sponsored links
TED2012

Jennifer Pahlka: Coding a better government

ジェニファー・パルカ「コーディングでより良い政府を作る」

February 29, 2012

政府をインターネットのように運営できないだろうか? インターネットは、オープンで許可を待つ必要がない世界です。コーダーであり活動家のジェニファー・パルカはそんな風に政府を運営できると考えています。迅速かつ安く作られたアプリは、一般市民を政府とつなぎ、ご近所との関係も築く強力で新しいやり方と言っています。

Jennifer Pahlka - Code activist
Jennifer Pahlka is the founder of Code for America, which matches software geniuses with US cities to reboot local services. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
So a couple of years ago I started a program
数年前 こんな活動を始めました
00:15
to try to get the rockstar tech and design people
超人気の技術屋や設計屋に
00:18
to take a year off
1年間休職してもらって
00:22
and work in the one environment
彼らが気に入りそうにもない
00:24
that represents pretty much everything they're supposed to hate;
職場環境で働いてもらおうというものです
00:26
we have them work in government.
つまり 市の行政機関で働いてもらうのです
00:29
The program is called Code for America,
「コード・フォー・アメリカ」と呼んでいて
00:32
and it's a little bit like a Peace Corps for geeks.
マニア版「ピースコープ(平和部隊)」のような活動をします
00:34
We select a few fellows every year
毎年 フェローを選んで
00:37
and we have them work with city governments.
市の行政機関で働いてもらいます
00:40
Instead of sending them off into the Third World,
途上国に送り出すのではなく 市役所という
00:43
we send them into the wilds of City Hall.
未開の地に送り込んでます
00:46
And there they make great apps, they work with city staffers.
そこでフェローは役立つアプリを作って 市役所職員と検討します
00:48
But really what they're doing is they're showing what's possible
しかし 実際には 彼らは 今ある技術で
00:51
with technology today.
何ができるかを示しているのです
00:54
So meet Al.
一例として アルを紹介しましょう
00:56
Al is a fire hydrant in the city of Boston.
アルは ボストン市にある消火栓です (チラシ: 僕をアルと呼んでいいよ)
00:58
Here it kind of looks like he's looking for a date,
このチラシは 一見交際相手を探しているように見えますが (チラシ: 塩 シャベル 日差し が大好きな力持ちのシングル募集! 身長体重はこれくらいで 生き生きしてみずみずしい)
01:00
but what he's really looking for is for someone to shovel him out when he gets snowed in,
実は 雪に埋もれた時に 掘り出してくれる相手を探しています
01:03
because he knows he's not very good at fighting fires
というのは 4フィートの雪に埋もれると
01:06
when he's covered in four feet of snow.
うまく消火活動ができなくなると知っているからです
01:08
Now how did he come to be looking for help
いったい なぜこんなに独創的なやり方で
01:11
in this very unique manner?
助けを求めるようになったのでしょうか
01:13
We had a team of fellows in Boston last year
去年ボストンに「コード・フォー・アメリカ」
01:15
through the Code for America program.
活動に参加している1組のフェローがいました
01:17
They were there in February, and it snowed a lot in February last year.
2月のボストンにいて 去年の2月は多くの雪が降りました
01:19
And they noticed that the city never gets
そこで彼らは 市が全く消火栓を掘り出して
01:22
to digging out these fire hydrants.
もらえていないことに気が付きました
01:24
But one fellow in particular,
ただ フェローの中でも
01:26
a guy named Erik Michaels-Ober,
とりわけ エリック・マイケル・ウーバーは
01:28
noticed something else,
もう1つのことに気が付きました
01:30
and that's that citizens are shoveling out sidewalks
市民が 消火栓の真ん前の
01:32
right in front of these things.
歩道を除雪していたのです
01:34
So he did what any good developer would do,
そして できる開発者がするように
01:36
he wrote an app.
彼は自らアプリを作成しました
01:38
It's a cute little app where you can adopt a fire hydrant.
雪が降った時に自分が雪かきする
01:40
So you agree to dig it out when it snows.
消火栓を選ぶ ちっちゃいアプリです
01:42
If you do, you get to name it,
選んだら 名前をつけますが
01:44
and he called the first one Al.
