18:30
TEDxBrussels

Paddy Ashdown: The global power shift

パディ・アッシュダウン: 世界的な権力の移行

Filmed:

パディ・アシュダウンは、私たちは今までなかった形で権力が変化している時代に生きていると言います。TED×ブリュッセルでの聞く者を魅了するスピーチの中で、彼は今起こりつつある3つの大きな世界の変動について述べています.

- Diplomat
Paddy Ashdown is a former member of the British Parliament and a diplomat with a lifelong commitment to international cooperation. Full bio

19世紀末に
00:15
There's a poem written
あるとても有名なイギリスの詩人によって
00:17
by a very famous English poet
書かれた詩があります
00:19
at the end of the 19th century.
この詩が1930年代
チャーチルの頭の中をよぎっていたと
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
言われています
00:24
in the 1930s.
詩はこのようなものです
00:26
And the poem goes:
”夏の物憂い丘の上
00:28
"On the idle hill of summer,
水の流れに眠気をさそわれながら
00:30
lazy with the flow of streams,
遠くで鼓手の太鼓の音を聞く
00:32
hark I hear a distant drummer,
夢の中のノイズのような太鼓の音を
00:34
drumming like a sound in dreams,
遠く、近く、弱く、だんだん強く 
音は道を通り過ぎていく
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
やあ友人たちよ 火薬の餌食よ
00:39
dear to friend and food to powder,
兵士たちは行進する
00:42
soldiers marching,
皆 死に向かって”
00:44
soon to die."
これはA.E.ハウスマンによる
00:46
Those who are interested in poetry,
”シュロップシャーの若者”という詩です
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
しかしハウスマンが理解していたこと
00:51
But what Housman understood,
そしてあなた方が
ニールセンの交響曲から感じることは
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
平和な19世紀における
00:57
was that the long, hot, silvan summers
長く、暑い、田舎の夏が
01:01
of stability of the 19th century
権力が移り変わるにつれ
01:03
were coming to a close,
終わりに近づき
01:05
and that we were about to move
そしてやがて恐ろしい時代へと
01:07
into one of those terrifying periods of history
突入していくということです
01:09
when power changes.
そう皆さん
いつの時にも
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
激乱の時代というものがあります
01:13
accompanied by turbulence,
そして多くの場合血が流されます
01:16
and all too often by blood.
私がお伝えしたいのは
01:18
And my message for you
私たちはそのような時代のなかで
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
生きる運命にあるのだということです
01:22
to live at just one of those moments in history
権力の秩序を支えていた
01:25
when the gimbals upon which
回転テーブルが回り始め
01:27
the established order of power is beginning to change
新しい世界の見方
01:30
and the new look of the world,
世界における新しい権力が
01:32
the new powers that exist in the world,
形作られ始めています
01:35
are beginning to take form.
私たちがはっきりと気付いているように今は
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
たいへんな激動の時代
たいへん困難な時代
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
そしてたいへん暴力的な時代であります
01:43
and all too often very bloody times.
このような変革は
だいたい一世紀に一度起こります
01:45
By the way, it happens about once every century.
前回この変革が起こったのは
01:48
You might argue that the last time it happened --
チャーチルやハウスマンも予期していたように
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
権力が以前の列強たち
01:53
was that when power passed from the old nations,
ヨーロッパ諸国から
01:56
the old powers of Europe,
大西洋を渡り 新しい新興国
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
アメリカへと移り
02:00
of the United States of America --
アメリカの時代が始まったときでしょう
02:02
the beginning of the American century.
そしてこの衰え果てたヨーロッパ諸国が
02:04
And of course, into the vacuum
行きついた先は 皆さんご存知のように
02:06
where the too-old European powers used to be
20世紀におけるおぞましい2つの
02:09
were played the two bloody catastrophes
血なまぐさい悲劇でした
02:12
of the last century --
そう第一部と第二部からなる
二度の世界大戦です
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
毛沢東に言わせれば
ヨーロッパの内戦ですが
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
なるほど 確かにそうだったかもしれません
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
さて皆さん
02:23
Well, ladies and gentlemen,
私たちはそのような変革の時代に生きています
02:25
we live at one of those times.
