sponsored links
TED2012

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

マルコ・テンペスト 「拡張現実がつくり出す魔法」

March 1, 2012

マルコ・テンペストが紡ぎ出す美しい物語は、マジックとは何であり、それがいかに人々を楽しませ、いかに人間性に光を当てるかを語ります。自作の拡張現実マシンで作り出すものすごいイリュージョンとともに。

Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Marco Tempest: What I'd like to show you today
今日お見せするのは
00:15
is something in the way of an experiment.
まだ実験中のものです
00:17
Today's its debut.
今日が初披露になります
00:20
It's a demonstration of augmented reality.
拡張現実の実演です
00:22
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
ご覧になる映像は録画されたものではありません
00:25
They are live
ライブで 私の動作に
00:28
and reacting to me in real time.
リアルタイムで反応しています
00:30
I like to think of it as a kind of technological magic.
いわばテクノロジーによるマジックです
00:32
So fingers crossed.
それでは幸運を祈りつつ
00:37
And keep your eyes on the big screen.
皆さんは大きな画面を見ていてください
00:40
Augmented reality
拡張現実は
00:44
is the melding of the real world
現実と コンピュータの生成した
00:46
with computer-generated imagery.
イメージを融合させたものです
00:49
It seems the perfect medium
これはマジック研究のための
00:52
to investigate magic
理想的なメディアです
00:54
and ask, why, in a technological age,
このテクノロジーの時代にあって
00:56
we continue to have
なぜ私達は 不思議な魔法に
00:59
this magical sense of wonder.
惹かれ続けるのかを問うのです
01:01
Magic is deception,
マジックは欺きですが
01:04
but it is a deception we enjoy.
みんなが楽しめるような欺きです
01:07
To enjoy being deceived,
欺かれることを楽しむには
01:10
an audience must first
観客は疑いを
01:12
suspend its disbelief.
一時保留する必要があります
01:14
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
この心の受容的状態に初めて言及したのは
01:16
who first suggested this receptive state of mind.
詩人のサミュエル・テイラー・コールリッジでした
01:19
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
「私が書くときには
01:22
to produce for these shadows of the imagination
真実の見かけを与えるべく努め
01:26
a willing suspension of disbelief
想像力の幻を生み出し ひと時の間 疑念を
01:29
that, for a moment,
保留しようと思わせることで
01:32
constitutes poetic faith.
詩的な信頼を築くのだ」
01:34
MT: This faith in the fictional is essential
このフィクションの中における信頼は
01:36
for any kind of theatrical experience.
あらゆる劇場的体験の本質となるものです
01:39
Without it,
それなくしては
01:42
a script is just words.
台本は ただの言葉になり
01:44
Augmented reality
拡張現実は
01:46
is just the latest technology.
単なる新技術となり
01:48
And sleight of hand
手品は
01:50
is just an artful demonstration
指先の器用さの単なる
01:52
of dexterity.
技巧的実演になってしまいます
01:54
We are all very good at suspending our disbelief.
私達はみんな疑いを保留することに—
01:56
We do it every day,
長けていて 毎日行っています
01:58
while reading novels,
小説を読むときにも
02:00
watching television
テレビを見るときにも
02:02
or going to the movies.
映画を見に行くときにも
02:04
We willingly enter fictional worlds
喜んで架空の世界に入り込んで
02:06
where we cheer our heroes
ヒーローを応援し
02:08
and cry for friends we never had.
会ったこともない友人のために泣きます
02:10
Without this ability
この能力なくして
02:13
there is no magic.
マジックは成り立たないのです
02:15
It was Jean Robert-Houdin,
マジシャンのストーリーテラーとしての
02:17
France's greatest illusionist,
役割を最初に認識したのは
02:19
who first recognized the role of the magician
フランス最大のイリュージョニスト
02:21
as a storyteller.
ジャン・ロベール=ウーダンでした
02:23
He said something that I've posted on the wall of my studio.
私は彼の言葉を自分のスタジオの壁に掲げています
02:25
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
「手品師は曲芸師ではない
02:28
He is an actor playing the part of a magician.
手品師とは魔法使いを演じる役者である」
02:30
MT: Which means magic is theater
この意味は マジックは劇場であり
02:34
and every trick
トリックはストーリー
02:36
is a story.
だということです
02:38
The tricks of magic
マジックのトリックは
02:40
follow the archetypes of narrative fiction.
物語の原型に従っています
02:42
There are tales of creation and loss,
創造と喪失や
02:44
death and resurrection,
死と復活の話があり
02:48
and obstacles that must be overcome.
越えなければならない障害の話があります
02:51
Now many of them are intensely dramatic.
その多くはとてもドラマチックです
02:55
Magicians play with fire and steel,
マジシャンは火と鉄を使いこなし
02:58
defy the fury of the buzzsaw,
唸る丸鋸に挑み
03:00
dare to catch a bullet
弾丸を捕まえようとし
03:02
or attempt a deadly escape.
命がけの脱出を試みます
03:04
But audiences don't come to see the magician die,
しかし観客はマジシャンが死ぬのを見に来るわけではありません
03:08
they come to see him live.
生き延びるのを見に来るのです
03:11
Because the best stories
一番いいストーリーは
03:13
