TEDGlobal 2011

Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

二ール・マクレガー: ある物体 2600年の歴史

Filmed:

アッカド人の楔形文字がびっしり書かれた粘土の円筒。キュロスの円筒印章は宗教的寛容と多文化主義を示す強力な象徴です。大英博物館館長ニール・マクレガーが、この物体を通して中東の2600年の歴史を魅力いっぱいにたどります。

- Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book. Full bio

The things we make
人が創る もの には
00:15
have one supreme quality --
ある優れた特性があります
00:17
they live longer than us.
もの は人より長生きします
00:20
We perish, they survive;
人は死んでも もの は生き延びる
00:22
we have one life, they have many lives,
人の命はひとつですが 
もの にはたくさんの命があります
00:24
and in each life they can mean different things.
そして それぞれに違う意味があります
00:27
Which means that, while we all have one biography,
つまり 人の伝記は みんなひとつですが
00:30
they have many.
もの にはたくさんあります
00:33
I want this morning to talk
私が今日 お話しする
00:35
about the story, the biography -- or rather the biographies --
物語 伝記は
00:37
of one particular object,
特異な運命をたどり続ける
00:40
one remarkable thing.
ある もの についてです
00:43
It doesn't, I agree,
見た目は
00:45
look very much.
たいしたものではありません
00:47
It's about the size of a rugby ball.
ラグビーボールくらいの大きさで
00:49
It's made of clay,
粘土でできています
00:52
and it's been fashioned
円筒型に
00:54
into a cylinder shape,
成形されています
00:56
covered with close writing
びっしりと文章が書かれ
00:59
and then baked dry in the sun.
日干しされました
01:01
And as you can see,
見てのとおり
01:04
it's been knocked about a bit,
少し欠けています
01:06
which is not surprising
2500 年前に作られたのですから
01:08
because it was made two and a half thousand years ago
驚くことではありません
01:10
and was dug up
発掘されたのは
01:13
in 1879.
1879年です
01:15
But today,
この物体は
01:17
this thing is, I believe,
中東の政治を
01:19
a major player
動かす
01:21
in the politics of the Middle East.
力を秘めています
01:23
And it's an object
魅力的で
01:25
with fascinating stories
まだ終わりがない
01:27
and stories that are by no means over yet.
物語に包まれています
01:29
The story begins
物語のはじまりは
01:33
in the Iran-Iraq war
イラン・イラク戦争と
01:35
and that series of events
その一連の出来事により
01:39
that culminated
外国の勢力が
01:41
in the invasion of Iraq
イラクに侵攻し
01:43
by foreign forces,
独裁者が排除され
01:45
the removal of a despotic ruler
政権があっという間に
01:47
and instant regime change.
交代したことです
01:49
And I want to begin
物語は
01:52
with one episode from that sequence of events
皆様がよくご存じの
01:54
that most of you would be very familiar with,
ベルシャザルの饗宴
01:56
Belshazzar's feast --
にも関係あります
01:59
because we're talking about the Iran-Iraq war
実は このイラン・イラク戦争は
02:01
of 539 BC.
紀元前539年に勃発しました
02:03
And the parallels
紀元前539年と2003年
02:06
between the events
そしてその間の出来事には
02:08
of 539 BC and 2003 and in between
驚くべき
02:10
are startling.
共通点があります
02:13
What you're looking at is Rembrandt's painting,
これはレンブラントの作品です
02:15
now in the National Gallery in London,
ロンドン ナショナル・ギャラリー所蔵です
02:17
illustrating the text from the prophet Daniel
ヘブライ語聖書 ダニエル書の一節が
02:19
in the Hebrew scriptures.
描かれています
02:21
And you all know roughly the story.
物語は ご存知のとおり
02:24
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
ネブカドネザル2世の息子
ベルシャザル
02:26
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
ネブカドネザル2世が 
イスラエルを征服し
02:29
and captured the people
エルサレムを破壊し
02:32
and taken the Jews back to Babylon.
バビロン捕囚を断行しました
02:34
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
神殿から神聖な器を持ち出しました
02:36
He'd ransacked, desecrated the temple.