今日は3つの要因についてお話したい
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
その中の最初の1つ いや2つは
02:30
And the first of these, the first two of these,
権力の変移についてです
02:33
is about a shift in power.
そして次に 今までにない形で
私たちが迎えつつある
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
新局面について述べたいと思います
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
それではまず
権力の変移についてお話ししましょう
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
今実際に世界で起こっていることです
02:44
And what is happening today
今までに例をみないことなので
02:46
is, in one sense, frightening
とても恐ろしく感じます
02:48
because it's never happened before.
水平方向への権力の変移はありました
02:51
We have seen lateral shifts of power --
ギリシャからローマへ
02:53
the power of Greece passed to Rome
そしてヨーロッパで文化が栄えた時
02:56
and the power shifts that occurred
権力は水平方向に変移していきました
02:58
during the European civilizations --
しかし今日私たちが目撃している変移は
これとは異なります
03:01
but we are seeing something slightly different.
覇権は国から国へと水平方向に
03:03
For power is not just moving laterally
移動しているだけではありません
03:05
from nation to nation.
それは同時に垂直方向にも変移しているのです
03:07
It's also moving vertically.
かつては 覇権は民族国家という
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
制度の中に収められていました
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
民族国家は 行動に対する責任と
法の支配の下にあります
03:15
within the institution of the nation state
今や世界的規模で 覇権の担い手が多様化しています
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
覇権のグローバル化とは―
03:21
The globalization of power --
市場のグローバル化については語られていますが
03:23
we talk about the globalization of markets,
実はこれは真の力がグローバル化することなのです
03:25
but actually it's the globalization of real power.
覇権の担い手が民族国家であったのであれば
03:29
And where, at the nation state level
法的責任に
03:31
that power is held to accountability
さらされるものでしたが
03:33
subject to the rule of law,
国際レベルになったときには
当てはまりません
03:35
on the international stage it is not.
今世界的に見て この権力は
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
インターネット、衛星放送 そして
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
外国為替市場などが獲得しています
03:44
the power of the money changers --
貿易に必要とされる
03:47
this vast money-go-round
32倍以上の膨大な量の貨幣が
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
流通しています
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
為替相場師
03:56
the money changers, if you like,
いや 投機家というべきでしょうか
03:58
the financial speculators
彼らはここ最近 私たちをひざまずかせています
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
多国籍企業は 中規模な国家よりも
04:03
the power of the multinational corporations
大きな予算を
04:05
now developing budgets
持っていることがあります
04:08
often bigger than medium-sized countries.
法の支配がなされていない
04:10
These live in a global space
統制のないグローバルな空間で
04:12
which is largely unregulated,
これらのことは起きています
04:14
not subject to the rule of law,
人々は束縛を受けずに行動するかもしれません
04:17
and in which people may act free of constraint.
これは権力を持つ人には
04:19
Now that suits the powerful
便利なことです
04:22
up to a moment.
一番強い権力を持つ人が
いつも 拘束をうけずに
04:24
It's always suitable for those who have the most power
行動してきたのです
04:27
to operate in spaces without constraint,
しかし歴史から学べるように 遅かれ早かれ
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
この法の支配がなされていない
04:33
unregulated space --
規制されていない空間は
04:35
space not subject to the rule of law --
国際貿易やインターネットなどの
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
良いものだけを生み出すわけではありません
04:40
international trade, the Internet, etc. --
国際的な犯罪やテロも
04:42
but also by the things you don't want --
引き起こします
04:44
international criminality, international terrorism.
9.11のテロは
04:47
The revelation of 9/11
世界で一番力を持っている国に
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
いるのにも関わらず
04:54
nevertheless,
あの統制されていない空間にいる者によって
04:57
those who inhabit that space can attack you
ある明るい9月の朝に
攻撃されうるのだということを
04:59
even in your most iconic of cities
示しました
05:01
one bright September morning.
9.11テロ実行資金400万ドルのうち60%が
05:03
It's said that something like 60 percent
テロによって破壊されたツインタワーを
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
通して取引されたと
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
言われています
05:11
which 9/11 destroyed.
