23:42
TED2012

Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice

ブライアン・スティーブンソン「司法の不公正について話さなければなりません」

Filmed:

ローザ・パークスや自身の祖母が登場する個人的で引きこまれる話を通じて、人権弁護士 ブライアン・スティーブンソンがアメリカの司法制度の手厳しい真実を教えてくれます。国内の黒人男性の3人に1人が収監された経験を持つという、大きく人種的に偏った真実から語り始められます。アメリカが振り返ってきていない歴史に包まれた手厳しい真実が、これほど率直に洞察力と説得力をもって語られることはめったにありません。——Translated into Japanese by Akinori Oyama / Reviewed by Chieko Tamakawa

- Public-interest lawyer
Bryan Stevenson is the founder and executive director of the Equal Justice Initiative, fighting poverty and challenging racial discrimination in the criminal justice system. Full bio

Well this is a really extraordinary honor for me.
このような機会は
非常に特別で光栄なことです
00:15
I spend most of my time
私は人生のほとんどを
00:18
in jails, in prisons, on death row.
牢獄や刑務所で また死刑囚監房で
過ごしてきました
00:20
I spend most of my time in very low-income communities
私は人生のほとんどを
低所得者地域で過ごし
00:23
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
絶望に満ちた環境やプロジェクトのために
捧げてきました
00:26
And being here at TED
TEDの会場で見聞きした
00:29
and seeing the stimulation, hearing it,
刺激的なことは 非常に大きな力を
00:31
has been very, very energizing to me.
私に与えてくれるものでした
00:33
And one of the things that's emerged in my short time here
短い時間でしたが
ここにいて気がついたのは
00:35
is that TED has an identity.
TED には“アイデンティティ”があることです
00:38
And you can actually say things here
ここでは世界中に影響を与える
00:41
that have impacts around the world.
意見や問題を発言できます
00:43
And sometimes when it comes through TED,
時に TED から発信されることで
00:45
it has meaning and power
さらに有意義で強力なものとなります
00:47
that it doesn't have when it doesn't.
TED からでない場合は
それほど強力にはなりません
00:49
And I mention that because I think identity is really important.
この話をするのは
“アイデンティティ”が本当に重要だからです
00:52
And we've had some fantastic presentations.
今回も素晴らしいスピーチを聞いてきました
00:55
And I think what we've learned
ここで目撃してきたことは
00:58
is that, if you're a teacher your words can be meaningful,
もし 教師なら その発言は
意味を持ちますが
01:00
but if you're a compassionate teacher,
もし 熱意に満ちた教師の言葉なら
01:02
they can be especially meaningful.
さらに特別な意味を持つということです
01:04
If you're a doctor you can do some good things,
もし 医師なら 世の役に
立つことができますが
01:06
but if you're a caring doctor you can do some other things.
患者を思う医師であれば
もっと役立つことができるのです
01:08
And so I want to talk about the power of identity.
“アイデンティティ”の持つ力について
少しお話しします
01:11
And I didn't learn about this actually
この力が分かるようになったのは
01:14
practicing law and doing the work that I do.
法律家として働きながらではなく
01:16
I actually learned about this from my grandmother.
実は 祖母から学びました
01:18
I grew up in a house
私は 伝統的に女家長が力を持っている
01:21
that was the traditional African-American home
典型的なアフリカ系アメリカ人家庭に
01:23
that was dominated by a matriarch,
育ちました
01:25
and that matriarch was my grandmother.
私の家では
祖母が女家長でした
01:27
She was tough, she was strong,
彼女は厳しく また強く
01:29
she was powerful.
すごく力を持っていました
01:32
She was the end of every argument in our family.
どんな時も祖母の一言で
家族の口論が終わりました
01:34
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
まぁ たいてい
口論を始めていたのも祖母なんですが・・・
01:38
She was the daughter of people who were actually enslaved.
祖母は 奴隷にされていた人々の娘でした
祖母の両親は
01:41
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840's.
バージニアで奴隷として産まれました
01:44
She was born in the 1880's
祖母は1880年代に産まれ
01:46
and the experience of slavery
奴隷だったことの経験が
01:48
very much shaped the way she saw the world.
祖母の世の中の見方の大部分を
形づくりました
01:50
And my grandmother was tough, but she was also loving.
祖母は厳しくも 愛情あふれる人でした
01:53
When I would see her as a little boy,
祖母はかわいい孫の私を見るといつも
01:55
she'd come up to me and she'd give me these hugs.
そばに来て優しく抱きしめてくれました
01:57
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe
息ができないほど強く抱きしめては
01:59
and then she'd let me go.
放してくれました 
それだけでなく―
02:01
And an hour or two later, if I saw her,
1~2時間経って また祖母を見たなら
02:03
she'd come over to me and she'd say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
私に近寄り「まだ抱かれてる
感じはあるかい?」と聞き
02:05
And if I said, "No," she'd assault me again,
「ううん」なら また抱きついてきて
02:08
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
「うん」と言うと 戻っていきました
02:10
And she just had this quality
祖母は いつもそばにいたいと
02:12
that you always wanted to be near her.
思わせるような人でした
02:14
And the only challenge was that she had 10 children.
ただ 祖母が子供を10人産んでいたことが
私の課題でした
02:16
My mom was the youngest of her 10 kids.
私の母は 祖母の最後の子で 私は幼く
02:19
And sometimes when I would go and spend time with her,
そばに行って祖母と一緒にいようにも
02:21
it would be difficult to get her time and attention.
時間と注目を得るのは難しかったのです
02:23
My cousins would be running around everywhere.
いとこ達が所狭しと走りまわってました
02:25
And I remember, when I was about eight or nine years old,
そんな中でも
私が8~9才頃のあの朝ことを覚えています
02:27
waking up one morning, going into the living room,
起床し リビングに行くと いとこ達は
02:30
and all of my cousins were running around.
いつもどおり走り回っていました
02:32
And my grandmother was sitting across the room
祖母は部屋の向こうにいて
02:34
staring at me.
私をじっと見ていました
最初は
02:36
And at first I thought we were playing a game.
