sponsored links
TEDxRC2

Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

ヨーナス=ガール・ストーレ: 対話による国家防衛

November 11, 2011

政治問題において、武装勢力、過激派、テロリスト及びそれらを支持する国々と対話を持つことは良くないと思われがちです。しかしノルウェーの外務大臣ヨーナス=ガール・ストーレ氏はこの非常に説得力のあるトークで、世界の安全保障を強化するためには価値観の違いがある相手とも開かれた対話をする必要性があると説いています。

Jonas Gahr Støre - Foreign Minister of Norway
Jonas Gahr Støre is the Norwegian Foreign Minister, charged with working for Norway's interests internationally. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Amongst all the troubling deficits we struggle with today --
我々が今日直面している
様々な機能不全のなかで --
00:15
we think of financial and economic primarily --
財政や経済が最初に思いつきますが --
00:18
the ones that concern me most
私が一番 憂慮しているのは
00:21
is the deficit of political dialogue --
政治的対話の欠乏です
00:23
our ability to address modern conflicts
我々が 近年の紛争において
00:25
as they are,
状況を把握し
00:27
to go to the source of what they're all about
その根本原因を探り
00:29
and to understand the key players
中心人物を理解し
00:32
and to deal with them.
彼らと交渉をする能力です
00:34
We who are diplomats,
我々外交官は
00:36
we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.
国家間の紛争や問題に対処するよう
訓練されています
00:38
And I can tell you, our agenda is full.
そして 仕事は山積みと言えます
00:41
There is trade, there is disarmament,
貿易や軍縮の
00:44
there is cross-border relations.
国境を越えた問題などに
対処しなければなりません
00:46
But the picture is changing,
しかし状況は変わりつつあり
00:49
and we are seeing that there are new key players
近年 新しい中心人物達が
00:51
coming onto the scene.
登場してきました
00:54
We loosely call them "groups."
我々は彼らをおおまかに「集団」と呼んでいます
00:56
They may represent social, religious,
彼らは それぞれ社会、宗教
00:59
political, economic, military realities.
政治、経済、軍事 などの
利害関係を代表していて
01:02
And we struggle with how to deal with them.
我々は彼らの対処に苦慮しています
01:05
The rules of engagement:
関与をする際の原則とは
01:07
how to talk, when to talk,
いつ どのように対話を行い
01:09
and how to deal with them.
どのように取引をするかです
01:11
Let me show you a slide here
こちらのスライドをご覧下さい
01:14
which illustrates the character of conflicts
これは 1946年から今日までの
01:16
since 1946 until today.
紛争の特徴を表しています
01:18
You see the green
緑色の部分は
01:20
is a traditional interstate conflict,
従来から我々に馴染み深い
01:22
the ones we used to read about.
国家間の紛争を表しています
01:25
The red is modern conflict,
赤色の部分は近代の紛争で
01:28
conflicts within states.
国内紛争を表しています
01:30
These are quite different,
従来の紛争とはかなり異なっていて
01:33
and they are outside the grasp
近代の外交政策の
01:35
of modern diplomacy.
範疇を超えているものです
01:38
And the core of these key actors
そしてこれらの紛争の
01:41
are groups
中心的役割を果たしているのが
01:43
who represent different interests
これらの国々の中にある
01:45
inside countries.
様々な利害を代表する集団なのです
01:47
And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.
彼らの行動いかんでは
紛争が他国にも急速に広まります
01:49
So in a way, it is everybody's business.
いうなればこれは 我々全員に
かかわる問題なのです
01:52
Another acknowledgment we've seen during these years,
また 近年 我々が遭遇している
01:56
recent years,
もう一つの認識は
01:58
is that very few
内戦および国家間の紛争のうち
02:00
of these domestic interstate, intrastate conflicts
武力によって解決されたものは
02:02
can be solved militarily.
最近ではほとんどないということです
02:06
They may have to be dealt with with military means,
軍事的手段に頼る必要はあるかもしれませんが
02:08
but they cannot be solved by military means.
軍事的手段では解決できないのです
02:10
They need political solutions.