おわかりでしょう
私たちは敵とこの空間を共有しているのです
05:13
You see, our enemies also use this space --
旅行の大衆化、インターネット、衛星放送
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
私たちのシステムややり方を
壊そうとしている彼らの毒牙は
05:18
to be able to get around their poison,
私たちのすぐ近くにあるのです
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
遅かれ早かれ
05:24
Sooner or later,
そうただ時間の問題なのです
05:26
sooner or later,
歴史の法則によれば
05:28
the rule of history
権力のおもむくところに
05:30
is that where power goes
統治が伴わなければいけないのです
05:32
governance must follow.
そして今まさに起こっているように
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
権力のグローバル化が
05:37
that one of the phenomenon of our time
進むにつれて
05:39
is the globalization of power,
今度は統治の範囲を世界的な空間へと
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
広げる必要があります
05:44
is to bring governance to the global space.
そしてこれからの数十年
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
多かれ少なかれ さらなる混乱が訪れますが
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
なんとかこのグローバル空間に
統治をもたらす目標を
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
達成できるのではないかと思っています
05:57
to bring governance to the global space.
私は
政府について話しているわけではありません
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
国際的な民主的機関をつくることを
06:01
I'm not talking about setting up
提案しているわけでもありません
06:03
some global democratic institution.
私自身の考えでは
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
国連のような機関をいくら生み出しても
06:08
is that this is unlikely to be done
何も問題は解決されないと思っています
06:10
by spawning more U.N. institutions.
国連のような機関は必要ではありますが
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
世界は国際的な討論の場を必要としています
06:14
The world needs an international forum.
国際的な行動を合法化するための手段が
必要なのです
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
国際的な空間の統治は
06:20
But when it comes to governance of the global space,
国連の機関を増やすことでは
06:22
my guess is this won't happen
達成できないと思います
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
力のある人たちが集まり
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
条約に基づくシステム
06:30
and making treaty-based systems,
条約に基づく同意によって
06:32
treaty-based agreements,
世界的な空間の統治は為されるでしょう
06:34
to govern that global space.
もう実際にこのような動きは
はじまっているのです
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
たとえば世界貿易機関
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
完全に条約に基づく機関です
06:42
entirely treaty-based,
必要であれば最も力のある
アメリカを抑制出来るくらいの
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
力をもっていると言われています
06:47
to account if necessary.
京都議定書は 条約に基づく団体を発足する
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
試みのはじまりでした
06:51
a treaty-based organization.
そしてG20
06:53
The G20:
私たちは今
投機家たちが活動する金融の空間を
06:55
we know now that we have to put together an institution
統治する機関の必要性に
06:57
which is capable of bringing governance
気付いています
06:59
to that financial space for financial speculation.
従ってG20は条約に基づく機関なのです
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
あとでもう一度触れますが
07:05
Now there's a problem there,
そこには一つ問題があります
07:07
and we'll come back to it in a minute,
もし力のあるものが 条約に基づく機関の中で
07:09
which is that if you bring the most powerful together
ルールを規定するとなると
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
残された力のないものたちは
07:14
to fill that governance space,
どうなるのでしょう
07:17
then what happens to the weak who are left out?
たいへん大きな問題です
07:20
And that's a big problem,
この問題については あとで戻ってきましょう
07:22
and we'll return to it in just a second.
では まず最初のメッセージです
07:24
So there's my first message,
あなた方がこの激乱の時代を 多かれ少なかれ
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
動揺しつつ経験していく中で
07:29
more or less turbulently,
上手くやっていくためには
07:32
then our success in doing that
賢明な統治手段を 国際的な空間に
07:34
will in large measure depend on our capacity
もたらせるかどうかが
07:36
to bring sensible governance
重要な鍵となってきます
07:38
to the global space.
実際にそれが起こりつつあることを
直視してください
07:40
And watch that beginning to happen.
そして2つ目のメッセージですが
07:43
My second point is,
あなた方のような観客には
このようなことを言う必要は
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
ないのかもしれません
07:47
about such a thing,
権力は垂直方向にだけではなく
07:49
but power is not just shifting vertically,
水平方向へも移行しています
07:52
it's also shifting horizontally.
文明発展の歴史は 海のまわりを中心にして
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
紡がれてきました
そうですよね
07:57
has been civilizations gathered around seas --
まず 地中海周辺で
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
そして
その後の大西洋周辺の欧米諸国の優勢です
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
そして大まかに言いますと
08:07
Well it seems to me
大西洋周辺の国々から太平洋周辺の国々へと
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
根本的な権力の移行が
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
まさに今起こっているように見受けられます
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
いつもそうであるように
08:17
Now that begins with economic power,
経済力の変移からはじまります
08:19
but that's the way it always begins.
