sponsored links
TEDxManhattan

Britta Riley: A garden in my apartment

ブリッタ・ライリー「アパートの菜園」

May 23, 2011

ブリッタ・ライリーは、自分の小さなアパートで食べ物を育てたいと思い、使用済みのペットボトルを使った栽培システムを友人とともに作り上げました。彼女たちはソーシャルメディアを使ってシステムのリサーチ・実験・調整を行います。ソーシャルメディアの特性から同時期に様々なバリエーションを試作することができ、間もなく理想的な装置を作り上げました。これこそ分配型のDIYです。その結果は?「美味しい」ものでした。

Britta Riley - Artist, urban farmer
Britta Riley designs and builds urban farms and other participatory artworks that explore the city. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I, like many of you,
私はここにいる多くの方々と同様
00:15
am one of the two billion people on Earth
地球上で 都市部に住んでいる
00:17
who live in cities.
20億人の中の1人です
00:22
And there are days -- I don't know about the rest of you guys --
当てはまらない方もいるでしょうが
00:24
but there are days when I palpably feel
私は 生活していく上で いかに多くを
00:27
how much I rely on other people
他の人に依存しているのだろうと
00:31
for pretty much everything in my life.
実感することがあります
00:33
And some days, that can even be a little scary.
それを少し怖いと思うこともあります
00:36
But what I'm here to talk to you about today
でも今日お話しするのは
00:39
is how that same interdependence
こうした相互依存が
00:41
is actually an extremely powerful social infrastructure
実は強力な社会基盤そのものであり
00:44
that we can actually harness
そこにオープンソースの協同作業を加えることで
00:48
to help heal some of our deepest civic issues,
非常に根深い社会問題の
00:51
if we apply open source collaboration.
緩和策になりえるということです
00:55
A couple of years ago,
数年前 マイケル・ポーラン氏が
00:59
I read an article by New York Times writer Michael Pollan
ニューヨーク・タイムズ誌に寄稿した記事を読みました
01:01
in which he argued that growing even some of our own food
食料をほんの一部でも自作することで
01:04
is one of the best things
環境にとって非常に良い
01:08
that we can do for the environment.
働きかけができるのだという記事です
01:10
Now at the time that I was reading this,
その記事を読んだのは
01:12
it was the middle of the winter
真冬でしたし
01:14
and I definitely did not have room for a lot of dirt
私が住むニューヨークのアパートには
01:16
in my New York City apartment.
土を入れるようなスペースもありませんでした
01:19
So I was basically just willing to settle
それで私は とりあえず
01:22
for just reading the next Wired magazine
ワイアード誌の次号発行を待って
01:24
and finding out how the experts were going to figure out
こういった将来の問題への
01:26
how to solve all these problems for us in the future.
専門家たちの見解を読もうと思いました
01:28
But that was actually exactly the point
しかしそれこそ ポーラン氏が記事中で
01:31
that Michael Pollan was making in this article --
指摘していたことだと気づきました
01:34
was it's precisely when we hand over
つまり 専門家に
01:36
the responsibility for all these things to specialists
全ての責任を引き渡すことが
01:38
that we cause the kind of messes
今経験しているような食品系の
01:41
that we see with the food system.
混乱を起こす原因だということです
01:44
So, I happen to know a little bit from my own work
たまたま私は仕事の関係で
01:47
about how NASA has been using hydroponics
NASAが宇宙での食物育成法を探るため
01:50
to explore growing food in space.
養液栽培を行っていることを知りました
01:54
And you can actually get optimal nutritional yield
植物の根の周りに
01:57
by running a kind of high-quality liquid soil
高品質の液肥を流すことにより
02:01
over plants' root systems.
栄養に富んだ収穫が得られます
02:05
Now to a vegetable plant,
私のアパートは
02:08
my apartment has got to be
農園を作るには
02:10
about as foreign as outer space.
宇宙と同じぐらい不向きな場所です
02:12
But I can offer some natural light
でも 自然光はいくらか入りますし
02:14
and year-round climate control.
通年の温度調整も可能です
02:17
Fast-forward two years later:
2年が飛ぶように過ぎ
02:19
we now have window farms,
やっと 室内で食物を育成できる
02:21
which are vertical, hydroponic platforms
縦長の養液栽培装置を使った
02:23
for food-growing indoors.
窓辺の農園が出来上がりました
02:25
And the way it works is that there's a pump at the bottom,
この仕組みを説明すると
02:28
which periodically sends some of this liquid nutrient solution up to the top,
装置下部のポンプが定期的に養液を上部へ送り
02:31
which then trickles down through plants' root systems
粘土粒に支えられた植物の根に
02:34
that are suspended in clay pellets --
滴らせます
02:37
so there's no dirt involved.
土は使いません
02:39
Now light and temperature vary
さて 光と温度は
02:42
with each window's microclimate,
窓周辺の局所的環境に左右されるので
02:44
so a window farm
窓辺の農園には