政治的な解決が必要となります
02:13
And we, therefore, have a problem,
ですから問題は
02:15
because they escape traditional diplomacy.
これらの集団が従来の外交の
枠外にもれているということです
02:17
And we have among states
そして 多くの国は
02:20
a reluctance in dealing with them.
このような問題に対処することに消極的です
02:22
Plus, during the last decade,
その上 我々は 過去10年間
02:24
we've been in the mode
そうした集団と交渉をすることは
02:26
where dealing with groups
通念的 政治的に
危険であると考えてきました
02:28
was conceptually and politically dangerous.
通念的 政治的に
危険であると考えてきました
02:30
After 9/11,
9・11テロが起きた後は
02:33
either you were with us or against us.
世界は敵と味方に二分されました
02:35
It was black or white.
白か黒かに決め付けられ
02:37
And groups are very often
こうした集団は しばしば 即座に
02:39
immediately label terrorists.
テロリストというレッテルが貼られました
02:41
And who would talk to terrorists?
そうなったら誰がテロリストと対話するでしょうか?
02:43
The West, as I would see it,
欧米諸国は この10年で弱体化したと
02:46
comes out of that decade weakened,
私は考えています
02:48
because we didn't understand the group.
こうした集団を理解できなかったからです
02:50
So we've spent more time
我々は 対話の方法を探るかわりに
02:53
on focusing on why we should not talk to others
なぜ彼らと話をすべきではないのか
言い訳することに
02:55
than finding out how we talk to others.
歳月を費やしてしまいました
02:58
Now I'm not naive.
私は世間知らずではありません
03:00
You cannot talk to everybody all the time.
いつでも誰とでも対話できるわけはなく
03:03
And there are times you should walk.
席を立つべき時もあります
03:05
And sometimes military intervention is necessary.
軍事介入が必要な場合もあります
03:08
I happen to believe that Libya was necessary
リビアへの介入は必要だったと私は考えています
03:10
and that military intervention in Afghanistan was also necessary.
アフガニスタンについても同様です
03:13
And my country relies on its security
我が国の安全保障が
03:16
through military alliance, that's clear.
軍事同盟に頼っていることは明白です
03:19
But still we have a large deficit
しかし それでも我々は 近代の紛争に関しての
03:22
in dealing with and understanding modern conflict.
対処と理解に大きな欠陥をかかえています
03:25
Let us turn to Afghanistan.
アフガニスタンを見てみましょう
03:27
10 years after that military intervention,
軍事介入から10年が経ちましたが
03:30
that country is far from secure.
かの国は安定とは程遠い状態です
03:32
The situation, to be honest, is very serious.
率直に言って 事態は極めて深刻です
03:34
Now again, the military is necessary,
かの国で軍隊の駐留は必要ですが
03:37
but the military is no problem-solver.
軍隊だけでは問題解決しません
03:40
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,
2005年に外相として 初めて
アフガニスタンを訪問した時
03:43
I met the commander of ISAF,
国際治安支援部隊(ISAF)の
03:46
the international troops.
司令官と面談をしました
03:48
And he told me that, "This can be won militarily, minister.
当時の司令官は言いました
「外相 我々が辛抱強くやり遂げれば
03:50
We just have to persevere."
軍事的勝利は可能です」
03:53
Now four COM ISAF's later,
それから4代目の司令官からは
03:56
we hear a different message:
違う言葉が聞かれました
03:58
"This cannot be won militarily.
「軍事的には勝利することはできません
04:00
We need military presence,
軍隊の駐留は必要ですが
04:02
but we need to move to politics.
政治的解決が必要です
04:04
We can only solve this through a political solution.
政治的解決のみが
決着をつけることができるのです
04:06
And it is not us who will solve it;
そしてこの問題を解決するのは我々ではなく
04:09
Afghans have to solve it."
アフガニスタン人です」
04:12
But then they need a different political process
しかしそれには彼ら自身の政治制度が必要で
04:14
than the one they were given in 2001, 2002.
2001年と2002年に我々が押し付けた
政治制度ではありません
04:16
They need an inclusive process
彼ら自身の問題に対処できる
04:20
where the real fabric of this very complicated society