彼は最初の消火栓をアルと名付けました
01:46
And if you don't, someone can steal it from you.
早く選ばないと 他の人に取られるかも
01:48
So it's got cute little game dynamics on it.
という具合に 競わせるのでちょっと参加意欲が湧きます
01:50
This is a modest little app.
これは 普通の小さなアプリです
01:53
It's probably the smallest
去年フェローが作った21アプリ中でも
01:55
of the 21 apps that the fellows wrote last year.
おそらく最も小規模です
01:57
But it's doing something
でも 政府が使う他の技術では
01:59
that no other government technology does.
やらないことをアプリはしています
02:01
It's spreading virally.
このアプリは バイラルに広がっていくのです
02:03
There's a guy in the I.T. department of the City of Honolulu
ホノルル市のIT部門の担当者が このアプリを見て
02:06
who saw this app and realized
これは使えると気付き
02:09
that he could use it, not for snow,
雪対策ではなく
02:11
but to get citizens to adopt tsunami sirens.
津波警報の警報機を選ぶのに使えると気付きました
02:13
It's very important that these tsunami sirens work,
警報が放送されるのは非常に大切なのに
02:17
but people steal the batteries out of them.
警報機からバッテリーを盗む人がいるのです
02:19
So he's getting citizens to check on them.
担当者は市民に確認してもらっています
02:21
And then Seattle decided to use it
シアトルでは 雨水の配水管の
02:23
to get citizens to clear out clogged storm drains.
詰まりを直してもらうのに使おうと決めました
02:26
And Chicago just rolled it out
シカゴでは つい最近
02:29
to get people to sign up to shovel sidewalks when it snows.
歩道を除雪してもらうのに一般市民が参加できるようにしました
02:31
So we now know of nine cities
今現在も9市が この仕組を
02:34
that are planning to use this.
使うことを計画しているようです
02:36
And this has spread just frictionlessly,
この技術は 特に摩擦も無く
02:38
organically, naturally.
おもむくままに自然に広がってきました
02:40
If you know anything about government technology,
もし政府が使う技術をご存知でしたら
02:42
you know that this isn't how it normally goes.
通常こんな風にはものごとが進まないのをご存知でしょう
02:44
Procuring software usually takes a couple of years.
通常なら 政府の情報システム調達には2~3年かかるところを
02:48
We had a team that worked on a project in Boston last year
昨年 ボストンのプロジェクトに参加した別のチームは
02:51
that took three people about two and a half months.
3人で2カ月半しかかけずにこのプロジェクトを終了しました
02:54
It was a way that parents could figure out
この時は 親たちが子供にふさわしい
02:57
which were the right public schools for their kids.
公立校を選ぶというアプリでした
02:59
We were told afterward that if that had gone through normal channels,
これがもし 通常のシステム調達プロセスを経ていたら
03:01
it would have taken at least two years
少なくとも 2年はかかり費用は200万ドルくらい
03:04
and it would have cost about two million dollars.
にはなっただろう と後になって言われました
03:07
And that's nothing.
こんなのはまだ序の口です
03:10
There is one project in the California court system right now
カリフォルニア州裁判所の
03:12
that so far cost taxpayers
システム開発では 現段階で
03:14
two billion dollars,
20億ドルの血税をかけながら
03:16
and it doesn't work.
今だに まだ機能していません
03:18
And there are projects like this
政府のどの階層にも
03:20
at every level of government.
こんなプロジェクトがあります
03:22
So an app that takes a couple of days to write
一方 アプリは数日で書きあげられて
03:24
and then spreads virally,
バイラルに広がっていきます
03:28
that's sort of a shot across the bow
これは政府機関に対する
03:30
to the institution of government.
威嚇射撃のようなものです これは--
03:32
It suggests how government could work better --
政府運営を改善する方法を示唆しています
03:34
not more like a private company,
多くの人が政府そうあるべきと考えるような
03:36
as many people think it should.
民営の会社のようにするのではなく
03:38
And not even like a tech company,
技術系の会社のようにするのでもなく
03:40
but more like the Internet itself.
インターネット自体が成り立っている方法です
03:42
And that means permissionless,
許可を待ってから動くものではなく
03:45
it means open, it means generative.
オープンで 依存せずに自らを創造していくものです
03:47
And that's important.
