10:54
TEDWomen 2010

Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

シーカ・アル・マヤッサ「地域の世界化 世界の地域化」

Filmed:

カタールで芸術家、語り手、映画制作者を支援しているシーカ・アル・マヤッサが、一国のアイデンティティが芸術と文化を通じていかにして形成されるのか、更に世界中の国々が独自性を供えたそれぞれのアイデンティティを世界に向けていかにして共有することができるのかについてお話しします。「私たちは皆 同じでありたいとは思っていません。ただ、互いに理解し合いたいだけなのです。」

- Founder, Doha Film Institute
Sheikha Al Mayassa is the young and progressive force behind Qatar's mission to become the Middle East's foremost destination for the arts and culture. Full bio

Both myself and my brother
私や弟が属する
00:15
belong to the under 30 demographic,
30歳未満の年齢集団の割合は
00:17
which Pat said makes 70 percent,
パットは70%と言いましたが
00:19
but according to our statistics
私たちの統計によると
00:21
it makes 60 percent of the region's population.
この地域の人口の60%を占めています
00:23
Qatar is no exception to the region.
カタールも例外ではなく
00:26
It's a very young nation led by young people.
若者が先導するとても若い国家です
00:28
We have been reminiscing about the latest technologies
私たちも最新技術やiPodには
00:31
and the iPods,
親しみを覚えていますが
00:34
and for me the abaya,
私が思いを馳せてきたのは
00:36
my traditional dress that I'm wearing today.
今着ているこの伝統衣装 アバヤです
00:38
Now this is not a religious garment,
実は これはイスラム教の衣服ではなく
00:40
nor is it a religious statement.
宗教的な意味もありません
00:42
Instead, it's a diverse cultural statement
むしろ 文化的多様性の証として
00:44
that we choose to wear.
自発的に身につけています
00:47
Now I remember a few years ago,
さて数年前に
00:49
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
ここにご列席のカタール大学学長である シェイカ博士に
00:51
president of Qatar University --
ある記者が質問をしたことがあります
00:54
who, by the way, is a woman --
ちなみに博士は女性です
00:56
he asked her whether she thought
「アバヤを自由の障壁と感じていますか?」
00:58
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
というのがその質問でした
01:00
Her answer was quite the contrary.
博士の答えは全く逆のものでした
01:03
Instead, she felt more free,
「アバヤを着ていれば
01:05
more free because she could wear whatever she wanted
下にはなにを着ても平気なので
01:07
under the abaya.
むしろ自由度は上がっています」
01:09
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
パジャマを着て職場に行っても 誰にも気づかれませんしね
01:11
(Laughter)
(笑)
01:14
Not that you do; I'm just saying.
博士がそうだとは言ってませんよ
01:16
(Laughter)
(笑)
01:18
My point is here, people have a choice --
重要なのは服装を選べるということです
01:20
just like the Indian lady could wear her sari
ちょうど インド人女性がサリーを着たり
01:22
or the Japanese woman could wear her kimono.
日本人女性が着物を着るのと同じようにです
01:24
We are changing our culture from within,
私たちは 内側から自国の文化を
01:27
but at the same time
変化させていますが それと同時に
01:29
we are reconnecting with our traditions.
自分達の伝統にも触れようとしています
01:31
We know that modernization is happening.
近代化は実際に起こっています
01:33
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
もちろん カタールもそれを望んでいますが
01:35
But at the same time
同時に アラブの伝統に親しみ
01:37
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
その伝統を再び私たちのものにしようとしています
01:39
It's important for us to grow organically.
伝統を保って成長することが私たちにとって重要なのです
01:42
And we continuously make the conscious decision
伝統と近代化のバランスを取るために
01:45
to reach that balance.
私たちは常に意識して決定を下しています
01:47
In fact, research has shown
実際 研究によると
01:49
that the more the world is flat,
グローバル化が進むにつれて
01:52
if I use Tom Friedman's analogy,
つまりトーマス・フリードマンの言葉を借りれば
01:54
or global,
文化が平らになればなるほど
01:56
the more and more people are wanting to be different.
人々は更に個性を求めるそうです
01:58
And for us young people,
私たち若い世代は
02:00
they're looking to become individuals
他者との違いを探りながら
02:02
and find their differences amongst themselves.
アイデンティティを模索しています
02:04
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
ですから私は リチャード・ウィルク氏の提唱した