非常に複雑な社会の
中枢をなすような人たちによる
04:23
can deal with their issues.
包括的プロセスが必要とされているのです
04:26
Everybody seems to agree with that.
今は誰もが賛同しているようですが
04:28
It was very controversial to say three, four, five years ago.
3~5年前には意見が分かれていました
04:30
Now everybody agrees.
今は 誰もが同意していることです
04:33
But now, as we prepare to talk,
しかし いざ対話をしようとすると
04:35
we understand how little we know.
我々の知識の少なさに気づきます
04:38
Because we didn't talk.
なぜなら対話をしてこなかったために
04:40
We didn't grasp what was going on.
現状を把握できていないからです
04:42
The International Committee of the Red Cross, the ICRC,
赤十字国際委員会 ICRCは
04:45
is talking to everyone,
中立の立場を取っているため
04:48
and it is doing so because it is neutral.
誰とでも対話をしています
04:50
And that's one reason why
このことが ICRCが
04:53
that organization probably
近年の紛争を理解するための
04:55
is the best informed key player
情報に最も通じた
重要な団体であることの
04:57
to understand modern conflict --
理由の一つだと思います
04:59
because they talk.
彼らは対話をするからです
05:01
My point is that you don't have to be neutral to talk.
しかし 対話をする際に
中立である必要はありません
05:03
And you don't have to agree
相手と同じテーブルについたとき
05:07
when you sit down with the other side.
同意する必要はないのです
05:09
And you can always walk.
席を立つことはいつでも可能です
05:11
But if you don't talk,
しかし 対話自体を行わなければ
05:14
you can't engage the other side.
相手側と関わることができません
05:16
And the other side which you're going to engage
また 対話を行おうとしている相手は
05:18
is the one with whom you profoundly disagree.
あなたと完全に意見が食い違っている人たちです
05:20
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,
ラビン元首相は
オスロ・プロセスに関わった際
05:23
"You don't make peace with your friends,
「和平は友と結ぶのではない
05:26
you make peace with your enemies."
和平とは 敵と結ぶものだ」と言いました
05:28
It's hard, but it is necessary.
困難ですが 必要なことなのです
05:30
Let me go one step further.
もう一歩踏み込んで考えてみましょう
05:33
This is Tahrir Square.
これはタハリール広場です
05:35
There's a revolution going on.
ここで革命が進行しています
05:37
The Arab Spring is heading into fall
アラブの春は 秋となり
05:39
and is moving into winter.
冬になりました
05:41
It will last for a long, long time.
この運動は今後長期化するでしょう
05:43
And who knows what it will be called in the end.
この革命が最終的に何と呼ばれようが
05:46
That's not the point.
それは重要なことではありません
05:49
The point is that we are probably seeing,
重要なことは これが我々が
おそらく初めて目にする
05:51
for the first time in the history of the Arab world,
アラブ世界の歴史上初の
05:54
a revolution bottom-up --
ボトムアップの革命であり
05:56
people's revolution.
民衆主体の革命だということです
05:58
Social groups are taking to the streets.
社会集団は街頭でデモを繰り広げました
06:00
And we find out in the West
そして 欧米諸国は 何が起きているかを
06:03
that we know very little about what's happening.
ほとんど把握できていないことに気づいたのです
06:05
Because we never talk to the people in these countries.
こうした国の人々と
一度も対話をしてこなかったからです
06:08
Most governments followed
ほとんどの政府は
06:12
the dictate of the authoritarian leaders
彼らがテロリストであるという
06:14
to stay away from these different groups,
独裁主義的なリーダー達の言い分に従って
06:16
because they were terrorists.
これらの集団と距離を置いていました
06:18
So now that they are emerging in the street
しかし エジプト市民が街につめかけ
06:22
and we salute the democratic revolution,
民主主義革命に喝采を送った我々は
06:24
we find out how little we know.
ほとんど何も知らないことに気づいたのです
06:27
Right now, the discussion goes,
現在も 議論は続いています
06:29
"Should we talk to the Muslim Brotherhood?
「我々は ムスリム同胞団と対話すべきか?
06:31
