20:39
TED2012

Brené Brown: Listening to shame

ブレネー・ブラウン「恥について考えましょう」

Filmed:

恥は語られることのない病であり、私たちを苦しめる様々な行動を引き起こしています。前回の“無防備さ”についての TEDTalk がバイラルな大ヒットとなったブレネー・ブラウンが、恥に真っ向から向き合った時に何が起きるのかを探っています。ブレネーのユーモア、人間性、そして“無防備さ”が一言一言の中に光っています。

- Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame. Full bio

I'm going to tell you a little bit
まずは TEDxHouston で行った講演について
00:15
about my TEDxHouston Talk.
少しお話します
00:18
I woke up the morning after I gave that Talk
あの講演の翌朝
00:20
with the worst vulnerability hangover
最悪の“無防備さ”の悪酔いとともに
00:24
of my life.
目を覚ましました
00:27
And I actually didn't leave my house
非常にひどかったので 3日間も家に
00:29
for about three days.
こもっていました
00:32
The first time I left was to meet a friend for lunch.
その後やっとのことで家を出たのは 友達とお昼の約束をしていたためでした
00:34
And when I walked in, she was already at the table.
店に入ると 彼女はもう席にいて
00:38
And I sat down, and she said,
私が座ると 彼女は
00:40
"God, you look like hell."
「もう ひどい顔してるよ」と切り出し
00:42
I said, "Thanks. I feel really --
私は「そうでしょう? 今は—
00:44
I'm not functioning."
何も考えられないわ」と答えました
00:46
And she said, "What's going on?"
彼女が「何があったの?」と聞くので
00:49
And I said, "I just told
私はこう答えました
00:51
500 people
「自分が研究者になったのは
00:53
that I became a researcher
“無防備さ”を避けようと
00:56
to avoid vulnerability.
してのことだけど
00:58
And that when being vulnerable
研究していく中で
01:00
emerged from my data,
“無防備さ”というのは
01:02
as absolutely essential
誠実に生きるために絶対不可欠と分かって
01:04
to whole-hearted living,
そのことで自分は 大きな
01:07
I told these 500 people
挫折を経験した と
01:09
that I had a breakdown.
500人を前に話してしまったの
01:11
I had a slide that said Breakdown.
大きく『挫折』と書いたスライドまで付けて
01:13
At what point did I think that was a good idea?"
何でそれが良い考えだと思ったのか自分でも気が知れない」
01:15
(Laughter)
(笑)
01:18
And she said, "I saw your Talk live-streamed.
彼女は「講演のライブ配信を見たわ
01:21
It was not really you.
あなたらしくはなかったし
01:23
It was a little different than what you usually do.
いつもとは少し違ってたけど
01:25
But it was great."
すごくよかったわよ」と言い
01:27
And I said,
私は「でも受け入れがたいわ
01:29
"This can't happen.
YouTube よ YouTube で
01:31
YouTube, they're putting this thing on YouTube.
あれを公開しようとしていて
01:33
And we're going to be talking about 600, 700 people."
600人とか700人という人があれを見ることになるのよ」
01:35
(Laughter)
(笑)
01:39
And she said, "Well, I think it's too late."
彼女は「まぁ でももう遅いわね」と言いました
01:43
And I said, "Let me ask you something."
私は「ちょっと聞くけどさ」と言い
01:46
And she said, "Yeah."
彼女は「ええ」と答え
01:48
And I said, "Do you remember when we were in college
私は「大学時代の私達って もう
01:50
and really wild and kind of dumb?"
めちゃくちゃで バカやってたじゃない?」
01:52
And she said, "Yeah."
彼女は「ええ」と言い
01:54
And I said, "Remember when we'd leave a really bad message
私は「ひどい伝言を元カレの
01:56
on our ex-boyfriend's answering machine?
留守電に残したの覚えてる?
01:58
Then we'd have to break into his dorm room
その後 寮の部屋に忍び込んで
02:00
and then erase the tape?"
伝言消したことあったわよね?」
02:02
(Laughter)
(笑)
02:04
And she goes, "Uh ... no."
彼女は「・・・・・ないわ」
02:06
(Laughter)
(笑)
02:09
So of course, the only thing I could think of to say at that point was,
もちろん咄嗟に答えました
02:11
"Yeah, me neither.
「そりゃそうよ
02:14
That ... me neither."
私だってそんなことない・・・」
02:16
And I'm thinking to myself,
心の中でこう思いました
02:20
"Brene, what are you doing? What are you doing?
「私って いったい何考えてるの?
02:22
Why did you bring this up? Have you lost your mind?
こんな話をして? 気でも狂った?
