10:58
TEDxRC2

Paul Conneally: Digital humanitarianism

ポール・コネリー: デジタル式人道主義

Filmed:

ハイチでの破滅的な地震により、人道支援団体は思いがけない教訓を学ぶこととなりました。それは携帯端末が調整役となり、情報を発信し、援助活動を導く能力です。TEDxRC2のステージで、ポール・コネリーがソーシャルメディアの驚くべき活用例と人道支援の中核として台頭しつつある新たなテクノロジーを紹介します。

- Aid worker
Paul Conneally is the public communications manager for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, and a leader in using digital technologies for humanitarian aid. Full bio

The humanitarian model has barely changed
20世紀初頭から人道主義のモデルは
00:15
since the early 20th century.
ほとんど変っていません
00:18
Its origins are firmly rooted
この原型が根を下ろしたのは
00:20
in the analog age.
アナログの時代でした
00:22
And there is a major shift coming on the horizon.
しかし 大きな変革の時が
迫ってきています
00:24
The catalyst for this change
2010年1月12日
00:28
was the major earthquake that struck Haiti
ハイチで起こった大地震が
00:30
on the 12th of January in 2010.
変化のきっかけとなり
00:33
Haiti was a game changer.
事態は一変しました
00:37
The earthquake destroyed the capital of Port-au-Prince,
地震により首都ポルトープランスは壊滅し
00:40
claiming the lives of some 320,000 people,
32万人もの命を奪いました
00:44
rendering homeless
家を失った人々の数は
00:47
about 1.2 million people.
120万人にも上りました
00:49
Government institutions were completely decapitated,
大統領府を含む政府機関は
00:52
including the presidential palace.
全て崩壊しました
00:55
I remember standing
ポルトープランス市内の
00:58
on the roof of the Ministry of Justice
法務省の屋根の上に
01:00
in downtown Port-au-Prince.
立ったことは今でも覚えています
01:02
It was about two meters high,
高さ2メートル程の建物が
01:04
completely squashed
巨大地震により
01:06
by the violence of the earthquake.
跡形もなく崩れ去っていました
01:08
For those of us on the ground in those early days,
震災直後のハイチは
01:10
it was clear for even the most disaster-hardened veterans
惨劇を見慣れた退役軍人の目にすら
01:13
that Haiti was something different.
どこか違って写りました
01:16
Haiti was something we hadn't seen before.
未だかつて見たことのない光景でした
01:18
But Haiti provided us with something else unprecedented.
先例のないことはこれだけではありません
01:22
Haiti allowed us to glimpse into a future
ハイチの災害により
01:25
of what disaster response might look like
あらゆる人が携帯のスマート端末により
01:28
in a hyper-connected world
つながる世界―
01:31
where people have access
ハイパーコネクテッド・ワールドにおける
01:33
to mobile smart devices.
災害対応の姿がみえてきました
01:35
Because out of the urban devastation
ポルトープランスにおける
01:38
in Port-au-Prince
都市崩壊という事態をうけて
01:40
came a torrent of SMS texts --
膨大なSMSが飛び交いました
01:42
people crying for help,
目的は多岐にわたり―
01:45
beseeching us for assistance,
助けを求めるものから
01:47
sharing data, offering support,
データ共有 支援の提供
01:49
looking for their loved ones.
愛するものの捜索など
01:51
This was a situation
従来の支援団体にとっても
01:53
that traditional aid agencies had never before encountered.
未知の経験でした
01:55
We were in one of the poorest countries on the planet,
ハイチは最貧国の一つです
01:58
but 80 percent of the people
しかし国民の80%が
02:01
had mobile devices in their hands.
携帯電話を持っていました
02:04
And we were unprepared for this,
我々が想定していなかった
携帯電話による
02:06
and they were shaping the aid effort.
救援活動が形作られていきました
02:08
Outside Haiti also, things were looking different.
ハイチの外でも事態は違っていました
02:11
Tens of thousands of so-called digital volunteers
インターネット上では何万人もの
02:14
were scouring the Internet,
ボランティアが集い
02:17
converting tweets
テキストから変換されたツイートを
02:19
that had already been converted from texts
さらに変換して
オープンソースの地図上に
02:21
and putting these into open-source maps,
重要な情報を付与した形で
02:23
layering them with all sorts of important information --