神殿を荒らし汚しました
02:39
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
そしてエルサレム神殿からは黄金の器を
02:42
had been taken to Babylon.
バビロンに持ち帰りました
02:45
Belshazzar, his son,
彼の息子ベルシャザルは
02:48
decides to have a feast.
宴を開きました
02:50
And in order to make it even more exciting,
そして宴を一層面白くするために
02:52
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
ちょっとした冒とくに走ろうと
02:54
and he brings out the temple vessels.
神聖な器を持出してきました
02:57
He's already at war with the Iranians,
彼は既に イラン人 ペルシャ王と
03:00
with the king of Persia.
戦争中でした
03:03
And that night, Daniel tells us,
その夜 ダニエルが預言します
03:05
at the height of the festivities
宴が盛り上るさなか
03:08
a hand appeared and wrote on the wall,
手が現れて 壁に書込みます
03:10
"You are weighed in the balance and found wanting,
"おまえは天秤にかけられ 失格者となった
03:13
and your kingdom is handed over
おまえの王国は メディア人と
03:16
to the Medes and the Persians."
ペルシャ人に 征服される"
03:18
And that very night
そして まさにその夜
03:20
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
ペルシャ王キュロスが バビロンに侵攻し
03:22
and the whole regime of Belshazzar fell.
ベルシャザル体制は崩壊するのです
03:26
It is, of course, a great moment
ユダヤ人の歴史において
03:31
in the history
きわめて重要な
03:33
of the Jewish people.
出来事です
03:35
It's a great story. It's story we all know.
偉大な物語 ご存知のとおりです
03:37
"The writing on the wall"
"不吉な前兆" は
03:39
is part of our everyday language.
慣用句になりました
03:41
What happened next
次に起きたことは
03:44
was remarkable,
驚くべきことです
03:46
and it's where our cylinder
この円筒印章が
03:48
enters the story.
物語に登場します
03:50
Cyrus, king of the Persians,
ペルシャ王キュロスが
03:52
has entered Babylon without a fight --
戦わずしてバビロン入城し
03:54
the great empire of Babylon,
巨大なバビロン帝国 ―
03:56
which ran from central southern Iraq
イラク中南部から
03:58
to the Mediterranean,
地中海まで至った ―
04:00
falls to Cyrus.
が陥落したのです
04:02
And Cyrus makes a declaration.
キュロスは宣言します
04:04
And that is what this cylinder is,
それがこの円筒印章です
04:08
the declaration made by the ruler guided by God
神に導かれた統治者の宣言は
04:11
who had toppled the Iraqi despot
イラクの専制君主を倒し
04:14
and was going to bring freedom to the people.
人々に自由をもたらしました
04:18
In ringing Babylonian --
バビロニア人あて
04:20
it was written in Babylonian --
バビロニア語で宣言しました
04:22
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
"余はキュロス 全宇宙の王
04:24
the great king, the powerful king,
偉大な王 強大な王
04:27
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
バビロンの王 世界四方の王だ"
04:29
They're not shy of hyperbole as you can see.
まさに誇大広告そのものです
04:33
This is probably
これはおそらく
04:36
the first real press release
現存する 最古の
04:38
by a victorious army
勝利軍発
04:40
that we've got.
プレス・リリースでしょう
04:42
And it's written, as we'll see in due course,
この後 見ていきますが
04:44
by very skilled P.R. consultants.
専門の広報担当が書きました
04:46
So the hyperbole is not actually surprising.
誇張表現は驚くことではありません
04:49
And what is the great king, the powerful king,
いったい 偉大で強大な
04:52
the king of the four quarters of the world going to do?
世界四方の王は 何をするというのでしょう
04:54
He goes on to say that, having conquered Babylon,
バビロンを征服した 王は続けます
04:57
he will at once let all the peoples
ネブカドネザルと 
ベルシャザルに
05:00
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
捕えられ奴隷となった
全てのバビロニア人を
05:03
have captured and enslaved
すぐに解放すると
05:05
go free.
宣言しました
05:07
He'll let them return to their countries.
人々は祖国に帰ることが許され
05:09
And more important,
さらに重要なことに
05:11
he will let them all recover
没収された
05:13
the gods, the statues,
神々 像
05:15
the temple vessels
神聖な器
05:17
that had been confiscated.