02:25
Your sisters would be perfect for this."
そんな話は妹にでもすればいいじゃない」
02:28
So I looked back up and she said,
気を取り直して 彼女を見ると彼女がこう言いました
02:32
"Are you really going to try to break in
「本気で忍び込んでビデオを
02:35
and steal the video
盗んでこようと思ってる?
02:38
before they put it on YouTube?"
YouTube に上げられる前に?」
02:40
And I said, "I'm just thinking about it a little bit."
「ちょっと考えてみただけよ」
02:43
(Laughter)
(笑)
02:46
She said, "You're like the worst vulnerability role model ever."
彼女は「“無防備さ”のロールモデルとしちゃ最悪ね」と言いました
02:48
(Laughter)
(笑)
02:52
And then I looked at her and I said something
その時はちょっと大げさに
02:55
that at the time felt a little dramatic,
言ったつもりだったけど
02:57
but ended up being more prophetic than dramatic.
後から思うと予言のようなことを
02:59
I said,
言いました
03:01
"If 500 turns into 1,000
「もし 500人が1,000人や2,000人に
03:03
or 2,000,
なったとしたら
03:07
my life is over."
もう私の人生は終わりよ」
03:09
(Laughter)
(笑)
03:11
I had no contingency plan for four million.
400万人に備えるなんて考えもしませんでした・・・
03:13
(Laughter)
(笑)
03:16
And my life did end when that happened.
まぁ その通り多くの人が見て 人生終わりました
03:20
And maybe the hardest part about my life ending
人生の終わっていく中で おそらく もっともつらかったのは
03:23
is that I learned something hard about myself,
自分自身の認めたくないところに気づいたことで
03:27
and that was that,
それは 研究成果を世に出せず
03:31
as much as I would frustrated
苛立つのと
03:34
about not being able to get my work out to the world,
同じくらい
03:36
there was a part of me that was working very hard
小さくまとまって
03:38
to engineer staying small,
目立つまいとすることに一生懸命な
03:41
staying right under the radar.
自分がいるということです
03:44
But I want to talk about what I've learned.
でも何が分かったか話します
03:48
There's two things that I've learned in the last year.
去年分かったことが2つあります
03:50
The first is
1つ目は
03:54
vulnerability is not weakness.
“無防備さ”は弱さでないということです
03:58
And that myth
“無防備さ”が弱さだという思い込みは
04:02
is profoundly dangerous.
非常に危険なものです
04:04
Let me ask you honestly --
正直に答えてください
04:06
and I'll give you this warning,
念のために言っておきますと
04:08
I'm trained as a therapist,
私はセラピストとして訓練を受けているので
04:10
so I can out-wait you uncomfortably --
いくらでも辛抱強く待てますけど
04:12
so if you could just raise your hand that would be awesome --
手を挙げて答えていただけると助かります
04:15
how many of you honestly,
正直に 手を挙げてください
04:18
when you're thinking about doing something vulnerable
“無防備な”ことをしようと思うとき
04:20
or saying something vulnerable,
あるいは“無防備な”話をする時
04:22
think, "God, vulnerability's weakness. This is weakness?"
「“無防備”は弱さだ 正にそうだ」と
04:24
How many of you think of vulnerability and weakness synonymously?
“無防備さ”と弱さは同じ意味だと思う人は?
04:26
The majority of people.
大部分ですね
04:29
Now let me ask you this question:
次に この質問です
04:31
This past week at TED,
今週の TED で
04:33
how many of you, when you saw vulnerability up here,
このステージで“無防備さ”を目にして
04:36
thought it was pure courage?
それを純粋な勇気だと思った人は?
04:39
Vulnerability is not weakness.
“無防備さ”は弱さではないのです
04:43
I define vulnerability
私は“無防備さ”を
04:46
as emotional risk,
感情面のリスク 傷つく可能性
04:48
exposure, uncertainty.
不確実さであると定義します
04:51
It fuels our daily lives.
“無防備さ”は日々の生活の原動力です
04:54
And I've come to the belief --
私は12年の研究を通して
04:56
this is my 12th year doing this research --
こう信じるようになりました
04:58
that vulnerability
“無防備さ”は
05:00
is our most accurate measurement
勇気を示す
05:02
of courage --
最も正確な指標なのです
05:05
to be vulnerable, to let ourselves be seen,
“無防備”に自分をさらけ出し
05:08
to be honest.
正直であるという勇気です
05:11
One of the weird things that's happened
あの TEDTalk の“爆発的”ヒットの―
05:13
is, after the TED explosion,
後に起きた奇妙なことのひとつは
05:15
I got a lot of offers to speak all over the country --
全国から講演依頼が来るようになったことでした
05:17
everyone from schools and parent meetings
その中には 学校や保護者会から
05:20
to Fortune 500 companies.