投稿していきました
02:25
people like Crisis Mappers and Open Street Map --
Crisis MappersやOpen Street Mapは
ほんの一例です
02:28
and putting these on the Web for everybody --
これをウェブ上で公開し
02:31
the media, the aid organizations and the communities themselves --
メディア、援助団体、コミュニティが
参加・活用できるように
02:33
to participate in and to use.
情報を発信しました
02:36
Back in Haiti,
話はハイチに戻りますが
02:39
people were increasingly turning
人々の間でSMSの使用が
02:41
to the medium of SMS.
急速に拡大していました
02:43
People that were hungry and hurting
空腹の人や怪我をした人が
02:45
were signaling their distress,
悲痛な叫びや
02:47
were signaling their need for help.
援助を求める声を発信しました
02:49
On street sides all over Port-au-Prince,
ポルトープランスの路上では
02:52
entrepreneurs sprung up
起業家たちが立ち上がり
02:55
offering mobile phone charging stations.
携帯の充電所を設置しました
02:57
They understood more than we did
彼らは人々の内に眠っていた
03:00
people's innate need
「繋がりたい」という欲求を
03:02
to be connected.
誰よりも理解していました
03:04
Never having been confronted
今回の状況は
03:06
with this type of situation before,
前例のないものでしたが
03:08
we wanted to try and understand
この素晴らしい資源―
03:10
how we could tap into this incredible resource,
携帯電話・SMS技術への
アクセス方法と
03:12
how we could really leverage
活用方法を知りたいと思い
03:15
this incredible use of mobile technology
その理解につとめました
03:17
and SMS technology.
その理解につとめました
03:19
We started talking with a local telecom provider called Voilà,
Trilogy Internationalの子会社である
地元通信プロバイダの
03:21
which is a subsidiary of Trilogy International.
Voilà社とまず協議を始めました
03:25
We had basically three requirements.
必要な要件は三つありました
03:29
We wanted to communicate
まず 双方向的な
03:31
in a two-way form of communication.
コミュニケーション基盤が必要でした
03:33
We didn't want to shout; we needed to listen as well.
ただ叫ぶだけでなく
相手に耳を傾ける必要もありました
03:35
We wanted to be able to target
次に メッセージを国中に
03:38
specific geographic communities.
一斉送信する必要はなかったので
03:40
We didn't need to talk to the whole country at the same time.
地理的に送信先を絞る必要がありました
03:42
And we wanted it to be easy to use.
最後は 使いやすさです
03:45
Out of this rubble of Haiti and from this devastation
このハイチの荒廃から
03:48
came something that we call TERA --
TERAというものが生まれました
03:51
the Trilogy Emergency Response Application --
Trilogy Emergency Response Applicationです
03:53
which has been used to support the aid effort
これによって救助活動をはじめ
03:56
ever since.
コミュニティの災害対策にも
03:58
It has been used to help communities prepare for disasters.
使用されるようになりました
04:00
It has been used to signal early warning
自然災害に先立つ
04:03
in advance of weather-related disasters.
早期の警告としてだけでなく
04:06
It's used for public health awareness campaigns
コレラ予防など健康意識を高める
04:08
such as the prevention of cholera.
キャンペーンにも利用されています
04:11
And it is even used for sensitive issues
ジェンダーに基づく暴力といった
04:13
such as building awareness
デリケートな問題を広めることにも
04:16
around gender-based violence.
利用されています
04:18
But does it work?
果たして効果はあるのでしょうか?
04:20
We have just published
私たちはこのプログラムの
04:23
an evaluation of this program,
評価報告書を先日発表しました
04:25
and the evidence that is there for all to see
その評価結果は
04:28
is quite remarkable.
目を見張るものばかりです
04:31
Some 74 percent of people
データを受信できた人は
04:34
received the data.
約74%にのぼりました
04:36
Those who were intended to receive the data,
データ受信を試みた方の
04:38
74 percent of them received it.
74%が実際に受信できました
04:40
96 percent of them
このうち96%の方が
04:42
found it useful.
「情報は有益だった」と回答しました
04:44
83 percent of them took action --
その内83%が何らかの
行動をおこしたことから
04:46