Should we talk to Hamas?
ハマスと対話すべきか?
06:34
If we talk to them, we may legitimize them."
対話を行ったら 彼らを
認めることになるのではないか」
06:36
I think that is wrong.
私はこれは誤りだと思います
06:39
If you talk in the right way, you make it very clear
正しい方法で対話を行えば
06:41
that talking is not agreeing.
対話と合意は違うことを明確にできます
06:43
And how can we tell the Muslim Brotherhood,
そしてなにより 我々が
06:46
as we should,
多数派の権利を尊重しないとしたら
06:48
that they must respect minority rights,
ムスリム同胞団に
少数派の権利を尊重すべきであるなどと
06:50
if we don't accept majority rights?
どうして言うことができるでしょうか?
06:54
Because they may turn out to be a majority.
なぜなら彼らは今や多数派かもしれないのです
06:57
How can we escape [having] a double-standard,
我々が もし民主主義を説く一方で
07:00
if we at the same time preach democracy
彼らを代表する集団と
07:03
and at the same time
交渉しないのであれば
07:06
don't want to deal with the groups that are representative?
ダブルスタンダードと言われても当然です
07:08
How will we ever be interlocutors?
これで我々を折衝者といえるでしょうか?
07:10
Now my diplomats are instructed
現在 我が国の外交官は こうしたすべての
07:13
to talk to all these groups.
集団と対話するよう指示されています
07:15
But talking can be done in different ways.
対話には様々なやり方があります
07:17
We make a distinction between talking from a diplomatic level
我々は 外交レベルでの対話と
07:20
and talking at the political level.
政治レベルでの対話を区別しています
07:23
Now talking can be accompanied with aid or not with aid.
援助を伴うものと伴わない対話があり
07:26
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
包括的なものと包括的でない対話があります
07:29
There's a big array
こうしたことに対処するための方法は
07:32
of the ways of dealing with this.
実にたくさんあるのです
07:34
So if we refuse
もし我々が こうした新しい集団 --
07:36
to talk to these new groups
今後ニュースの中心となるような集団との
07:38
that are going to be dominating the news in years to come,
対話を拒んだとしたらどうなるでしょう
07:41
we will further radicalization,
急進化をさらに促すと
07:44
I believe.
私は考えています
07:46
We will make the road from violent activities into politics
暴力的な活動を政治に導くための道を
07:48
harder to travel.
より困難なものにしてしまいます
07:51
And if we cannot demonstrate to these groups
もし我々がこうした集団に対して
07:53
that if you move towards democracy,
民主主義に移行して
07:56
if you move towards taking part
国家間の正常で文明化された関係の
07:58
in civilized and normal standards among states,
一端を担うようになれば 利益があるのだと
08:01
there are some rewards on the other side.
示すことができなければ どうなるでしょう?
08:04
The paradox here
ここにおけるパラドックスは
08:07
is that the last decade probably was a lost decade
過去10年は おそらく外交政策における
08:09
for making progress on this.
失われた10年だったということです
08:12
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --
なぜパラドックスかというと
その前の10年は実りが多く
08:14
and for one reason primarily.
それも一つの出来事が寄与しています
08:18
And the reason is what happened in South Africa:
それは南アフリカのネルソン・マンデラ氏が
08:21
Nelson Mandela.
成し遂げたことが理由でした
08:23
When Mandela came out of prison
彼が27年間の獄中生活から
08:25
after 27 years of captivity,
解放された時
08:27
if he had told his people,
彼が民衆に対して
08:30
"It's time to take up the arms,
「今こそ武器を取れ
08:32
it's time to fight,"
戦いの時がきた」と説いても
08:34
he would have been followed.
民衆は彼を支持したでしょう
08:36
And I think the international community
そして国際社会もまた
08:38
would have said, "Fair enough.
彼らには戦う権利があると
08:40
It's their right to fight."
考えたでしょう
08:42
Now as you know, Mandela didn't do that.
しかしご存知の通り
彼はそうしませんでした
08:44
In his memoirs, "Long Road to Freedom,"
彼の自伝 『自由への長い道』によると
08:47