これは何かの遊びと思っていたので
02:38
And I would look at her and I'd smile,
祖母を見つめて 笑いましたが
02:40
but she was very serious.
祖母はとても真剣な面持ちでした
02:42
And after about 15 or 20 minutes of this,
15~20分後でしょうか 祖母は
02:44
she got up and she came across the room
立ち上がって 私の方に来て
02:46
and she took me by the hand
私の手を握りしめ こう言いました
02:49
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
「来てブライアン  大事な話があるの」
02:51
And I remember this just like it happened yesterday.
この時のことを まるで昨日のことのように
覚えています 決して忘れません
02:53
I never will forget it.
祖母が誰もいない所に私を連れて行き
02:57
She took me out back and she said, "Bryan, I'm going to tell you something,
こう言いました 「いい これから言う
02:59
but you don't tell anybody what I tell you."
大切なことは人に言わないこと」
03:01
I said, "Okay, Mama."
私は「うん わかった」と言いました
03:03
She said, "Now you make sure you don't do that." I said, "Sure."
祖母に「絶対だめよ」と念を押され
「もちろん」と答えました
03:05
Then she sat me down and she looked at me
祖母は私を座らせ
私を見つめて 言いました
03:08
and she said, "I want you to know
「知っておいてほしいの
03:11
I've been watching you."
ずっと あなたを見てきたけど
03:13
And she said, "I think you're special."
きっと あなたは特別だと思う
03:16
She said, "I think you can do anything you want to do."
あなたはやろうと思ったことが
何でもできるようになると 思うの」
03:19
I will never forget it.
決して忘れません そして
03:23
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
「でも3つだけ約束して」と言われ
03:26
I said, "Okay, Mama."
「わかった」と答えました 祖母は
03:28
She said, "The first thing I want you to promise me
「1つめの約束は かあさんをずっと
03:30
is that you'll always love your mom."
愛することよ」と言ってから
03:32
She said, "That's my baby girl,
「私のかわいい娘なの 約束して
03:34
and you have to promise me now you'll always take care of her."
かあさんをずっと大切にするって」
03:36
Well I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
母を大切に思ってたから 当然私は
「ばあちゃん そうするよ」と答えました
03:38
Then she said, "The second thing I want you to promise me
次に「2つめの約束は
03:42
is that you'll always do the right thing
いつでも正しいことをすること
03:44
even when the right thing is the hard thing."
たとえ それが難しいことでもよ」
と言いました
03:46
And I thought about it and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
少し考えて 私は「ばあちゃん そうするよ」
と答えました そして
03:49
Then finally she said, "The third thing I want you to promise me
最後に 「3つめの約束は
03:53
is that you'll never drink alcohol."
絶対にお酒を飲まないこと」
03:55
(Laughter)
(笑)
03:58
Well I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
まぁ9才だったので
「ばあちゃん そうするよ」と答えました
04:00
I grew up in the country in the rural South,
私は南部の田舎町で育ち 兄弟がいて
04:03
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
1人は1才年上の兄で
もう1人は1つ年下の妹です
04:05
When I was about 14 or 15,
私が 14か15才のある日 兄が
04:08
one day my brother came home and he had this six-pack of beer --
6本組のビールを
持って帰ってきて
04:10
I don't know where he got it --
―どこで手に入れたのか知りませんが―
04:12
and he grabbed me and my sister and we went out in the woods.
私と妹を連れて 森へ行きました
04:14
And we were kind of just out there doing the stuff we crazily did.
ただただそこへ行き
バカらしい遊びをしていました
04:16
And he had a sip of this beer and he gave some to my sister and she had some,
兄がビールをやりだして
妹にも渡し 妹も飲んだ後
04:19
and they offered it to me.
私にも ビールを勧め始めました
04:22
I said, "No, no, no. That's okay. You all go ahead. I'm not going to have any beer."
「やめとくやめとく 2人で飲みな
僕はいいから」と言うと
04:24
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
兄に「なんだよ
いつもみんなで同じことするだろ 今日もだ
04:27
I had some, your sister had some. Have some beer."
俺も 妹も飲んだんだ 飲め」と言われ
04:30
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead. Y'all go ahead."
「悪い事だし 兄さんたちでどうぞ 」と
04:32
And then my brother started staring at me.
すると兄は 私を睨みつけて
04:34
He said, "What's wrong with you? Have some beer."
「なんだってんだよ?飲めって」
そう言って兄は
04:36
Then he looked at me real hard and he said,
いよいよ睨みつけて こう言いました
04:39
"Oh, I hope you're not still hung up
「まさか ばあちゃんが言ってたこと
04:41
on that conversation Mama had with you."
お前 気にしてんじゃないよな」
04:43
(Laughter)
(笑)
04:45
I said, "Well, what are you talking about?"
私が「え なんだいそれ?」と言うと
04:47
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
兄は「ばあちゃんは
孫全員に特別だって言ってるんだぜ」と
04:49
(Laughter)
(笑)
04:52
I was devastated.
非常にショックでした
04:55
(Laughter)
(笑)
04:57
And I'm going to admit something to you.
これから 少し告白します
04:59
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
この場が適切かどうか悩みます
05:01
I know this might be broadcast broadly.
この発言は広く公開されるでしょうから
05:03
But I'm 52 years old,
私は今52才です そして
05:05
and I'm going to admit to you
告白いたしますが
05:07
that I've never had a drop of alcohol.
一滴たりともお酒を飲まずにやってきました
05:09
(Applause)
(拍手)
05:12
I don't say that because I think that's virtuous;
美徳の話として告白したのではありません
そうではなく
05:14
I say that because there is power in identity.
この禁酒の話に
“アイデンティティ”の力が語られているからです
05:17
When we create the right kind of identity,
正しい“アイデンティティ”を作れば
05:21
we can say things to the world around us
世の中で信じられていないことでも
05:23
that they don't actually believe makes sense.
納得できるように伝えられます
05:25
We can get them to do things
世の中の人ができると思えないことでも
05:27
that they don't think they can do.
実施させるようにできるのです
05:29
When I thought about my grandmother,
祖母のことを考えれば もちろん
05:31
of course she would think all her grandkids were special.
