力の効果を証明しました
10:25
Let's give them attention
どこででも効果を示せるよう
10:27
so they can prove it works everywhere.
彼らに注目を注いでいきましょう
10:29
Thank you.
ありがとうございました
10:32
(Applause)
(拍手)
10:34
Translator:Shizuka Fingland
Reviewer:Chieko Tamakawa

sponsored links

Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.