always have a happy ending.
いつもハッピーエンドだからです
03:15
The tricks of magic have one special element.
マジックには1つ特別な要素があります
03:17
They are stories with a twist.
ひねったストーリーです
03:20
Now Edward de Bono argued
エドワード・デ・ボノは
03:23
that our brains are pattern matching machines.
人の脳はパターン照合装置であり
03:25
He said that magicians deliberately exploit
マジシャンは観客の考え方を
03:28
the way their audiences think.
逆手に取るのだと言っています
03:31
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
「舞台奇術がもっぱら頼りとするのは
03:34
on the momentum error.
心理的誤謬だ
03:36
The audience is led to make assumptions or elaborations
観客はまったく合理的な仮定や理解へと
03:38
that are perfectly reasonable,
誘導されるが それは
03:41
but do not, in fact, match
目の前で実際に起きていることに
03:43
what is being done in front of them.
一致していないのだ」
03:45
MT: In that respect,
その点で
03:47
magic tricks are like jokes.
マジックはジョークに似ています
03:49
Jokes lead us down a path
ジョークは期待される目的地へと
03:51
to an expected destination.
導いていきますが
03:54
But when the scenario we have imagined suddenly flips
想像していたシナリオから 突然
03:56
into something entirely unexpected,
まったく予想外のものへと転換し
03:59
we laugh.
そのためみんな笑うのです
04:01
The same thing happens
同じことが
04:03
when people watch magic tricks.
マジックを見ている時にも起こります
04:05
The finale
結末は
04:07
defies logic,
論理を裏切り
04:10
gives new insight into the problem,
問題の新たな見方を与え
04:12
and audiences express their amazement
観客は笑いによって
04:14
with laughter.
驚きを表すのです
04:17
It's fun to be fooled.
これは欺かれることの喜びです
04:19
One of the key qualities of all stories
ストーリーの重要な要素は それが
04:21
is that they're made to be shared.
共有されるべく作られていることです
04:23
We feel compelled to tell them.
話さずにいられなくなるのです
04:25
When I do a trick at a party --
私がパーティでマジックをすると・・・
04:27
(Laughter)
(笑い声)
04:30
that person will immediately pull their friend over
相手はすぐさま友達を引っ張ってきて
04:32
and ask me to do it again.
もう一度見せてと言います
04:34
They want to share the experience.
体験を共有したいのです
04:36
That makes my job more difficult,
これは私の仕事を難しくします
04:38
because, if I want to surprise them,
彼らを驚かせようと思ったら
04:40
I need to tell a story that starts the same,
同じストーリーで始めながら
04:42
but ends differently --
違った結末を見せる必要があります
04:44
a trick with a twist
トリックに もうひとひねり
04:46
on a twist.
加えるわけです
04:48
It keeps me busy.
こっちは大忙しです
04:50
Now experts believe
専門家によると
04:52
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
楽しませ続けるためには ストーリーが相手の能力の上を行く必要があるそうです
04:54
We think in narrative structures.
私達は物語の枠組みの中で考えます
04:58
We connect events and emotions
出来事や感情をつなぎ合わせ
05:00
and instinctively transform them
容易に理解できるよう 直感で
05:04
into a sequence that can be easily understood.
1つの流れに変えるのです
05:07
It's a uniquely human achievement.
これはとても人間的な行為です
05:10
We all want to share our stories,
私達はみんなストーリーを
05:12
whether it is the trick we saw at the party,
共有したいと思っています パーティで見たマジックであれ
05:14
the bad day at the office
仕事でのひどい一日であれ
05:17
or the beautiful sunset we saw on vacation.
休日に見た美しい夕日であれ
05:19
Today, thanks to technology,
今日ではテクノロジーのおかげで
05:22
we can share those stories as never before,
そういったストーリーをかつてなかった方法で共有できます
05:25
by email, Facebook,
メールに Facebookに
05:28
blogs, tweets,
ブログに ツイートに
05:31
on TED.com.
TED.comも
05:33
The tools of social networking,
ソーシャルネットのツールは
05:35
these are the digital campfires
デジタルのキャンプファイアであり
05:38
around which the audience gathers
そのまわりに人々が集まって
05:40
to hear our story.
ストーリーに耳を傾けるのです
05:42
We turn facts into similes and metaphors,
私達は事実を直喩や隠喩や
05:44
and even fantasies.
ファンタジーに変えます
05:47
We polish the rough edges of our lives
ギザギザな人生の縁を磨いて
05:49
so that they feel whole.
全体として感じられるようにするのです
05:51
Our stories make us the people we are
ストーリーは私達を本当の自分にし
05:53
and, sometimes, the people we want to be.
時には なりたい自分にします
05:56
They give us our identity
ストーリーは私達に
05:59
and a sense of community.
アイデンティティを与え コミュニティの感覚を与えます
06:01
And if the story is a good one,
そしてストーリーが良いものであるなら
06:04
it might even make us smile.
それは私達を笑顔にするのです
06:07
Thank you.
ありがとうございました
06:13
(Applause)
(拍手)
06:15
Thank you.
ありがとうございます
06:19
(Applause)
(拍手)
06:21
Translator:Yasushi Aoki
Reviewer:HIROKO ITO

sponsored links

Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.