14:33
TEDxSummit

Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

ダリア・ムガヘッド: アラブの春を点火した民意

Filmed:

世論調査の専門家ダリア・ムガヘッドがアラブの春に至るエジプト人の驚くべき意識調査結果を、特に女性の役割に注目して語る。

- Muslim studies scholar
Researcher and pollster Dalia Mogahed is an author, advisor and consultant who studies Muslim communities. Full bio

My talk today is about something
今日のお話は
00:17
maybe a couple of you have already heard about.
ご存じの方もいるかと思いますが
00:19
It's called the Arab Spring.
アラブの春についてです
00:22
Anyone heard of it?
知ってますよね?
00:24
(Applause)
(拍手)
00:26
So in 2011, power shifted,
2011年 権力シフトにより
00:29
from the few to the many,
限られた人から大衆へ
00:34
from oval offices to central squares,
大統領府から中央広場へ
00:36
from carefully guarded airwaves
統制された電波からインターネットへ
00:40
to open-source networks.
権力が解放されました
00:43
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
タハリール広場が 解放の世界的象徴になる前から
00:46
there were representative surveys
各種調査結果は
00:50
already giving people a voice
静かに しかし強力に
00:52
in quieter but still powerful ways.
変化する民意を示していました
00:55
I study Muslim societies around the world at Gallup.
私はギャロップで世界中のイスラム社会を調査しています
00:59
Since 2001,
2001年以来
01:04
we've interviewed hundreds of thousands of people --
とても多くの人々にインタビューしました―
01:06
young and old, men and women,
老若男女
01:10
educated and illiterate.
学歴ある人 文盲の人
問わず
01:11
My talk today draws on this research
今日はこの研究を踏まえ
01:14
to reveal why Arabs rose up
なぜアラブ社会が立ち上がり
01:17
and what they want now.
何を求めているのか お話します
01:21
Now this region's very diverse,
アラブ社会は多様です
01:24
and every country is unique.
各国には独自性があります
01:27
But those who revolted
しかし革命を起こした人々は
01:29
shared a common set of grievances
共通の不満と
01:31
and have similar demands today.
同様な要求を持っています
01:34
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
お話はエジプトを中心にします
01:37
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
もちろん 私がエジプト生まれだから
ではありません
01:40
But it's the largest Arab country
エジプトはアラブ最大の国で
01:43
and it's also one with a great deal of influence.
地域に大きな影響力を持っているからです
01:47
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
終わりに地域全体に焦点を広げて
01:50
to look at the mundane topics
いつも話題に上る
01:54
of Arab views of religion and politics
アラブ社会から見た宗教と政治
01:57
and how this impacts women,
そして女性への影響を語ります
02:00
revealing some surprises along the way.
いくつかの驚きの発見にも触れていきます
02:03
So after analyzing mounds of data,
大量のデータを分析して
02:07
what we discovered was this:
分かったことは次のとおりです
02:11
Unemployment and poverty alone
2011年アラブの革命を引き起した原因は
02:13
did not lead to the Arab revolts of 2011.
失業と貧困だけではないということ
02:17
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
一連の革命を引き起こしたのが 絶望を感じた
02:21
sparked these revolutions,
チュニジア人の果物売りだとしたら
02:24
it was the difference between what Arabs experienced
革命を煽ったのは アラブ人の実際の体験と
02:26
and what they expected
期待との間にあった
02:30
that provided the fuel.
ギャップでした
02:32
To tell you what I mean,
つまり
02:34
consider this trend in Egypt.
エジプトのこの傾向を見てください
02:36
On paper the country was doing great.
紙の上ではエジプトは順調でした
02:38
In fact, it attracted accolades
エジプトの経済発展は
02:41
from multinational organizations
多国籍企業の
02:44
because of its economic growth.
称賛の的になりました
02:46
But under the surface was a very different reality.
しかし水面下では全く違う現実がありました
02:48
In 2010, right before the revolution,
2010年 革命の直前
02:51
even though GDP per capita
国民一人当たりの GDP は
02:54
had been growing at five percent for several years,
年率 5% で数年間成長していましたが
02:57
Egyptians had never felt worse about their lives.
