19:05
TED2012

Susan Cain: The power of introverts

スーザン・ケイン 「内向的な人が秘めている力」

Filmed:

社交的で活動的であることが何より評価される文化において、内向的であることは肩身が狭く、恥ずかしいとさえ感じられます。しかしスーザン・ケインはこの情熱的な講演で、内向的な人は世界にものすごい才能と能力をもたらしているのであり、内向性はもっと評価され奨励されてしかるべきだと言っています。

- Quiet revolutionary
Our world prizes extroverts—but Susan Cain makes a case for the quiet and contemplative. She reaches millions of people through her books, podcasts and her mission-based organization, Quiet Revolution, which empowers introverts for the benefit of everyone. Full bio

When I was nine years old
9歳の時初めて
00:15
I went off to summer camp for the first time.
サマーキャンプに参加しました
00:17
And my mother packed me a suitcase
母はスーツケースいっぱいに
00:19
full of books,
本を詰め込んでくれましたが
00:21
which to me seemed like a perfectly natural thing to do.
私にとってはごく普通のことでした
00:23
Because in my family,
私の家では
00:25
reading was the primary group activity.
読書が主たるグループ活動だったからです
00:27
And this might sound antisocial to you,
非社交的だと思うかもしれませんが
00:30
but for us it was really just a different way of being social.
私たちにとっては それが一種の交流方法だったのです
00:32
You have the animal warmth of your family
家族が揃っていて
00:35
sitting right next to you,
人の温かみを身近に感じながら
00:37
but you are also free to go roaming around the adventureland
同時に 心は冒険の国を好きに
00:39
inside your own mind.
飛び回らせることができるのです
00:41
And I had this idea
キャンプというのは それの
00:43
that camp was going to be just like this, but better.
デラックス版なんだと思っていました
00:45
(Laughter)
(笑)
00:47
I had a vision of 10 girls sitting in a cabin
10人の女の子が山小屋でお揃いのパジャマを着て
00:50
cozily reading books in their matching nightgowns.
楽しく一緒に読書するのを想像していました
00:53
(Laughter)
(笑)
00:55
Camp was more like a keg party without any alcohol.
でもキャンプは いわばアルコール抜きのどんちゃん騒ぎでした
00:57
And on the very first day
キャンプ初日に世話役の人が
01:00
our counselor gathered us all together
私たちを集めて
01:03
and she taught us a cheer that she said we would be doing
チアを教えました
01:05
every day for the rest of the summer
キャンプの精神が身につくよう
01:07
to instill camp spirit.
これから毎日やるんだと
01:09
And it went like this:
こんな感じです
01:11
"R-O-W-D-I-E,
「R-O-W-D-I-E (騒がしく)
01:13
that's the way we spell rowdie.
これがROWDIEの綴り方
01:15
Rowdie, rowdie, let's get rowdie."
ROWDIE ROWDIE さあ騒がしくいこう!」
01:17
Yeah.
ええ
01:22
So I couldn't figure out for the life of me
どうしてこんなに騒がしくするのか
01:24
why we were supposed to be so rowdy,
まったく訳が分からなかったし
01:26
or why we had to spell this word incorrectly.
何で間違った綴りを言わされるのかも分かりませんでした
01:28
(Laughter)
(笑)
01:31
But I recited a cheer. I recited a cheer along with everybody else.
それでもチアを覚えました 他のみんなと一緒に
01:37
I did my best.
一生懸命やりました
01:40
And I just waited for the time
心の中では ただひたすら
01:42
that I could go off and read my books.
早く解放されて 本を読みたいと思っていました
01:44
But the first time that I took my book out of my suitcase,
でもスーツケースから本を取り出していたら
01:47
the coolest girl in the bunk came up to me
部屋で一番いけている女の子が来て
01:49
and she asked me, "Why are you being so mellow?" --
「何でそういつも物静かにしているわけ?」と言いました
01:51
mellow, of course, being the exact opposite
物静かというのは確かに
01:54
of R-O-W-D-I-E.
R-O-W-D-I-Eとは反対ですね
01:56
And then the second time I tried it,
その次に本を読もうとしたときには
01:58
the counselor came up to me with a concerned expression on her face
世話役の人が心配顔でやってきて
02:00
and she repeated the point about camp spirit
キャンプの精神を繰り返し
02:03
and said we should all work very hard
みんな めいっぱい活動的に
02:05
to be outgoing.
やらなければならないと言いました
02:07
And so I put my books away,
それで 私は読むのをやめて
02:09
back in their suitcase,
本をスーツケースの中に戻すと
02:12
and I put them under my bed,
ベッドの下にスーツケースを押し込んで キャンプが終わるまで
02:15
and there they stayed for the rest of the summer.
本はずっとそこにありました
02:19
And I felt kind of guilty about this.
そのことで何か罪悪感を感じました
02:21
I felt as if the books needed me somehow,
本たちが自分を必要としているように思え
02:23
and they were calling out to me and I was forsaking them.
私を求めているのに見捨ててしまったように感じました
02:25
But I did forsake them and I didn't open that suitcase again
でも夏の終わりに家に戻るまで
02:28
until I was back home with my family
私は本たちを見捨てて スーツケースを
02:30
at the end of the summer.
開けることはありませんでした
02:32
Now, I tell you this story about summer camp.
今回はサマーキャンプの話をしましたけど
02:34
I could have told you 50 others just like it --
50個くらいある似たような体験のどれでも良かったんです
02:37
all the times that I got the message