そしてそれこそが重要なのです
03:51
But what's more important about this app
しかし このアプリでもっと重要なのは
03:53
is that it represents how a new generation
新しい世代が政府の問題に
03:55
is tackling the problem of government --
どう取り組んでいるのかを表しているからです
03:57
not as the problem of an ossified institution,
硬直した組織の問題としてではなく
04:00
but as a problem of collective action.
皆で取り組む問題として捉えています
04:03
And that's great news,
これは非常によい知らせです
04:05
because, it turns out, we're very good at collective action
デジタル技術を使った共同行動が
04:07
with digital technology.
非常に得意だと分かったからです
04:10
Now there's a very large community of people
今や 効率的に共同作業を
04:12
that are building the tools that we need
進めるために必要なツールを作っている
04:14
to do things together effectively.
人々のとても大きな共同体が存在します
04:16
It's not just Code for America fellows,
参加者は「コード・フォー・アメリカ」の
04:18
there are hundreds of people all over the country
フェロー達だけでなく 我が国には
04:20
that are standing and writing civic apps
自身が属している共同体で日々
04:22
every day in their own communities.
何百人もの人が立ち上がり 市民のアプリを作成しています
04:24
They haven't given up on government.
彼らは 政府への期待を捨ててはいません
04:28
They are frustrated as hell with it,
政府に非常に落胆している一方で
04:30
but they're not complaining about it,
ただ不満を言い続けるのではなく
04:32
they're fixing it.
みずから解決しているのです
04:34
And these folks know something
この人たちは 私たちが見失ってしまった
04:36
that we've lost sight of.
何かを知っています
04:38
And that's that when you strip away all your feelings
この何かというのは 政治や
04:40
about politics and the line at the DMV
陸運局(DMV)での長蛇の列や
04:42
and all those other things
その他諸々のことで 私たちが
04:44
that we're really mad about,
本当に怒っている事柄に関する感情を
04:46
government is, at its core,
全て取り去ると 政府とは 本質的には
04:48
in the words of Tim O'Reilly,
ティム・オ・ライリーの言葉を借りれば
04:51
"What we do together that we can't do alone."
「単独で出来ないことを一緒にやる」役割を担うものなのです
04:53
Now a lot of people have given up on government.
多くの人が政府への期待を捨てています
04:58
And if you're one of those people,
もしあなたがそうだとしたら
05:00
I would ask that you reconsider,
どうかもう一度考え直してみてください
05:02
because things are changing.
ものごとは変化しているからです
05:05
Politics is not changing;
政治は変わっていませんが
05:07
government is changing.
政府は変化しています
05:10
And because government
政府は最終的には
05:12
ultimately derives its power from us --
我々から力を得ているのです
05:14
remember "We the people?" --
― 「我々合衆国民は」も国民主体でしょう? ―
05:16
how we think about it
我々が問題をどう考えるかによって
05:18
is going to effect how that change happens.
変化がどのように起こるのかに影響を及ぼすのです
05:20
Now I didn't know very much about government when I started this program.
この活動を始めた時は政府についてあまり分かっていませんでした
05:23
And like a lot of people,
そして多くの人々と同じように
05:26
I thought government was basically about getting people elected to office.
政府といえば基本的に選挙で代表者を選んで終わりと考えていました
05:28
Well after two years, I've come to the conclusion
さて 2年たって 私は
05:31
that, especially local government,
特に地方政府は
05:33
is about opossums.
「オポッサム」なんだという結論に到しました
05:35
This is the call center for the services and information line.
これは電話相談のコールセンターです
05:38
It's generally where you will get
住んでいる街で相談110番に電話すると
05:41
if you call 311 in your city.
一般的に ここにつながります
05:43
If you should ever have the chance
フェローのスコット・シルバーマンのように
05:45
to staff your city's call center,
もし市の相談コールセンターに勤める
05:47
as our fellow Scott Silverman did as part of the program --
ようなことがあったら ― 実は
05:49
in fact, they all do that --
フェローはみなそうするのですが ―
05:51
you will find that people call government
非常に幅広い問題で人々が政府に電話をかけてくる―
05:53
with a very wide range of issues,
ということがわかります
05:56
including having an opossum stuck in your house.