エジプト人は生活水準が劇的に悪化するのを感じていました
03:00
Now this is very unusual,
これはとても奇妙なことです
03:04
because globally we find that, not surprisingly,
当たり前ですが 世界的に見たら
03:06
people feel better as their country gets richer.
国が富めば国民の生活も向上するからです
03:10
And that's because they have better job opportunities
雇用機会は改善し
03:13
and their state offers better social services.
国家の社会保障もよくなるからです
03:16
But it was exactly the opposite in Egypt.
でもエジプトでは逆転現象が起きたのです
03:20
As the country got more well-off,
国が栄えるにつれて
03:22
unemployment actually rose
失業率は上がりました
03:25
and people's satisfaction
住宅や教育への
03:27
with things like housing and education plummeted.
満足度は失墜しました
03:30
But it wasn't just anger at economic injustice.
しかし経済状況への怒りだけではありませんでした
03:36
It was also people's deep longing for freedom.
自由への切望がもうひとつの要因です
03:40
Contrary to the clash of civilizations theory,
文明の衝突理論に反して
03:47
Arabs didn't despise Western liberty,
アラブ人は西側の自由を軽蔑しませんでした
03:52
they desired it.
自由を切望したのです
03:55
As early as 2001,
遡のぼって 2001年
03:57
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
私たちは世界中の一般的アラブ人やイスラム教徒に
04:00
what they admired most about the West.
西側で一番称賛することは何か尋ねました
04:03
Among the most frequent responses
もっとも多かった回答が
04:06
was liberty and justice.
自由と正義でした
04:09
In their own words to an open-ended question
自由記入欄に書き込まれた回答には
04:11
we heard, "Their political system is transparent
“ 西側の政治体制には透明性があり
04:14
and it's following democracy in its true sense."
本来の民主主義を体現している”
04:17
Another said it was "liberty and freedom
あるいは “自由と正義 他人に寛容なこと”
04:21
and being open-minded with each other."
を長所とあげています
04:23
Majorities as high as 90 percent and greater
2005年の調査では
04:25
in Egypt, Indonesia and Iran
エジプト インドネシア イランの
04:30
told us in 2005
90%を超す大多数が
04:32
that if they were to write a new constitution
もし理論上の新国家のために
04:35
for a theoretical new country
新憲法を起草するとすれば
04:39
that they would guarantee freedom of speech
基本的な権利として
04:43
as a fundamental right,
言論の自由を保障すると言いました
04:45
especially in Egypt.
特にエジプトがそうでした
04:47
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
88% の回答者が民主主義を推し進めることが
04:49
would help Muslims progress --
イスラム教の発展に役立つと答えました
04:53
the highest percentage of any country we surveyed.
調査した国の中で最高の数値です
04:56
But pressed up against these democratic aspirations
しかし民主化を求める動きに対して
05:00
was a very different day-to-day experience,
日々の状況は全く異なっていました
05:04
especially in Egypt.
特にエジプトでは
05:07
While aspiring to democracy the most,
民主化を強く求める一方で
05:09
they were the least likely population in the world
エジプトは世界で一番民主的な行動を起こしていなかったのです
05:13
to say that they had actually voiced their opinion
過去1カ月の間に行政に対して
05:17
to a public official in the last month --
意見したと答えた割合がわずか
05:21
at only four percent.
4%だったことに表れています
05:24
So while economic development made a few people rich,
経済発展が一部の人々に富みをもたらした一方で
05:27
it left many more worse off.
その他の人々の状況は悪化したのです
05:32
As people felt less and less free,
国民は自由が束縛されていると感じると共に
05:35
they also felt less and less provided for.
国の支援も徐々に減ったと感じました
05:39
So rather than viewing their former regimes
従って 国民からみた前政権は
05:42
as generous if overprotective fathers,
寛容で過保護な父というよりは
05:46
they viewed them as essentially prison wardens.
刑務所の看守のように映ったのでした
05:50
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
ムバラク政権の 30年に渡る支配が終わった今
05:54
they potentially could be
エジプトは地域の模範となる
05:58
an example for the region.
可能性を秘めています
06:00
If Egypt is to succeed
エジプトが法の下に
06:03