フォーチュン500企業まで様々なところがありました
05:23
And so many of the calls went like this,
多くの依頼はこんな感じでした
05:26
"Hey, Dr. Brown. We loved your TEDTalk.
「ブラウン先生 素晴らしい講演でした
05:28
We'd like you to come in and speak.
是非 いらして講演をしてください
05:30
We'd appreciate it
話の内容ですが
05:32
if you wouldn't mention vulnerability or shame."
“無防備さ”や“恥”には触れないでいただけると幸いです」
05:34
(Laughter)
(笑)
05:37
What would you like for me to talk about?
では何を話してほしいのでしょうか?
05:41
There's three big answers.
多いのは3つです
05:44
This is mostly, to be honest with you, from the business sector:
たいてい企業からの依頼ですが
05:46
innovation, creativity
イノベーション 創造性 変革です
05:49
and change.
イノベーション 創造性 変革です
05:51
So let me go on the record
記録に残るようにここで
05:55
and say,
言わせていただきたいと思います
05:57
vulnerability is the birthplace
“無防備さ”からこそ イノベーション
05:59
of innovation, creativity and change.
創造性 変革は生まれるのです
06:01
(Applause)
(拍手)
06:04
To create is to make something
創造というのはこれまでに存在していない
06:12
that has never existed before.
何かを作るということです
06:15
There's nothing more vulnerable than that.
これ以上に“無防備”なことはありません
06:18
Adaptability to change
変化に適応できるというのは
06:21
is all about vulnerability.
“無防備”になれるということです
06:23
The second thing,
去年分かった 2つ目—
06:25
in addition to really finally understanding
1つ目の“無防備さ”と勇気の関係を理解したことに続いて―
06:27
the relationship between vulnerability and courage,
1つ目の“無防備さ”と勇気の関係を理解したことに続いて―
06:31
the second thing I learned is this:
2つ目に分かったのは
06:33
We have to talk about shame.
恥について話さないといけないことです
06:36
And I'm going to be really honest with you.
本当のところを正直に言います
06:41
When I became a "vulnerability researcher"
私が“無防備さの研究者”になり “無防備さ”を研究の中心にするようになったのは
06:43
and that became the focus because of the TEDTalk --
あのTEDTalkがきっかけでした
06:47
and I'm not kidding.
冗談ではなく本当の話で
06:50
I'll give you an example.
その1例をお話しします
06:52
About three months ago, I was in a sporting goods store
3か月程前 スポーツ用品店で
06:54
buying goggles and shin guards
ゴーグルやサポーターやら
06:56
and all the things that parents buy at the sporting goods store.
親が買うようなものを買い物していた時のことです
06:58
About from a hundred feet away, this is what I hear:
30メートルくらい離れたところから こんな声が聞こえました
07:01
"Vulnerability TED! Vulnerability TED!"
「無防備TED! 無防備TED!」
07:04
(Laughter)
(笑)
07:07
I'm a fifth generation Texan.
私は5代続くテキサスの住人で
07:15
Our family motto is "Lock and load."
わが家のモットーは「銃に弾込めろ」ですよ
07:17
I am not a natural vulnerability researcher.
生まれもっての“無防備さの研究者”ではないんです
07:20
So I'm like,
だから気にしないように歩き続けました
07:25
just keep walking, she's on my six.
敵は6時の方向と意識しつつです
07:27
(Laughter)
(笑)
07:29
And then I hear, "Vulnerability TED!"
そしたら すぐ背後で「無防備TED!」という声がしました
07:31
I turn around, I go, "Hi."
振り向いて 「どうも」と言いました
07:35
She's right here and she said,
彼女はすぐ目の前にいて
07:38
"You're the shame researcher who had the breakdown."
「あなた 挫折した恥の研究者でしょう?」
07:40
(Laughter)
(笑)
07:43
At this point
こうなった頃には
07:47
parents are, like, pulling their children close.
周りにいた親たちは 子供を引き寄せて
07:49
"Look away."
「見ちゃだめよ」って言ってました
07:53
And I'm so worn out at this point in my life,
人生のこの時は疲れ切っていたので
07:57
I look at her and I actually say,
ガンと見て 言っちゃっいました
07:59
"It was a frickin' spiritual awakening."
「あれはスピリチュアルな目覚めだったわ」
08:01
(Laughter)
(笑)
08:04
(Applause)
(拍手)
08:06
And she looks back and does this,
相手はこんな仕草をしながら
08:08
"I know."