を人々に返しました
05:19
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
抑圧され 連行されたすべての民族は
05:21
will go home,
神々と共に
05:24
and they'll take with them their gods.
帰郷するのです
05:26
And they'll be able to restore their altars
人々は祭壇を修復し
05:29
and to worship their gods
各々の方法
05:32
in their own way, in their own place.
各々の場所で 神々を崇拝できるのです
05:34
This is the decree,
これが布告であり
05:37
this object is the evidence
この物体が その証拠です
05:39
for the fact that the Jews,
ユダヤ人がバビロンに
05:42
after the exile in Babylon,
追放された後
05:44
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
何年もの間バビロンの水辺で
05:46
weeping when they remembered Jerusalem,
エルサレムを思い出しては涙したのが
05:49
those Jews were allowed to go home.
ついに帰還できることになったのです
05:52
They were allowed to return to Jerusalem
彼らはエルサレムに戻り
05:55
and to rebuild the temple.
神殿を再建するのです
05:57
It's a central document
ユダヤ人の歴史上
05:59
in Jewish history.
中核をなす文献です
06:01
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
ヘブライ語聖書 エズラ書 歴代志 にも
06:03
reported in ringing terms.
明確に同様の記述があります
06:07
This is the Jewish version
ユダヤ教版では
06:09
of the same story.
次のとおりです
06:11
"Thus said Cyrus, king of Persia,
"ペルシャ王キュロス曰く
06:13
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
「天の神 主は地上の国々をことごとく
私にくださって
06:15
and he has charged me
主の宮をユダにあるエルサレムに
06:18
to build him a house in Jerusalem.
建てることを私に命じられた
06:20
Who is there among you of his people?
あなたがたのうち その民である者は誰だ
06:22
The Lord God be with him,
彼はエルサレムにいます神である
06:24
and let him go up.'"
エルサレムに向かわせよ」'
06:26
"Go up" -- aaleh.
「向かわせよ」
06:29
The central element, still,
帰郷という
06:31
of the notion of return,
中心的テーマは
06:34
a central part
ユダヤ教の
06:36
of the life of Judaism.
本質をなしています
06:38
As you all know, that return from exile,
ご存知のとおり 捕囚からの帰還
06:40
the second temple,
第二神殿の時期
06:42
reshaped Judaism.
ユダヤ教は大きく発展しました
06:44
And that change,
この変化
06:46
that great historic moment,
大きな歴史的瞬間こそ
06:48
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
ペルシャ王キュロスがもたらした と
06:50
reported for us in Hebrew in scripture
ヘブライ語聖書 および
06:54
and in Babylonian in clay.
円筒印章のバビロニア語が示しています
06:57
Two great texts,
まさにふたつの偉大な文言
07:00
what about the politics?
では 政治はどうだったのでしょう
07:02
What was going on
起こっていたのは
07:04
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
中東史における重大な変化です
07:06
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
キュロス配下
メディア人とペルシャ人が結託した
07:09
united under Cyrus,
イラン王国は
07:12
became the first great world empire.
世界初の巨大帝国になりました
07:14
Cyrus begins in the 530s BC.
キュロスが紀元前530年に興し
07:18
And by the time of his son Darius,
息子 ダリウス1世に至るまで
07:21
the whole of the eastern Mediterranean
地中海東岸全体は
07:25
is under Persian control.
ペルシャ人支配下におかれました
07:28
This empire is, in fact,
この帝国は 今日
07:30
the Middle East as we now know it,
我々が認識する中東であり
07:32
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
我々が認識する中東を形作る原型なのです
07:34
It was the largest empire the world had known until then.
ペルシャは当時 世界最大の帝国でした
07:37
Much more important,
さらに重要なことに
07:39
it was the first
ペルシャは初の
07:41
multicultural, multifaith state
多文化 多宗教の
07:43
on a huge scale.
大規模国家でした
07:45
And it had to be run in a quite new way.
全く新しい行政が施行されました
07:47
It had to be run in different languages.
しかも異なる言語で
07:49
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
バビロニア語の布告が示すのは
07:51
And it had to recognize their different habits,
異なる習慣 異なる民族
07:54
different peoples, different religions, different faiths.