静かで内向的なのは正しくない
02:40
that somehow my quiet and introverted style of being
もっと外向的な人間として認められるよう
02:42
was not necessarily the right way to go,
努力すべきだというメッセージを
02:46
that I should be trying to pass as more of an extrovert.
いつも受け取っていました
02:48
And I always sensed deep down that this was wrong
そして心の中で そんなの間違っている 内向的なことに—
02:51
and that introverts were pretty excellent just as they were.
悪いことなんてないのにと感じていました
02:54
But for years I denied this intuition,
でもそういう直感をずっと押し殺していて
02:56
and so I became a Wall Street lawyer, of all things,
こともあろうに金融街の弁護士になりました
02:59
instead of the writer that I had always longed to be --
ずっとなりたかった作家ではなく・・・
03:02
partly because I needed to prove to myself
自分だって大胆さや自信を持って行動できると
03:05
that I could be bold and assertive too.
証明したかったというのもあると思います
03:07
And I was always going off to crowded bars
そして賑やかなバーによく出かけました
03:09
when I really would have preferred to just have a nice dinner with friends.
本当は友達と落ち着いて食事したい気分のときでも・・・
03:11
And I made these self-negating choices
そういう自己否定的な選択を
03:14
so reflexively,
ほとんど反射的にしていて
03:17
that I wasn't even aware that I was making them.
自分ではそんな選択をしていると気づいてもいませんでした
03:19
Now this is what many introverts do,
そんな風にしている内向的な人は多く
03:22
and it's our loss for sure,
もちろん本人にとって損なことですが
03:24
but it is also our colleagues' loss
同時に同僚や
03:26
and our communities' loss.
コミュニティにとっても損失であり
03:28
And at the risk of sounding grandiose, it is the world's loss.
大げさに聞こえるかもしれませんが 世界にとっても損失なのです
03:30
Because when it comes to creativity and to leadership,
なぜならクリエイティビティやリーダーシップという面で
03:33
we need introverts doing what they do best.
内向的な人に実力を発揮してもらう必要があるからです
03:36
A third to a half of the population are introverts --
全人口の 3分の1から 2分の1は
03:39
a third to a half.
内向的です そんなにいるんです
03:41
So that's one out of every two or three people you know.
皆さんの知り合いの3人か2人に1人は 内向的だということです
03:43
So even if you're an extrovert yourself,
だから たとえ皆さん自身が外向的だったとしても
03:46
I'm talking about your coworkers
同僚や 配偶者や
03:49
and your spouses and your children
子どもたちや
03:51
and the person sitting next to you right now --
今隣に座っている人は内向的かもしれません
03:53
all of them subject to this bias
その人たちはみんな 社会に深く根ざした
03:56
that is pretty deep and real in our society.
現実の偏向によって不利を被っているのです
03:58
We all internalize it from a very early age
私たちはみんな それを言い表す言葉も知らない—
04:00
without even having a language for what we're doing.
幼い時期から 自分の中に取り込んでいるのです
04:03
Now to see the bias clearly
その偏向がどんなものか把握するには
04:06
you need to understand what introversion is.
内向的なのがどういうことか理解する必要があります
04:08
It's different from being shy.
これは内気とは違います 内気というのは
04:11
Shyness is about fear of social judgment.
社会的に判断されることへの怖れです
04:13
Introversion is more about,
内向的であるというのは
04:15
how do you respond to stimulation,
社会的なものも含め 刺激に対して
04:17
including social stimulation.
どう反応するかということです
04:19
So extroverts really crave large amounts of stimulation,
外向的な人は多くの刺激を強く求めますが
04:21
whereas introverts feel at their most alive
内向的な人はもっと静かで
04:24
and their most switched-on and their most capable
目立たない環境にいる方がやる気になり
04:26
when they're in quieter, more low-key environments.
生き生きとして能力を発揮できるのです
04:28
Not all the time -- these things aren't absolute --
いつもそうとは限りませんが
04:30
but a lot of the time.
多くの場合そうだということです
04:32
So the key then
だからみんなが 持てる才能を
04:34
to maximizing our talents
最大限に発揮できるようにする鍵は
04:36
is for us all to put ourselves
その人に合った刺激の中に
04:39
in the zone of stimulation that is right for us.
身を置くということなのです
04:41
But now here's where the bias comes in.
しかし ここで偏向の問題が出てきます
04:44
Our most important institutions,
もっとも重要な組織である
04:46
our schools and our workplaces,
学校や職場が
04:48
they are designed mostly for extroverts
外向的な人向けに作られており
04:50
and for extroverts' need for lots of stimulation.
外向的な人に合った刺激に満ちているのです
04:52
And also we have this belief system right now
さらに今の世の中に行き渡っている ある種の信念体系があって
04:55
that I call the new groupthink,
「新集団思考」と私は呼んでいますが
04:59
which holds that all creativity and all productivity
創造性や生産性はもっぱら
05:01
comes from a very oddly gregarious place.
何か社交的な場から生まれるのだと考えられています
05:04
So if you picture the typical classroom nowadays:
最近の教室はどんな風でしょう?
05:09
When I was going to school,
私が子どもの頃は
05:11
we sat in rows.
机が縦横に並べられていて
05:13
We sat in rows of desks like this,
