sponsored links
TEDSalon London Spring 2012

Beeban Kidron: The shared wonder of film

ビーバン・キドロン 「映画の素晴らしさを共有する」

May 10, 2012

映画がもつ力とは、共有体験としての物語や記憶、世界観を生み出す力です。イギリスの映画監督ビーバン・キドロンは『ミラノの奇蹟』から『ボーイズン・ザ・フッド』まで、象徴的なシーンを取り上げます。そして彼女が設立したFILMCLUBで素晴らしい映画を、どのように子ども達の間で共有し、変化を起こしているのかを教えてくれます。

Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
アイデンティティ、個々の特質は、どの年齢層や文化でも
00:16
create their identity in some kind of narrative form.
物語のように受け継がれていくものです。
00:20
From mother to daughter, preacher to congregant,
母から娘へ 説教師から信者へ
00:24
teacher to pupil, storyteller to audience.
教師から生徒へ 話し手から聴き手へ
00:27
Whether in cave paintings
洞窟壁画でも
00:30
or the latest uses of the Internet,
インターネットでも
00:32
human beings have always told their histories and truths
人間は、歴史や真実を
たとえ話や伝説などに形を変えて、
00:35
through parable and fable.
語ってきました。
00:38
We are inveterate storytellers.
私たちは生まれ持っての語り手なはずなのです。
00:41
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
でも 宗教が力を失い
世界が分裂を繰り返す今 ―
00:44
do we offer communality of experience,
消費という行動以外で、地球にすむ私たちは共通の体験を
00:49
unmediated by our own furious consumerism?
することはできるのでしょうか。
00:53
And what narrative, what history,
どんな物語を 歴史を
アイデンティティを ―
00:57
what identity, what moral code
そして どんな道徳観を
01:01
are we imparting to our young?
私たちは次の世代に受け継いでいっているでしょうか。
01:03
Cinema is arguably
映画は20世紀に
最も影響力があった ―
01:07
the 20th century's most influential art form.
芸術形式でしょう
01:10
Its artists told stories
映画の作り手は
01:12
across national boundaries,
国境を超え ―
01:14
in as many languages, genres and philosophies
あらゆる言語やジャンル、 哲学を通して
01:15
as one can imagine.
ストーリーを語ったのです。
01:18
Indeed, it is hard to find a subject
実際 映画が手掛けていないテーマは
01:20
that film has yet to tackle.
ほとんどないでしょう。
01:22
During the last decade
この10年間で
01:24
we've seen a vast integration of global media,
メディアは、地球規模で集約され、それぞれ個々で存在する性質を失い
01:26
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
ハリウッド大作的な、
文化に支配されてしまっています。
01:28
We are increasingly offered a diet
時を越えて、人々の心から心へと受け継がれてきたストーリーではなく、
01:32
in which sensation, not story, is king.
私たちが今どう感じるか、が最も重要視される時代になってしまったのです。
01:34
What was common to us all 40 years ago --
世代間で物語を語ることは
01:38
the telling of stories between generations --
40年前には普通でしたが
01:40
is now rarified.
今では珍しくなりました。それは次の世代に受け継がれていくものが、ないのに等しいことなのです。
01:43
As a filmmaker, it worried me.
映画を作る側としては不安になります
01:45
As a human being, it puts the fear of God in me.
人間として、私は恐れを感じます
01:47
What future could the young build
物語が語られることのない現代社会において、
01:51
with so little grasp
受け継がれるべきである道徳、哲学、アイデンティティーを知らないまま、
01:53
of where they've come from
どうやって若い世代は、
01:55
and so few narratives of what's possible?
未来を作ることができるでしょう
01:57
The irony is palpable;
技術は歴史的にみて最も発達しているのです、
02:00
technical access has never been greater,
異文化、他者と関わる事がここまで容易だった事はないのです、
02:01
cultural access never weaker.
にも関わらず、このような現状である事は、皮肉なことであります。
02:05
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
そのような理由によって、2006年に
FILMCLUBを設立しました
02:08
an organization that ran weekly film screenings in schools
この団体は 学校で
毎週 映画を上映し
02:12
followed by discussions.