あなた方も既に 新興国が外交政策を進め
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
軍事費を増大させているのを
08:24
the augmentation of military budgets
目の当たりにしてきたはずです
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
私が思うに これは
08:29
I think actually
ただの西から東への力の移行ではありません
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
なにか別の事も起きています
08:33
something different is happening.
私の予想では
08:35
My guess is, for what it's worth,
アメリカはこの先10年 15年ほどは
08:37
is that the United States will remain
地球上において最も強力な国で
08:39
the most powerful nation on earth
ありつづけるでしょう
08:41
for the next 10 years, 15,
しかし アメリ力が力を保持する状況は
08:44
but the context in which she holds her power
大きく変化しました
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
歴史的に最も稀な50年が
08:50
We are coming out of 50 years,
終わりを告げようとしています
08:52
most unusual years, of history
アメリカに賛成か反対かが
磁針となっていた50年
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
アメリカという巨人に牛耳られていた
08:57
in which every compass needle
50年です
08:59
for or against
このような完全に単極化された時代は
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
歴史的に見て
09:04
a world bestrode by a single colossus.
大変珍しいものでした
09:08
But that's not a usual case in history.
実際は 現在起ころうとしていることの方が
09:10
In fact, what's now emerging
歴史的に見れば 普通の状況なのです
09:12
is the much more normal case of history.
あなた方はこれから
09:14
You're beginning to see the emergence
多極化世界の時代を目撃するでしょう
09:16
of a multi-polar world.
今に至るまで
09:18
Up until now,
アメリカは世界において
支配的な存在でありました
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
これからも
最も力のある国であり続けるでしょうが
09:23
They will remain the most powerful nation,
どんどん多極化された世界の中においての
09:25
but they will be the most powerful nation
最も力のある国です
09:27
in an increasingly multi-polar world.
いくつもの代わりとなる権力の中心が
立ち上がってくるでしょう
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
もちろん中国もその一つですが
09:32
in China, of course,
そんなにスムーズにいくとは思えません
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
中国は経済を自由化し
09:37
It's going to be quite grumpy
社会を民主化していく中で
09:39
as China begins to democratize her society
難航することもあるでしょう
09:41
after liberalizing her economy.
まぁ それは別の話ですね
09:43
But that's a subject of a different discussion.
インド そしてブラジル
09:46
You see India, you see Brazil.
私たちヨーロッパの人間にとっては
09:48
You see increasingly
今の世界は19世紀におけるヨーロッパのように
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
見えるかもしれません
09:53
much more like Europe in the 19th century.
19世紀におけるヨーロッパ
09:56
Europe in the 19th century:
イギリスの外務大臣であった
チャールズ・カニングは
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
「ヨーロッパは権力の合奏のようだ」と
言っていました
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
ヨーロッパの5国の間で
バランスが保たれていました
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
イギリスが
いつもそのバランスを調整していたのです
10:05
Britain always played to the balance.
フランスがドイツとくっつけば
10:08
If Paris got together with Berlin,
イギリスはオーストリア・イタリアと一緒になり
バランスを釣り合わせたのです
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
そう
10:13
Now notice,
単極的な世界の時代では
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
固定された同盟関係があります
10:17
you have fixed alliances --
NATO、ワルシャワ協定などです
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
権力が固定された時代は
10:21
A fixed polarity of power
固定された同盟関係を必要とします
10:23
means fixed alliances.
しかし権力が多極化する時代には
10:25
But a multiple polarity of power
同盟関係は絶えず変わり続けます
10:27
means shifting and changing alliances.
同盟関係が固定されていないこと
10:29
And that's the world we're coming into,
それがこれから私たちが突入していく
10:31
in which we will increasingly see
多極化された世界の時代の特徴なのです
10:33
that our alliances are not fixed.
イギリスの外務大臣のカニングはこう言いました
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
「イギリスは共通の国家利害をもっているが
10:37
"Britain has a common interest,
共通した同盟国は持ち合わせていない」と
10:39
but no common allies."