「わかってるって」と言いました
08:10
And she said,
そしてこう続けました
08:12
"We watched your TEDTalk in my book club.
「読書クラブで あの TEDTalk を見て
08:14
Then we read your book
それから あなたの本を読んで
08:17
and we renamed ourselves
私達自身をこう呼ぶことにしたの
08:19
'The Breakdown Babes.'"
挫折女子って」
08:21
And she said, "Our tagline is:
そして「決めのセリフは
08:24
'We're falling apart and it feels fantastic.'"
バラバラに崩れ去って すっごく最高の気分」だそうです
08:26
(Laughter)
(笑)
08:30
You can only imagine
大学の学部会議が
08:33
what it's like for me in a faculty meeting.
どんなものになったか 想像できるでしょう?
08:35
So when I became Vulnerability TED,
ニンジャ・バービーみたいな
08:40
like an action figure --
アクションフィギュアでもあるかのように
08:42
like Ninja Barbie, but I'm Vulnerability TED --
「無防備TED」に私がなったとき
08:45
I thought, I'm going to leave that shame stuff behind,
恥の研究は もうやめようと思っていました
08:49
because I spent six years studying shame
“無防備さ”について執筆したり講演するようになる前に
08:52
before I really started writing and talking about vulnerability.
恥の研究をもう6年もやっていましたし
08:55
And I thought, thank God, because shame is this horrible topic,
それはもう ひどい話題ですから
08:58
no one wants to talk about it.
誰も話したがりません
09:01
It's the best way to shut people down on an airplane.
飛行機で隣の人を黙らせるのにも一番効きます
09:03
"What do you do?" "I study shame." "Oh."
「お仕事は?」「恥の研究を」「おっと・・・」
09:05
(Laughter)
(笑)
09:07
And I see you.
もちろん あなたの心も丸見えですから
09:09
(Laughter)
(笑)
09:11
But in surviving this last year,
しかし 去年のことを乗り越える中で
09:17
I was reminded of a cardinal rule --
重要で基本的なルールを思い出させられました
09:20
not a research rule,
研究上のルールではなく
09:23
but a moral imperative
子どもの頃から教えられてきた
09:26
from my upbringing --
道徳的なルールです
09:28
you've got to dance with the one who brung ya.
「誘ってくれたヤツと踊るもんだ」
09:30
And I did not learn about vulnerability
私が“無防備さ”や 勇気や
09:34
and courage and creativity and innovation
創造性やイノベーションについて学べたのは
09:36
from studying vulnerability.
“無防備さ”を研究したからではありません
09:39
I learned about these things
恥の研究を通して
09:42
from studying shame.
学んだのです
09:44
And so I want to walk you in
そういうわけなので
09:46
to shame.
恥の世界へご案内いたします
09:48
Jungian analysts call shame
ユング派の精神分析者は
09:50
the swampland of the soul.
恥を「魂のぬかるみ」と呼びます
09:53
And we're going to walk in.
今からそこに足を踏み入れましょう
09:56
And the purpose is not to walk in
目的は 沼に浸かって
09:58
and construct a home and live there.
家を建てて住むためじゃないですよ
10:00
It is to put on some galoshes
そうじゃなく 雨靴をはいて 歩いてみて
10:02
and walk through and find our way around.
どんなところか見てくるのです
10:06
Here's why.
理由はこうです
10:11
We heard the most compelling call ever
この国で あるいは世界的にも
10:15
to have a conversation in this country,
人種問題への取り組みを求める
10:17
and I think globally,
これ以上はない程に説得力のある
10:20
around race, right?
訴えを聞きました
10:22
Yes? We heard that.
どうです? 皆さん
10:24
Yes?
聞きましたよね?
10:26
Cannot have that conversation without shame,
恥を感じずには この話題について話せませんよね
10:28
because you cannot talk about race without talking about privilege.
特権に触れずに人種問題について話せません
10:31
And when people start talking about privilege,
特権のことを話すとすれば
10:34
they get paralyzed by shame.
恥で凍りついてしまいます
10:37
We heard a brilliant simple solution
また手術で患者を間違って死なせない
10:39
to not killing people in surgery,
単純で素晴らしい解決策を聞きました
10:41
which is have a checklist.
チェックリストを使う方法です
10:43
You can't fix that problem without addressing shame,
恥のことを語らずには この手術の問題は解決できません
10:45
because when they teach those folks how to suture,
手術で縫い合わせる方法を教えるのと同時に
10:48
they also teach them how to stitch their self-worth
全能になるべく自尊心を縫い合わせる方法も
10:52
to being all-powerful.