その後 意見を交流します
02:16
If we could raid the annals of 100 years of film,
映画100年の記録の中を必死になって探れば、
02:18
maybe we could build a narrative
私達、大人が伝えるべきである物語を見つけだすことで、
02:22
that would deliver meaning
新しい世代である若者の世界、ストーリーのない、つまりは一貫性のない世界に
02:24
to the fragmented and restless world of the young.
意味を与えられるかもしれません。
02:26
Given the access to technology,
技術は簡単に利用でき
02:29
even a school in a tiny rural hamlet
小さな田舎の学校でも
02:30
could project a DVD onto a white board.
ホワイトボードにDVDを映せます
02:34
In the first nine months
最初の9か月で
02:38
we ran 25 clubs across the U.K.,
イギリス国内で 25のクラブを運営しました
02:40
with kids in age groups between five and 18
5才から18才までの子どもが
02:42
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
映画を90分 通して見ます
02:45
The films were curated and contextualized.
ラインナップは 選別や
関連付けをしましたが
02:48
But the choice was theirs,
見る映画は
子ども達が選びました
02:51
and our audience quickly grew
見る映画は
子ども達が選びました
02:53
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
彼らはすぐに 内容豊かで
多様な作品を選ぶようになりました
02:55
The outcome, immediate.
歴然とした結果でした。
02:59
It was an education of the most profound and transformative kind.
湧き水のような学び、新しいことに対する好奇心、子どもたちの中に大きな変化が起こったのを、私はこの目で見ました。
03:02
In groups as large as 150 and as small as three,
多い所では150人
少ない所では3人のグループになり、
03:07
these young people discovered new places,
見たことも感じたこともない場所 ―
03:10
new thoughts, new perspectives.
これまで知っていた世界をはるかに広げるような発想、ものの見方に彼らは出会ったのです。
03:13
By the time the pilot had finished,
試行期間が終わる頃には
03:15
we had the names of a thousand schools
参加を希望する学校が
03:17
that wished to join.
1,000校になっていました
03:20
The film that changed my life
私の人生を変えた映画は
03:24
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
ヴィットリオ・デ・シーカの
1951年の作品『ミラノの奇蹟』です
03:26
It's a remarkable comment
スラムと貧困と希望がテーマになっており、
03:30
on slums, poverty and aspiration.
それぞれのテーマは、私たちの心に強く訴えかけます。
03:32
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
父の50才の誕生日に見たのですが
03:36
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
当時 利用できた技術は
映画一式を借りることと
03:40
find and pay for the print and the projectionist.
フィルムや映写技師を探し
雇うことだけでした
03:44
But for my father,
でも父にとって
03:47
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
感じること、アーティスティックであることがどれ程重要なのか、デ・シーカはよく理解しています。
03:48
that he chose to celebrate his half-century
自分の半世紀に渡る人生を
03:54
with his three teenage children and 30 of their friends,
3人の我が子や30人の友人と
祝うことにしたのです
03:57
"In order," he said,
父はこう話しました
04:01
"to pass the baton of concern and hope
「次の世代に不安と希望、両方の
04:02
on to the next generation."
バトンを渡すためだよ」
04:05
In the last shot of "Miracle in Milan,"
『ミラノの奇蹟』の最後の場面で
04:08
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
スラムの住民が
空飛ぶホウキで宙に浮きます
04:11
Sixty years after the film was made
この映画が作られて60年 ―
04:15
and 30 years after I first saw it,
私が見てから30年経ちますが
04:17
I see young faces tilt up in awe,
学校で上映した時に、子ども達のびっくりした様子を見ると
04:19
their incredulity matching mine.
驚きが私にも伝わります
04:22
And the speed with which they associate it
子どもは この映画をすぐに
04:24
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
『スラムドッグ$ミリオネア』や
『シティ・オブ・ゴッド』に
04:27
speaks to the enduring nature.
結びつけます
04:30
In a FILMCLUB season about democracy and government,
民主主義と政府を扱う
シリーズで上映したのが
04:33
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
『スミス都へ行く』です
04:36
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
制作は1939年なので
会員の祖父母より古い映画です
04:38
Frank Capra's classic values independence and propriety.
フランク・キャプラは この傑作で
自立と礼儀の価値を強調します
04:45
It shows how to do right,
いかに正しい事をし ―
04:49
how to be heroically awkward.
不器用な英雄であるかー
04:50
It is also an expression of faith
同時に この映画は名誉の力 つまり ―
04:52
in the political machine as a force of honor.