at building a society based on the rule of law,
社会を構築することに成功したら
06:05
it could be a model.
模範となるでしょう
06:08
If, however,
一方 もし
06:11
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
革命を起こした根幹の問題が 未解決に終われば
06:12
the consequences could be catastrophic --
壊滅的な結果が待っているかもしれません
06:17
not just for Egypt,
エジプトのみならず
06:20
but for the entire region.
地域全体にとってです
06:22
The signs don't look good, some have said.
現在の兆候は良くない とする意見があります
06:25
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
革命を起こした若手リベラル派ではなく
イスラム原理主義者が
06:29
won the majority in Parliament.
国会の過半数を獲得したからです
06:33
The military council
軍最高評議会は
06:36
has cracked down on civil society and protests
市民社会や抗議活動を弾圧し
06:38
and the country's economy continues to suffer.
国の経済情勢は悪化したままです
06:42
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
しかし これらの要素のみでエジプトを判断してしまっては
06:45
ignores the real revolution.
真の革命の意味を取り損ねてしまっています
06:50
Because Egyptians are more optimistic
というのもエジプト人は 従来にも増して
06:55
than they have been in years,
より楽観的になったからです
06:57
far less divided on religious-secular lines
我々が考える以上に 宗教と現世の
06:59
than we would think
境界線は低く
07:03
and poised for the demands of democracy.
民主化を進めようとしているのです
07:05
Whether they support Islamists or liberals,
原理主義者 リベラル派 双方の支持者は
07:08
Egyptians' priorities for this government are identical,
政府に共通した政策を求めています
07:11
and they are jobs, stability and education,
雇用 安定 教育です
07:15
not moral policing.
道徳の取締りではありません
07:17
But most of all,
さらに特筆すべきは
07:20
for the first time in decades,
ここ数10年ではじめて
07:21
they expect to be active participants, not spectators,
国民は「国政に積極的に参画しよう」
「傍観者はやめよう」と
07:22
in the affairs of their country.
立ち上がっているのです
07:26
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
数週間前 私はエジプトとチュリジア議会に
07:28
from Egypt and Tunisia
当選したばかりの議員グループと
07:32
a couple of weeks ago.
会合を持ちました
07:34
And what really struck me about them
とても印象的だったことは
07:35
was that they weren't only optimistic,
彼らが楽観的なだけではなく
07:38
but they kind of struck me as nervous,
世界の改善が実現していないことに
07:43
for lack of a better word.
いらだっているように見えたことです
07:46
One said to me,
ある議員が言いました
07:48
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
“国民は以前はカフェに集まっては
フットボールを見たものだ ”
07:49
or soccer, as we say in America --
アメリカでいうサッカーですが
07:52
"and now they gather to watch Parliament."
“今は集まって 議会を見るのだよ ”
07:55
(Laughter)
(笑)
07:59
"They're really watching us,
“国民は本当に我々の動向に注目している
08:03
and we can't help but worry
その期待に応えられるかどうか
08:05
that we're not going to live up to their expectations."
とても不安になる”
08:09
And what really struck me
さらに印象的なのは
08:11
is that less than 24 months ago,
たった2年前は
08:13
it was the people that were nervous
神経質だったのは
08:15
about being watched by their government.
政府に監視される国民の方だったのです
08:17
And the reason that they're expecting a lot
国民の期待が高いのは
08:20
is because they have a new-found hope for the future.
将来への新しい希望を手にいれたからです
08:23
So right before the revolution
革命の直前には
08:27
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
エジプト人は失意のどん底にあると言いました
08:29
but not only that, they thought their future would be no better.
さらに将来の見通しも暗いと思っていました
08:32
What really changed after the ouster of Mubarak
ムバラク政権追放後に大きく変わったのは
08:36
wasn't that life got easier.
生活水準の向上ではありません
08:40
It actually got harder.
実際さらに苦しくなりました
08:41
But people's expectations for their future
しかしながら 国民の将来への期待値は
08:44
went up significantly.
大きく改善しました
08:47
And this hope, this optimism,
この希望 この楽観主義のおかげで
08:48