教えているからです
10:55
And all-powerful folks don't need checklists.
全能になれば チェックリストは要らないというわけです
10:57
And I had to write down the name of this TED Fellow
あと このTEDフェローの話です
11:02
so I didn't mess it up here.
名前を間違えないようにメモしてきました
11:04
Myshkin Ingawale,
ミシュキン・インガワレ
11:06
I hope I did right by you.
正しく言えましたかね
11:08
(Applause)
(拍手)
11:10
I saw the TED Fellows my first day here.
初日に TEDフェローの講演を見ました
11:13
And he got up and he explained
彼はステージで どんな経緯から
11:15
how he was driven to create
貧血検査の技術を開発する—
11:17
some technology to help test for anemia
ことになったのか説明しました
11:19
because people were dying unnecessarily.
人々が無駄に亡くなっていたからです
11:21
And he said, "I saw this need.
彼は「必要だと感じて
11:23
So you know what I did? I made it."
どうしたでしょう? 作っちゃいました」と言うと
11:25
And everybody just burst into applause, and they were like "Yes!"
聴衆はすぐさま「よくやった」と拍手喝采しましたが
11:27
And he said, "And it didn't work.
彼は「でも うまく検査できませんでした」と言い
11:30
And then I made it 32 more times,
「だから 32回試作を繰り返して そして やっと
11:33
and then it worked."
検査できるようになりました」と続けました
11:37
You know what the big secret about TED is?
TED の最大の秘密ってなんだと思います?
11:39
I can't wait to tell people this.
言いたくてうウズウズしているので
11:41
I guess I'm doing it right now.
答えを待たずに言ってしまいます
11:43
(Laughter)
(笑)
11:45
This is like the failure conference.
TED は失敗コンファレンスみたいです
11:47
No, it is.
冗談じゃなく 失敗コンファレンスです
11:49
(Applause)
(拍手)
11:51
You know why this place is amazing?
TED がなぜ素晴らしいかわかります?
11:54
Because very few people here
登壇する人のほとんどが
11:57
are afraid to fail.
失敗を恐れてないからです
11:59
And no one who gets on the stage, so far that I've seen, has not failed.
私が見ている限りでは 登場する人で失敗していない人なんていません
12:01
I've failed miserably, many times.
私は何度もみじめな失敗をしてます
12:05
I don't think the world understands that
恥が邪魔していて 世の中はこのことを
12:08
because of shame.
分かっていません
12:11
There's a great quote that saved me this past year
去年私を救ってくれたのは
12:13
by Theodore Roosevelt.
ルーズベルトの言葉でした
12:15
A lot of people refer to it as the "Man in the Arena" quote.
「競技場に立つ人」として有名な言葉です
12:18
And it goes like this:
こんな言葉です
12:21
"It is not the critic who counts.
「批判する人に価値は無い
12:23
It is not the man who sits and points out
観客席から行動した人間を指して どうすれば良かったとか
12:25
how the doer of deeds could have done things better
どんな風に躓き失敗したのかと
12:28
and how he falls and stumbles.
指摘するだけの人に価値は無い
12:30
The credit goes to the man in the arena
埃と血と汗にまみれて努力した
12:32
whose face is marred
競技場に立つ人に
12:35
with dust and blood and sweat.
名誉は与えられるのだ
12:37
But when he's in the arena,
競技場に立つ人は
12:40
at best he wins,
うまくいけば勝利を得るし
12:42
and at worst he loses,
失敗すれば敗北を喫する
12:45
but when he fails, when he loses,
しかし失敗し 敗北したとしても
12:48
he does so daring greatly."
それは果敢に挑んだ結果なのだ」
12:50
And that's what this conference, to me, is about.
私にとっては これこそがこのカンファレンスの意義です
12:53
That's what life is about, about daring greatly,
果敢に挑み 競技場に立つこと
12:56
about being in the arena.
これこそが人生の意義です
12:58
When you walk up to that arena and you put your hand on the door,
競技場に向い 入口に手をかけて こう考えます
13:00
and you think, "I'm going in and I'm going to try this,"
「さぁやるぞ これをやってみよう」
13:03
shame is the gremlin
しかし恥が悪さをして
13:05
who says, "Uh, uh.
こんな風に言うのです「おいおい
13:07
You're not good enough.
できると思ってるの?
13:09
You never finished that MBA. Your wife left you.
MBA も取ってない 女房には見限られた
13:11
I know your dad really wasn't in Luxembourg,
親父がいたのは
13:14
he was in Sing Sing.
ルクセンブルグじゃなくって シンシン刑務所だ
13:16
I know those things that happened to you growing up.