政治への信頼の表れでもあります
04:55
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
『スミス』がFILMCLUBの
定番になってすぐに
04:58
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
貴族院で一週間にわたる
徹夜の議事妨害がありました
05:02
And it was with great delight
とてもうれしかったのは
05:07
that we found young people up and down the country
国中の若者が
議事妨害とは何か ―
05:08
explaining with authority
なぜ 貴族院の議員が
05:11
what filibustering was
自分の信条について
05:12
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
徹夜を厭わないかを
説得力をもって説明できたことです
05:14
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
ジェームズ・ステュアートは
フィルム2巻分も議事妨害したのです
05:20
In choosing "Hotel Rwanda,"
『ホテル・ルワンダ』を選んだ子どもは
05:24
they explored genocide of the most brutal kind.
残虐な
大量虐殺について知ることになります
05:27
It provoked tears as well as incisive questions
この映画は 涙を誘う一方で
鋭い疑問を引き出しました
05:30
about unarmed peace-keeping forces
なぜ平和維持軍が武装しないのか
05:34
and the double-dealing of a Western society
なぜ西側社会は裏切ったのか
05:36
that picks its moral fights with commodities in mind.
この疑問は 良心の葛藤の現れです
05:38
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
『シンドラーのリスト』で
虐殺を忘れてはいけないと聞いて
05:42
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
ある子どもは
心を痛めながら言いました
05:46
"We already forgot,
「みんな忘れたんだ
05:51
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
忘れてないなら どうして
『ホテル・ルワンダ』が起きたの?」
05:52
As they watch more films their lives got palpably richer.
映画を見た分だけ
彼らの人生は豊かになります
05:56
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
『スリ』では犯罪者の
公民権はく奪に関する話題になり
06:00
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
『いつも心に太陽を』は
子どもの心を揺さぶりました
06:04
They celebrated a change in attitude
白人でない英国人への態度が
06:08
towards non-white Britons,
変わった一方で
06:11
but railed against our restless school system
集団としてのアイデンティティを
尊重してない、
06:12
that does not value collective identity,
定まらない学校システムに、
不満が募りました。
06:16
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
シドニー・ポワチエが
丁寧に指導した 教育とはかけ離れていました
06:19
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
今では、プロジェクトに参加する子ども達は、熱心で、
自分の意見をきちんと発言し、 好奇心をもって
06:25
thought nothing of tackling films of all forms --
どんな映画にも挑戦します
06:29
black and white, subtitled,
白黒映画 字幕付き ―
06:32
documentary, non-narrative, fantasy --
記録映画
非物語映画 ファンタジー ・・・
06:33
and thought nothing of writing detailed reviews
そして事もなげに
詳細なレビューを書き
06:36
that competed to favor one film over another
お気に入りの映画を
競い合って薦めます
06:39
in passionate and increasingly sophisticated prose.
情熱的な文体は 洗練されつつあります
06:42
Six thousand reviews each school week
毎週6千件のレビューが
06:46
vying for the honor of being review of the week.
週間賞の栄誉を目指して競います
06:49
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
25か所ではじまったクラブは
何百 何千へと増え
06:54
until we were nearly a quarter of a million kids
今では クラブ数は全国に7,000
06:58
in 7,000 clubs right across the country.
会員は25万人になろうとしています
07:01
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
凄い数ですし 今後も増えそうです
07:04
what became more extraordinary
でも もっと凄いのは
07:07
was how the experience of critical and curious questioning
好奇心をもって批判的に
問うという体験が
07:09
translated into life.
生活にも反映していることです
07:13
Some of our kids started talking with their parents,
両親や先生や友達と
07:15
others with their teachers,
議論を始めた
子どももいます
07:18
or with their friends.
議論を始めた
子どもがいます
07:20
And those without friends
友達のいない子は
07:21
started making them.
作ろうとしています
07:23
The films provided communality across all manner of divide.
あらゆる断裂を超えて
映画が連帯感を生んでいます
07:25
And the stories they held provided a shared experience.
映画がもつ物語が
共通の経験を作ります
07:30
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
ある女の子は『ペルセポリス』を見て
イラン人の母に近づくことができました
07:33
and "Jaws" became the way in which one young boy
ある子どもは『ジョーズ』を見て
07:38
was able to articulate the fear he'd experienced
自分の経験した恐怖を
話せるようになりました
07:42
in flight from violence
暴力の中で父と母を
07:45
that killed first his father then his mother,
次々に失った経験です
07:47
the latter thrown overboard on a boat journey.