異なる宗教 異なる信仰
を容認するということです
07:56
All of those are respected by Cyrus.
キュロスはそれらを尊重し
07:59
Cyrus sets up a model
モデルを構築したのです ―
08:02
of how you run
いかに大規模な
08:04
a great multinational, multifaith, multicultural society.
多民族 多宗教 多文化の社会をまとめるか
08:06
And the result of that
そして その結果は
08:11
was an empire that included the areas you see on the screen,
ご覧のとおりの 領土を持つ帝国であり
08:13
and which survived for 200 years of stability
200年間余りの安定を築きました
08:16
until it was shattered by Alexander.
アレキサンダーに破壊されるまで
08:19
It left a dream of the Middle East as a unit,
中東が一体化できるという夢 ―
08:22
and a unit where people of different faiths
異なる信仰をもつ人々が一緒に暮らせる共同体
08:24
could live together.
を実現したのです
08:26
The Greek invasions ended that.
ギリシャの侵略が終わりを告げました
08:28
And of course, Alexander couldn't sustain a government
もちろんアレキサンダーは政府を維持できず
08:30
and it fragmented.
帝国は崩壊します
08:33
But what Cyrus represented
しかしキュロスが描いたことは
08:35
remained absolutely central.
中核として残りました
08:37
The Greek historian Xenophon
ギリシャ人の歴史家 クセノフォンが
08:39
wrote his book "Cyropaedia"
『キュロスの教育』で
08:42
promoting Cyrus as the great ruler.
キュロスを偉大な統治者と述べました
08:44
And throughout European culture afterward,
それ以降のヨーロッパ文化を通して
08:46
Cyrus remained the model.
キュロスは模範であり続けました。
08:49
This is a 16th century image
これは16世紀の絵です
08:52
to show you how widespread
彼への畏敬の念が
08:54
his veneration actually was.
いかに深いか わかります
08:56
And Xenophon's book on Cyrus
クセノフォンが記述した キュロスの
08:59
on how you ran a diverse society
多様社会のまとめる手法は
09:01
was one of the great textbooks
素晴らしい教科書として
09:04
that inspired the Founding Fathers
アメリカ革命の建国の父たちを
09:06
of the American Revolution.
触発したのです
09:08
Jefferson was a great admirer --
ジェファソンは キュロスを
09:10
the ideals of Cyrus
熱心に信奉しました
09:12
obviously speaking to those 18th century ideals
18世紀の理想として 新しい国家において
09:14
of how you create religious tolerance
いかにして宗教的寛容を生み出すか
09:16
in a new state.
述べています
09:18
Meanwhile, back in Babylon,
一方 バビロンに話を戻すと
09:23
things had not been going well.
物事はうまく進んでいませんでした
09:25
After Alexander, the other empires,
アレキサンダー以後 他の帝国も
09:27
Babylon declines, falls into ruins,
バビロンも衰退し 
破滅に向かいました
09:30
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
そして 大バビロン帝国の全ての
軌跡は失われつつありました ―
09:33
until 1879
ところが 1879年
09:37
when the cylinder is discovered
大英博物館 バビロン調査隊が
09:39
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
円筒印章を発見するのです
09:42
And it enters now another story.
そして 次の物語が始まります
09:45
It enters that great debate
19世紀半ばになると円筒印章は
09:48
in the middle of the 19th century:
大きな論争の的になりました
09:50
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
その聖典は信頼できるのか 
信じてもよいのか
09:52
We only knew
当時
09:55
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
ユダヤ人の帰還とキュロスの布告を記述したのは
09:57
from the Hebrew scriptures.
ヘブライ語聖書だけでした
09:59
No other evidence.
他に証拠はありません
10:01
Suddenly, this appeared.
突然 これが現れたのです
10:03
And great excitement
聖書を信じる者にとっては
10:05
to a world where those who believed in the scriptures
進化論と地質学の台頭により
10:07
had had their faith in creation shaken
創造への信頼が揺らいでいた最中に
10:09
by evolution, by geology,
発見された 円筒印章は
10:11
here was evidence
聖書が
10:13
that the scriptures were historically true.