02:06
of globalizing the local
「地域の世界化 世界の地域化」という
02:09
and localizing the global.
考え方が好きです
02:11
We don't want to be all the same,
私たちは皆 同じでありたいのではなく
02:13
but we want to respect each other and understand each other.
互いを尊重し理解したいと思っているのです
02:15
And therefore tradition becomes more important,
そこで 伝統の重要性は薄まるのではなく
02:18
not less important.
よりいっそう 重要性が増すのです
02:20
Life necessitates a universal world,
普遍的な世界は必要とされていますが
02:22
however, we believe in the security
各地域の個性を保護することも
02:25
of having a local identity.
必要だと 私たちは考えています
02:27
And this is what the leaders of this region
そして私たちの地域のリーダーたちも
02:29
are trying to do.
このことに取り組んでいます
02:31
We're trying to be part of this global village,
世界の一員になろうとする一方で
02:33
but at the same time we're revising ourselves
自分達の文化の慣習や文化的発達を通じて
02:35
through our cultural institutions and cultural development.
自分自身を見つめ直してもいるのです
02:38
I'm a representation of that phenomenon.
私が まさにその見本です
02:42
And I think a lot of people in this room,
ここにいらっしゃる 皆さんの多くも
02:45
I can see a lot of you are in the same position as myself.
私と同じ立場に立たれているかと思います
02:47
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
ワシントンの皆さんにはお会いしていないですが
02:49
they are in the same position.
やはり同じだと思います
02:52
We're continuously trying to straddle
私たちは 異なる世界や
02:54
different worlds, different cultures
異なる文化を行き来しながら
02:56
and trying to meet the challenges
自分達の そして他の人々の
02:58
of a different expectation
様々な思惑に答えようと
03:00
from ourselves and from others.
しています
03:02
So I want to ask a question:
ここで質問をさせて下さい
03:04
What should culture in the 21st century look like?
21世紀の文化とは どうあるべきでしょう?
03:06
In a time where the world is becoming personalized,
世界が 個人化に向かっている今日において
03:09
when the mobile phone, the burger, the telephone,
-- 携帯やハンバーガにすら個性がある世界で --
03:12
everything has its own personal identity,
どのようにして
03:15
how should we perceive ourselves
自身を そして他人を
03:17
and how should we perceive others?
認識するべきでしょうか?
03:19
How does that impact our desert culture?
私たち 砂漠の文化にはどう影響するでしょう?
03:21
I'm not sure of how many of you in Washington
ワシントンのどれ程の方が アラブ地域の
03:24
are aware of the cultural developments happening in the region
文化的発展についてご存じかは分かりませんが
03:27
and, the more recent, Museum of Islamic Art
カタールでは2008年に
03:30
opened in Qatar in 2008.
イスラム芸術美術館がオープンしました
03:32
I myself am personalizing these cultural developments,
私自身 後援者としてこうした文化的発展に関わっていますが
03:35
but I also understand
こうしたことは 人々の手によって
03:38
that this has to be done organically.
行われるべきだと思っています
03:40
Yes, we do have all the resources that we need
もちろん 新たな文化的価値観を作り出すための
03:42
in order to develop new cultural institutions,
資質はすべて揃っていますが
03:45
but what I think is more important
しかし この変革が外からではなく
03:48
is that we are very fortunate
内からなされなくてはならないと
03:50
to have visionary leaders
理解するリーダーに恵まれたことは
03:52
who understand that this can't happen from outside,
それ以上に大きな意味を持つと
03:54
it has to come from within.
私は思います
03:56
And guess what?
ご存じでしたか?
03:58
You might be surprised to know that most people in the Gulf
湾岸地域で文化的リーダーシップを発揮する人の
04:00
who are leading these cultural initiatives
大半は女性なんですよ
04:03
happen to be women.
驚きですよね?
04:05
I want to ask you, why do you think this is?
なぜだと思いますか?
04:07
Is it because it's a soft option;
楽な選択肢だからでしょうか?
04:10
we have nothing else to do?
女性は他にすることがないから?
04:12
No, I don't think so.
いえ そうではありません
04:14
I think that women in this part of the world
アラブの女性は文化というものが局所的にも
04:16
realize that culture is an important component
地域的にも人々をつなぐ
04:19
to connect people
重要な要素の一つであると