「オポッサム」が家で動かない なんて相談もあります
05:58
So Scott gets this call.
それで スコットはこの相談を受け 公式の
06:01
He types "Opossum" into this official knowledge base.
知識ベースで「オポッサム」を検索しますが
06:03
He doesn't really come up with anything. He starts with animal control.
何も見つからず 彼はまず動物保護管理課に連絡します
06:05
And finally, he says, "Look, can you just open all the doors to your house
最終的にスコットは「いいですか 家に通じる扉を全部あけて
06:08
and play music really loud
本当に大きな音で音楽をかけて出ていくか
06:11
and see if the thing leaves?"
やってみてくれますか」と言いました
06:13
So that worked. So booya for Scott.
この方法で解決でき スコットは「やった」と喜びました
06:15
But that wasn't the end of the opossums.
でも 「オポッサム」の話はまだ続きます
06:18
Boston doesn't just have a call center.
ボストンにはコールセンターだけでなく
06:20
It has an app, a Web and mobile app,
「シチズンコネクト(市民をつなぐ)」というアプリがあり
06:22
called Citizens Connect.
ウェブとモバイルの両方で使えます
06:24
Now we didn't write this app.
これは私たちの作ったアプリではなく
06:26
This is the work of the very smart people
これはボストン都市装置課の
06:28
at the Office of New Urban Mechanics in Boston.
非常に賢い人たちの作品です
06:30
So one day -- this is an actual report -- this came in:
あるとき ― これは実際の相談なのですが ―
06:32
"Opossum in my trashcan. Can't tell if it's dead.
「うちのゴミ箱にオポッサムが!死んでるかわからないの
06:35
How do I get this removed?"
どうやったら取り除いてもらえますか?」という相談がありました
06:38
But what happens with Citizens Connect is different.
このアプリは全く違う結果をもたらしました
06:41
So Scott was speaking person-to-person.
話を振り返ると スコットは直接1対1で話していましたが
06:43
But on Citizens Connect everything is public,
「シチズンコネクト」では全てが公開されて
06:46
so everybody can see this.
みんなが見ることができます
06:48
And in this case, a neighbor saw it.
この相談では 近所の人がそれを見て
06:50
And the next report we got said,
相談に返信し こう書かれていました
06:52
"I walked over to this location,
「その場所まで歩いて行き
06:54
found the trashcan behind the house.
家の裏に そのゴミ箱を見つけた
06:56
Opossum? Check. Living? Yep.
オポッサム? 見たよ 生きてたかって? えぇ
06:58
Turned trashcan on its side. Walked home.
ゴミ箱を横向きにして 家にかえった
07:01
Goodnight sweet opossum."
おやすみ オポッサム」
07:03
(Laughter)
(笑)
07:05
Pretty simple.
とてもシンプルです
07:07
So this is great. This is the digital meeting the physical.
素晴らしいでしょう デジタルと物理的な現実世界の融合です
07:09
And it's also a great example
そして 政府が
07:12
of government getting in on the crowd-sourcing game.
クラウドソーシングというやり方に乗った
素晴らしい例でもあります
07:14
But it's also a great example of government as a platform.
また それと同時に 政府が基盤となった
良い例でもあります
07:17
And I don't mean necessarily
技術面でのプラットフォーム(基盤)と
07:20
a technological definition of platform here.
必ずしも言いたいのではありません
07:22
I'm just talking about a platform for people
人がお互いを助けあうという意味での
07:24
to help themselves and to help others.
基盤だと言っているのです 「オポッサム」の例では
07:26
So one citizen helped another citizen,
1人の市民がもう1人の市民を助けましたが
07:30
but government played a key role here.
政府もここで重要な役割を果たしました
07:32
It connected those two people.
この2人を結びつけたのです もし要求されれば
07:34
And it could have connected them with government services if they'd been needed,
行政サービスでこの人たちを結びつけられたでしょうが
07:37
but a neighbor is a far better and cheaper alternative
政府がサービスを提供するよりも 近所の人の方が
07:40
to government services.
よっぽど良く安上がりな方法です
07:43
When one neighbor helps another,
近所同士で助け合うと
07:45
we strengthen our communities.
共同体の繋がりが強まります
07:47
We call animal control, it just costs a lot of money.