もしもこの世界の中で
10:41
And we will see increasingly
何かを成し遂げたいと望んでいるのなら
10:43
that even we in the West
私たちはこの居心地のよい
10:45
will reach out, have to reach out,
大西洋の国々の輪の中に留まらず
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
外の世界へ出て
10:49
to make alliances with others
別の人たちと
協定を結んでいかなければなりません
10:51
if we want to get things done in the world.
ヨーロッパがリビアに介入したとき
10:54
Note, that when we went into Libya,
欧米諸国だけでは 不十分でした
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
他の地域の国々も
巻き込まなければなりませんでした
10:58
we had to bring others in.
この場合 アラブ連盟でした
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
イラクとアフガニスタンが
欧米がすべて自らの力で
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
解決しようとする最後のケースとなるでしょう
11:06
when the West has tried to do it themselves,
これまでのところ成功していません
11:08
and we haven't succeeded.
私が思うに
11:10
My guess
400年続いてきたある時代が
終わりに近づいてきています
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
欧米の権力、機関、そして価値観が
主導権を握っていた
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
オスマン帝国が滅びてからの
11:18
of the hegemony of Western power,
400年のことです
11:20
Western institutions and Western values.
みなさんご存知のように
今までは 欧米は世界中で
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
勝手に様々な事柄を提案し
11:27
it could propose and dispose
様々な事柄を取り決めてきました
11:29
in every corner of the world.
しかし それはこれからは起こり得ません
11:31
But that's no longer true.
第二次世界大戦後の
11:33
Take the last financial crisis
金融危機を例にとってみましょう
11:35
after the Second World War.
欧米諸国が集まり
11:37
The West got together --
ブレトンウッズ協定、世界銀行
国際通貨基金が協力すれば
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
問題は解決でした
11:42
the problem solved.
しかし今は
他の国々にも声をかけなければなりません
11:44
Now we have to call in others.
今 G20を発足させなければなりません
11:46
Now we have to create the G20.
今 居心地のよい欧米諸国の友達の輪から
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
抜け出さなければなりません
11:50
of our Western friends.
ここでさらにもう一つ さらに驚くべき
11:52
Let me make a prediction for you,
予測を皆さんにお話しします
11:54
which is probably even more startling.
欧米諸国の力だけで足りていた
11:57
I suspect we are now reaching the end
400年は
12:00
of 400 years
終わりを告げようとしています
12:02
when Western power was enough.
人々は私にこういいます
「中国人は
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
多面的な平和世界の創造に
12:06
they'll never get themselves involved
全く貢献しようとしない」と
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
そうでしょうか?
12:10
Oh yes? Why not?
今日世界において
12:12
How many Chinese troops
国連の名のもとで
役目を務めている中国人兵士が
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
何人いると思いますか?
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
3700人です
12:18
3,700.
アメリカはというと たった11人です
12:20
How many Americans? 11.
ソマリアの海賊の問題解決にあたっている
12:23
What is the largest naval contingent
最大の海軍はどこの国のものだと思いますか?
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
中国です
12:28
The Chinese naval contingent.
彼らは重商主義国であり
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
海上交通路を確保したいのです
12:32
They want to keep the sea lanes open.
これからますます
私たちは同じ価値観を共有していない
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
しかし一時的な共通した利害をもつ人たちと
12:37
with people with whom we do not share values,
付き合っていかねば ならないでしょう
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
今までとは完全に異なる見方で
12:43
It's a whole new different way
世界を見ていくことになります
12:45
of looking at the world that is now emerging.
そして3つ目の要因です
12:48
And here's the third factor,
これは前の2つとは全く異なったものです
12:50
which is totally different.
現代社会では
12:53
Today in our modern world,
インターネット
12:55
because of the Internet,
そして今日ここで他の人が話していた
技術によって
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
全てのことが繋がっています
13:00
everything is connected to everything.
私たちは今 互いに依存しています
13:04
We are now interdependent.
私たちは今 相互関係にあります
13:06
We are now interlocked,
国レベルでも 個人レベルでも
13:08
as nations, as individuals,
これは今までになかったこと
13:10
in a way which has never been the case before,
はじめてのことです
13:12
never been the case before.
もちろん 国同士の関係は
13:15
The interrelationship of nations,
いつの時代にもありました
13:17
well it's always existed.