04:21
both locally and regionally.
認識したためだと思います
04:23
It's a natural component
ここTEDと同じように
04:25
for bringing people together, discussing ideas --
文化というものは人を引き合わせ 意見を交わすための
04:27
in the same way we're doing here at TED.
自然な手段の一つなのです
04:30
We're here, we're part of a community,
ここではコミュニティの一員となり
04:32
sharing out ideas and discussing them.
アイディアを共有し 議論します
04:34
Art becomes a very important part
芸術はカタールのアイデンティティの
04:37
of our national identity.
重要な一部となってきています
04:39
The existential and social and political impact
自国の文化的アイデンティティの形成に対して
04:41
an artist has
一芸術家が与える
04:45
on his nation's development of cultural identity
実存主義的 社会的 政治的な影響は
04:47
is very important.
非常に重要なものです
04:49
You know, art and culture is big business.
文化と芸術は巨大なビジネスです
04:51
Ask me.
芸術について 私や
04:53
Ask the chairpersons and CEOs
サザビーズの会長や
04:55
of Sotheby's and Christie's.
クリスティーズのCEO
04:57
Ask Charles Saatchi about great art.
それにチャールズ・サーチにも聞いてみて下さい
04:59
They make a lot of money.
芸術は膨大な富を生みます
05:02
So I think women in our society
私たちの社会では
05:04
are becoming leaders,
女性のリーダーが誕生してきています
05:06
because they realize
彼女らが将来の世代のために
05:08
that for their future generations,
文化的アイデンティティを
05:10
it's very important
保護 継承することに
05:12
to maintain our cultural identities.
重要性を見いだしたためです
05:14
Why else do Greeks demand the return
エルギン・マーブルの返還を
05:16
of the Elgin Marbles?
ギリシャが要求するのもこのためです
05:18
And why is there an uproar
そして 個人コレクターが
05:20
when a private collector tries to sell his collection
海外の博物館に作品を売ろうとすると
05:22
to a foreign museum?
大騒動が起こるのも同じ理由によります
05:24
Why does it take me months on end
ロンドンやニューヨークから芸術品を
05:26
to get an export license from London or New York
イランに送る際の輸出ライセンス取得に
05:28
in order to get pieces into my country?
数ヶ月を要するのも同様の理由です
05:31
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
数時間後に イランにとって非常に重要な芸術家であり
05:34
who's a very important artist for us
私の友人でもある シュリン・ネスハットからも
05:37
will be talking to you.
講演があります
05:40
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
ニューヨークに暮す彼女は西欧の芸術家を目指しておらず
05:42
Instead, she tries to engage
どちらかと言えばイランの
05:45
in a very important dialogue
文化 国家 伝統に重きを置く
05:47
about her culture, nation and heritage.
アプローチをとっています
05:49
She does that through important visual forms
彼女は写真・映画という媒体を通じて
05:51
of photography and film.
芸術的対話を交わします
05:54
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
同様に カタール国内では人々に働きかけて
05:56
through an organic process from within.
国立博物館の建設に取り組んでいます
06:00
Our mission is of cultural integration and independence.
私たちの使命は文化的統合と独立です
06:03
We don't want to have what there is in the West.
西欧それ自体や その作品を
06:06
We don't want their collections.
そのまま取り込むのではなく
06:08
We want to build our own identities, our own fabric,
私たち自身のアイデンティティと基盤を確立し
06:10
create an open dialogue
文化交流の門戸を開くことで
06:13
so that we share our ideas
お互いのアイディアを
06:15
and share yours with us.
共有していきたいのです
06:17
In a few days,
数日後には
06:19
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
アラブ現代芸術博物館がオープンします
06:21
We have done extensive research
私たちは徹底した調査を行い
06:24
to ensure that Arab and Muslim artists,
アラブとムスリムの芸術家達や
06:26
and Arabs who are not Muslims --
非イスラム系アラブ人の芸術家
06:28
not all Arabs are Muslims, by the way --
-- 非イスラム教徒のアラブ人もいるので --
06:30
but we make sure that they are represented
双方からの作品を集め
06:32
in this new institution.
余すことなく展示しています
06:34
This institution is government-backed
この施設は政府の後援を受けており
06:37
and it has been the case
30年間に渡って
06:39
for the past three decades.
準備されてきました
06:41
We will open the museum in a few days,