歴史的に正しいという証拠になりました
10:15
It's a great 19th century moment.
19世紀の決定的出来事です
10:17
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
しかし 当然のように複雑な問題が発生します
10:20
the facts were true,
史実は正しく
10:25
hurrah for archeology,
考古学にとっては万歳です
10:27
but the interpretation was rather more complicated.
しかし その解釈はかなり複雑でした
10:30
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
円筒印章とヘブライ語聖書の記述には
10:33
differ in one key respect.
ひとつ大きな違いがあったのです
10:36
The Babylonian cylinder
バビロニアの円筒印章は
10:38
is written by the priests
バビロンの偉大な神 マルドゥクの
10:40
of the great god of Bablyon, Marduk.
司祭たちが書きました
10:42
And, not surprisingly,
当然ですが
10:44
they tell you that all this was done by Marduk.
すべてはマルドゥクが成し遂げたと告げます
10:46
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
"マルドゥクがキュロスの名を呼んだのだ"
10:48
Marduk takes Cyrus by the hand,
マルドゥクはキュロスの手を取ると
10:51
calls him to shepherd his people
彼に人々を指導するよう命じ
10:54
and gives him the rule of Babylon.
バビロンの統治権を与えた
10:56
Marduk tells Cyrus
マルドゥクはキュロスに
10:59
that he will do these great, generous things
寛大にも 人々を解放せよ
11:01
of setting the people free.
と告げた
11:03
And this is why we should all be grateful to
故に民はすべて
11:05
and worship Marduk.
マルドゥクを崇拝すべし
11:07
The Hebrew writers
旧約聖書を書いた
11:09
in the Old Testament,
ヘブライ人らは
11:11
you will not be surprised to learn,
驚くことなかれ
11:13
take a rather different view of this.
別の見解を取るのです
11:16
For them, of course, it can't possibly by Marduk
彼らにとっては 当然ながら
11:18
that made all this happen.
マルドゥクが成し遂げたわけがない
11:20
It can only be Jehovah.
エホバこそ成し遂げたのだ とする
11:22
And so in Isaiah,
故にイザヤ書にある
11:24
we have the wonderful texts
すばらしい文章には
11:26
giving all the credit of this,
功績はすべて
11:28
not to Marduk
マルドゥクではなく
11:30
but to the Lord God of Israel --
イスラエルの主神にある ―
11:31
the Lord God of Israel
イスラエルの主神は
11:34
who also called Cyrus by name,
同様にキュロスの名を呼び
11:36
also takes Cyrus by the hand
同様にキュロスの手を取り
11:38
and talks of him shepherding his people.
人々について語った
11:41
It's a remarkable example
この例が象徴するのは
11:43
of two different priestly appropriations of the same event,
同じ出来事に対するふたつの異なる宗教的解釈
11:45
two different religious takeovers
一つの史実に対するふたつの相反した
11:49
of a political fact.
宗教対立があることです
11:51
God, we know,
神は
11:53
is usually on the side of the big battalions.
たいてい強いものの味方をします
11:55
The question is, which god was it?
問題は どちらの神が味方をしたのか
11:57
And the debate unsettles
この論争が
12:00
everybody in the 19th century
19世紀に物議をかもしたのは、
12:02
to realize that the Hebrew scriptures
ヘブライ語聖書がおよぼす影響力が
12:04
are part of a much wider world of religion.
宗教のより広い領域に渡っていたからです
12:06
And it's quite clear
そして明らかに
12:09
the cylinder is older than the text of Isaiah,
円筒印章はイザヤ書より古い上に
12:11
and yet, Jehovah is speaking
エホバはマルドゥクが
12:14
in words very similar
話した言葉と
12:16
to those used by Marduk.
よく似た言葉を使ったのです
12:18
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
イザヤも知っていたかもしれません
12:20
because he says,
なぜなら 曰く
12:23
this is God speaking, of course,
もちろんこれは神の言葉です ―
12:25
"I have called thee by thy name
"汝は私を知らなかったが
12:28
though thou hast not known me."
私は汝の名を呼んだ"
12:30
I think it's recognized
さらに注目すべきは
12:32
that Cyrus doesn't realize
キュロスは エホバの命令に従って
12:34
that he's acting under orders from Jehovah.