外交というのは
この国同士の間の関係を保つためのものです
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
しかし
今日私たちはたいへん緊密に関係しています
13:22
But now we are intimately locked together.
もしメキシコで豚インフルエンザが流行すれば
13:24
You get swine flu in Mexico,
24時間後には
フランスのシャルル・ド・ゴール国際空港にまで
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
影響が及びます
13:28
24 hours later.
リーマン・ショックは
私たち皆に関係することでした
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
ロシアでは大草原で火事が起きています
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
アフリカでは食糧を求めて暴動が起きています
13:36
food riots in Africa.
今私たちは深く、深く、深く、
関わりあっているのです
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
他人と関わりをもたないこと
13:42
And what that means
他人と一緒に働こうとしないこと
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
国家が独立して動くことは
13:49
not connected with others,
これからの時代では
13:51
not working with others,
不可能です
13:53
is no longer a viable proposition.
1つの国家の行動が
13:55
Because the actions of a nation state
国内にとどまることはありえませんし
13:58
are neither confined to itself,
また自国の領地を守っていくためには
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
それだけでは足りません
14:02
to control its own territory,
なぜなら国外で起きていることが
14:04
because the effects outside the nation state
国内にも影響を及ぼし始めているからです
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
私はかつて1人の若い兵士でした
14:10
I was a young soldier
イギリスの最後の戦争の時のことです
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
当時は 国の防衛のことを考えるとき
14:16
At that time, the defense of my country
私たちは1つのことだけを
考えればよかったのでした
14:18
was about one thing and one thing only:
私たちの軍隊 私たちの空軍
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
私たちの海軍 そして同盟国が
どれくらい強いかです
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
それは敵が壁の外側にいたときの話です
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
今 敵は壁の内側にいます
14:28
Now the enemy is inside the walls.
もし今日 国の防衛について話合うのなら
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
私は保健省に向かわなければならないでしょう
14:33
I have to speak to the Minister of Health
なぜなら
流行病が私の安全に危険をもたらすからです
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
私は農業大臣とも話さなければならない
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
なぜなら食料安全は
私の安全に大きく関わるからです
14:40
because food security is a threat to my security,
そして産業大臣ともだ
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
なぜならハイテクのインフラストラクチャーは
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
サイバー戦争の観点からすると
14:49
is now a point of attack for our enemies --
今や敵の攻撃の標的となっているからです
14:51
as we see from cyber warfare --
そして内務省の者とも話をしなければなりません
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
7月7日のロンドンで起きた
爆破からもわかるように
14:56
because who has entered my country,
私の国へ入国した者
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
市内のテラスハウスに住んでいる者が
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
私の国に直接的な影響を与えるからです
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
国の安全保障は
ただ兵士や国防省だけの問題である
15:07
It's no longer the case that the security of a country
そんな時代はもう終わったのです
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
全ての省が関係しているのです
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
そしてとても重要なことなのですが
15:16
And this tells you something very important.
産業革命の
15:19
It tells you that, in fact,
経済モデルに基づいて
15:21
our governments, vertically constructed,
構成された
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
階級制で 分業型である
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
私たちの政府の縦割り命令系統は
15:29
command structures --
完全に間違った体制であると言えます
15:31
have got the wrong structures completely.
ビジネスに関わる人々は
15:33
You in business know
私たちの時代に必要な体制は
ネットワーク”だということに
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
お気づきでしょう
15:37
is the network.
このネットワークの能力が 政府の中でも外でも
15:39
It's your capacity to network that matters,
これから重要となっています
15:41
both within your governments and externally.
私 アッシュダウンの第三法則をご紹介しましょう
15:44
So here is Ashdown's third law.
第一法則・第二法則のことは聞かないでください
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
まだそんなの考え出していないのですから
15:49
because I haven't invented those yet;
”第三法則”っていうと
なんだかもっともらしく聞こえませんか?
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
アッシュダウンの第三法則
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
全てのものが繋がっている現代において
15:56
where everything is connected to everything,
最も重要視されてくる能力は
15:58
the most important thing about what you can do
他人と協力してなにかをする能力です
16:01
is what you can do with others.