数日後にオープンしますので
06:43
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
皆さんカタール航空を予約して足を運んで
06:45
and come and join us.
下さいますよう お願いします
06:48
(Laughter)
(笑)
06:50
Now this museum is just as important to us as the West.
この博物館は私たちには 西欧に劣らず重要なものです
06:52
Some of you might have heard
アルジェリア出身の芸術家
06:56
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
バヤ・マヒディーンをご存じの方もいるでしょう
06:58
but I doubt a lot of people know
しかし 1930年代に彼女がパリにて
07:01
that this artist worked in Picasso's studio
ピカソのスタジオで活動していたことを
07:03
in Paris in the 1930s.
ご存知の方は多くないでしょう
07:06
For me it was a new discovery.
私もこのことは全く知りませんでした
07:08
And I think with time, in the years to come
これからはアラブのピカソ レジェ
07:10
we'll be learning a lot about our Picassos,
そしてセザンヌの知名度も
07:13
our Legers and our Cezannes.
大きく上がっていくことでしょう
07:15
We do have artists,
アラブにも芸術家はいますが
07:17
but unfortunately we have not discovered them yet.
未だにその多くが発掘されずにいます
07:19
Now visual expression is just one form
さて 絵画表現は文化の
07:22
of culture integration.
一形態に過ぎません
07:25
We have realized that recently
近年では
07:28
more and more people
YouTubeやSNSを通して
07:30
are using the means of YouTube and social networking
ますます多くの人々が
07:32
to express their stories, share their photos
ストーリーを語り 写真を共有し
07:35
and tell their own stories through their own voices.
肉声で彼ら自身のストーリーを伝えています
07:38
In a similar way,
これを支援するために
07:40
we have created the Doha Film Institute.
私たちはドーハ映画協会を設立しました
07:42
Now the Doha Film Institute is an organization
ここで映画や映画製作について
07:44
to teach people about film and filmmaking.
指導をしています
07:47
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
昨年まで 女性の映像作家は一人もいませんでした
07:50
Today I am proud to say
私たちはこれまで66人以上の
07:53
we have trained and educated
女性映像作家に編集方法や
07:55
over 66 Qatari women filmmakers
自身の声でストーリーを
07:57
to edit, tell their own stories
伝えていく方法を教えてきて
07:59
in their own voices.
そのことを誇りに思っています
08:01
(Applause)
(拍手)
08:03
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
これから1分間の映画をお見せしたいと思います
08:09
that has proven to show
このわずか60秒のビデオは
08:12
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
日本の俳句と同じくらい
08:14
in telling a big picture.
訴えかける力を持っています
08:17
And this is one of our filmmakers' products.
この映画は私たちの教え子の作品です
08:19
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
ねぇ! 株価が上がったの知ってる?
08:22
Who are you playing?
誰のまねしてるの?
08:25
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
カーレッド叔父さんよ このスカーフを巻いて
08:27
Khaled: Why would I want to put it on?
なんで巻かなきゃいけないのさ
08:29
Girl: Do as you're told, young girl.
(叔父さんの口調で)娘さん 言われたとおりにおし
08:31
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
そっちがお母さんやってよ 僕がお父さんやるから
08:33
Play by yourself then.
(少女: 私のゲームよ)ならやーめた
08:36
Girl: Women! One word and they get upset.
(叔父さんの口調で)女は怒ってばかりだ・・・
08:38
Useless.
役にも立たん
08:41
Thank you. Thank you!
(人形の観客に) ありがとう ありがとう
08:47
(Applause)
(拍手)
08:51
SM: Going back to straddling between East and West,
東洋と西欧の往来に話を戻します
08:58
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
先月 第二回ドーハ・トライベッカ映画祭が
09:01
here in Doha.
ここドーハで開催されました
09:04
The Doha Tribeca Film Festival
開催地は新たな文化発信の拠点である
09:06
was held at our new cultural hub, Katara.
カタールでした
09:08
It attracted 42,000 people,
観客動員数は4万2千人で
09:11
and we showcased 51 films.
映写された作品の数は51を数えました
09:13
Now the Doha Tribeca Film Festival
ドーハ・トライベッカ映画祭自体は
09:15
is not an imported festival,
海外のものではありませんが
09:17
but rather an important festival
ニューヨークとドーハの間では
09:19
between the cities of New York and Doha.
重要な役割を担っています
09:21
It's important for two things.
