sponsored links
INK Conference

Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

シャイロー・シフ・スールメン:技術を使って夢見ることを可能にする

December 9, 2011

携帯電話やiPodやカメラなどの人類の技術のせいで、人は夢見ることをやめてしまったのでしょうか?若手アーティストのシャイロー・シフ・スールメンは違うと言います。iPadで見る彼女の新しいおとぎ話の本「Khoya」のデモは、見る者を7分間の全く独創的な魔法の世界へ案内します。

Shilo Shiv Suleman - Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
My story begins right here actually in Rajasthan
事の成り行きは 実はここラジャスターン州で
00:15
about two years ago.
約2年前に始まりました
00:18
I was in the desert, under the starry skies
私はスーフィーの歌手であるムフタール・アリと
00:20
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
星空の下の砂漠で
00:23
And we were in conversation
語り合っていました
00:25
about how nothing had changed
「古代インドの叙事詩
00:27
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
マハーバーラタの時代から何も変わっていないね」と
00:29
So back in the day, when us Indians wanted to travel
どこかに行きたいとき 神話の中で私たちインド人は
00:32
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
二輪馬車に飛び乗って空を駆けて行きました
00:35
Now we do the same with airplanes.
現代でも同じことを飛行機でしています
00:38
Back then,
神話では
00:41
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
インドの偉大な戦士アルジュナ王子は
00:43
when he was thirsty, he'd take out a bow,
喉が渇くと弓を取り出し
00:45
he'd shoot it into the ground and water would come out.
地面を射って水を噴き出させました
00:47
Now we do the same
現代でも同じことを
00:50
with drills and machines.
ドリルと機械でしています
00:52
The conclusion that we came to
私たちの出した結論は
00:54
was that magic had been replaced
「機械が魔法に取って代わったね」
00:56
by machinery.
ということでした
00:58
And this made me really sad.
なんてつまらないんだろうと思いました
01:00
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
少しハイテク恐怖症になりました
01:03
I was terrified by this idea
写真を撮ったり
01:06
that I would lose the ability
友達にツイートせずに
01:08
to enjoy and appreciate the sunset
純粋に夕日を眺めて楽しむことが
01:10
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
できなくなったらどうしようと怖くなりました
01:12
And it felt like technology
それに技術は魔法を壊すのでなく
01:15
should enable magic, not kill it.
実現すべきな気がしました
01:17
When I was a little girl,
子供の頃 祖父に
01:19
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
小さな銀の懐中時計をもらったのですが
01:21
And this piece of 50-year-old technology
この50年前の技術は 私にとって
01:24
became the most magical thing to me.
とても不思議な力を持つものになり
01:27
It became a gilded gateway
海賊や難破船に満ちた
01:29
into a world full of pirates and shipwrecks
空想上の世界への
01:31
and images in my imagination.
輝く扉になりました
01:34
So I felt like our cellphones
だから私は携帯電話やカメラや
01:37
and our fancy watches and our cameras
ハイテクな腕時計などせいで 人が
01:39
had stopped us from dreaming.
夢を見なくなったように感じました
01:41
They stopped us from being inspired.
インスピレーションが失われたのだと
01:43
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
そこで私はこのテクノロジーの世界に飛び込んで
01:45
to see how I could use it to enable magic
魔法を壊さず 逆に実現するために
01:48
as opposed to kill it.
どう使えるか考えました
01:50
I've been illustrating books since I was 16.
16歳の頃から挿絵を描いているので
01:52
And so when I saw the iPad,
iPadを見たとき
01:54
I saw it as a storytelling device
物語を語るツールとして
01:56
that could connect readers all over the world.
世界中の読者を繋げることができると思いました
01:58
It can know how we're holding it.
iPadにはユーザーがどこにいて どんな持ち方を
02:01
It can know where we are.
しているのか認識できます
02:04
It brings together image and text
画像や文章やアニメーション
02:06
and animation and sound and touch.
音声やタッチ操作が一体になっています
02:08
Storytelling is becoming
物語を伝えるやり方は
02:11