行動したと思っていないこと
12:36
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
同様に マルドゥクの命令に従ったとも思っていないこと
12:39
Because interestingly, of course,
なぜならば 当たり前ですが
12:42
Cyrus is a good Iranian
キュロスは善良なイラン人で
12:44
with a totally different set of gods
これらの書には全く登場しない
12:46
who are not mentioned in any of these texts.
まったく異なる神々に従っていたからです
12:48
(Laughter)
(笑)
12:50
That's 1879.
以上は1879年のことでした
12:52
40 years on
40年後
12:54
and we're in 1917,
1917年になると
12:56
and the cylinder enters a different world.
円筒印章は 別の世界に入ります
12:59
This time, the real politics
今度はまさに
13:01
of the contemporary world --
現代政治の渦中 ―
13:03
the year of the Balfour Declaration,
バルフォア宣言が行われた年
13:05
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
中東の新たな帝国主義者 英国が
13:08
decides that it will declare
ユダヤ人の民族郷土を
13:11
a Jewish national home,
決定し
13:13
it will allow
ユダヤ人が帰還することを
13:15
the Jews to return.
認めました
13:17
And the response to this
これに対する
13:19
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
東欧ユダヤ人の反応は熱狂的でした
13:21
And across Eastern Europe,
東欧のいたるところで
13:24
Jews display pictures of Cyrus
ユダヤ人はキュロスと
13:26
and of George V
ジョージ5世の肖像画を
13:28
side by side --
並べて
13:30
the two great rulers
エルサレムへの帰還を認めた
13:32
who have allowed the return to Jerusalem.
二人の偉大な統治者を讃えました
13:34
And the Cyrus cylinder comes back into public view
キュロスの円筒印章は 世間の注目を浴び
13:37
and the text of this
その文章は
13:40
as a demonstration of why what is going to happen
1918年の終戦後に起こることが
13:42
after the war is over in 1918
神により運命づれられていた
13:45
is part of a divine plan.
証明とされました
13:48
You all know what happened.
起きたことは ご存知でしょう
13:51
The state of Israel is setup,
イスラエルが建国され
13:53
and 50 years later, in the late 60s,
50年後 60年代後半になると
13:56
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
帝国主義者 英国の力が弱まり
13:59
And another story of the cylinder begins.
円筒印章の さらに別な伝記が始まります
14:02
The region, the U.K. and the U.S. decide,
英米がこの地域を
14:05
has to be kept safe from communism,
共産主義から守ろうとして
14:07
and the superpower that will be created to do this
強大な勢力を作り
14:10
would be Iran, the Shah.
イランのシャーに託すのです
14:13
And so the Shah invents an Iranian history,
シャーはイランの歴史をねつ造し
14:15
or a return to Iranian history,
シャーが伝統の中心にいるような
14:18
that puts him in the center of a great tradition
イランの歴史を標榜しました
14:20
and produces coins
鋳造した硬貨には
14:23
showing himself
自分の横顔と
14:25
with the Cyrus cylinder.
キュロスの円筒印章を印しました
14:27
When he has his great celebrations in Persepolis,
ペルセポリスで大祝賀式典を行った際
14:29
he summons the cylinder
要請を受けて
14:32
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
円筒印章が
大英博物館からテヘランに貸出され
14:34
and is part of those great celebrations
パーレビ王朝祝賀式典にあわせて
14:37
of the Pahlavi dynasty.
展示されたのです
14:39
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
キュロスの円筒印章がシャーの保証人役なのです
14:42
10 years later, another story:
10年後 さらに別の物語です
14:45
Iranian Revolution, 1979.
1979年のイラン革命
14:48
Islamic revolution, no more Cyrus;
イスラム革命が起こり 
キュロスは忘れられます
14:50
we're not interested in that history,
その歴史には もはや関心ありません
14:52
we're interested in Islamic Iran --
イスラム教のイランが関心事になる最中
14:54
until Iraq,
イラク ―
14:57
the new superpower that we've all decided should be in the region,
もうひとつの新たに作られた超大国が
14:59
attacks.
攻撃したのです
15:02
Then another Iran-Iraq war.