endured a year of turbulent transition.
その後 1年に渡る騒然とした
政権移行に耐えられたのです
08:51
One reason that there's this optimism
この楽観主義が存在する理由のひとつは
08:55
is because, contrary to what many people have said,
大多数の考えに反して
08:59
most Egyptians think things really have changed in many ways.
多くのエジプト人が多方面で変化が
あったと認めていることです
09:02
So while Egyptians were known
革命以前はエジプトの
09:07
for their single-digit turnout
投票率は10%にも満たないことで
09:09
in elections before the revolution,
有名だったのですが
09:13
the last election had around 70 percent voter turnout --
最新の選挙では 70% を超えました
09:15
men and women.
男女ともです
09:19
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
2010年には 選挙が公平に実施されたと感じた国民は
わずかに25%強でしたが
09:21
I'm surprised it was a quarter --
25% もあったのが驚くほどです
09:26
90 percent thought that this last election was honest.
最新の選挙では 90%が選挙は公平だったと感じました
09:28
Now why this matters
重要なことは
09:32
is because we discovered a link
国民の民主化運動への信任と
09:33
between people's faith in their democratic process
抑圧された国民が平和的手段だけを通じて
09:36
and their faith that oppressed people
自力で状況を改善できるという自信との間に
09:41
can change their situation
関係性があることが
09:45
through peaceful means alone.
わかったということです
09:47
(Applause)
(拍手)
09:52
Now I know what some of you are thinking.
みなさんの中には こう考えている人もいるでしょう
10:01
The Egyptian people,
エジプトの人々
10:04
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
そして革命を経て移行期間にあるアラブ諸国の人々は
10:05
have very high expectations of the government.
みんな政府に過剰な期待をしている
10:09
They're just victims of a long-time autocracy,
長い間 独裁政権下にあったので
10:12
expecting a paternal state
全ての問題を解決してくれる
10:17
to solve all their problems.
温情的な国を期待するのは当然だ
10:19
But this conclusion would ignore
しかしこの意見が見逃しているのは
10:22
a tectonic shift taking place in Egypt
タハリール広場のカメラから遠く離れた
10:25
far from the cameras in Tahrir Square.
エジプト各地で起きている構造的転換です
10:29
And that is Egyptians' elevated expectations
何かというとエジプト人の過大な期待感は
10:33
are placed first on themselves.
自分たち自身に向けられているのです
10:36
In the country once known for its passive resignation,
たった4%の国民しか行政に物言わぬほど
10:40
where, as bad as things got,
落ちぶれてしまった
10:44
only four percent expressed their opinion to a public official,
受動的で屈服した国だったのが
10:46
today 90 percent tell us
今では 90%の国民が
10:49
that if there's a problem in their community,
自分らの地域社会で問題があれば
10:52
it's up to them to fix it.
自分らで解決すべきだと言っている
10:55
(Applause)
(拍手)
10:57
And three-fourths
そして 3/4 の国民は
11:05
believe they not only have the responsibility,
そうする責任を感じるとともに
11:07
but the power to make change.
変革する力を持っていると信じている
11:09
And this empowerment
この権限は
11:12
also applies to women,
女性にも当てはまります
11:15
whose role in the revolts
女性は革命の中で
11:18
cannot be underestimated.
大きな役割を担いました
11:19
They were doctors and dissidents,
多くは 医師 反体制分子
11:21
artists and organizers.
芸術家 組織家 でした
11:24
A full third of those who braved tanks and tear gas
エジプトで自由を訴えて戦車や催涙弾の
11:25
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
前に進み出た国民の実に 1/3 が
11:31
were women.
女性でした
11:36
(Applause)
(拍手)
11:37
Now people have raised some real concerns
イスラム原理主義の台頭が女性に及ぼす
11:43
about what the rise of Islamist parties means for women.
悪影響を危惧する声があります
11:46
What we've found about the role of religion in law
法律の中 および社会の中での宗教の役割について
11:49
and the role of religion in society
女性の世論に一貫性がないことが
11:54
is that there's no female consensus.
我々の調査で明らかになりました
11:56
We found that women in one country
特定の国の女性は 他の国の女性よりも
11:59
look more like the men in that country
男性同様な意見を持っていることが
12:03