ほとんどの作業を
05:15
and we did most of our work pretty autonomously.
個人個人で 自律的にやっていました
05:17
But nowadays, your typical classroom
でも近頃の教室では
05:19
has pods of desks --
4人から7人ごとの島になっていて
05:21
four or five or six or seven kids all facing each other.
子どもたちは無数のグループ作業を
05:23
And kids are working in countless group assignments.
次から次へとこなしています
05:26
Even in subjects like math and creative writing,
思考力を単独飛行させて挑むべき
05:28
which you think would depend on solo flights of thought,
数学や作文でさえその調子で
05:31
kids are now expected to act as committee members.
子どもたちは委員会のように振る舞うことを期待されています
05:34
And for the kids who prefer
単独行動したり
05:38
to go off by themselves or just to work alone,
1人で作業するのが好きな子は
05:40
those kids are seen as outliers often
はみ出し者とか さらには 悪くすると
05:42
or, worse, as problem cases.
問題児と見られてしまいます
05:44
And the vast majority of teachers reports believing
教師のほとんどは
05:48
that the ideal student is an extrovert
理想的な生徒は内向的でなく
05:51
as opposed to an introvert,
外向的なものだと思っています
05:53
even though introverts actually get better grades
実際には内向的な方が成績が良く
05:55
and are more knowledgeable,
知識があるにも関わらず・・・
05:57
according to research.
調査結果によるとそうなんです
05:59
(Laughter)
(笑)
06:01
Okay, same thing is true in our workplaces.
同じことが職場についても言えます
06:03
Now, most of us work in open plan offices,
多くの人が壁のない開放的なオフィスで
06:06
without walls,
仕事をしています
06:09
where we are subject
絶えず雑音や
06:11
to the constant noise and gaze of our coworkers.
他人の視線にさらされています
06:13
And when it comes to leadership,
そしてリーダーシップが必要な役職からは
06:15
introverts are routinely passed over for leadership positions,
内向的な人はいつも除外されています
06:17
even though introverts tend to be very careful,
内向的な人は注意深く 危険すぎる--
06:19
much less likely to take outsize risks --
リスクは避けるという長所があるのに
06:21
which is something we might all favor nowadays.
もっとも近頃では大きなリスクを取るのが好まれているみたいですけど・・・
06:23
And interesting research by Adam Grant at the Wharton School
ウォートン経営大学院のアダム・グラントが興味深い研究をしています
06:27
has found that introverted leaders
内向的なリーダーは外向的なリーダーよりも
06:30
often deliver better outcomes than extroverts do,
良い結果を生むことが多いというのです
06:32
because when they are managing proactive employees,
内向的なリーダーは 積極的なメンバーが
06:34
they're much more likely to let those employees run with their ideas,
アイデアを出して活躍できるようにさせる一方
06:37
whereas an extrovert can, quite unwittingly,
外向的なリーダーは 気づかぬうちに
06:40
get so excited about things
何でも自分で仕切ることに
06:42
that they're putting their own stamp on things,
夢中になって
06:44
and other people's ideas might not as easily then
他の人のアイデアがなかなか
06:46
bubble up to the surface.
活かされないようにしてしまうのです
06:48
Now in fact, some of our transformative leaders in history have been introverts.
実際歴史上で変革を成し遂げたリーダーには 内向的な人が
06:51
I'll give you some examples.
たくさんいます たとえば—
06:54
Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi --
エレノア・ルーズベルト ローザ・パークス ガンジー
06:56
all these peopled described themselves
彼らはみんな自分を無口で
06:59
as quiet and soft-spoken and even shy.
静かな話し方をする むしろ内気な人間だと言っています
07:01
And they all took the spotlight,
そして彼らは表に立つことを
07:04
even though every bone in their bodies
心底嫌っていたにもかかわらず
07:06
was telling them not to.
世の注目を浴びることになりました
07:08
And this turns out to have a special power all its own,
そのこと自体が彼らに 特別な力を
07:11
because people could feel that these leaders were at the helm,
与えています 人に指図したり 注目を浴びるのが
07:13
not because they enjoyed directing others
好きでやっているのではなく
07:16
and not out of the pleasure of being looked at;
自分が正しいと信じることのため
07:18
they were there because they had no choice,
他に選択肢がなくてやったのだと
07:20
because they were driven to do what they thought was right.
みんな気づくからです
07:22
Now I think at this point it's important for me to say
誤解がないように言っておきますが
07:26
that I actually love extroverts.
外向的なタイプの人は むしろ好きです
07:29
I always like to say some of my best friends are extroverts,
最も親しい人の何人かは 愛する主人も含め
07:32
including my beloved husband.
とても外向的です
07:35
And we all fall at different points, of course,
そして私たちはみんな 極端な内向型から
07:39
along the introvert/extrovert spectrum.
極端な外向型までの間のどこかに当てはまります
07:41
Even Carl Jung, the psychologist who first popularized these terms, said
内向的・外向的という言葉を広めたカール・ユングさえ
07:44
that there's no such thing as a pure introvert
純粋に内向的な人や
07:47
or a pure extrovert.
純粋に外向的な人というのはいなくて