he wrote that he survived
彼がその長い獄中生活を
08:50
during those years of captivity
耐え抜くことができたのは
08:52
because he always decided to look upon his oppressor
常にこう考えることを
自分に課していたからでした
08:55
as also being a human being,
「抑圧者もまた同じ人間である」と
08:58
also being a human being.
「抑圧者もまた同じ人間である」と
09:01
So he engaged a political process of dialogue,
彼は政治的なプロセスとしての対話を
09:04
not as a strategy of the weak,
弱者の戦略としてではなく
09:09
but as a strategy of the strong.
強者の戦略として用いました
09:12
And he engaged talking profoundly
彼は人々が集まって対話をする
09:15
by settling some of the most tricky issues
真実と和解のプロセスを通して
09:18
through a truth and reconciliation process
いくつかの非常に難しい問題を解決し
09:20
where people came and talked.
積極的に対話を行いました
09:23
Now South African friends will know
南アフリカの人々はそれが非常に辛い
09:25
that was very painful.
過程であったことを知るでしょう
09:27
So what can we learn from all of this?
ここから我々が学ぶことは
09:29
Dialogue is not easy --
対話を行うことは 容易ではない
09:32
not between individuals, not between groups, not between governments --
個人、集団、政府間の
いずれにおいても容易ではない
09:34
but it is very necessary.
しかし 対話は絶対に必要だ ということです
09:37
If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,
もし 我々が紛争の政治的解決に取り組み
09:40
if we're going to understand these new groups
全ての人が利用可能な
テクノロジーに後押しされて
09:44
which are coming from bottom-up,
大衆の中から生まれた新しい集団を
09:47
supported by technology, which is available to all,
理解するように努めるのであれば
09:50
we diplomats cannot be sitting back in the banquets
我々外交官は晩餐会で座りながら
09:53
believing that we are doing interstate relations.
国際関係を構築していると
うぬぼれている場合ではありません
09:56
We have to connect
外交官である我々は
09:59
with these profound changes.
こうした意義深い変化に関与すべきなのです
10:01
And what is dialogue really about?
そして対話とは
つまるところ何でしょうか
10:03
When I enter into dialogue,
私は対談に臨む際
10:05
I really hope that the other side
相手側が私の主張を理解してくれることを
10:07
would pick up my points of view,
本心から望んでいます
10:09
that I would impress upon them
その際私は 自分の意見と価値観を
10:11
my opinions and my values.
印象付けるように心がけています
10:13
I cannot do that
これをするためには
10:15
unless I send the signals that I will be open
心を開き 相手の意図を聞いている
10:17
to listen to the other side's signals.
という態度を示さなければなりません
10:19
We need a lot more training on how to do that
こうしたことを実践するには
たくさんの訓練が必要で
10:22
and a lot more practice
対話によって問題解決を
10:25
on how that can take problem-solving forward.
前進させる練習が必要です
10:27
We know from our personal experiences
自分の個人的な体験から
10:30
that it's easy sometimes
時には ただ席を立つほうが
10:32
just to walk,
容易な場合があることはわかっています
10:34
and sometimes you may need to fight.
また 時には争う必要もあるでしょう
10:36
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.
すべての状況において
これが悪いとは言えません
10:39
Sometimes you have to.
時には他に方法がないこともあるでしょう
10:42
But that strategy seldom takes you very far.
しかし こうした戦略では
進展を見ることは難しいのです
10:44
The alternative is a strategy
ですから 関与するための戦略と
10:47
of engagement and principled dialogue.
原則に基づいた対話が功を奏するのです
10:49
And I believe we need to strengthen this approach
私は現代の外交において この手法を
10:51
in modern diplomacy,
強化させる必要があると考えています
10:54
not only between states,
国家間の対話だけでなく
10:56
but also within states.
国内の対話においてもです
10:58
We are seeing some new signs.
新しい兆しも見えてきています
11:00
We could never have done
対人地雷禁止条約および
11:02
the convention against anti-personnel landmines
クラスター爆弾禁止条約は
11:04