動物保護管理に電話すると 多くのお金がかかるだけです
07:49
Now one of the important things we need to think about government
政府について考えないといけないことで
07:54
is that it's not the same thing as politics.
大切なことの一つは 政治とは違うということです
07:56
And most people get that,
これはほとんどの人が理解できるのですが
07:59
but they think that one is the input to the other.
入力を与えれば出力が得られると考えてしまうのです
08:01
That our input to the system of government
すなわち 政府のシステムへの入力は
08:04
is voting.
投票と考えてしまうのです
08:06
Now how many times have we elected a political leader --
何回リーダーを選んできたでしょうか?
08:08
and sometimes we spend a lot of energy
― 新しい政治的リーダーを送りだす
08:10
getting a new political leader elected --
ために多くのエネルギーを費やすことも間々あるのに ―
08:12
and then we sit back and we expect government
選挙が終わると落ち着いてしまって
08:15
to reflect our values and meet our needs,
政府が私たちの価値観を反映し 必要としていることを満たしてくれると
08:17
and then not that much changes?
期待しますが それほどは変わってはいないのです
08:21
That's because government is like a vast ocean
これは政府が広大な海原のようなもので
08:25
and politics is the six-inch layer on top.
また 政治はこれまで培ってきたものから成り立っているからです
08:28
And what's under that
その培ってきたものの下には
08:32
is what we call bureaucracy.
いわゆる 官僚機構が存在しています
08:34
And we say that word with such contempt.
この言葉を私たちは大いに侮蔑をこめて使います
08:36
But it's that contempt
しかし この侮蔑こそが
08:39
that keeps this thing that we own
私たちのもので 税金を支払っている官僚機構を
08:41
and we pay for
私たちの邪魔をしているといった
08:44
as something that's working against us, this other thing,
ものとして 存在させ続けています
08:46
and then we're disempowering ourselves.
その結果 私たち自らを無力にしてしまっています
08:49
People seem to think politics is sexy.
人は政治に惹きつけられているように思われますが
08:52
If we want this institution to work for us,
もし政府機関に力になってほしいなら
08:55
we're going to have to make bureaucracy sexy.
官僚機構を惹きつけられるものにしなければならないでしょう
08:58
Because that's where the real work of government happens.
なぜなら 官僚機構でこそ実際の政府の仕事がなされているからです
09:01
We have to engage with the machinery of government.
官僚機構で動く政府の仕組に取り組む必要があります
09:05
So that's OccupytheSEC movement has done.
「オキュパイSEC」はこれを行いました
09:08
Have you seen these guys?
参加した人たちのやり方を見ましたか?
09:10
It's a group of concerned citizens
米金融規制改革法案に関してSECが
09:12
that have written a very detailed
求めていたパブリックコメントとして
09:14
325-page report
行く末を懸念した市民が団結し
09:16
that's a response to the SEC's request for comment
325ページにも及ぶ詳細な
09:18
on the Financial Reform Bill.
報告書を共同で書き上げたのです
09:20
That's not being politically active,
これは政治的に活動するのではなく
09:22
that's being bureaucratically active.
官僚機構に取り組んだ活動です
09:24
Now for those of us who've given up on government,
政府への期待を捨てた人には
09:28
it's time that we asked ourselves
どんな世界を
09:31
about the world that we want to leave for our children.
子供たちに残したいと思うのかを自問する時です
09:33
You have to see the enormous challenges
子供たちがどれほど巨大な
09:36
that they're going to face.
問題に直面するか考えなければなりません
09:38
Do we really think we're going to get where we need to go
私たちを代表して行動する政府機関を正すことなくして
09:41
without fixing the one institution
私たちが行くべき所に
09:44
that can act on behalf of all of us?
辿りつくことができるでしょうか
09:46
We can't do without government,
政府なしではできませんし
09:48
but we do need it
より効率的であるために
09:50
to be more effective.
私たちには政府が絶対に必要です
09:52
The good news is that technology is making it possible
よい知らせは
09:54
to fundamentally reframe
市民社会を強化していくことにより
09:56
the function of government
規模を拡張していくというやり方で
09:58
in a way that can actually scale
最新技術を用いて 政府機能の抜本的な再編成が
10:00
by strengthening civil society.