07:49
He said that such a man would be in a lunatic asylum,
たとえいたとしても
07:51
if he existed at all.
精神病院の中だろうと言っています
07:53
And some people fall smack in the middle
内向型と外向型のちょうど中間
07:56
of the introvert/extrovert spectrum,
というような人たちもいて
07:58
and we call these people ambiverts.
両向型と呼ばれています
08:00
And I often think that they have the best of all worlds.
彼らは両方の良い面を併せ持っていると思えることがあります
08:02
But many of us do recognize ourselves as one type or the other.
でも多くの人は 自分はどちらかだと思っています
08:06
And what I'm saying is that culturally we need a much better balance.
私が言いたいのは 社会として両者をもっとうまく
08:09
We need more of a yin and yang
バランスさせる必要があるということです
08:12
between these two types.
陰と陽のように両方必要なのです
08:14
This is especially important
これは特に創造性とか
08:16
when it comes to creativity and to productivity,
生産性といった面で重要になります
08:18
because when psychologists look
極めて創造的な人々の人生を
08:20
at the lives of the most creative people,
心理学者が研究したところ
08:22
what they find
彼らはアイデアを交換し
08:24
are people who are very good at exchanging ideas
発展させることに
08:26
and advancing ideas,
優れている一方で
08:28
but who also have a serious streak of introversion in them.
非常に強い内向的な面を持つことが分かったのです
08:30
And this is because solitude is a crucial ingredient often
孤独が得てして創造性の
08:33
to creativity.
重要な要素になっているからです
08:35
So Darwin,
ダーウィンは
08:37
he took long walks alone in the woods
1人で森を長時間散歩することが多く
08:39
and emphatically turned down dinner party invitations.
パーティの招待はきっぱり断っていました
08:41
Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss,
ドクター・スースとして知られるセオドア・ガイゼルは
08:44
he dreamed up many of his amazing creations
あの数々の素晴らしい創作を
08:47
in a lonely bell tower office that he had
カリフォルニア州ラホヤの自宅裏にある
08:49
in the back of his house in La Jolla, California.
孤独な塔のような書斎で生み出しました
08:51
And he was actually afraid to meet
彼は本当のところ 読者である小さな—
08:54
the young children who read his books
子どもたちに会うのを 怖れてさえいました
08:56
for fear that they were expecting him
無口な自分は 陽気なサンタのような—
08:58
this kind of jolly Santa Claus-like figure
人を想像している子どもたちを
09:00
and would be disappointed with his more reserved persona.
きっとがっかりさせてしまうと思ったのです
09:02
Steve Wozniak invented the first Apple computer
最初のアップルコンピュータを作った
09:06
sitting alone in his cubical
ウォズニアックは 当時働いていたHPで
09:08
in Hewlett-Packard where he was working at the time.
いつも自室に1人閉じこもっていました
09:10
And he says that he never would have become such an expert in the first place
子どもの頃いつも家に閉じこもっているような
09:12
had he not been too introverted to leave the house
内向的な性格でなければ そもそも技術を極めることも
09:15
when he was growing up.
なかっただろうと言っています
09:18
Now of course,
これはもちろん
09:20
this does not mean that we should all stop collaborating --
共同作業など一切やめろということではありません
09:23
and case in point, is Steve Wozniak famously coming together with Steve Jobs
ウォズニアックがジョブズとアップルを始めたのが
09:26
to start Apple Computer --
成功した共同作業の良い例です
09:29
but it does mean that solitude matters
その一方で 孤独もまた大切であり
09:32
and that for some people
ある人々にとってそれは
09:35
it is the air that they breathe.
呼吸する空気のようなものなのです
09:37
And in fact, we have known for centuries
実際私たちは何世紀にも渡って
09:39
about the transcendent power of solitude.
孤独の持つ超越的な力を知っていました
09:42
It's only recently that we've strangely begun to forget it.
それを忘れるようになったのはつい最近のことなのです
09:45
If you look at most of the world's major religions,
世界の主要な宗教を見ると
09:48
you will find seekers --
どの中にも探求者が現れます
09:51
Moses, Jesus, Buddha, Muhammad --
モーセ イエス ブッダ ムハンマド・・・
09:53
seekers who are going off by themselves
探求者は1人で荒野をさすらい
09:56
alone to the wilderness
その中で顕現や啓示を得ます
09:58
where they then have profound epiphanies and revelations
そしてそれを みんなのいる
10:00
that they then bring back to the rest of the community.
コミュニティへと持ち帰るのです
10:02
So no wilderness, no revelations.
だから荒野なくして啓示はないのです
10:05
This is no surprise though
現代心理学の知見に照らすなら
10:09
if you look at the insights of contemporary psychology.
これは不思議なことでも何でもありません
10:11
It turns out that we can't even be in a group of people
グループの中にいると 他の人の意見を
10:14
without instinctively mirroring, mimicking their opinions.
無意識にまねるようになってしまうのです
10:17
Even about seemingly personal and visceral things
どんな人を魅力的に感じるかというような
10:20
like who you're attracted to,
一見個人的で直感的なことでさえ
10:22
you will start aping the beliefs of the people around you