孫全員を特別と考えるでしょう
05:33
My grandfather was in prison during prohibition.
祖父は 禁酒法時代には 刑務所にいました
05:35
My male uncles died of alcohol-related diseases.
おじは 飲酒関連疾患で亡くなってます
05:38
And these were the things she thought we needed to commit to.
だから 祖母は
先程の3つ約束が必要と考えたのです
05:40
Well I've been trying to say something
私自身は 刑事司法制度について
05:43
about our criminal justice system.
意見を主張し続けてきました
05:45
This country is very different today
この国の状況は 40年前とは
05:47
than it was 40 years ago.
随分違ったことになっています
05:49
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
1972年には
30万人が牢屋か刑務所にいました
05:51
Today, there are 2.3 million.
今日では
230万人が牢屋か刑務所にいます
05:54
The United States now has the highest rate of incarceration
現在 アメリカ合衆国の収監率は
05:59
in the world.
世界で最も高いのです
06:01
We have seven million people on probation and parole.
700万人が 保護観察中か仮釈放中です
06:03
And mass incarceration, in my judgment,
私の考えた結果では
これほどの収監が行われていることで
06:06
has fundamentally changed our world.
私たちの世の中は
根本から変わってしまったと断定できます
06:09
In poor communities, in communities of color
貧しい地域―特に有色人種の地域―は
06:12
there is this despair,
失望や絶望に覆われています
06:14
there is this hopelessness,
これからお話しする様々な問題が
06:16
that is being shaped by these outcomes.
この状況を形づくっています
06:18
One out of three black men
18才から30才までの
06:20
between the ages of 18 and 30
黒人の3人に1人が
06:22
is in jail, in prison, on probation or parole.
牢屋や刑務所にいるか
保護観察中か仮釈放中なのです
06:24
In urban communities across this country --
一方 この国の都市部で
06:27
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
― ロサンゼルス フィラデルフィア
ボルチモア ワシントンは―
06:29
50 to 60 percent of all young men of color are
有色人種の若者の50から60パーセントが
06:32
in jail or prison or on probation or parole.
牢屋や刑務所にいるか
保護観察中か仮釈放中なのです
06:35
Our system isn't just being shaped
司法制度が歪んでいる傾向は
06:38
in these ways that seem to be distorting around race,
人種に対してだけでなく 貧しい人にも
06:40
they're also distorted by poverty.
不利なように形づくられています
06:42
We have a system of justice in this country
この国の司法制度は
貧しくても潔白な人よりも
06:44
that treats you much better
お金を持っている罪を犯した人に
06:47
if you're rich and guilty than if you're poor and innocent.
より軽い処罰を与えています
06:49
Wealth, not culpability,
罪の有無ではなく 財産によって
06:52
shapes outcomes.
処罰が決まるのです
06:55
And yet, we seem to be very comfortable.
それなのに私たちは
とても安心しきっているかのようです
06:57
The politics of fear and anger
政治での恐怖と怒りの扱い方によって
07:00
have made us believe
こうした司法制度の問題は
07:02
that these are problems that are not our problems.
私たちに関係ある問題ではないと
思わされているのです
07:04
We've been disconnected.
私たちは無関心になっているのです
07:07
It's interesting to me.
興味深いことに
関心を持つべき事態が
07:09
We're looking at some very interesting developments in our work.
社会で進行するのを目撃しています
07:11
My state of Alabama, like a number of states,
私が活動する
アラバマ州や多くの州では
07:13
actually permanently disenfranchises you
もし 刑法上有罪となったら
07:15
if you have a criminal conviction.
本当に
選挙権を永久に喪失します
07:17
Right now in Alabama
アラバマ州では現在
07:19
34 percent of the black male population
34パーセントの黒人男性が
07:21
has permanently lost the right to vote.
永久に選挙権を失ってしまった状態です
07:23
We're actually projecting in another 10 years
私たちの予測では あと10年もすれば
07:25
the level of disenfranchisement
選挙権喪失で選挙権を持たない割合が
07:27
will be as high as it's been
公民権法制定時と同じくらいに
07:29
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
なってしまうと予測しています
07:31
And there is this stunning silence.
そんな中なのに
誰も騒がないこの静けさです
07:33
I represent children.
普段私は子供を弁護しています
07:37
A lot of my clients are very young.
依頼人の多くは とても若いのです
07:39
The United States is the only country in the world
アメリカ合衆国は 13才の子供を
07:41
where we sentence 13-year-old children
死ぬまで牢屋に入れる
07:43
to die in prison.
世界でたった1つの国です
07:45
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
この国には 子供に対して
仮釈放なしの終身刑があります
07:47
And we're actually doing some litigation.
これに対して法廷論争を行っています
07:50
The only country in the world.
こんな国は世界中でたった1つです
07:52
I represent people on death row.
私は死刑囚の弁護をしています
07:54
It's interesting, this question of the death penalty.
死刑の是非の問は興味深いです
07:56
In many ways, we've been taught to think
様々なところで 私たちは
07:58
that the real question is,
死刑の是非は 犯してしまった犯罪が
08:00
do people deserve to die for the crimes they've committed?
死に値するかどうかを考えるものと
教えられていきました
08:02
And that's a very sensible question.
この問は非常に妥当なものですが
08:05
But there's another way of thinking
“アイデンティティ” が どんな
08:07
about where we are in our identity.
状況なのかを考える別の見方があります
08:09
The other way of thinking about it
その見方とは
08:11
is not, do people deserve to die for the crimes they commit,
人が死に値するかを考えるのではなく
08:13
but do we deserve to kill?
私たちが人を殺すに値しているかです
08:15
I mean, it's fascinating.
非常に興味を引かれます というのも
08:17
Death penalty in America is defined by error.
アメリカでは 時に誤って
死刑判決が下されるからです
08:19
For every nine people who have been executed,
私たちが確認した死刑囚の
9人に1人が
08:22
we've actually identified one innocent person
実際には潔白な人でした
08:24
who's been exonerated and released from death row.
その人々は容疑が晴れて
死刑から解放されました
08:26
A kind of astonishing error rate --
驚愕の冤罪率です
08:29
one out of nine people innocent.
