sponsored links
TEDMED 2012

E.O. Wilson: Advice to young scientists

エドワード・オズボーン・ウィルソン:若手科学者へのアドバイス

April 19, 2012

“世界はあなた方を必要としている、とても” 世界的権威の生物学者エドワード・オズボーン・ウィルソン博士が、若手科学者に語り掛けます。執筆中の本から生涯の経験を通して得た教訓を語ると共に、科学者の極意は好奇心と創造性にあることを思い起こさせます。

E.O. Wilson - Biologist
Biologist E.O. Wilson explores the world of ants and other tiny creatures, and writes movingly about the way all creatures great and small are interdependent. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
What I'm going to do is to just give a few notes,
これからお話する内容は 今執筆中の本
00:16
and this is from a book I'm preparing called
「若き科学者への手紙」(仮称) から
00:19
"Letters to a Young Scientist."
拾ったものです
00:23
I'd thought it'd be appropriate to
長年の教職と多くの分野の科学者を指導した経験が
00:25
present it, on the basis that I have had extensive experience
長年の教職と多くの分野の科学者を指導した経験が
00:28
in teaching, counseling scientists across a broad array of fields.
皆さんのご参考になればと思います
00:33
And you might like to hear some of the principles that I've developed in doing
その中で培った原理もいくつかご紹介しましょう
00:36
that teaching and counseling.
その中で培った原理もいくつかご紹介しましょう
00:42
So let me begin by urging you,
まず強く申し上げたいのは―
00:43
particularly you on the youngsters' side,
特に若い人たちに―
00:46
on this path you've chosen,
皆さんが選んだ路を辿り着ける果てまで歩んで欲しい
00:49
to go as far as you can.
皆さんが選んだ路を辿り着ける果てまで歩んで欲しい
00:51
The world needs you, badly.
世界はあなた方を必要としています とっても
00:53
Humanity is now fully into the techno-scientific age.
人類は科学技術時代の真っただ中にあります
00:56
There is going to be no turning back.
逆戻りすることはあり得ません
01:01
Although varying among disciplines -- say, astrophysics,
分野により違いはあります
例えば 天体物理学
01:03
molecular genetics, the immunology, the microbiology, the public
分子遺伝学 免疫学 微生物学
01:08
health, to the new area of the human body as a symbiont,
そして 共生体としての人体に関する新分野
01:12
to public health, environmental science.
公共衛生 環境科学
01:18
Knowledge in medical science and science overall
医学および科学全般の知識は
15~20年ごとに倍増しています
01:21
is doubling every 15 to 20 years.
医学および科学全般の知識は
15~20年ごとに倍増しています
01:24
Technology is increasing at a comparable rate.
技術の進歩も同様です
01:27
Between them, the two already pervade,
このふたつは相まって―
01:30
as most of you here seated realize,
皆さんよくご存じのとおり―
01:33
every dimension of human life.
人間の生活に広まっています
01:36
So swift is the velocity of the techno-scientific revolution,
科学技術の発展は速く その紆余曲折は衝撃的で
01:38
so startling in its countless twists and turns, that no one can predict
科学技術の発展は速く その紆余曲折は衝撃的で
01:43
its outcome even a decade from the present moment.
10年後にどうなるのかすら 誰も予想できません
01:48
There will come a time, of course,
もちろん 1600年代から続く発見と知識の急速な発展は
01:53
when the exponential growth of discovery and knowledge,
もちろん 1600年代から続く発見と知識の急速な発展は
01:54
which actually began in the 1600s,
いずれ頂点に達し 勢いが衰えるでしょう
01:58
has to peak and level off,
いずれ頂点に達し 勢いが衰えるでしょう
02:00
but that's not going to matter to you.
しかし皆さんにとっては関係ありません
02:03
The revolution is going to continue
科学技術の発展は 少なくとも あと数十年は続きます
02:04
for at least several more decades.
科学技術の発展は 少なくとも あと数十年は続きます
02:06
It'll render the human condition
人間が置かれる状況はこれからも
急激に変わることでしょう
02:08
radically different from what it is today.
人間が置かれる状況はこれからも
急激に変わることでしょう
02:10
Traditional fields of study are going to continue to grow
伝統的な学術分野は成長し続け その結果
02:13
and in so doing, inevitably they will meet and create new disciplines.
必然的に融合しながら新しい分野を創造するでしょう
02:19
In time, all of science will come to be
やがて全ての科学は
02:24