and the convention that is banning cluster munitions
市民団体を関与させるという
11:06
unless we had done diplomacy differently,
従来の外交政策からの転換がなければ
11:10
by engaging with civil society.
なしえなかったことでしょう
11:13
All of a sudden,
ある日突然
11:15
NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,
NGOは街頭でスローガンを叫ぶだけでなく
11:17
but they were taking [them] into the negotiations,
交渉の場に参加するようになりました
11:20
partly because they represented the victims of these weapons.
彼らがこうした武器の犠牲者を
代表していたことが理由の一つです
11:23
And they brought their knowledge.
そして彼らの知識が役立ちました
11:27
And there was an interaction
ここに 外交と 民衆からくる力の
11:29
between diplomacy and the power coming bottom-up.
交流が生まれたのです
11:31
This is perhaps a first element
これは おそらく変革の
11:34
of a change.
最初の兆候です
11:36
In the future, I believe,
将来 私たちは
11:38
we should draw examples from these different illustrations,
人々や市民団体から断絶した
11:40
not to have diplomacy
外交政策ではなく
11:43
which is disconnected from people and civil society.
こうした成功例を参考にする必要があります
11:45
And we have to go also
また 既存の外交政策の枠組みを超え
11:48
beyond traditional diplomacy
現代の我々にとっての死活問題である
11:51
to the survival issue of our times,
気候変動についても
11:53
climate change.
取り組まなければなりません
11:55
How are we going to solve climate change through negotiations,
人々や市民団体を 問題の一部としてではなく
11:57
unless we are able to make civil society and people,
解決策の一部として 取り込むことができなければ
12:00
not part of the problem, but part of the solution?
交渉によって気候変動問題を
解決することはできないでしょう
12:03
It is going to demand an inclusive process of diplomacy
従来の外交プロセスとは違う
12:06
very different from the one we are practicing today
包括的なアプローチが必要とされているのです
12:09
as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,
気候変動の交渉で
難しい局面に立っている今
12:12
but when we move toward something
より多くの人を動員ができるような
12:15
which has to be much more
方法にむけて
12:17
along a broad mobilization.
動き出さなければならないのです
12:19
It's crucial to understand, I believe,
これは絶対に理解しなければ
ならないことだと思います
12:21
because of technology and because of globalization,
テクノロジーとグローバル化によって
12:24
societies from bottom-up.
社会は民衆から変わっていくからです
12:26
We as diplomats
我々外交官は
12:28
need to know the social capital
コミュニティの社会資本を
12:30
of communities.
知っておく必要があります
12:32
What is it that makes people trust each other,
国家間においてだけでなく国内においても
12:34
not only between states,
人々をお互いに信用させるものは
12:37
but also within states?
何なのでしょうか?
12:39
What is the legitimacy of diplomacy,
外交における正当性とは何でしょう?
12:41
of the the solution we devise as diplomats
地域において広域の力を持つ
12:44
if they cannot be reflected and understood
我々があいまいに集団と呼んでいる
彼らのことを理解し
12:47
by also these broader forces of societies
外交に反映することができないならば
12:50
that we now very loosely call groups?
我々外交官が生み出す
問題解決の正当性は何でしょう?
12:53
The good thing is that we are not powerless.
幸い 我々は無力ではありません
12:58
We have never had
歴史上 かつてこれほどたくさんの
13:00
as many means of communication,
コニュニケーション手段を
手にしたことはありませんでした
13:02
means of being connected, means of reaching out,
つながるための 連絡するための
13:04
means of including.
連携するための手段があります
13:07
The diplomatic toolbox
コニュニケーションを強化するために
13:09
is actually full of different tools we can use
使用できる 外交のための道具箱には
13:11
to strengthen our communication.
実際たくさんの道具が揃っているのです
13:14
But the problem is that we are coming out of a decade
ただ この10年間 こうした手法を
13:16
where we had a fear of touching it.