9人に1人が潔白なのです
08:32
I mean, it's fascinating.
非常に興味を引かれます
というのも
08:35
In aviation, we would never let people fly on airplanes
これが航空業界だとして
飛び立った9機に1機が
08:37
if for every nine planes that took off
墜落するとしたら 絶対に
08:40
one would crash.
飛行機に人を乗せないでしょうから
08:42
But somehow we can insulate ourselves from this problem.
しかし 私たちには この問題が
耳に入らないようです
08:44
It's not our problem.
私たちの問題じゃない
08:47
It's not our burden.
私たちが背負うものじゃない
08:49
It's not our struggle.
私たちが苦しむものじゃない
08:51
I talk a lot about these issues.
私はこれらの課題を何度も話しています
08:53
I talk about race and this question
私は人種の問題と 私たちが人を殺すに
08:55
of whether we deserve to kill.
値するかという問いを話しています
08:57
And it's interesting, when I teach my students about African-American history,
アフリカ系アメリカ人の歴史を教える時
08:59
I tell them about slavery.
生徒には奴隷制度について話します
09:01
I tell them about terrorism,
“テロ活動” つまり南部を合衆国へ
09:03
the era that began at the end of reconstruction
再統合した時期から第二次世界大戦まで
09:05
that went on to World War II.
続いた“テロ活動”のことも話します
09:07
We don't really know very much about it.
実は私たちは
当時をそれほど知りません
09:09
But for African-Americans in this country,
しかしアフリカ系アメリカ人には
09:11
that was an era defined by terror.
“テロ”の恐怖が特徴の時代でした
09:13
In many communities, people had to worry about being lynched.
多くの地域で 人々はリンチに怯え
09:15
They had to worry about being bombed.
銃撃の対象になることに怯えていました
09:17
It was the threat of terror that shaped their lives.
“テロ”の脅威の影響をまさに受けた
09:19
And these older people come up to me now
そんな人生を過した老人たちが来ては
09:21
and they say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
「先生 『アメリカ国民は 911のテロが起きてから
09:23
you tell people to stop saying
歴史上初めてテロ行為と対抗している』
09:26
we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history
と言っている人たちがいます!
この人たちに話して講演して
09:28
after 9/11."
そう言うのをやめさせてください
09:31
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
『ちがう!“テロ”の中で育ったんだ』
と伝えて」と言います
09:33
And that era of terrorism, of course,
この “テロ” の時代は ご存知のように
09:36
was followed by segregation
この後の 人種差別や
09:38
and decades of racial subordination
何十年もの人種による服従や
09:40
and apartheid.
隔離政策へと続いています
09:42
And yet, we have in this country this dynamic
にもかかわらず この国には
この問題に関して
09:44
where we really don't like to talk about our problems.
話したがらないという力学が働いています
09:47
We don't like to talk about our history.
アメリカの過去の歴史を話したくないのです
09:50
And because of that, we really haven't understood
このことが
私たちが歴史上行ってきたことの意味を
09:53
what it's meant to do the things we've done historically.
理解できなくしています
09:56
We're constantly running into each other.
私たちは常に衝突を続け
09:59
We're constantly creating tensions and conflicts.
常に緊張と対立を作りだしています
10:01
We have a hard time talking about race,
私たちが人種について話すのは難しいですが
10:03
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
私が思うに これは 真実と和解への
プロセスに進んで力を捧げようと
10:06
to a process of truth and reconciliation.
していないからです
10:10
In South Africa, people understood
南アフリカでは 国民は自分たちが
10:12
that we couldn't overcome apartheid
真実の発見と和解に深く関与しなければ
10:14
without a commitment to truth and reconciliation.
隔離政策の克服はないと知っていました
10:16
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment,
ルワンダの大量虐殺の後ですら
和解への深い関与がありましたが
10:18
but in this country we haven't done that.
アメリカはまだ和解に無関心です
10:21
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
ある時 私はドイツで
死刑についての講演を行っていました
10:23
It was fascinating
こんな素晴らしいことがありました
10:26
because one of the scholars stood up after the presentation
発表が終わった後に
学者の1人が立ち上がり言いました
10:28
and said, "Well you know it's deeply troubling
「あなたの話した課題を聞くのは
10:31
to hear what you're talking about."
私には非常につらいものでした」
10:33
He said, "We don't have the death penalty in Germany.
さらにこう続けました
「ドイツには死刑がありません
10:35
And of course, we can never have the death penalty in Germany."
もちろん ドイツでは
絶対死刑を設けることはありません」
10:38
And the room got very quiet,
そして 講堂は沈黙に包まれ
10:41
and this woman said,
次に別の女性がこう言いました
10:43
"There's no way, with our history,
「歴史的な背景から
絶対にありえないことなのです
10:45
we could ever engage
ドイツではなんらかの制度によって
10:48
in the systematic killing of human beings.
人を殺すことに関わることはありません
10:50
It would be unconscionable for us
意図的であろうとも
慎重に行われていたとしても
10:52
to, in an intentional and deliberate way,
人間を処刑するようになるのは
10:56
set about executing people."
私たちには
非良心的で受け入れられないものです」
10:58
And I thought about that.
これを聞いて私は考えました
11:01
What would it feel like
もし仮にドイツ国家が人々を処刑し
11:03
to be living in a world
処刑された人たちが
11:05
where the nation state of Germany was executing people,
ユダヤ人に偏っている
そんな世界に生きているとしたら
11:07
especially if they were disproportionately Jewish?
どんなふうに感じるものでしょうか
11:10
I couldn't bear it.
私には耐えられません
11:12
It would be unconscionable.
非良心的で受け入れられません
11:14
And yet, in this country,
でも この国アメリカでは
11:16
in the states of the Old South,
古い南部の州では
11:18
we execute people --
私たちは 処刑を行っています
11:20
where you're 11 times more likely to get the death penalty
― もし被害者が黒人ではなく白人だと
11:22
if the victim is white than if the victim is black,
11倍も死刑になる可能性が高く
11:24
22 times more likely to get it
もし容疑者が黒人で被害者が白人だと
11:26
if the defendant is black and the victim is white --
死刑になる可能性は22倍です ―
11:28
in the very states where there are buried in the ground
これが暴行にあった人々の死体を埋めて
11:30
the bodies of people who were lynched.