than their female counterparts across the border.
分かりました 
国によって差があるのです
12:05
Now what this suggests
これが物語っていることは
12:10
is that how women view religion's role in society
女性が 社会における
宗教の役割を 見る背景は
12:11
is shaped more by their own country's culture and context
宗教は女性にとって悪だという
単一思考ではなく
12:15
than one monolithic view
各国の文化や事情によって
12:21
that religion is simply bad for women.
形成されているということです
12:23
Where women agree, however,
ただし女性は自分たちの役割については
12:26
is on their own role,
同じ見解を示しています
12:30
and that it must be central and active.
彼女らの役割は中心的かつ行動的なのです
12:31
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
国内で最大の男女間の意見の相違を見るのは
12:34
on the issue of women's rights.
女性の権利についての問題です
12:39
Now how men feel about women's rights
男性が女性の権利をどう見るかは
12:42
matters to the future of this region.
この地域の未来に影響します
12:44
Because we discovered a link
なぜならば
12:48
between men's support for women's employment
男性が女性の雇用を支援する程度と
12:50
and how many women are actually employed
実際に女性がその国で専門分野で雇用される割合に
12:54
in professional fields in that country.
相関関係があることが分かったからです
12:57
So the question becomes,
そこで問題は
13:00
What drives men's support for women's rights?
何が女性の権利について男性を動機づけるのか?
13:02
What about men's views of religion and law?
男性の宗教や法律への見解はどうか?
13:06
[Does] a man's opinion
政治における宗教の役割について
13:13
of the role of religion in politics
男性が持つ意見が
13:16
shape their view of women's rights?
女性の権利と関連するのか?
13:18
The answer is no.
答えは ノー です
13:22
We found absolutely no correlation,
私たちの調査結果では
13:23
no impact whatsoever,
そのふたつの変数の間には
13:26
between these two variables.
因果関係は一切ありませんでした
13:28
What drives men's support for women's employment
女性の雇用を支援する男性を後押ししているのは
13:31
is men's employment,
男性自身の雇用
13:34
their level of education
男性の教育レベル
13:37
as well as a high score
そして
13:40
on their country's U.N. Human Development Index.
国連の人間開発指数の高スコア等です
13:42
What this means
これが意味することは
13:47
is that human development,
中東の変革をもたらす
13:48
not secularization,
女性の権利拡大に必要なのは
13:51
is what's key to women's empowerment
脱宗教化ではなく
13:53
in the transforming Middle East.
人材開発だということです
13:56
And the transformation continues.
今変革はウォール・ストリートから
14:00
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
モハマッド・マフウッド・ストリートまで
進行中です
14:02
it has never been more important
今まで以上に一般市民の欲求を
14:06
to understand the aspirations
理解することが
14:08
of ordinary people.
重要なのです
14:11
Thank you.
ありがとうございます
14:13
(Applause)
(拍手)
14:15
Translated by Akira Kan
Reviewed by Takahiro Shimpo

▲Back to top

About the Speaker:

Dalia Mogahed - Muslim studies scholar
Researcher and pollster Dalia Mogahed is an author, advisor and consultant who studies Muslim communities.

Why you should listen

As director of research at the Institute for Social Policy and Understanding, Dalia Mogahed keeps her finger on the pulse of the Muslim world. She served on Obama’s Advisory Council on Faith-Based and Neighborhood Partnerships in 2009, advising the president on how faith-based organizations can help government solve persistent social problems.

Mogahed is a former director of the Gallup Center for Muslim Studies, where her surveys of Muslim opinion skewered myths and stereotypes while illuminating the varied attitudes of Muslims toward politics, religion, and gender issues. Her 2008 book with John Esposito, Who Speaks for Islam? What a Billion Muslims Really Think, outlines these surprising findings.

More profile about the speaker
Dalia Mogahed | Speaker | TED.com