またイラン・イラク戦争です
15:04
And it becomes critical for the Iranians
イラン人にとって重要なのは
15:06
to remember their great past,
彼らの偉大な過去 ―
15:08
their great past
イラクと戦って勝利した
15:11
when they fought Iraq and won.
偉大な過去を思い出すことでした
15:13
It becomes critical to find a symbol
イランに住む全ての人々
15:16
that will pull together all Iranians --
回教徒と回教徒以外 ―
15:18
Muslims and non-Muslims,
キリスト教徒 ゾロアスター教徒 ユダヤ教徒
15:21
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
敬虔な人 敬虔でない人
全てのイラン人を一つにする
15:23
people who are devout, not devout.
象徴が必要でした
15:26
And the obvious emblem is Cyrus.
迷いなく キュロスが選ばれます
15:28
So when the British Museum and Tehran National Musuem
大英博物館とテヘラン国立博物館は
15:31
cooperate and work together, as we've been doing,
ずうっと協力関係を維持していました
15:34
the Iranians ask for one thing only
その時 イラン側が要請したのは
15:36
as a loan.
ただひとつの もの
15:38
It's the only object they want.
要請したのは それだけです
15:40
They want to borrow the Cyrus cylinder.
キュロスの円筒印章です
15:42
And last year,
昨年
15:44
the Cyrus cylinder went to Tehran
キュロスの円筒印章は 再び
15:46
for the second time.
テヘランに行ったのです
15:50
It's shown being presented here, put into its case
陳列される様子です
15:53
by the director of the National Museum of Tehran,
テヘラン国立博物館館長
アルディカニ氏です
15:56
one of the many women in Iran in very senior positions,
イランに多数いる女性指導者のひとりです
15:59
Mrs. Ardakani.
ケースに収められます
16:02
It was a huge event.
一大イベントでした
16:04
This is the other side of that same picture.
別の角度からの写真です
16:06
It's seen in Tehran
テヘランでは
16:09
by between one and two million people
数か月間に 100 ~200万人が
16:12
in the space of a few months.
見学しました
16:14
This is beyond any blockbuster exhibition
西洋のいかなる大展覧会も
16:16
in the West.
しのぐ規模です
16:18
And it's the subject of a huge debate
またも円筒印章は大論争の的です
16:20
about what this cylinder means, what Cyrus means,
これが何を意味するのか
キュロスが何を意味するのか
16:23
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
円筒印章が描くキュロス
16:26
Cyrus as the defender of the homeland,
祖国の守護者 キュロスが象徴するのは
16:29
the champion, of course, of Iranian identity
イランの独自性
16:32
and of the Iranian peoples,
イランの多様な民族
16:34
tolerant of all faiths.
あらゆる宗派への寛容です
16:36
And in the current Iran,
現代イランにおいて
16:38
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
ゾロアスター教徒 キリスト教徒は
16:40
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
イラン議会の議席数が保証されています
とても誇り高きことです
16:43
To see this object in Tehran,
円筒印章を見るために
16:46
thousands of Jews living in Iran
イランに住む 多くのユダヤ人が
16:49
came to Tehran to see it.
テヘランを訪れました
16:51
It became a great emblem,
偉大な象徴であり
16:53
a great subject of debate
偉大な論争の的です
16:55
about what Iran is at home and abroad.
イランの国内外で
その意義が問われています
16:57
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
イランは今でも虐げられた人々の擁護者なのか
17:00
Will Iran set free the people
イランはこれからも独裁者に
17:03
that the tyrants have enslaved and expropriated?
収容され奴隷にされた人々を解放するのか
17:05
This is heady national rhetoric,
思慮に富んだ国家規模の論争です
17:08
and it was all put together
印章の帰還にまつわる
17:11
in a great pageant
壮大な時代劇が
17:13
launching the return.
繰り広げられるのです
17:15
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
キュロスの円筒印章は
等身大以上の存在感で
17:17
with great figures from Iranian history
歴代のイランの主要人物が
17:20
gathering to take their place
一同に会した
17:23
in the heritage of Iran.
檀上に展示さました
17:25
It was a narrative presented
大統領自らが
17:28
by the president himself.