葬ってきた南部の州で起こっています
11:32
And yet, there is this disconnect.
それなのに
これほどにも無関心な状態なのです
11:34
Well I believe that our identity is at risk.
私たちの“アイデンティティ”が
危険な状態にあるという確信を持っています
11:38
That when we actually don't care
複雑な問題が生じていることを
私たちが
11:42
about these difficult things,
実際には気にしないでいると
11:45
the positive and wonderful things
プラスに働く素晴らしいことにも
11:48
are nonetheless implicated.
影響が出てくるという確信を
私は持っています
11:50
We love innovation.
私たちは革命的なことが大好きです
11:53
We love technology. We love creativity.
私たちは テクノロジーや 創造性が大好きです
11:55
We love entertainment.
エンターテインメントが大好きです
11:58
But ultimately,
でも 最終的には
12:00
those realities
これらを活用して掴んだ現実も
12:02
are shadowed by suffering,
人々が苦しんだり虐待され地位を下げられたり
12:04
abuse, degradation,
社会的に疎外される事で
12:07
marginalization.
暗い難しい影を落とすことになります
12:09
And for me, it becomes necessary
私は社会の明るい面と暗い問題面を
12:11
to integrate the two.
結びつけて考える必要を感じています
12:13
Because ultimately we are talking
なぜなら最終的に私たちに必要なのは
12:15
about a need to be more hopeful,
この複雑な世界に暮らすための
12:17
more committed, more dedicated
基本的な課題に対して
希望に満ちて
12:19
to the basic challenges of living in a complex world.
真剣に取り組み 献身的になることだからです
12:22
And for me that means
私にとっての具体的な取り組みは
12:25
spending time thinking and talking
TED に決して参加できないような
12:28
about the poor, the disadvantaged,
貧乏で 不利益を背負った人たちのことを
考え話すことに
12:30
those who will never get to TED.
時間を費やすことを意味しています
12:33
But thinking about them in a way
また そうした人も私たちの世の中と
12:35
that is integrated in our own lives.
結びついていると考える取り組みです
12:37
You know ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
究極的には これまで見たことの無いものでも
信じざるを得ないものがあります
12:39
We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are.
私たちが合理的 また知性的であろうと
取り組んでいるのと同じように
12:43
Innovation, creativity,
改革 創造性 革新は
12:47
development comes
心の中のアイデアだけで
12:49
not from the ideas in our mind alone.
出来あがっているのではありません
12:51
They come from the ideas in our mind
私たちの思いが持つ信念に
動かされているような
12:53
that are also fueled
心の中のアイデアから
12:56
by some conviction in our heart.
改革 創造性 革新が起こります
12:58
And it's that mind-heart connection
この心と思いの繋がりこそが
13:00
that I believe compels us
私たちを華やかで輝かしいものだけに
13:02
to not just be attentive
注意を向けさせるのではなく
13:04
to all the bright and dazzly things,
暗く難しいものにも注意を向けさせて
13:06
but also the dark and difficult things.
いくものと信じています
13:09
Vaclav Havel, the great Czech leader, talked about this.
チェコのリーダー
ヴァーツラフ・ハヴェルはこう言います
13:12
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
「東ヨーロッパにいて
反対派を相手にしているときは
13:15
we wanted all kinds of things,
全てのものが欲しいと思ったが
13:18
but mostly what we needed was hope,
でも本当に必要だったのは
13:20
an orientation of the spirit,
希望と 魂の導きと
13:22
a willingness to sometimes be in hopeless places
絶望的な状況にあって目撃者となる
13:24
and be a witness."
勇気だったのです」
13:26
Well that orientation of the spirit
この 魂のあり方というものは
13:28
is very much at the core of what I believe
TED コミュニティでさえも関わって行くべき
13:30
even TED communities
核心的なものと
13:33
have to be engaged in.
私は信じています
13:35
There is no disconnect
私たちが 苦しみ 貧困 疎外 不公平
13:37
around technology and design
そして “不公正”に注意を払って初めて
13:39
that will allow us to be fully human
私たちを健全な人間であるようにする
13:42
until we pay attention to suffering,
新しいテクノロジーやデザインについても
13:44
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
無関心な状態がなくなるのです
13:47
Now I will warn you
注意していただきたのは
13:50
that this kind of identity
こんな“アイデンティティ”を持つのは
13:52
is a much more challenging identity
“不公正” に注意を払わない “アイデンティティ” を
13:54
than ones that don't pay attention to this.
持つのと比べると非常に困難なものです
13:57
It will get to you.
やってみればそのうちわかります
13:59
I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks.
新人の弁護士のころ
光栄にもローザ・パークス氏に会いました
14:01
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
パークス氏は時々
モンゴメリーに戻ってきていて
14:04
and she would get together with two of her dearest friends,
彼女の2人の親友に会いに来てました
14:07
these older women,
バス・ボイコットを組織した
14:09
Johnnie Carr who was the organizer
素晴らしいアフリカ系アメリカ人女性
14:11
of the Montgomery bus boycott --
ジョニー・カー氏と
14:13
amazing African-American woman --
白人でキング牧師の弁護士をした
14:15
and Virginia Durr, a white woman,
クリフォード・ダーを夫とする
14:17
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
バージニア・ダー氏でした
14:19
And these women would get together and just talk.
この2人はときどき会っては
普通の話をしていたのです
14:21
And every now and then Ms. Carr would call me,
この女性 カー氏が電話をくださり
14:24
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk.
「パークスさんがこの街にくるから
夫婦で会いに行くけど
14:26
Do you want to come over and listen?"
一緒に聞きたい?」と言われたので
14:29
And I'd say, "Yes, Ma'am, I do."
「もちろん 伺いたいです」と答えると
14:31
And she'd say, "Well what are you going to do when you get here?"
「でも何をしに来るの」と言われたので
14:33
I said, "I'm going to listen."