それと自覚することなく 周りの人の見方に
10:24
without even realizing that that's what you're doing.
追従するようになります
10:27
And groups famously follow the opinions
グループというのは その場の支配的ないしは
10:29
of the most dominant or charismatic person in the room,
カリスマ的な人の意見に従うものです
10:32
even though there's zero correlation
優れた話し手であることと
10:34
between being the best talker and having the best ideas --
アイデアが優れていることの間に相関なんて
10:36
I mean zero.
全くないにもかかわらず — ゼロです
10:39
So ...
だから・・・
10:41
(Laughter)
(笑)
10:43
You might be following the person with the best ideas,
一番良いアイデアを持つ人に従っているのかもしれないし
10:45
but you might not.
そうでないのかもしれません
10:48
And do you really want to leave it up to chance?
でも本当に運任せにしておいて良いのでしょうか?
10:50
Much better for everybody to go off by themselves,
みんな1人になって
10:53
generate their own ideas
集団の力学による歪みを受けずに
10:55
freed from the distortions of group dynamics,
自分独自のアイデアを考え出して
10:57
and then come together as a team
それから集まって
10:59
to talk them through in a well-managed environment
ほどよく調整された環境で話し合う方が
11:01
and take it from there.
ずっと良いのです
11:04
Now if all this is true,
これがすべて本当なら
11:06
then why are we getting it so wrong?
なぜ私たちはこれほど間違ったやり方をしているのでしょう?
11:08
Why are we setting up our schools this way and our workplaces?
なぜ学校や職場をそんな風にしたのでしょう?
11:11
And why are we making these introverts feel so guilty
内向的な人が時々1人に—
11:13
about wanting to just go off by themselves some of the time?
なりたいと思うことに なぜそんなに罪悪感を持たなければならないのでしょう?
11:15
One answer lies deep in our cultural history.
1つの答えは文化の歴史的変遷の中にあります
11:19
Western societies,
西洋社会
11:22
and in particular the U.S.,
とくにアメリカにおいては
11:24
have always favored the man of action
常に「考える人」よりも
11:26
over the man of contemplation
「行動する人」が好まれてきました
11:28
and "man" of contemplation.
特に男性の場合
11:30
But in America's early days,
しかしアメリカでもその初期においては
11:34
we lived in what historians call a culture of character,
歴史家が「品性の文化」と呼ぶ時期があって
11:37
where we still, at that point, valued people
人の内面や倫理的な清廉さが
11:40
for their inner selves and their moral rectitude.
重んじられていました
11:42
And if you look at the self-help books from this era,
当時の自己啓発書を見ると
11:45
they all had titles with things like
『品性の修養』のような
11:47
"Character, the Grandest Thing in the World."
題名が付いています
11:49
And they featured role models like Abraham Lincoln
そしてロールモデルとして出てくるのはリンカーンのような
11:52
who was praised for being modest and unassuming.
謙虚で高ぶらない人です
11:55
Ralph Waldo Emerson called him
エマーソンはリンカーンについて
11:57
"A man who does not offend by superiority."
「自分の優位性で人を不快にすることが決してない」と言っています
11:59
But then we hit the 20th century
しかし20世紀になると
12:02
and we entered a new culture
歴史家が「個性の文化」と呼ぶ
12:05
that historians call the culture of personality.
新しい文化の時代に入ります
12:07
What happened is we had evolved an agricultural economy
農業経済から
12:09
to a world of big business.
大企業中心の世界へと発展し
12:11
And so suddenly people are moving
人々は急速に 小さな町から
12:13
from small towns to the cities.
都市へと移り住むようになり
12:15
And instead of working alongside people they've known all their lives,
子どもの頃からよく知っている人たちと一緒に働く暮らしを捨て
12:17
now they are having to prove themselves
知らない人の集団の中で 自分の能力を
12:20
in a crowd of strangers.
示さなければならなくなりました
12:22
So, quite understandably,
そして必然的に
12:24
qualities like magnetism and charisma
魅力やカリスマ性のような資質が
12:26
suddenly come to seem really important.
突然重要になったのです
12:28
And sure enough, the self-help books change to meet these new needs
その結果 自己啓発書も新しいニーズに合わせて変わり
12:30
and they start to have names
『人を動かす』のような
12:33
like "How to Win Friends and Influence People."
題名が付くようになりました
12:35
And they feature as their role models
そこでロールモデルになっているのは
12:37
really great salesmen.
優れたセールスマンです
12:39
So that's the world we're living in today.
それが私たちの今住んでいる世界です
12:42
That's our cultural inheritance.
私たちが文化として継承しているものです
12:44
Now none of this is to say
これまでの話は 別に—
12:48
that social skills are unimportant,
社会的スキルが重要でないということではありません
12:50
and I'm also not calling
チームワークなんか捨ててしまえと
12:53
for the abolishing of teamwork at all.
言っているわけでもありません
12:55
The same religions who send their sages off to lonely mountain tops
賢人を孤独な山頂に向かわせたのと同じ宗教が
12:58
also teach us love and trust.
私たちに愛や信頼を教えているのです
13:01
And the problems that we are facing today
科学や経済といった領域で
13:04
in fields like science and in economics