理由は2つあります
09:24
First, it allows us to showcase
まず 私たちアラブの
09:26
our Arab filmmakers and voices
映画作品そして制作者の声を
09:28
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
世界の大都市の代表である
09:30
New York City.
ニューヨークに届けることができます
09:32
At the same time, we are inviting them
同時に ニューヨークの方たちにも
09:34
to come and explore our part of the world.
アラブを知っていただく機会となります
09:36
They're learning our culture, our language, our heritage
アラブの文化 言語 伝統を知ることで
09:38
and realizing we're just as different
西欧との差異だけにとどまらず
09:41
and just the same as each other.
共通点をも実感させてくれます
09:44
Now over and over again,
長年 「相互理解のための橋が必要だ」
09:47
people have said, "Let's build bridges,"
という議論がなされてきましたが
09:49
and frankly, I want to do more than that.
正直 私の目標はその先です
09:51
I would like break the walls of ignorance
東と西を隔てる無知という
09:53
between East and West --
壁を打ち破ることです
09:55
no, not the soft option that we have discussed before,
先ほど話したような楽(ソフト)な選択肢ではなく
09:57
but rather the soft power
先程 ジョセフ・ナイが話していた
10:00
that Joseph Nye has spoken about before.
ソフト・パワーを利用しましょう
10:02
Culture's a very important tool to bring people together.
文化は人々を団結させる重要なツールです
10:05
We should not underestimate it.
これを過小評価してはいけません
10:08
"Know thyself,"
「汝自身を知れ」ということは
10:11
that is the journey of self-expression and self-realization
自己を表現し実現していく
10:13
that we are traveling.
人生の旅路なのです
10:15
Now I don't pretend to have all the answers,
何でも知っていると偽るつもりはありません
10:17
but I know that me as an individual
しかし一個人として
10:19
and we as a nation
また国家を代表して
10:21
welcome this community
価値あるアイディアを広める
10:23
of ideas worth spreading.
TEDを歓迎したいと思います
10:25
This is a very interesting journey.
とてもおもしろい旅路になることでしょう
10:27
I welcome you on board
皆さんとも
10:29
for us to engage and discuss new ideas
文化的な独創力や交流を通じて
10:31
of how to bring people together
人々を団結させる方法について
10:34
through cultural initiatives and discussions.
議論しあえることを嬉しく思います
10:36
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
知識は恐怖を凌駕します 実践してください
10:38
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
ご静聴ありがとうございました
10:42
(Applause)
(拍手)
10:45
Translated by Takahiro Shimpo
Reviewed by HIROKO ITO

▲Back to top

About the Speaker:

Sheikha Al Mayassa - Founder, Doha Film Institute
Sheikha Al Mayassa is the young and progressive force behind Qatar's mission to become the Middle East's foremost destination for the arts and culture.

Why you should listen

As chairperson of the Qatar Museums Authority (QMA), Her Excellency Sheikha Al Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al-Thani uses the rich history of her country to drive education and cross-cultural interaction today. The QMA’s flagship project is the Museum of Islamic Art, an institution built to serve as the world’s center for education and information on art in the Muslim world. According to H.E. Sheikha Al Mayassa’s vision, the museum will not only preserve and document the vast diversity of Islamic art, but also provide a welcoming place for the international community to learn more about an often-oversimplified culture.

Sheikha Al Mayassa has committed to fostering diversity and creating opportunity for all. She is also the chairperson for Reach Out to Asia (ROTA), an organization that is trying to provide access to education for underserved populations throughout Asia, regardless of gender or age. She’s continuing her own education by pursuing a graduate degree at Columbia University in New York.
More profile about the speaker
Sheikha Al Mayassa | Speaker | TED.com