evidence that it is indeed empowering.
原動力として効果が
あることがわかります
04:49
And 73 percent of them shared it.
その内の73%が情報を共有しました
04:51
The TERA system
TERAシステムは
04:55
was developed from Haiti
現地エンジニアの支援を受けて
04:57
with support of engineers in the region.
ハイチで開発されたものです
04:59
It is a user-appropriate technology
人道支援を最大化するために
05:02
that has been used for humanitarian good to great effect.
ユーザーの使いやすさを追求しました
05:04
Technology is transformational.
テクノロジーには
変化を起こす力があります
05:07
Right across the developing world,
世界中の開発途上地域において
05:10
citizens and communities
市民をはじめとする
コミュニティ全体が
05:12
are using technology
テクノロジーを活用することで
05:14
to enable them to bring about change, positive change,
各地で前進的な
05:16
in their own communities.
変革をもたらしています
05:18
The grassroots has been strengthened
「共有する」という社会の力を通じて
05:20
through the social power of sharing
草の根が強化されてきました
05:22
and they are challenging the old models,
これを持って昔のアナログ式の
05:24
the old analog models
指令・制御モデルが
05:26
of control and command.
打ち破られようとしています
05:28
One illustration of the transformational power of technology
テクノロジーが持つこの改革の力は
05:31
is in Kibera.
キベラでもみることができます
05:34
Kibera is one of Africa's largest slums.
キベラはアフリカ最大のスラム街で
05:36
It's on the outskirts of Nairobi,
ケニアの首都ナイロビの
05:38
the capital city of Kenya.
郊外にあります
05:40
It's home to an unknown number of people --
人口は正確には特定されておらず
05:42
some say between 250,000
25万人から
05:44
and 1.2 million.
120万人とも言われています
05:46
If you were to arrive in Nairobi today
もし今日ナイロビで
05:48
and pick up a tourist map,
観光用地図を手にすれば
05:50
Kibera is represented
キベラは人里離れた
05:52
as a lush, green national park
緑豊かな国立公園として
05:54
devoid of human settlement.
紹介されていることでしょう
05:56
Young people living in Kibera
キベラのコミュニティに暮らす
05:58
in their community,
若者たちは シンプルな
06:00
with simple handheld devices,
GPS機能付きの端末や
06:02
GPS handheld devices and SMS-enabled mobile phones,
SMS機能付き携帯電話を手に 文字通り
06:04
have literally put themselves on the map.
自分たちを地図上に投影しています
06:08
They have collated crowd-sourced data
クラウド上でのデータ統合によって
06:10
and rendered the invisible visible.
見えないものを可視化しているんです
06:12
People like Josh and Steve
ジョッシュやスティーブのような人々が
06:15
are continuing to layer information upon information,
情報に情報を重ねながら
06:18
real-time information, Tweet it and text it onto these maps
リアルタイムでツイートやテキストを
地図上に投稿することで
06:21
for all to use.
誰もがアクセスできます
06:24
You can find out about the latest impromptu music session.
最新の即興ミュージックセッションに
関する情報や
06:26
You can find out about the latest security incident.
情報セキュリティ事故の記事
06:29
You can find out about places of worship.
礼拝堂や保健センターの位置に至るまで
06:31
You can find out about the health centers.
膨大な情報が閲覧できます
06:33
You can feel the dynamism
活気あふれるコミュニティの
06:35
of this living, breathing community.
エネルギーが感じられるでしょう
06:37
They also have their own news network on YouTube
YouTube上にも 独自の
ニュースサイトを展開しており
06:39
with 36,000 viewers at the moment.
現時点での視聴者数は
3万6千にも上ります
06:42
They're showing us what can be done
彼らが教えてくれたのは
06:45
with mobile, digital technologies.
携帯やデジタルテクノロジーの可能性で
06:48
They're showing that the magic of technology
見えないものを可視化するという
06:50
can bring the invisible visible.
テクノロジーの魔法を教えてくれます
06:52
And they are giving a voice to themselves.
テクノロジーでメッセージを
発することができます
06:54
They are telling their own story,
公の物語を回避して
06:56
bypassing the official narrative.
自分達の物語を発信しています
06:59
And we're seeing from all points on the globe similar stories.