恐れて使用しなかっただけなのです
13:19
Now, I hope, in the coming years,
私は きたるべき数年間で
13:21
that we are able to demonstrate through some concrete examples
いくつかの確固とした例を示すことで
13:24
that fear is receding
恐れを薄れさせ
13:27
and that we can take courage
勇気を持って
13:30
from that alliance
様々な国の市民団体と
13:32
with civil society
連携をとりあい
13:34
in different countries
彼らの問題を解決する
13:36
to support their problem-solving,
手助けができると考えています
13:38
among the Afghans,
アフガニスタン市民の間
13:40
inside the Palestinian population,
パレスチナ市民の間
13:42
between the peoples of Palestine and Israel.
パレスチナとイスラエル問題もです
13:45
And as we try to understand this broad movement
そして我々が アラブ世界全体にわたる
13:47
across the Arab world,
広範な運動を理解するにあたり
13:50
we are not powerless.
我々は無力ではありません
13:52
We need to improve the necessary skills,
ただ必要なスキルを向上させ
13:54
and we need the courage to use them.
それを使う勇気を持つことが必要なのです
13:56
In my country,
我が国では
13:58
I have seen how the council of Islamist groups
イスラム教とキリスト教の
グループの代表が
14:00
and Christian groups
政府の主導ではなく
14:05
came together, not as a government initiative,
自分達が主体となって集まり
14:07
but they came together on their own initiative
風通しを良くして
14:10
to establish contact and dialogue
対話を行なっています
14:12
in times where things were pretty low-key tension.
緊張感が低い時にそれを行っていれば
14:14
And when tension increased,
緊張が高まった時には
14:18
they already had that dialogue,
彼らはすでに対話を行っており
14:20
and that was a strength to deal with different issues.
それが 様々な問題を対処する上での
力となるのです
14:23
Our modern Western societies
現在の欧米社会は
14:26
are more complex than before,
移民時代を迎え
14:28
in this time of migration.
以前より複雑さを増しています
14:30
How are we going to settle and build a bigger "We"
コミュニケーションのスキルを
向上させなければ
14:32
to deal with our issues
より大きな「私たち」を作って
14:35
if we don't improve our skills of communication?
我々の問題に対処することはできないのです
14:37
So there are many reasons,
さて たくさんの理由をあげましたが
14:39
and for all of these reasons,
これらすべての理由によって
14:41
this is time and this is why we must talk.
今こそ 我々は対話をすべきなのです
14:43
Thank you for your attention.
ご清聴ありがとうございました
14:46
(Applause)
(拍手)
14:48
Translator:HIROKO ITO
Reviewer:Masaki Yanagishita

sponsored links

Jonas Gahr Støre - Foreign Minister of Norway
Jonas Gahr Støre is the Norwegian Foreign Minister, charged with working for Norway's interests internationally.

Why you should listen

Norway sits on the edge of the strategically important North Atlantic and is blessed with oil, gas and marine resources. Its economy is open and busy, its social programs generous. As Minister of Foreign Affairs, Jonas Gahr Støre's job is to represent Norway in the international community and work to preserve the nation's peace and stability -- and to help create a modern multicultural society that welcomes immigrants and new traditions. This is not an abstract question after the shocking violence of 2011's terrorist attack on Norway.

Støre's approach to this task: We must talk.

He is a former executive director at the World Health Organization, and was also the Executive Chairman of the Norwegian think-tank ECON Analyse. Before becoming Foreign Minister he served as Secretary General of the Norwegian Red Cross from 2003 to 2005.

 

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.