「聞きたいのです」と答えました
14:35
And I'd go over there and I would, I would just listen.
お邪魔して話をただ聞きたかったのです
14:37
It would be so energizing and so empowering.
力や活力を得られるでしょうから
14:39
And one time I was over there listening to these women talk,
そして 訪問して
この女性たちの話を聞いていました
14:41
and after a couple of hours Ms. Parks turned to me
数時間後 パークス氏はこちらを向き
14:44
and she said, "Now Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
「ブライアン “平等な正義”運動について教えて
14:46
Tell me what you're trying to do."
何をするつもりなの?」と尋ねたので
14:49
And I began giving her my rap.
ペラペラと話し始めました
14:51
I said, "Well we're trying to challenge injustice.
「不公正な司法に挑戦します
14:53
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
間違って有罪になった人を救い
14:55
We're trying to confront bias and discrimination
刑法を執行する当局に存在する
14:57
in the administration of criminal justice.
偏見と差別に立ち向かおうとしています
14:59
We're trying to end life without parole sentences for children.
子供への仮保釈なしでの死刑宣告を
廃止しようとしています
15:01
We're trying to do something about the death penalty.
死刑そのものも変えるつもりです
15:04
We're trying to reduce the prison population.
刑務所に入る人々を減らし
15:06
We're trying to end mass incarceration."
大量収監を終わらせるのです」
15:08
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
ペラペラ話し終えると 彼女は私を見て
15:10
and she said, "Mmm mmm mmm."
「ふぅん へぇ そうなの
15:12
She said, "That's going to make you tired, tired, tired."
それはと~っても疲れちゃうわねぇ」
15:15
(Laughter)
(笑)
15:18
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
そして 彼女は指さして念を押しながら
15:20
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
「だったら すご~く 勇敢じゃないとね」
と言いました
15:22
And I actually believe that the TED community
TED コミュニティはもっと勇敢になる必要があると
15:28
needs to be more courageous.
信じています
15:31
We need to find ways
まずは これらの課題や
15:33
to embrace these challenges,
問題や苦しみを受け入れる方法を
15:35
these problems, the suffering.
探す必要があります
15:37
Because ultimately, our humanity depends
究極的には 私たちの人間性は
15:39
on everyone's humanity.
全員の人間性次第だからです
15:42
I've learned very simple things doing the work that I do.
弁護をして 単純なことが分かりました
15:44
It's just taught me very simple things.
自然と分かるようになったのです
15:46
I've come to understand and to believe
私たちそれぞれが
最悪のことをしてしまったとしても
15:48
that each of us
ただそれだけの存在ではないと気づき
15:51
is more than the worst thing we've ever done.
そう信じるようになったのです
15:53
I believe that for every person on the planet.
この地球上のだれもが そういう存在だと信じています
15:55
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
もし嘘をついた人がいても
単に嘘つきとは考えません
15:58
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
もし他人の持ち物を盗んだ人がいても
16:01
they're not just a thief.
単に泥棒とは考えません
16:03
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
もし殺人をした人がいても
単に殺人者とは考えません
16:05
And because of that there's this basic human dignity
基本的な人間の尊厳があり
その尊厳は法律によって―
16:08
that must be respected by law.
守られなければならないからです
16:11
I also believe
他にも この国の多くの地域で
16:13
that in many parts of this country,
またもちろん地球の多くの地域で
16:15
and certainly in many parts of this globe,
貧困の正反対に位置するのは富ではない
という世界になっていると
16:17
that the opposite of poverty is not wealth.
確信しています
16:21
I don't believe that.
貧富の世界ではないのです
16:23
I actually think, in too many places,
私の考えでは 多くの場所で
16:25
the opposite of poverty is justice.
貧困の反対に位置して遠いのは正義
という世界になっています
16:28
And finally, I believe
最後に 私はとても効果的で素晴らしく
16:31
that, despite the fact that it is so dramatic
鼓舞される刺激的なものであるという
16:34
and so beautiful and so inspiring
事実は認める一方で
16:37
and so stimulating,
最終的には 人類や社会は
16:39
we will ultimately not be judged by our technology,
テクノロジーによって評価されるものではなく
16:41
we won't be judged by our design,
デザインによって評価されるものではなく
16:44
we won't be judged by our intellect and reason.
知性や理由によって評価されるものではない
と信じています
16:47
Ultimately, you judge the character of a society,
最終的には 社会の品格を評価するのには
16:50
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
社会での お金持ちや権力者や
特権階級の扱われ方ではなく
16:53
but by how they treat the poor,
貧乏人や侮辱され収監されている人の
16:56
the condemned, the incarcerated.
扱われ方で評価するのです
16:58
Because it's in that nexus
正義に繋がるものによってこそ
17:00
that we actually begin to understand truly profound things
私たち人類が根本的にどんなものかを
17:02
about who we are.
知り始めることができるからです
17:05
I sometimes get out of balance. I'll end with this story.
この出来事を最後に話します 私は―
17:09
I sometimes push too hard.
時々バランスを欠いて 力を入れ過ぎて
17:11
I do get tired, as we all do.
皆と同じように 疲れてしまうのです
17:13
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
そして 考えたことが思考よりも早く
重要視している方向に
17:15
in ways that are important.
進んでしまうことがあります
17:18
And I've been representing these kids
私は非常に厳しい判決を受けた
17:20
who have been sentenced to do these very harsh sentences.
子供たちを弁護してきました
17:22
And I go to the jail and I see my client who's 13 and 14,
この日も牢屋で
13か14才の依頼人に会いました
17:24
and he's been certified to stand trial as an adult.
成人として裁判を受ける能力がある
と判定されていました
17:27
I start thinking, well, how did that happen?
なぜ こうなったのだろうと考えました
17:30
How can a judge turn you into something
裁判官はしてもいないことを
17:32
that you're not?
したことにできるものなのだろうか
17:34
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
それに私には
裁判を受ける能力のない子供に見えました
17:36
And I was up too late one night and I starting thinking,
遅くまで起きていてこう考え始めました
17:39
well gosh, if the judge can turn you into something that you're not,
えっ! 無実の人に罪を着せられるなら
17:41
the judge must have magic power.