私たちが今 直面している問題は
13:06
are so vast and so complex
非常に大きく複雑で
13:08
that we are going to need armies of people coming together
解決するには大勢の人が
13:10
to solve them working together.
手を携え協力する必要があります
13:12
But I am saying that the more freedom that we give introverts to be themselves,
私が言っているのは 内向的な人がもっと自分に合ったやり方で
13:14
the more likely that they are
できるようにすれば 彼らがそういう問題に
13:17
to come up with their own unique solutions to these problems.
独自の解決法を考え出してくれる可能性が高くなるということです
13:19
So now I'd like to share with you
私のスーツケースの中身を
13:24
what's in my suitcase today.
お見せしましょう
13:26
Guess what?
何が入っていると思いますか?
13:33
Books.
本です
13:35
I have a suitcase full of books.
スーツケースいっぱいに本が入っています
13:37
Here's Margaret Atwood, "Cat's Eye."
マーガレット・アトウッドの『キャッツアイ』
13:39
Here's a novel by Milan Kundera.
ミラン・クンデラの小説
13:41
And here's "The Guide for the Perplexed"
マイモニデスの
13:44
by Maimonides.
『迷える者への導き』
13:46
But these are not exactly my books.
でも 正確に言うと私の本ではありません
13:49
I brought these books with me
この本を持ってきたのは
13:52
because they were written by my grandfather's favorite authors.
祖父のお気に入りの著者の本だからです
13:54
My grandfather was a rabbi
祖父は
13:58
and he was a widower
男やもめのラビで
14:00
who lived alone in a small apartment in Brooklyn
ブルックリンの小さなアパートに1人で暮らしていました
14:02
that was my favorite place in the world when I was growing up,
そこは子どもの頃私が世界で一番好きだった場所です
14:05
partly because it was filled with his very gentle, very courtly presence
1つには祖父の優しく奥ゆかしい存在がありましたが
14:08
and partly because it was filled with books.
もう1つは本でいっぱいだったからです
14:11
I mean literally every table, every chair in this apartment
アパート中のテーブルも椅子も
14:14
had yielded its original function
本来の役割を捨てて
14:17
to now serve as a surface for swaying stacks of books.
高く積まれた本の山の土台と化していました
14:19
Just like the rest of my family,
私の家族のみんなと同じで
14:22
my grandfather's favorite thing to do in the whole world was to read.
祖父もまた何よりも本を読むのが好きでした
14:24
But he also loved his congregation,
でも祖父はまた教会の集まりも好きでした
14:27
and you could feel this love in the sermons that he gave
62年間ラビとして毎週与え続けた説教に
14:30
every week for the 62 years that he was a rabbi.
その愛を感じ取ることができます
14:33
He would takes the fruits of each week's reading
毎週の読書から素敵なものを選り抜いて
14:37
and he would weave these intricate tapestries of ancient and humanist thought.
古風で人間的な思想の繊細な織物を織り出していました
14:40
And people would come from all over
そしてたくさんの人が
14:43
to hear him speak.
祖父の話を聞くために集まっていました
14:45
But here's the thing about my grandfather.
しかし 祖父の問題は
14:47
Underneath this ceremonial role,
儀式上の役割を果たしながらも
14:50
he was really modest and really introverted --
本当はすごく謙虚で内向的な人柄だったことで
14:52
so much so that when he delivered these sermons,
説教をするときに アイコンタクトをとるのが
14:55
he had trouble making eye contact
難しいほどでした
14:58
with the very same congregation
62年間説教してきた まさにその—
15:00
that he had been speaking to for 62 years.
聴衆が相手であるのに関わらずです
15:02
And even away from the podium,
演台から下りてさえ そうで
15:04
when you called him to say hello,
誰かと世間話をしていても 突然
15:06
he would often end the conversation prematurely
会話を打ち切ることがよくありました
15:08
for fear that he was taking up too much of your time.
相手の時間を長く取り過ぎてはいないかと 怖れていたのです
15:10
But when he died at the age of 94,
でも祖父が94で亡くなったとき
15:14
the police had to close down the streets of his neighborhood
警察は近所の通りを通行止めにする必要がありました
15:17
to accommodate the crowd of people
あまりにたくさんの人が
15:20
who came out to mourn him.
追悼に訪れたためです
15:22
And so these days I try to learn from my grandfather's example
だから今では私も自分なりに 祖父の模範から
15:26
in my own way.
学ぼうと努力しています
15:29
So I just published a book about introversion,
最近内向性についての本を出したんですが
15:31
and it took me about seven years to write.
書くのに7年かかりました
15:34
And for me, that seven years was like total bliss,
私にとってその7年は至福の時でした
15:36
because I was reading, I was writing,
ひたすら読書し 書き
15:39
I was thinking, I was researching.
考え 調査する
15:42
It was my version
祖父が書斎で1人過ごしたのと
15:44
of my grandfather's hours of the day alone in his library.
同じ時を私も過ごしたのです
15:46
But now all of a sudden my job is very different,
しかしここに来て突然私の仕事が大きく変わりました
15:49
and my job is to be out here talking about it,
人前で話すという仕事—
15:52
talking about introversion.
それも内向性についてです
15:55
(Laughter)
(笑)
15:58
And that's a lot harder for me,