育ちがよくないのを知ってるぞ
13:20
I know you don't think that you're pretty enough
そんなに綺麗でも 賢くもない
13:23
or smart enough or talented enough or powerful enough.
才能もなければ力もないって 自分でわかってるだろ?
13:25
I know your dad never paid attention, even when you made CFO."
CFO になったときでさえ 親父は全く気にかけてなかっただろう?」
13:28
Shame is that thing.
恥とはこういうものです
13:32
And if we can quiet it down and walk in
そういう声を押さえ込んで 競技場に入り
13:35
and say, "I'm going to do this,"
「さぁやるぞ」と思い
13:38
we look up and the critic that we see
目を上げて
13:42
pointing and laughing,
指差し笑っている批評家を見ると
13:44
99 percent of the time is who?
それは誰でしょう? 99パーセントの場合—
13:46
Us.
自分自身です
13:49
Shame drives two big tapes --
恥はこんな2つのレッテルで縛ります
13:52
"never good enough"
「お前は十分じゃない」
13:54
and, if you can talk it out of that one,
それを攻略できたら 次は
13:56
"who do you think you are?"
「何様のつもりだい?」
13:58
The thing to understand about shame is it's not guilt.
恥で理解すべきなのは罪悪感との違いです
14:02
Shame is a focus on self, guilt is a focus on behavior.
恥はその人自身に 罪悪感は行為に焦点があります
14:04
Shame is "I am bad."
恥は「私が悪い」
14:07
Guilt is "I did something bad."
罪悪感は「私は悪いことをした」
14:09
How many of you,
皆さんが私に何か
14:12
if you did something that was hurtful to me,
害があることをしたとして
14:14
would be willing to say, "I'm sorry. I made a mistake?"
「ごめんなさい 私の間違いです」
14:16
How many of you would be willing to say that?
と言える人はどれくらいいますか? 手を挙げてください
14:18
Guilt: I'm sorry. I made a mistake.
罪悪感は「ごめんなさい 私の間違いです」ということで
14:21
Shame: I'm sorry. I am a mistake.
恥は「ごめんなさい 私みたいな人間は間違です」ということです
14:24
There's a huge difference between shame and guilt.
恥と罪悪感は大きく違います
14:28
And here's what you need to know.
知っておかなければならないのは
14:30
Shame is highly, highly correlated
恥は様々な問題と高い相関性があることです
14:32
with addiction, depression, violence, aggression,
依存症 うつ状態 暴力 攻撃性
14:35
bullying, suicide, eating disorders.
いじめ 自殺 摂食障害
14:38
And here's what you even need to know more.
さらに知っておかないといけないのは
14:42
Guilt, inversely correlated with those things.
罪悪感が これらの問題と逆相関していることです
14:44
The ability to hold something we've done or failed to do
誤った行いや失敗した行いを意識し ありたい姿と
14:49
up against who we want to be
比較して振り返る能力は
14:52
is incredibly adaptive.
驚くほど適応力が高いのです
14:54
It's uncomfortable, but it's adaptive.
居心地悪くとも 適応していけるのです
14:56
The other thing you need to know about shame
恥について知るべき もう一つのことは
15:02
is it's absolutely organized by gender.
何が恥かはジェンダー次第で決まるということです
15:04
If shame washes over me and washes over Chris,
恥が私やクリスの心をよぎるとしたら
15:07
it's going to feel the same.
2人とも同じように感じるはずです
15:10
Everyone sitting in here knows the warm wash of shame.
ここにいる皆さんも 恥の感覚はご存知のはずです
15:13
We're pretty sure that the only people who don't experience shame
恥を感じたことがないなんて人は
15:16
are people who have no capacity
人間関係を持てない人や同情心を
15:18
for connection or empathy.
持ち合わせていない人くらいでしょう
15:20
Which means, yes, I have a little shame;
つまり 恥を知っているか
15:22
no, I'm a sociopath.
社会病質者のどちらかということです
15:24
So I would opt for, yes, you have a little shame.
だから皆さんは恥を知っているものとします
15:26
Shame feels the same for men and women,
男性も女性も同じように恥を感じますが
15:32
but it's organized by gender.
何が恥かはジェンダーで決まります
15:34
For women,
女性にとっての恥の
15:36
the best example I can give you
一番良い例は
15:38
is Enjoli
エンジョリの香水の
15:40
the commercial:
コマーシャルでしょう
15:42
"I can put the wash on the line,
「女は 洗濯物を干して
15:44
pack the lunches, hand out the kisses
みんなの弁当を作って キスで
15:46
and be at work at five to nine.