裁判官には魔法の力があるってことか
17:43
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
そうだぞブライアン
裁判官は魔法の力を持っているんだ―
17:45
You should ask for some of that.
この真偽を尋ねるしかないだろう
17:48
And because I was up too late, wasn't thinking real straight,
夜遅くてきちんと考えられなかったので
17:50
I started working on a motion.
申し立てに集中し始めました
17:52
And I had a client who was 14 years old, a young, poor black kid.
依頼人は14才で若く貧乏な黒人の子でした
17:54
And I started working on this motion,
書き始めて 申立表題をこうしました
17:57
and the head of the motion was: "Motion to try my poor,
「この14才の貧乏な黒人少年を
17:59
14-year-old black male client
特権階級の75才の
18:01
like a privileged, white 75-year-old
白人会社役員のように
18:03
corporate executive."
裁判するよう申し立てる」
18:05
(Applause)
(拍手)
18:07
And I put in my motion
さらに この裁判には違法行為があり
18:12
that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct.
検察 警察 そして司法の違法行為がある
と書きました
18:14
There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county,
裁判手続はすべて不適切で違法だと
18:17
it's all misconduct.
狂った申立文を書きました
18:19
And the next morning, I woke up and I thought, now did I dream that crazy motion,
翌朝起きて
あの狂った申立文は夢だったのかそれとも
18:21
or did I actually write it?
本当に書いたのか 考えてみました
18:24
And to my horror, not only had I written it,
恐ろしいことに 書き上げただけでなく
18:26
but I had sent it to court.
裁判所に送ってしまっていました
18:28
(Applause)
(拍手)
18:30
A couple months went by,
数か月が経ち
全ての事を忘れていたところでしたが
18:33
and I had just forgotten all about it.
結局 よーし 裁判所に行って
18:36
And I finally decided,
この狂った事件に決着をつけると
18:38
oh gosh, I've got to go to the court and do this crazy case.
最終的に決断しました
18:40
And I got into my car
車に乗る時は非常に不安な気持ちで
18:42
and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
いっぱいでしたが
18:44
And I got in my car and I went to this courthouse.
結局車に乗り 裁判所に向かいました
18:46
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
この申立は非常に難しく
苦しいものになると考えていました
18:48
And I finally got out of the car and I started walking up to the courthouse.
車から出て
裁判所の階段を上がり始めました
18:51
And as I was walking up the steps of this courthouse,
裁判所の階段を上がっていると
18:54
there was an older black man who was the janitor in this courthouse.
裁判所の清掃作業員らしき
1人の年寄りの黒人がいて
18:56
When this man saw me, he came over to me
彼は私を見ると 近寄ってきて
18:59
and he said, "Who are you?"
「どこのだれだ?」と言いました
19:01
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
「弁護士です」と答えると
「弁護士かい?」と言われ
19:03
And this man came over to me
「はい」と言うと 近づいてきて
19:06
and he hugged me.
私を抱きしめました
19:08
And he whispered in my ear.
そして耳元でささやいたのです
19:10
He said, "I'm so proud of you."
「君をすごく誇りに思うよ」
19:12
And I have to tell you,
その時の気持ちは何とも言えません
19:14
it was energizing.
彼の言葉にすごく力を与えられました
19:16
It connected deeply with something in me
私の中にある“アイデンティティ”や
19:18
about identity,
すべての人が地域社会や
19:20
about the capacity of every person to contribute
希望に満ちた展望に貢献できるという
19:22
to a community, to a perspective that is hopeful.
思いに深く繋がるものでした
19:25
Well I went into the courtroom.
そして 法廷に向かい 私が入るとすぐ
19:27
And as soon as I walked inside, the judge saw me coming in.
裁判官がじっと私を見て 言いました
19:29
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
「あなたがこの狂った申立を書いたのですか?」
19:31
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
私が「はい」と答えると議論が始まり
19:34
And people started coming in because they were just outraged.
激怒した人々が次々と入ってきました
19:36
I had written these crazy things.
私は狂ったことを書いていたので
19:38
And police officers were coming in
警察官は入ってくるわ 副検察官や
19:40
and assistant prosecutors and clerk workers.
司法事務員も入ってきました
19:42
And before I knew it, the courtroom was filled with people
気が付くと 法廷は人で溢れ
19:44
angry that we were talking about race,
みんなが人種について語ったことで怒り
19:46
that we were talking about poverty,
貧困について語ったことで怒り
19:48
that we were talking about inequality.
不公平について語ったことで怒っていました
19:50
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
視界の隅に あの清掃員が
窓の外でウロウロしているのが見えました
19:52
And he kept looking through the window, and he could hear all of this holler.
窓の外にも 大声が聞こえていました
19:55
He kept pacing back and forth.
清掃員がウロウロし続けていましたが
19:57
And finally, this older black man with this very worried look on his face
ついに この黒人老人は
非常に心配そうな顔をして
19:59
came into the courtroom and sat down behind me,
法廷に入ってきて 私の後ろに座りました
20:02
almost at counsel table.
被告席のすぐ目の前でした
20:05
About 10 minutes later the judge said we would take a break.
10分ほどで裁判官が休憩を告げました
20:07
And during the break there was a deputy sheriff who was offended
休息中に
清掃員が法廷にきたことに腹を立てた
20:09
that the janitor had come into court.
保安官代理が飛び出してきて
20:12
And this deputy jumped up and he ran over to this older black man.
黒人老人に駆けよりこう言いました
20:14
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
「ジミー!法廷でなにしてるんだ!?」
20:16
And this older black man stood up
老人は立ち上がり保安官代理を見てから
20:19
and he looked at that deputy and he looked at me
私を見て こういいました
20:21
and he said, "I came into this courtroom
「この法廷にきたのです
20:23
to tell this young man,
この若いのに
20:26
keep your eyes on the prize, hold on."
勝利を見すえて 続けなさい!
と言いにきたのです」
20:28
I've come to TED
そして私はTED に辿りつきました
20:31
because I believe that many of you understand
皆さんの多くが キング牧師の
20:33
that the moral arc of the universe is long,
「道徳世界の弧は長いが行き着く先は
20:35
but it bends toward justice.