母は船旅の途中に
船から捨てられたのです
07:50
Who was right, who wrong?
誰が正しく 誰が間違っているのか
07:55
What would they do under the same conditions?
同じ状況ならどうしていたか
07:57
Was the tale told well?
物語は上手く語られているか
07:59
Was there a hidden message?
隠されたメッセージはあるか
08:00
How has the world changed? How could it be different?
世界はどう変わり
今後どう変わりうるか・・・
08:02
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
関心がないと思われていた
子ども達の口から
08:05
who the world didn't think were interested.
疑問があふれました
08:09
And they themselves had not known they cared.
子ども達自身 関心をもつとは
思っていませんでした
08:11
And as they wrote and debated,
映画を見ている時よりも
08:15
rather than seeing the films as artifacts,
それについて考え、書き 議論する過程で
08:17
they began to see themselves.
自分に目を向け始めまたのです
08:20
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
私の叔母は
素晴らしい語り手で
08:25
In a moment she can invoke images
一瞬で テーブルマウンテンを
08:28
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
裸足で駆け巡り 鬼ごっこする
光景を喚起できます
08:30
Quite recently she told me
最近 話してくれたのは
08:34
that in 1948, two of her sisters and my father
1948年に2人の姉妹と
私の父だけで
08:35
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
イスラエルに
船旅をした時のことです
08:39
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
船員が待遇改善を求めて
海上で暴動を起こした時
08:42
it was these teenagers that fed the crew.
乗組員の食事の
世話をしたのは十代の彼らでした
08:46
I was past 40 when my father died.
父が亡くなった時 私は40歳くらいだったでしょうか。
08:50
He never mentioned that journey.
でも父はその旅のことは
一度も話しませんでした
08:52
My mother's mother left Europe in a hurry
母方の祖母は
ヨーロッパを脱出しました
08:54
without her husband, but with her three-year-old daughter
夫を残し 3才の娘を連れて
08:58
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
娘のスカートの縁には
ダイヤを縫い込みました
09:02
After two years in hiding,
身を隠してから2年後に
09:05
my grandfather appeared in London.
祖父がロンドンにやってきました
09:07
He was never right again.
元の祖父に戻ることは
ありませんでした
09:09
And his story was hushed as he assimilated.
英国人として暮らすようになると
彼の物語は隠されました
09:12
My story started in England
私の物語はイングランドで始まります
09:16
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
何も知らず
移民の両親は、何も語りません
09:20
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
でも『アンネの日記』 『大脱走』
09:25
"Shoah," "Triumph of the Will."
『ショア』 『意志の勝利』がありました
09:27
It was Leni Riefenstahl
レニ・リーフェンシュタールが
09:29
in her elegant Nazi propaganda
美しいナチの宣伝映画を通して
09:31
who gave context to what the family had to endure.
家族が耐えた経験に
背景を与えてくれました
09:34
These films held what was too hurtful to say out loud,
これらの映画は 辛くて言葉に
できないものを表現します
09:38
and they became more useful to me
だから生存者のつぶやきや
09:44
than the whispers of survivors
未婚の叔母の手首に
09:46
and the occasional glimpse of a tattoo
時折 見える刺青よりも
09:49
on a maiden aunt's wrist.
私には役立ったのです
09:52
Purists may feel that fiction dissipates
純粋主義者なら フィクションは
09:55
the quest of real human understanding,
人間性の無駄な探求だとか
09:57
that film is too crude
映画はまだ未熟で ―
10:00
to tell a complex and detailed history,
歴史を詳しく語れないとか
10:02
or that filmmakers always serve drama over truth.
制作者は真実より安易なドラマティックなストーリーを
選ぶと思うかもしれません
10:04
But within the reels lie purpose and meaning.
でもフィルムの中には
目的も意味も あります
10:09
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
12才の子どもが『オズの魔法使い』を
見て言いました
10:12
"Every person should watch this,
「みんな見なきゃだめだよ
10:15
because unless you do
だって見なかったら
10:17
you may not know that you too have a heart."