みんなを送り出し 9時5時で働いて
15:48
I can bring home the bacon, fry it up in the pan
ペーコンを買ってきて 料理をしながらも 女らしさを
15:50
and never let you forget you're a man."
漂わせ いつでもあなたが男だって思わせてあげる」
15:53
For women, shame is do it all,
女性にとっての恥は 全てを完璧に
15:56
do it perfectly
こなしながらも なんなくやっている—
15:58
and never let them see you sweat.
ように見せられるかどうかにかかっています
16:00
I don't know how much perfume that commercial sold,
このコマーシャルで香水がどれだけ売れたか知りませんが
16:03
but I guarantee you,
抗うつ薬や抗不安薬はきっと
16:06
it moved a lot of antidepressants and anti-anxiety meds.
たくさん売れたことでしょう
16:08
(Laughter)
(笑)
16:10
Shame, for women, is this web
女性にとって恥は「女性はこうあるべき」という
16:14
of unobtainable, conflicting, competing expectations
達成し得ない 矛盾に満ち 相反する
16:17
about who we're supposed to be.
期待に取り巻かれた状態です
16:20
And it's a straight-jacket.
まるで拘束衣のようです
16:24
For men,
男性にとっての恥は
16:26
shame is not a bunch of competing, conflicting expectations.
矛盾に満ちた相反する期待ではなく
16:28
Shame is one,
恥はただ1つのこと
16:31
do not be perceived as what?
こうとだけは絶対思われたくないこと それは何でしょう?
16:33
Weak.
「弱い」ということです
16:36
I did not interview men for the first four years of my study.
研究し始めの4年間は 男性を対象にしていませんでした
16:38
And it wasn't until a man looked at me one day after a book signing,
本のサイン会で男性がこう言うまでは・・・
16:41
said, "I love what you have to say about shame,
「恥についてのお話大変興味深いです
16:43
I'm curious why you didn't mention men."
でも男性の場合がないのはどうしてです?」
16:45
And I said, "I don't study men."
私が「男性は研究してないんです」と言うと 彼は
16:47
And he said, "That's convenient."
「それは助かります」と言いました
16:50
(Laughter)
(笑)
16:52
And I said, "Why?"
私が「どうして?」と言うと
16:55
And he said, "Because you say to reach out,
彼は「だって あなたはこの本で 手を差し伸べて
16:57
tell our story,
自分のことを話し
17:00
be vulnerable.
弱さを見せ“無防備”になれと言うわけでしょう?
17:02
But you see those books you just signed
本にサインしてもらったのは
17:05
for my wife and my three daughters?"
妻と娘たちのためだってわかりますよね?」
17:07
I said, "Yeah."
私は「ええ」と言いました
17:09
"They'd rather me die on top of my white horse
「家族は 私が英雄のように戦って死ぬ方が
17:11
than watch me fall down.
落馬して生きているよりもいいと思っていますよ
17:14
When we reach out and be vulnerable
もし救いを求めて弱いところを見せたりしたら
17:17
we get the shit beat out of us.
叩きのめされます
17:20
And don't tell me
男や コーチや 父親に
17:22
it's from the guys and the coaches and the dads,
弱さを見せろなんてことは書かないようにしてくださいよ
17:24
because the women in my life are harder on me than anyone else."
私の人生で妻や娘ほど厳しい人間はいないのですから」
17:28
So I started interviewing men
この時から男性からも聞き取りをし
17:32
and asking questions.
研究対象にするようになりました
17:34
And what I learned is this:
研究から分かったのはこんな答えです
17:36
You show me a woman who can actually sit with a man
もし男が本当の弱さや恐れを
17:39
in real vulnerability and fear,
話し合えるような女性がいるなら
17:41
I'll show you a woman who's done incredible work.
これは信じられないくらいの偉業を成し遂げた女性ということです
17:43
You show me a man who can sit with a woman
もし 女性が完璧にこなす日々に—
17:47
who's just had it,
疲れてしまった時 そばにいて
17:49
she can't do it all anymore,
話し合えるような男性がいるなら・・・いやいや家事をして
17:51
and his first response is not,
こんな風に言う男性じゃないですよ
17:54
"I unloaded the dishwasher,"
「食洗機から 皿出して片づけたから もういいだろう!」
17:56
but he really listens --
よく話を聞いてくれるような男性がいるなら—
17:59
because that's all we need --
それが必要なすべてなんです—
18:02
I'll show you a guy who's done a lot of work.
これは偉業を成し遂げた男性ということです
18:04
Shame is an epidemic in our culture.