02:46
requires a farmer,
農園主が必要になります
02:48
and she must decide
どんな作物を窓辺の農園に植えるのか
02:50
what kind of crops she is going to put in her window farm,
有機栽培するのか否かを
02:52
and whether she is going to feed her food organically.
決定するのも農園主です
02:55
Back at the time, a window farm was no more
当初 窓辺の農園は
02:59
than a technically complex idea
技術的に複雑で
03:02
that was going to require a lot of testing.
多くの試行錯誤が必要だと考えられました
03:04
And I really wanted it to be an open project,
それで公開プロジェクトにしたかったのです
03:07
because hydroponics
その理由として 養液栽培が
03:09
is one of the fastest growing areas of patenting
米国で現在 最も特許の数を
03:11
in the United States right now
増やしている分野であり
03:13
and could possibly become
モンサントのように 食料に関する
03:15
another area like Monsanto,
数多くの知的財産権を
03:17
where we have a lot of corporate intellectual property
企業が占有する分野になる
03:19
in the way of people's food.
可能性があるからです
03:22
So I decided that, instead of creating a product,
それで私は 製品を作る代わりに
03:25
what I was going to do
共同開発者たち全員に
03:28
was open this up to a whole bunch of co-developers.
この技術を公開することにしました
03:30
The first few systems that we created, they kind of worked.
初期に作り上げた装置は何とか上手く作動し
03:34
We were actually able to grow about a salad a week
ニューヨークの一般的なアパートの窓辺で
03:37
in a typical New York City apartment window.
週に約一皿分のサラダが収穫できました
03:39
And we were able to grow cherry tomatoes and
チェリートマトやキュウリなど
03:41
cucumbers, all kinds of stuff.
いろんな野菜を育てることができました
03:43
But the first few systems
でも初期の装置では水漏れがあり
03:45
were these leaky, loud power-guzzlers
音がうるさく 電力消費が大きかったので
03:47
that Martha Stewart would definitely never have approved.
マーサ・スチュワートなら絶対に認可しなかったでしょう
03:50
(Laughter)
(笑)
03:53
So to bring on more co-developers,
より多くの人に開発に関わってもらおうと
03:55
what we did was we created a social media site
私たちはSNSのサイトを立ち上げ
03:57
on which we published the designs,
デザインを公開して
04:00
we explained how they worked,
それがどのように動くのかを説明し
04:02
and we even went so far
装置のあらゆる問題点を
04:04
as to point out everything that was wrong with these systems.
公表することまで行いました
04:07
And then we invited people all over the world
そして世界中の人々に この装置を作り
04:10
to build them and experiment with us.
一緒に試してみてほしいと呼びかけました
04:12
So actually now on this website,
今ではこのウェブサイトに
04:16
we have 18,000 people.
18,000人が登録しています
04:18
And we have window farms
窓辺の農園は
04:21
all over the world.
世界中に広がりました
04:23
What we're doing
私たちが行っていることは
04:25
is what NASA or a large corporation
NASAや大企業で言えば
04:27
would call R&D, or research and development.
R&D つまり研究開発です
04:29
But what we call it is R&D-I-Y,
私たちはそれを R&D-I-Yと呼びます
04:32
or research and develop it yourself.
自力で行う研究開発ということです
04:35
So for example,
例えば ジャクソン氏は
04:39
Jackson came along and suggested
ウォーターポンプの代わりに
04:41
that we use air pumps instead of water pumps.
空気ポンプの使用を勧めてくれました
04:43
It took building a whole bunch of systems to get it right,
装置全体の作り直しが必要でしたが
04:45
but once we did, we were able
完成すると
04:47
to cut our carbon footprint nearly in half.
二酸化炭素の排出量がほぼ半分になりました
04:49
Tony in Chicago has been taking on growing experiments,
多くの方たちが試行錯誤を重ねましたが
04:52
like lots of other window farmers,
シカゴのトニー氏は
04:55
and he's been able to get his strawberries to fruit
有機肥料の成分を変えることで
04:57
for nine months of the year in low-light conditions
光量が少ない環境下でも
05:00
by simply changing out the organic nutrients.
イチゴを1年のうち9か月 収穫可能にしました
05:03
And window farmers in Finland
フィンランドの窓辺農園主は
05:07
have been customizing their window farms
北欧の暗い冬に合わせ
05:09
for the dark days of the Finnish winters
LEDのグローライトを
05:11
by outfitting them with LED grow lights
装置に取り付けました
05:13
that they're now making open source and part of the project.
今では公開されプロジェクトの一部になっています
05:16
So window farms have been evolving
窓辺の農園は ソフトウェアのように
05:19
through a rapid versioning process
どんどんバージョンアップされて
05:21
similar to software.
進化しています
05:23
And with every open source project,
このように オープンソースのプロジェクトにおける
05:25
the real benefit is the interplay
本当の利点は
05:28
between the specific concerns