自分にも心があるって
気づかないかも知れない」
10:19
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
読書は称えるのに なぜ映画を
同じように称えないのでしょう
10:24
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
『市民ケーン』には
ジェーン・オースティンと同じ価値があり
10:28
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
『ボーイズン・ザ・フッド』では
10:31
offers an emotional landscape and a heightened understanding
テニスンのように
感情の起伏と理解の高まりが
10:35
that work together.
作用し合っています
10:39
Each a piece of memorable art,
どれも記憶に残る作品で
10:40
each a brick in the wall of who we are.
どれもが人間を形作る一部です
10:42
And it's okay if we remember Tom Hanks
アポロ13号の船長ジム・ラベルより先に
10:45
better than astronaut Jim Lovell
トム・ハンクスを思い出してもいいし
10:48
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
ガンジーの顔にベン・キングスレーの
面影が重なってもかまいません
10:50
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
イヴ・ハリントン ハワード・ビール
ミルドレッド・ピアースは
10:55
are an opportunity to discover
実在しませんが 人間とは何かを
10:58
what it is to be human,
知る機会を与えてくれます
11:01
and no less helpful to understanding our life and times
人生や時代の理解に役立つ点で
シェイクスピアが
11:04
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
エリザベス朝イングランドを
明らかにするのと同じです
11:08
We guessed that film,
私達はこう考えます
11:13
whose stories are a meeting place
物語と演劇 音楽 文学 経験の
11:15
of drama, music, literature and human experience,
合流地点である映画だからこそ
11:17
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
FILMCLUBに参加する若者は
夢中になり 感動するのです
11:19
What we could not have foreseen
予想外だったのは
11:24
was the measurable improvements
それを通して、明らかな成長が彼らにみられたことです。
11:25
in behavior, confidence and academic achievement.
行動、自信、成績に良い影響を与えたのです。
11:27
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
以前 登校をしぶった生徒が
学校へ行き 教師と話し
11:31
fight, not on the playground,
校庭で争うのではなく
11:35
but to choose next week's film --
次に見る映画で争います
11:36
young people who have found self-definition, ambition
子ども達は 映画で見た物語の中に
11:38
and an appetite for education and social engagement
自己規定や野心
教育や社会参加への関心を
11:42
from the stories they have witnessed.
見出します
11:46
Our members defy the binary description
メディアが若者のことを極端に描写しますが、
11:49
of how we so often describe our young.
私たちは決して、それはしません。
11:53
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
彼らは凶暴でもなければ
殻に閉じこもっているわけでもなく
11:55
They are, like other young people,
他の若い人たちと同じ ―
12:00
negotiating a world with infinite choice,
無限の可能性がある
世界で生き抜こうとしています
12:02
but little culture of how to find meaningful experience.
ただ 意味ある経験を
見つける方法を知らないだけです
12:06
We appeared surprised at the behaviors
私達はシューズについたチェック印の
12:10
of those who define themselves
サイズで自分にラベルをつける人の
12:13
by the size of the tick on their shoes,
行動を見て驚きました
12:15
yet acquisition has been the narrative we have offered.
でも私達が差し出した物語を
理解し、かみしめることができるのです
12:17
If we want different values
自分なりの価値観を求めるなら
12:21
we have to tell a different story,
他のだれとも似つかない人生のストーリーを語るべきなのです
12:23
a story that understands that an individual narrative
一人一人、固有のストーリーを持つことは、
12:27
is an essential component of a person's identity,
自己を認識することには、間違いなく必要であり、
12:31
that a collective narrative
文化的アイデンティティには
12:35
is an essential component of a cultural identity,
集団共通のストーリー、理解が不可欠で
12:36
and without it it is impossible to imagine yourself
それがなくては
自分が集団の一員とは
12:40
as part of a group.
思うことはできないのです。
12:44
Because when these people get home
『裏窓』の上映が終わって
12:45
after a screening of "Rear Window"
家に帰るときに
12:48
and raise their gaze to the building next door,
隣のビルを見上げた瞬間 ―
12:51
they have the tools to wonder who, apart from them,
「他者、他人」について考え、
12:54
is out there
想像する手段を持っているのです
12:57
and what is their story.
自分以外の誰かが、どんな物語があるのかを
想像する手段を持っているのです
12:59
Thank you.
ありがとうございます
13:02
(Applause)
(拍手)
13:03
Translator:Kazunori Akashi
Reviewer:Kaori Rodman

sponsored links

Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.