恥は私たちの文化に蔓延しています
18:06
And to get out from underneath it,
この取り巻かれた状態から逃れて
18:11
to find our way back to each other,
支え合えるようになるためには
18:16
we have to understand how it affects us
恥が私たちにどう影響するのか
18:18
and how it affects the way we're parenting,
私たちの子育てのやり方にどう影響するのか
18:20
the way we're working, the way we're looking at each other.
私たちの働き方や お互いを見る見方にどう影響するのか 理解する必要があります
18:23
Very quickly, some research by Mahalik at Boston College.
ボストンカレッジのマハリク博士の研究を駆け足で説明しますが
18:27
He asked, what do women need to do to conform to female norms?
彼は 女性が女性らしくある為にすべきことは何か尋ねました
18:31
The top answers in this country:
この国で最も多かった回答は
18:34
nice, thin, modest
感じ良く 痩せていて 控え目で
18:38
and use all available resources for appearance.
あらゆる手を尽くして 容姿に気を使うことです
18:40
When he asked about men,
男性について
18:43
what do men in this country need to do
男性らしくあるために
18:45
to conform with male norms,
どうするべきか尋ねると
18:47
the answers were:
主な回答は
18:49
always show emotional control, work is first,
常に感情を抑え 仕事第一で
18:51
pursue status and violence.
高い地位を求め 暴力的であることです
18:54
If we're going to find our way back to each other,
もし 支え合う方法を見つけようとするなら
18:57
we have to understand and know empathy,
共感を理解し どう共感を示すか知らなければなりません
19:00
because empathy's the antidote to shame.
共感は恥への解毒剤だからです
19:03
If you put shame in a Petri dish,
シャーレに入れた恥が
19:05
it needs three things to grow exponentially:
爆発的に増殖するには 3つのものが必要です
19:07
secrecy, silence and judgment.
秘密 沈黙 判定 です
19:10
If you put the same amount of shame in a Petri dish and douse it with empathy,
同じ量の恥をシャーレに入れ 共感に浸したなら
19:12
it can't survive.
恥は増殖できず生き残れません
19:15
The two most powerful words when we're in struggle:
苦しんでいる時に最も強力な言葉は
19:17
me too.
「私も そう」という言葉です
19:20
And so I'll leave you with this thought.
最後に この考えをお話しして締めくくります
19:22
If we're going to find our way
もし 支え合う方法を
19:25
back to each other,
見つけようとするなら
19:27
vulnerability is going to be that path.
“無防備さ”こそが通るべき道です
19:30
And I know it's seductive to stand outside the arena,
競技場の外にいたいのはわかります
19:34
because I think I did it my whole life,
これまでの人生でそうしてきたし
19:36
and think to myself,
こんな風に考えるからです
19:38
I'm going to go in there and kick some ass
「弾を跳ね返せるぐらい 完璧になったら
19:40
when I'm bulletproof and when I'm perfect.
競技場に乗り込んでガツンと言わせやろう」
19:42
And that is seductive.
これには惹かれます
19:46
But the truth is that never happens.
しかし 現実には そんな状態にはなれません
19:48
And even if you got as perfect as you could
たとえ最高に完璧になれ
19:51
and as bulletproof as you could possibly muster
どんな弾も跳ね返せるようになって
19:53
when you got in there,
競技場に登場したとしても
19:55
that's not what we want to see.
そんな完璧な姿をみんな見たいわけではないのです
19:57
We want you to go in.
ただ競技場に足を踏み入れ
20:01
We want to be with you and across from you.
一緒に向き合いたいのです
20:04
And we just want,
みんな ただ自分自身や
20:07
for ourselves and the people we care about
自分が気にかける人や
20:09
and the people we work with,
一緒に働く人のために
20:11
to dare greatly.
果敢に挑みたいだけなのです
20:13
So thank you all very much. I really appreciate it.
ありがとうございました お話できて とても感謝しています
20:15
(Applause)
(拍手)
20:18
Translated by Akinori Oyama
Reviewed by Yasushi Aoki

▲Back to top

About the Speaker:

Brené Brown - Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame.

Why you should listen

Brené Brown is a research professor at the University of Houston Graduate College of Social Work. She has spent the past ten years studying vulnerability, courage, authenticity, and shame. She spent the first five years of her decade-long study focusing on shame and empathy, and is now using that work to explore a concept that she calls Wholeheartedness. She poses the questions:

How do we learn to embrace our vulnerabilities and imperfections so that we can engage in our lives from a place of authenticity and worthiness? How do we cultivate the courage, compassion, and connection that we need to recognize that we are enough – that we are worthy of love, belonging, and joy?

Read the TED Blog's Q&A with Brené Brown >>

More profile about the speaker
Brené Brown | Speaker | TED.com