実現できることです
10:03
And there's a generation out there that's grown up on the Internet,
この国にはインターネットで育った世代がいて
10:05
and they know that it's not that hard
この世代は 協力して実行するのが
10:08
to do things together,
それほど難しいことでないと知っています
10:10
you just have to architect the systems the right way.
システムを正しく設計しさえすればよいのです
10:12
Now the average age of our fellows is 28,
私たちのフェローは 平均年齢 28 才です
10:16
so I am, begrudgingly,
まぁ しぶしぶ認めると 私自身は
10:19
almost a generation older than most of them.
大部分のフェロー達の親にあたる世代です
10:21
This is a generation
この世代は 自分たちが自由に
10:24
that's grown up taking their voices pretty much for granted.
主張できるということを当然のものと思って育った世代です
10:26
They're not fighting that battle that we're all fighting
この世代は 私たちがしてきたように
10:29
about who gets to speak;
誰が主張すべきかについて争わず
10:31
they all get to speak.
全員で主張するのです
10:33
They can express their opinion
どんな経路でも どんな時でも
10:35
on any channel at any time,
個人の意見を主張することができ
10:37
and they do.
また主張します
10:39
So when they're faced with the problem of government,
このため この世代が政府の問題に直面したら
10:41
they don't care as much
主張する代表者を決める 選挙のような―
10:44
about using their voices.
手段はあまりあてにしません
10:46
They're using their hands.
手を使うのです
10:48
They're using their hands
手を使って
10:50
to write applications that make government work better.
政府がよりよく機能するためのアプリを作るのです
10:52
And those applications let us use our hands
アプリは 私たちが共同体を良くするのに
10:55
to make our communities better.
手を貸せるようにします
10:58
That could be shoveling out a hydrant, pulling a weed,
例えば 消火栓を掘り出したり 草を抜いたり
11:01
turning over a garbage can with an opossum in it.
オポッサムが入ってしまった ゴミ箱をひっくりかえしたりするようなことです
11:04
And certainly, we could have been shoveling out those fire hydrants all along,
確かに アプリなしでも 消火栓を掘り出せていたかもしれませんし
11:08
and many people do.
多くの人がそうしています
11:11
But these apps are like little digital reminders
ただ これらのアプリは 私たちが単なる消費者でないと
11:13
that we're not just consumers,
気付かせてくれるのです
11:16
and we're not just consumers of government,
私たちは 税金を払って
11:18
putting in our taxes and getting back services.
行政サービスを受けるだけの政府の消費者ではありません
11:20
We're more than that,
私たちはそれだけの存在ではありません
11:23
we're citizens.
私たちは「シチズン」なのです
11:25
And we're not going to fix government
「シチズン」の在り方を変えずに
11:27
until we fix citizenship.
政府の在り方を変えることはできません
11:30
So the question I have for all of you here:
最後に 私から皆さんに質問があります
11:33
When it comes to the big, important things
もし 私たちが一緒に それも
11:37
that we need to do together,
全員で一緒に行う必要があるくらいの
11:39
all of us together,
大きく重要な課題に遭遇したら
11:41
are we just going to be a crowd of voices,
私たちは 単なる主張する集団になるのでしょうか
11:43
or are we also going to be
それとも それだけではなく
11:46
a crowd of hands?
自ら手助けもする集団になるのでしょうか?
11:48
Thank you.
ありがとうございます
11:50
(Applause)
(拍手)
11:52
Translator:Akinori Oyama
Reviewer:Lala Uchida

sponsored links

Jennifer Pahlka - Code activist
Jennifer Pahlka is the founder of Code for America, which matches software geniuses with US cities to reboot local services.

Why you should listen

Jennifer Pahlka is the founder and executive director of Code for America, which works with talented web professionals and cities around the country to promote public service and reboot government. She spent eight years at CMP Media where she led the Game Group, responsible for GDC, Game Developer magazine, and Gamasutra.com; there she also launched the Independent Games Festival and served as executive director of the International Game Developers Association. Recently, she ran the Web 2.0 and Gov 2.0 events for TechWeb and co-chaired the successful Web 2.0 Expo. She is a graduate of Yale University and lives in Oakland, CA with her daughter and six chickens.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.