more and more multi-sensorial.
どんどん多感覚になっています
02:13
But what are we doing with it?
ではどのように使っているか
02:15
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
KhoyaというiPadの
02:17
an interactive app for the iPad.
インタラクティブなアプリを起動させてお見せします
02:20
So it says, "Place your fingers
「それぞれの光に指を置いてください」とあります
02:24
upon each light."
「それぞれの光に指を置いてください」とあります
02:26
And so --
すると―
02:28
(Music)
(音楽)
02:31
It says, "This box belongs to ... "
「この箱の持ち主は・・・」と聞かれるので
02:55
And so I type in my name.
名前を入力すると
02:59
And actually I become a character in the book.
自分が本の登場人物になります
03:01
At various points, a little letter drops down to me --
いろいろな場面で短い手紙が届きます
03:03
and the iPad knows where you live because of GPS --
iPadのGPSで持ち主の場所が分かるので
03:06
which is actually addressed to me.
手紙は実際自分宛てになっています
03:09
The child in me is really excited
このような可能性に私は
03:11
by these kinds of possibilities.
童心にかえってわくわくします
03:13
Now I've been talking a lot about magic.
魔法について沢山話しましたが
03:15
And I don't mean wizards and dragons,
私が言うのは魔法使いやドラゴンのことではなくて
03:18
I mean the kind of childhood magic,
誰もが子供の頃抱いていた
03:21
those ideas that we all harbored as children.
空想の魔法のことです
03:23
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
なぜか瓶の中のホタルのイメージには
03:26
was always really exciting to me.
いつもわくわくさせられました
03:28
And so over here you need to tilt your iPad,
ホタルを出してあげるには
03:30
take the fireflies out.
iPadを傾けないと駄目です
03:33
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
こうすると物語の続きをホタルが照らしてくれます
03:35
Another idea that really fascinated me as a child
もう1つ子供の頃とても夢中になったのは
03:41
was that an entire galaxy could be contained
1つのビー玉に1つの銀河系が
03:44
within a single marble.
入っているという空想でした
03:46
And so over here,
そこでこちらは
03:48
each book and each world
それぞれの本と世界が
03:50
becomes a little marble
小さなビー玉になっていて
03:52
that I drag in
これをドラッグして
03:54
to this magical device within the device.
アプリの中のこの不思議な装置に入れると
03:56
And it opens up a map.
地図が開くようになっています
03:59
All along, all fantasy books have always had maps,
今までもファンタジーの本には必ず地図がありました
04:04
but these maps have been static.
でも変化しない地図でした
04:07
This is a map that grows and glows
この地図は拡がって光を発し
04:09
and becomes your navigation for the rest of the book.
その先の道しるべになります
04:12
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
本の中の特定の箇所で現れることもあります
04:14
So I'm just going to enter in.
では入ってみます
04:17
Another thing that's actually really important to me
私にとってもう1つとても重要だったのは
04:21
is creating content that is Indian
インド的でありながらとても近代的な
04:24
and yet very contemporary.
コンテンツを作るということでした
04:27
Over here, these are the Apsaras.
これはアプサラスです
04:29
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
誰もが妖精やニンフの話は聞いたことがありますが
04:31
but how many people outside of India
インド国外でインド版の妖精アプサラスのことを
04:34
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
知っている人がどれだけいるでしょう?
04:37
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
可哀相にアプサラスは古びたカビ臭い本の中のインドラの宮廷に
04:40
in an old and musty book.
何千年も閉じ込められてきました
04:44
And so we're bringing them back
それを現代的な
04:46
in a contemporary story for children.
児童向け物語の中に復活させました
04:48
And a story that actually deals with new issues
実際に環境問題のような新しい課題に
04:59
like the environmental crisis.
ふれた物語です
05:02
(Music)
(音楽)
05:04
Speaking of the environmental crisis,
環境の問題と言えば
05:25
I think a big problem has been in the last 10 years