スピーチしました
17:30
And for me,
私にとっては
17:33
to take this object to Iran,
イランに運ぶこと
17:35
to be allowed to take this object to Iran
イランに運ぶのを許されたことは
17:37
was to be allowed to be part
最高位の人々とともに
17:39
of an extraordinary debate
類まれな論争に参加することを
17:41
led at the highest levels
許されたのを意味します ―
17:43
about what Iran is,
イランとは何か
17:45
what different Irans there are
イランの多面性
17:47
and how the different histories of Iran
イランの蓄積された歴史が
17:50
might shape the world today.
今日の世界をどう形づくるか
17:52
It's a debate that's still continuing,
今も続く論争です
17:55
and it will continue to rumble,
今後も続くでしょう
17:58
because this object
この物体が訴えるのは
18:00
is one of the great declarations
人間の強い願望の
18:02
of a human aspiration.
偉大な宣言です
18:04
It stands with the American constitution.
アメリカ憲法の根本理念のひとつです
18:06
It certainly says far more about real freedoms
真の自由について
マグナカルタよりも
18:10
than Magna Carta.
深く言及しています
18:13
It is a document that can mean so many things,
イランとその地域について
18:15
for Iran and for the region.
多くのことを意味しています
18:18
A replica of this
レプリカが
18:21
is at the United Nations.
国連にあります
18:23
In New York this autumn, it will be present
今秋 ニューヨークで
18:25
when the great debates
中東の将来が議題にあがる様子を
18:28
about the future of the Middle East take place.
円筒印章が見つめているでしょう
18:30
And I want to finish by asking you
最後に皆さんに問いましょう
18:33
what the next story will be
次にどんな物語が
18:35
in which this object figures.
この物体を待っているのでしょう
18:37
It will appear, certainly,
間違いなく
18:39
in many more Middle Eastern stories.
新たな中東の伝記が生まれるでしょう
18:41
And what story of the Middle East,
中東や世界の物語の中で
18:43
what story of the world,
皆さんは次に
18:45
do you want to see
何を見たいですか ―
18:47
reflecting what is said,
この円筒印章が
18:49
what is expressed in this cylinder?
語ることを反映して
18:51
The right of peoples
人々が同じ国家で
18:53
to live together in the same state,
異なるものを自由に崇拝し
18:55
worshiping differently, freely --
ともに生きていく権利
18:57
a Middle East, a world,
宗教が分割や論争の
18:59
in which religion is not the subject of division
的にならない
19:01
or of debate.
中東や世界
19:03
In the world of the Middle East at the moment,
今日 中東を取り巻く議論は
19:06
the debates are, as you know, shrill.
叫び声に近いものがあります
19:09
But I think it's possible
しかし 私は思うのです
19:12
that the most powerful and the wisest voice of all of them
もっとも説得力がある賢明な意見を
19:14
may well be the voice
持っているのは
19:18
of this mute thing,
この物言わぬ もの
19:20
the Cyrus cylinder.
キュロスの円筒印章だと
19:22
Thank you.
ありがとうございました
19:24
(Applause)
(拍手)
19:26
Translated by Takahito Sugeno
Reviewed by Akira Kan

▲Back to top

About the Speaker:

Neil MacGregor - Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book.

Why you should listen

Established by Act of Parliament in 1753 as a museum for the world (and free to enter, down to this day), the British Museum has built a near-encyclopedic collection of art and artifacts representing the sweep of human history across 2 million years. In his 2010 radio series A History of the World in 100 Objects (accompanied by a splendid book with the same title), director Neil MacGregor showed how the artifacts and items we collect are a powerful tool for sharing our shared human narrative.

MacGregor has long been fascinated with the way museums can tell the world's story. At the British Museum, he's negotiated his way to mounting shows full of Chinese and Persian treasures, helping sometimes-prickly governments to share his mission of cultural togetherness. He was named Briton of the Year in 2008 by the Sunday Times, who said, "He is a committed idealist who, in a world in which culture is increasingly presented as the acceptable face of politics, has pioneered a broader, more open, more peaceable way forward."

He says: "That’s what the museum is about: giving people their place in things.”

More profile about the speaker
Neil MacGregor | Speaker | TED.com