私にとってはすごく難しいことです
16:02
because as honored as I am
皆さんの前に立つことは
16:04
to be here with all of you right now,
とても光栄なんですが
16:06
this is not my natural milieu.
私にとって自然な状況ではないのです
16:08
So I prepared for moments like these
だからこのような場に備えて
16:11
as best I could.
随分と努力しました
16:13
I spent the last year practicing public speaking
去年はあらゆる機会を利用して
16:15
every chance I could get.
スピーチの練習をしました
16:17
And I call this my "year of speaking dangerously."
今年は「危険なスピーチをする年」だと肝を据えています
16:19
(Laughter)
(笑)
16:22
And that actually helped a lot.
練習はとても役に立っていますが
16:24
But I'll tell you, what helps even more
さらに私を力づけている
16:26
is my sense, my belief, my hope
感覚 信念 希望があります
16:28
that when it comes to our attitudes
それは内向性や無口や孤独に対する
16:31
to introversion and to quiet and to solitude,
人々の態度が劇的に変化する
16:33
we truly are poised on the brink on dramatic change.
一歩手前にあるということです
16:35
I mean, we are.
本当にそうです
16:37
And so I am going to leave you now
この展望を共有して頂ける方に
16:39
with three calls for action
3つの行動の呼びかけを
16:41
for those who share this vision.
したいと思います
16:43
Number one:
1番目 絶えずグループ作業するなんて狂ったことはやめましょう
16:45
Stop the madness for constant group work.
1番目 絶えずグループ作業するなんて狂ったことはやめましょう
16:47
Just stop it.
すぐにでも
16:49
(Laughter)
(笑いと拍手)
16:51
Thank you.
ありがとうございます
16:54
(Applause)
(拍手)
16:56
And I want to be clear about what I'm saying,
はっきりさせておきたいんですが
16:58
because I deeply believe our offices
職場では うち解けた
17:00
should be encouraging
カフェのようなおしゃべりによる
17:02
casual, chatty cafe-style types of interactions --
交流を促すべきだと思います
17:04
you know, the kind where people come together
人々が会って 思いがけないアイデアの
17:06
and serendipitously have an exchange of ideas.
交換をするようなやり取りです
17:08
That is great.
これは内向的な人にも
17:10
It's great for introverts and it's great for extroverts.
外向的な人にも素晴らしいものです
17:12
But we need much more privacy and much more freedom
でも職場にはもっとプライバシーが
17:14
and much more autonomy at work.
もっと自由が もっと自律性が必要です
17:16
School, same thing.
学校も同じです
17:18
We need to be teaching kids to work together, for sure,
子どもたちに一緒に作業する方法を教えるべきですが
17:20
but we also need to be teaching them how to work on their own.
独りで作業する方法も教える必要があります
17:23
This is especially important for extroverted children too.
これは外向的な子どもにも重要です
17:25
They need to work on their own
独りで作業する必要があるのは
17:28
because that is where deep thought comes from in part.
それが深い思考の生まれる場所だからです
17:30
Okay, number two: Go to the wilderness.
2番目 荒野へ行きましょう
17:32
Be like Buddha, have your own revelations.
ブッダのように 自分の啓示を見つけましょう
17:35
I'm not saying
みんな今すぐ出かけて
17:38
that we all have to now go off and build our own cabins in the woods
森の中に小屋を作り もう互いに話すのをやめましょうと
17:40
and never talk to each other again,
言うのではありません
17:43
but I am saying that we could all stand to unplug
そうではなく 気を散らすものから離れ
17:46
and get inside our own heads
自分の思索に耽る時間を
17:48
a little more often.
もう少し増やしましょうということです
17:50
Number three:
3番目
17:54
Take a good look at what's inside your own suitcase
自分のスーツケースの中身をよく見て
17:57
and why you put it there.
なぜそれを入れたのか考えてみましょう
17:59
So extroverts,
外向的な方 スーツケースには
18:01
maybe your suitcases are also full of books.
本がいっぱいかもしれないし
18:03
Or maybe they're full of champagne glasses
たくさんのシャンペングラスか
18:05
or skydiving equipment.
スカイダイビングの装備が入っているかもしれませんね
18:07
Whatever it is, I hope you take these things out every chance you get
それが何であるにせよ 様々な機会にそれを取り出して
18:10
and grace us with your energy and your joy.
自分のエネルギーと喜びを他の人にも分け与えてください
18:14
But introverts, you being you,
内向的な方 性格柄—
18:17
you probably have the impulse to guard very carefully
きっと自分のスーツケースの中身を
18:20
what's inside your own suitcase.
守りたいという衝動を感じると思います
18:22
And that's okay.
それはいいんです
18:24
But occasionally, just occasionally,
でも時々は スーツケースを
18:26
I hope you will open up your suitcases for other people to see,
開いて見せてほしいのです
18:28
because the world needs you and it needs the things you carry.
世界はあなたと あなたが持っているものを必要としています
18:31
So I wish you the best of all possible journeys
皆さんに最良の旅と
18:36
and the courage to speak softly.
自分らしく静かに話す勇気がもたらされますように
18:38
Thank you very much.
どうもありがとうございました
18:41
(Applause)
(拍手)
18:43
Thank you. Thank you.
ありがとうございます
18:47
(Applause)
(拍手)
18:50
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Akinori Oyama