個人的な関心に基づき
05:30
of people customizing their systems
装置を改良する人と
05:32
for their own particular concerns
全体的なことに関心を持つ人との間で
05:34
and the universal concerns.
相互作用が起きることなのです
05:36
So my core team and I
だから 私は中心メンバーとともに
05:38
are able to concentrate on the improvements
全員の役に立つような改良に
05:40
that really benefit everyone.
集中することができますし
05:42
And we're able to look out for the needs of newcomers.
初心者の方々のニーズにも気を配ることができます
05:45
So for do-it-yourselfers,
私たちは DIYの愛好者のために
05:48
we provide free, very well-tested instructions
検証を重ねた手引書を無料で提供しています
05:50
so that anyone, anywhere around the world,
世界中のどんな人でも 登録料等なしで
05:54
can build one of these systems for free.
窓辺の農園を作ることができます
05:56
And there's a patent pending on these systems as well
私たちのコミュニティは
05:58
that's held by the community.
この装置への特許を出願しています
06:01
And to fund the project,
プロジェクトの資金を得るため
06:03
we partner to create products
自ら装置を作る時間が持てない
06:05
that we then sell to schools and to individuals
学校や個人と契約して
06:07
who don't have time to build their own systems.
装置の制作を代行しています
06:10
Now within our community,
コミュニティの内部では
06:13
a certain culture has appeared.
ある文化が生まれています
06:15
In our culture, it is better to be a tester
ただアイデアを出すだけでなく
06:17
who supports someone else's idea
誰かのアイデアを支援し
06:19
than it is to be just the idea guy.
その実験者になる方がよいという文化です
06:22
What we get out of this project
このプロジェクトを通じて
06:25
is we get support for our own work,
私たちの農園への支援が得られましたし
06:27
as well as an experience of actually contributing
ただ電球を新型に変えるといったこと以上に
06:29
to the environmental movement
環境保全に対して 積極的な
06:33
in a way other than just screwing in new light bulbs.
働きかけをすることができます
06:35
But I think that Eileen expresses best
でも私たちがここから本当に得たものは
06:38
what we really get out of this,
アイリーン氏が言うように
06:41
which is the actual joy of collaboration.
コラボレーションの喜びです
06:43
So she expresses here what it's like
自分のアイデアが 遥か遠くに暮らす
06:46
to see someone halfway across the world
他の誰かによって形を変えて発展し
06:49
having taken your idea, built upon it
その人が自分の貢献に感謝してくれるのは
06:51
and then acknowledging you for contributing.
素晴らしいことだと彼女は言っています
06:53
If we really want to see the kind of wide consumer behavior change
環境保護論者や食に携わる人の言葉を借りると
06:56
that we're all talking about
消費者の行動を
07:00
as environmentalists and food people,
大きく変えようと思ったら
07:02
maybe we just need to ditch the term "consumer"
「消費者」という意識を捨て去り
07:04
and get behind the people who are doing stuff.
行動を起こしている人を支援しなければなりません
07:06
Open source projects tend to have a momentum of their own.
オープンソースのプロジェクトには独自の推進力があります
07:10
And what we're seeing is that R&D-I-Y
自発的な研究開発の広まりは
07:13
has moved beyond just window farms and LEDs
窓辺の農園やLED照明にとどまらず 太陽光発電や
07:15
into solar panels and aquaponic systems.
野菜を育てる養液で魚も養殖するアクアポニックスにも見られます
07:19
And we're building upon innovations
私たちは 先人が築いてきたものの上に
07:23
of generations who went before us.
革新を重ねてきました
07:25
And we're looking ahead at generations
未来の世代を考えると
07:27
who really need us to retool our lives now.
今こそが暮らし方を改革するときなのです
07:29
So we ask that you join us
さあ皆さん 私たちとともに
07:33
in rediscovering the value
人々がつながり合うことの価値を
07:35
of citizens united,
再発見し 今でもなお
07:37
and to declare
我々は開拓者なのだと
07:39
that we are all still pioneers.
宣言しましょう
07:41
(Applause)
(拍手)
07:44
Translator:Wataru Narita
Reviewer:Junko Fundeis

sponsored links

Britta Riley - Artist, urban farmer
Britta Riley designs and builds urban farms and other participatory artworks that explore the city.

Why you should listen

Britta Riley is an artist and technologist who makes crowdsourced R&D solutions for environmental issues. Her company, Windowfarms.org was named one of the top 100 businesses to watch in 2010 by Entrepreneur Magazine. Windowfarms makes vertical hydroponic platforms for growing food in city windows, designed in conjunction with a online citizen science web platform for with over 16,000 community members worldwide.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.