世界各地で似たような物語が
見られるようになってきました
07:01
In Mongolia for instance,
例えばモンゴルでは
07:04
where 30 percent of the people are nomadic,
人口の30%が遊牧民です
07:06
SMS information systems are being used
移動パターンや天候パターンの記録に
07:08
to track migration and weather patterns.
SMS情報システムが
活用されています
07:11
SMS is even used
更に 遊牧民のための会合に
07:13
to hold herder summits
遠隔地からSMSを利用して
07:15
from remote participation.
参加したりしています
07:17
And if people are migrating
未知のコンクリートジャングル―
07:19
into urban, unfamiliar, concrete environments,
都市部へ移住するときには
07:21
they can also be helped in anticipation
SMSのやり取りという形で
07:23
with social supporters ready and waiting for them
移住をスムーズに行うため 現地から
07:25
based on SMS knowledge.
社会的支援を受けることもできます
07:28
In Nigeria,
ナイジェリアでは
07:30
open-source SMS tools
オープンソースのSMSツールが
07:32
are being used by the Red Cross community workers
赤十字の現地職員によって利用されており
07:35
to gather information from the local community
マラリアへの理解向上と
07:38
in an attempt to better understand and mitigate
拡大防止のために
現地コミュニティから
07:41
the prevalence of malaria.
情報を収集しています
07:43
My colleague, Jason Peat, who runs this program,
私の同僚のジェイソン・ピートは
このプログラムを担当しており
07:45
tells me it's 10 times faster and 10 times cheaper
従来の方法よりも10倍も速いのに
07:48
than the traditional way of doing things.
コストは10分の1だと
話していました
07:51
And not only is it empowering to the communities,
これはコミュニティの
力となるだけでなく
07:54
but really importantly,
更に重要なこととして
07:56
this information stays in the community
コミュニティに
情報が蓄積されることで
07:58
where it is needed to formulate long-term health polices.
長期的な医療政策の
策定に役に立ちます
08:00
We are on a planet
今日 ここ地球に暮らす人の数は
08:04
of seven billion people,
70億人です
08:06
five billion mobile subscriptions.
携帯電話契約数は
50億にも達しています
08:09
By 2015,
2015年までに
08:12
there will be three billion smartphones in the world.
スマートフォンは30億台も
出回ると言われています
08:14
The U.N. broadband commission
国連ブロードバンド委員会が
08:19
has recently set targets
最近定めた目標は
08:21
to help broadband access
開発途上地域における
08:23
in 50 percent of the Developing World,
インターネットアクセスを
今日の20%から
08:25
compared to 20 percent today.
50%に拡大するというものです
08:28
We are hurtling towards a hyper-connected world
あらゆる文化圏や社会階層の市民が
08:30
where citizens from all cultures and all social strata
スマートで高速な
携帯端末に繋がるという
08:33
will have access to smart, fast mobile devices.
ハイパーコネクテドワールドへの
歩みは加速するばかりです
08:36
People are understanding,
カイロからオークランドまで
08:40
from Cairo to Oakland,
至るところで理解されつつあるのは
08:42
that there are new ways to come together,
いかにして集結したり
人を動員したり
08:44
there are new ways to mobilize,
影響を及ぼしうるかという
08:46
there are new ways to influence.
新しい方法です
08:48
A transformation is coming which needs to be understood
来たる変革については人道主義の
08:52
by the humanitarian structures and humanitarian models.
構造とモデルの両観点からの
理解が必要です
08:55
The collective voices of people
新たなテクノロジーを通じて
08:58
needs to be more integrated through new technologies
人々の多様な声を組織戦略や
09:00
into the organizational strategies and plans of actions
行動計画に更に
統合する必要があります
09:03
and not just recycled
募金やマーケティングといった分野で
09:05
for fundraising or marketing.
使い回すだけではいけません
09:07
We need to, for example, embrace
例えばビッグデータも
09:09
the big data,
包括しなくてはいけません
09:11
the knowledge that is there from market leaders
マーケットリーダーが熟知している
09:13
who understand what it means
ビッグデータの有効活用方法も
09:15
to use and leverage big data.
その一例です
09:17
One idea that I'd like you to consider, for instance,
皆さんに考えていただきたいのが
例えば 私の組織のIT部門も
09:20