正義である」を理解していると信じます
20:37
That we cannot be full evolved human beings
人権と基本的な尊厳を気にして初めて
20:39
until we care about human rights and basic dignity.
完全に進化した人類となれるのです
20:42
That all of our survival
私たちが公正な正義を貫くことが
20:45
is tied to the survival of everyone.
人類が進化できることに繋がります
20:47
That our visions of technology and design
私たちの テクノロジー やデザイン
20:49
and entertainment and creativity
エンターテインメント 創造性が
20:51
have to be married with visions
人間性 思いやり そして正義への
20:53
of humanity, compassion and justice.
将来像と結びつかなければならないのです
20:55
And more than anything,
他のどんなことよりも 同じ考えを
20:58
for those of you who share that,
共有している方々のために
21:00
I've simply come to tell you
ただ こう伝えに来たのです
21:02
to keep your eyes on the prize, hold on.
勝利を見すえて 続けなさい!
21:04
Thank you very much.
どうもありがとうございました
21:06
(Applause)
(拍手)
21:08
Chris Anderson: So you heard and saw
クリス: 見て聞いて分かるように
21:29
an obvious desire by this audience, this community,
提起した課題に対して
このコミュニティや聴衆の皆さんが
21:31
to help you on your way and to do something on this issue.
協力したいと思っているのがわかりますね
21:34
Other than writing a check,
小切手を切って寄付をする以外に
21:37
what could we do?
どんなことができるか教えてください
21:39
BS: Well there are opportunities all around us.
ブライアン: 身近にさまざまな機会があります
21:42
If you live in the state of California, for example,
例えば カリフォルニアに住んでいたら
21:44
there's a referendum coming up this spring
今春には住民投票が行われます
21:46
where actually there's going to be an effort
刑罰政策に費やす税金の方向性の
21:48
to redirect some of the money we spend on the politics of punishment.
転換を目指すことの是非を問う住民投票です
21:50
For example, here in California
例えば ここカリフォルニアでは
21:53
we're going to spend one billion dollars
ここ5年で死刑を実行するために
21:55
on the death penalty in the next five years --
10億ドルをかける予定です
21:57
one billion dollars.
10億ドルですよ
21:59
And yet, 46 percent of all homicide cases
しかし 殺人事件の46パーセントは
22:02
don't result in arrest.
逮捕にいたっていません
22:04
56 percent of all rape cases don't result.
強姦の場合 56パーセントです
22:06
So there's an opportunity to change that.
これを変える機会があります
22:08
And this referendum would propose having those dollars
この国民投票では 先程の費用を
22:10
go to law enforcement and safety.
法律の徹底や治安維持のために使う提案も
行われる予定です
22:12
And I think that opportunity exists all around us.
このように機会は身近にあります
22:15
CA: There's been this huge decline
クリス: 過去30年間アメリカで
22:17
in crime in America over the last three decades.
犯罪の数は大きく減少しています
22:19
And part of the narrative of that
ときとして この理由の一部として
22:22
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
この現象は収監率と関係しているといわれます
22:25
What would you say to someone who believed that?
こう信じる人にはどう説明しますか?
22:28
BS: Well actually the violent crime rate
ブライアン: 暴力犯罪率は
22:30
has remained relatively stable.
比較的同じような水準となっています
22:32
The great increase in mass incarceration in this country
この国の大量収監の増加の原因は
22:34
wasn't really in violent crime categories.
暴力犯罪のたぐいの増加ではありません
22:36
It was this misguided war on drugs.
麻薬対策の間違った収監政策が原因です
22:39
That's where the dramatic increases have come
麻薬の摘発が刑務所に収監されている
22:41
in our prison population.
人数を劇的に増加させているのです
22:43
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
私たちは刑罰のレトリックに流されています
22:46
And so we have three strikes laws
この国には三振法があります
22:49
that put people in prison forever
自転車や安い品物を盗んだだけで
22:51
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
三振法は人を永遠に牢屋に閉じ込めます
22:53
rather than making them give those resources back
被害者に対して償いをさせるのではなく
22:56
to the people who they victimized.
加害者を閉じ込めてしまうのです
22:58
I believe we need to do more to help people who are victimized by crime,
犯罪の被害者には もっと多くの助けが
23:00
not do less.
必要と信じています 少なくではなく
23:02
And I think our current punishment philosophy
現在の刑罰哲学は
23:04
does nothing for no one.
この人たちには何もしてくれません
23:06
And I think that's the orientation that we have to change.
これこそ変えなければなりません
23:08
(Applause)
(拍手)
23:10
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
クリス: ブライアン 大勢が同調してくれていますよ
23:12
You're an inspiring person.
奮起させられる話をありがとう
23:15
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
TED に参加してくれてありがとう
23:17
(Applause)
ありがとうございました (拍手)
23:19
Translated by Akinori Oyama
Reviewed by Chieko Tamakawa

▲Back to top

About the Speaker:

Bryan Stevenson - Public-interest lawyer
Bryan Stevenson is the founder and executive director of the Equal Justice Initiative, fighting poverty and challenging racial discrimination in the criminal justice system.

Why you should listen

Bryan Stevenson is a public-interest lawyer who has dedicated his career to helping the poor, the incarcerated and the condemned. He's the founder and executive director of the Equal Justice Initiative, an Alabama-based group that has won major legal challenges eliminating excessive and unfair sentencing, exonerating innocent prisoners on death row, confronting abuse of the incarcerated and the mentally ill, and aiding children prosecuted as adults.

EJI recently won an historic ruling in the U.S. Supreme Court holding that mandatory life-without-parole sentences for all children 17 or younger are unconstitutional. Mr. Stevenson’s work fighting poverty and challenging racial discrimination in the criminal justice system has won him numerous awards. He is a graduate of the Harvard Law School and the Harvard School of Government, and has been awarded 14 honorary doctorate degrees. Bryan is the author of Just Mercy: A Story of Justice and Redemption

More profile about the speaker
Bryan Stevenson | Speaker | TED.com