あなたが政府関係者でも
16:03
The most important bit about your structure --
歩兵隊の一人であっても
事業家であったとしても
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
大事になってくるのは
16:07
whether you're a business --
あなたにとっての連結点であり
連結する手段なのです
16:09
is your docking points, your interconnectors,
ネットワークを築く能力なのです
16:11
your capacity to network with others.
これは経済の世界では
理解されているのですが
16:13
You understand that in industry;
政府はこのことを理解していません
16:15
governments don't.
そして最後に一つ
16:18
But now one final thing.
お話してきたように
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
私たちは今までにない形で
16:23
that we are now locked together
互いに 密接に関わりあっています
16:25
in a way that has never been quite the same before,
そして運命を共にしているのです
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
突然 そしてはじめて
16:31
Suddenly and for the very first time,
私たちの国を守るためと思ってやってきていた
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
集団防衛だけでは
16:37
as the concept of securing our nations,
不十分になりました
16:39
is no longer enough.
今までならば
16:41
It used to be the case
もし私の部族がほかの部族よりも強ければ
私は安全でした
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
もし私の国が彼らの国よりも強ければ
私は安全でした
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
NATOのような協定が
彼らの協定よりも力を持っていれば
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
私は安全でした
16:51
It is no longer the case.
これからは違います
相互関係性や
16:53
The advent of the interconnectedness
大量破壊兵器が生まれると
16:56
and of the weapons of mass destruction
だんだんと私たちは私たちの敵と
16:58
means that, increasingly,
運命を共有していくのだという事を示しています
17:00
I share a destiny with my enemy.
私がかつて外交官として
17:02
When I was a diplomat
1970年代 ジュネーブにて
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
ソ連と軍備縮小の交渉に成功できたのは
17:07
in Geneva in the 1970s,
私たちは運命を共にしているのだという認識を
17:09
we succeeded because we understood
持っていたからです
17:11
we shared a destiny with them.
集団安全保障だけでは不十分です
17:13
Collective security is not enough.
北アイルランドに平和が訪れたのは
17:16
Peace has come to Northern Ireland
お互いにゼロサムゲームは機能しないことに
気付いたからです
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
彼らは彼らの敵と運命を共にしていました
17:21
They shared a destiny with their enemies.
中東で大きな平和への障害となっているのは
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
イスラエルとパレスチナのどちらもが
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
自分たちは運命を共有していることを
17:29
do not understand
理解していないことです
17:31
that they share a collective destiny.
皆さん 一昔前の空想家や詩人たちが
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
言っていたことが
17:36
what has been the proposition
そう突然に 私たちが真剣に
17:38
of visionaries and poets down the ages
社会政策として
17:41
becomes something we have to take seriously
捉えなければならないこととなっています
17:43
as a matter of public policy.
詩でスピーチを始めたので
詩で終わろうと思います
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
ジョン・ダンの偉大な詩です
17:48
The great poem of John Donne's.
「 誰がために鐘は鳴る 」
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
”人はみな孤島ではない”という詩です
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
こう続きます
17:57
And it goes:
「全ての人の死は私にも意味がある
17:59
"Every man's death affected me,
何故なら私もまた人類の一部だから
18:02
for I am involved in mankind,
ゆえに問うなかれ
18:04
send not to ask
誰がために鐘は鳴るやと
18:06
for whom the bell tolls,
それは君のために鳴るならば」
18:08
it tolls for thee."
ジョン・ダンにとっては
道徳的勧告だったかもしれません
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
しかし私たちにとっては
18:13
For us, I think,
生きていくために必要なルールのようです
18:15
part of the equation for our survival.
ありがとうございました
18:18
Thank you very much.
(拍手)
18:20
(Applause)
Translated by Mikako Nakata
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

About the Speaker:

Paddy Ashdown - Diplomat
Paddy Ashdown is a former member of the British Parliament and a diplomat with a lifelong commitment to international cooperation.

Why you should listen

Throughout his career, Paddy Ashdown has moved across the international stage. He served as a Royal Marine and an intelligence officer in MI6, the Secret Intelligence Service of the United Kingdom, before becoming a member of Parliament. In 1988 he became the first leader of the newly formed Liberal Democrat party. After leaving Parlaiment he served as the High Representative for Bosnia and Herzegovina.

More profile about the speaker
Paddy Ashdown | Speaker | TED.com