▲Back to top

About the Speaker:

Susan Cain - Quiet revolutionary
Our world prizes extroverts—but Susan Cain makes a case for the quiet and contemplative. She reaches millions of people through her books, podcasts and her mission-based organization, Quiet Revolution, which empowers introverts for the benefit of everyone.

Why you should listen

Susan Cain is a former corporate lawyer and negotiations consultant -- and a self-described introvert. At least one-third of the people we know are introverts, notes Cain in her book QUIET: The Power of Introverts in a World That Can't Stop Talking. Although our culture undervalues them dramatically, introverts have made some of the great contributions to society -- from Chopin's nocturnes to the invention of the personal computer to Ghandi's transformative leadership. Cain argues that we design our schools, workplaces and religious institutions for extroverts, and that this bias creates a waste of talent, energy and happiness. Based on intensive research in psychology and neurobiology and on prolific interviews, she also explains why introverts are capable of great love and great achievement, not in spite of their temperament -- but because of them.

In 2015 Susan Cain announced the launch of her mission-based organization Quiet Revolution that aims to change the lives of introverts by empowering them with the information, tools and resources they need to survive and thrive.

In the workplace, companies are not fully harnessing the talents of their introverted employees and leadership teams are often imbalanced with many more extroverts than introverts. The Quiet Leadership Institute has worked with companies from LinkedIn to GE to Procter and Gamble to help them achieve their potential by providing learning experiences that unlock the power of introverts.

At the heart and center of the Quiet Revolution is empowering the next generation of children to know their own strengths and be freed from the sense of inadequacy that has shadowed the children of previous generations. Susan's second book, Quiet Power, is written for teens and young adults but also serves as a tool for teachers and parents. In addition, Susan has created a portal and a online learning experience for the parents of quiet children and has also established the Quiet Schools Network. Susan's podcast, Quiet: The Power of Introverts debuted in February 2016 as a 10-part series designed to give parents and teachers the tools they need to empower quiet kids.

Susan and the Quiet Revolution have received numerous accolades and press including Fortune magazine, The New York Times, NPRand many more.

More profile about the speaker
Susan Cain | Speaker | TED.com