is to take a look at our IT departments.
これに当てはまるのではないか
ということです
09:23
They're normally backroom or basement hardware service providers,
彼らは通常 見えないところから
ハードウェアサービスを提供しますが
09:26
but they need to be elevated to software strategists.
ソフトウェア戦略まで
押し上げなくてはいけません
09:29
We need people in our organizations
私たちに必要な人材とは
09:32
who know what it's like to work with big data.
ビッグデータを活用できる人です
09:34
We need technology
組織の要として
09:36
as a core organizational principle.
テクノロジーは必要不可欠です
09:38
We need technological strategists in the boardroom
重役会議でも技術戦略は必要で
そこで必要とされるのは
09:40
who can ask and answer the question,
「AmazonやGoogleは膨大なデータを
どのように処理しているのか?」
09:43
"What would Amazon or Google
「AmazonやGoogleは膨大なデータを
どのように処理しているのか?」
09:45
do with all of this data?"
と質問をしたり
それに答えられる人で
09:47
and convert it to humanitarian good.
それを人道的物資に
変換していかなくてはなりません
09:49
The possibilities
新たなデジタルテクノロジーがもたらす
09:53
that new digital technologies are bringing
可能性には人道支援団体を
09:55
can help humanitarian organizations,
一層強化する力があり
09:57
not only ensure
ただ単に情報にアクセスする権利や
09:59
that people's right to information is met,
相互に意思疎通する権利を
10:01
or that they have their right to communicate,
保障するだけではなく
10:03
but I think in the future,
将来的には
10:06
humanitarian organizations will also have to anticipate
人道支援団体も
10:08
the right for people to access
人々が手にする重要な通信技術への
10:11
critical communication technologies
アクセス権をもとに
10:13
in order to ensure
現地の方々の声にきちんと耳を傾け
10:15
that their voices are heard,
本当の意味で彼らが参画できるよう
10:17
that they're truly participating,
また 彼らに真の力が与えられるように
10:19
that they're truly empowered in the humanitarian world.
準備を進める必要がでてくると思います
10:21
It has always been the elusive ideal
人道支援においては 被災者全員の
10:24
to ensure full participation of people affected by disasters
関与というのは常に達成し得ない
10:27
in the humanitarian effort.
理想であるという側面があるからです
10:30
We now have the tools. We now have the possibilities.
ツールは出そろい
私達は可能性を手にしています
10:33
There are no more reasons not to do it.
これを活用しない手はありません
10:36
I believe we need to bring the humanitarian world
アナログ式からデジタル式の
人道主義へと
10:40
from analog to digital.
移行する時であると思います
10:43
Thank you very much.
ありがとうございました
10:45
(Applause)
(拍手)
10:47
Translated by Takahiro Shimpo
Reviewed by Hiroko Kawano

▲Back to top

About the Speaker:

Paul Conneally - Aid worker
Paul Conneally is the public communications manager for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, and a leader in using digital technologies for humanitarian aid.

Why you should listen

 

Paul Conneally has worked as a journalist since 1988 in the print and broadcast media, primarily in the area of news reportage and documentaries that focus on socio-economic development and international politics. He worked with the International Committee of the Red Cross for 11 years working in communications, cooperation and operations in regions from North Caucasus and Central Asia to the Balkans, Afghanistan, Somalia, Eritrea, Ethiopia, Sudan and Israel & the Occupied Territories. He has also spent two and a half years as head of ICRC's donor reporting unit in Geneva.

Since August 2008, Paul oversees all aspects of public communication including audio visual production, advocacy initiatives, and online and social media for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies

 

More profile about the speaker
Paul Conneally | Speaker | TED.com