過去10年の間で大きな問題になっているのは
05:29
is that children have been locked inside their rooms,
子供たちが自分の部屋に閉じこもり
05:32
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
PCに釘付けで外に出ないことです
05:34
But now with mobile technology,
でもモバイル技術がある今
05:36
we can actually take our children outside into the natural world
子供たちを実際に技術と一緒に外の自然に
05:38
with their technology.
連れ出すことができます
05:41
One of the interactions in the book
この本を通して行うことの1つは
05:43
is that you're sent off on this quest
探検に出かけることです
05:45
where you need to go outside,
外に出てiPadのカメラを使って
05:47
take out your camera on the iPad
様々な自然の物の写真を
05:49
and collect pictures of different natural objects.
集めなくてはなりません
05:51
When I was a child, I had multiple collections
子供の頃 私は棒や石や
05:53
of sticks and stones and pebbles and shells.
小石や貝殻などを沢山集めていたものですが
05:55
And somehow kids don't do that anymore.
なぜか今の子はそういうことをしません
05:58
So in bringing back this childhood ritual,
だからこの子供の遊びを復活させ
06:00
you need to go out
外に出させて
06:02
and, in one chapter, take a picture of a flower
ある章では花の写真を撮って
06:04
and then tag it.
タイトルをつけ
06:06
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
別の章では樹皮の写真を撮って
06:08
and then tag that.
それにタイトルを付けさせます
06:10
And what happens
どうなるかと言うと
06:12
is that you actually create a digital collection of photographs
自分のデジタル写真集を作って
06:14
that you can then put up online.
ネットで公開できるわけです
06:16
A child in London puts up a picture of a fox
ロンドンの子供がキツネの写真を見せて
06:18
and says, "Oh, I saw a fox today."
「今日キツネを見たよ」と言うと
06:20
A child in India says, "I saw a monkey today."
インドの子供が「僕は猿を見たよ」と言い
06:22
And it creates this kind of social network
自分が実際に撮った
06:24
around a collection of digital photographs
デジタル写真集を中心に
06:26
that you've actually taken.
ソーシャルネットワークができます
06:28
In the possibilities of linking together
魔法と地球と技術を
06:30
magic, the earth and technology,
1つにつなげることで
06:33
there are multiple possibilities.
たくさんの可能性が生まれます
06:36
In the next book, we plan on having an interaction
次の本ではiPadのビデオを使った
06:38
where you take your iPad out with the video on
対話操作を用意しています
06:40
and through augmented reality,
拡張現実を使って
06:42
you see this layer of animated pixies
自分の家の外にある観葉植物の上に
06:44
appear on a houseplant that's outside your house.
アニメ化された妖精が現れるのが見えるようにします
06:46
At one point, your screen is filled up with leaves.
画面が葉っぱでいっぱいになる場面があり
06:50
And so you need to make the sound of wind and blow them away
ふーっと息を吹きかけて葉っぱを飛ばし
06:53
and read the rest of the book.
本の続きを読むようになっています
06:56
We're moving, we're all moving here,
私たちは そして人類は皆
06:58
to a world where the forces of nature
自然の力が技術に近づいてきて
07:01
come closer together to technology,
魔法と技術が近くなれる
07:03
and magic and technology can come closer together.
世界に向かって進んでいて
07:05
We're harnessing energy from the sun.
太陽からエネルギーを得たりしています
07:08
We're bringing our children and ourselves
私たちは子供たちと自分たちが
07:11
closer to the natural world
物語というシンプルな媒体を通じて
07:14
and that magic and joy
自然の世界や魔法や喜びや
07:16
and childhood love that we had
以前持っていた子供の頃の夢中な気持ちに
07:18
through the simple medium of a story.
もっと近づけるようにしているのです
07:20
Thank you.
ありがとう
07:22
(Applause)
(拍手)
07:24
Translator:Sawa Horibe
Reviewer:Yasushi Aoki

sponsored links

Shilo Shiv Suleman - Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.

Why you should listen
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.