a continuum of description, an explanation of networks, of principles and laws.
原理や法則をくまなく網羅する
連続的な知識となるでしょう
02:28
That's why you need not just be training
従って あなた方は一つの専門分野に特化せず
02:33
in one specialty, but also acquire breadth in other fields,
関連する あるいは一見何の関係もない分野の
知識を得るべきです
02:36
related to and even distant from your own initial choice.
関連する あるいは一見何の関係もない分野の
知識を得るべきです
02:41
Keep your eyes lifted and your head turning.
常に目を凝らし 頭を回すのです
02:44
The search for knowledge is in our genes.
知識の探索は我々の遺伝子に宿る
02:48
It was put there by our distant ancestors
我々の祖先からの贈り物なのです
02:51
who spread across the world,
世界中に広がり 決して留まることを知りません
02:55
and it's never going to be quenched.
世界中に広がり 決して留まることを知りません
02:56
To understand and use it sanely,
これからも進化する文明の一部として
02:58
as a part of the civilization yet to evolve
知的探究を理解し賢く利用するには
03:01
requires a vastly larger population of scientifically trained people like you.
科学に明るい あなた方のような人がもっと多く必要です
03:05
In education, medicine, law, diplomacy,
教育 医薬 司法 外交 政府 ビジネス メディアなど
03:11
government, business and the media that exist today.
さまざまな 分野においてです
03:15
Our political leaders need at least a modest degree of scientific
我々の政治指導者は少なくとも
ある程度の科学知識を持つべきです
03:19
literacy, which most badly lack today --
今日もっとも欠けていることですが―
03:24
no applause, please.
拍手は無用ですよ
03:28
It will be better for all
望ましくは
03:29
if they prepare before entering office rather than learning on the job.
政治家は公職に付く前に予習すべきです 
付いてからではなく
03:32
Therefore you will do well to act on the side,
この点は 科学者として
03:36
no matter how far into the laboratory
実験室でどれだけ没頭しようと
03:39
you may go, to serve as teachers
外で 教師としての役割を果たすことも重要です
03:42
during the span of your career.
外で 教師としての役割を果たすことも重要です
03:45
I'll now proceed quickly,
さて ここで少し触れたいのは
03:47
and before else, to a subject that is both a vital asset
科学者になる上で重要な資産あるいは障害に
なりうるテーマです
03:49
and a potential barrier to a scientific career.
科学者になる上で重要な資産あるいは障害に
なりうるテーマです
03:53
If you are a bit short in mathematical skills,
数学に自信がない人は
03:56
don't worry.
心配無用です
04:00
Many of the most successful scientists
今日 最も成功している科学者の多くは
数学的には半人前です
04:01
at work today are mathematically semi-literate.
今日 最も成功している科学者の多くは
数学的には半人前です
04:03
A metaphor will serve here:
例えるなら
04:08
Where elite mathematicians and statisticians
優秀な数学者 統計学者や理論家が
拡大していく科学領域の設計者だとすると
04:10
and theorists often serve as architects in the expanding realm
優秀な数学者 統計学者や理論家が
拡大していく科学領域の設計者だとすると
04:16
of science, the remaining large majority of
いわゆる第一人者を含めた大多数の基礎や応用科学者は
04:21
basic applied scientists, including a large portion of those who could be
いわゆる第一人者を含めた大多数の基礎や応用科学者は
04:25
said to be of the first rank, are the ones who map the terrain, they scout
地形を計測したり 未知の荒野に乗り出し
04:30
the frontiers, they cut the pathways,
新しい道を切り開いたり 建物を建てたりするのです
04:35
they raise the buildings along the way.
新しい道を切り開いたり 建物を建てたりするのです
04:38
Some may have considered me foolhardy,
無謀なことかも知れませんが
04:40
but it's been my habit to brush aside the fear of mathematics
私は科学者の卵に会って話す時は
04:44
when talking to candidate scientists.
数学の心配はしないようにと伝えます
04:47
During 41 years of teaching biology at Harvard,
ハーバードで 41年に渡り生物学を教えた間
04:49
I watched sadly as bright students turned away
残念にも 数学が苦手なために
04:53
from the possibility of a scientific career
優秀な学生が科学のキャリアを断念したり
04:57
or even from taking non-required courses in science
必修科目でない講座は受講すらしないのを見てきました
05:00
because they were afraid of failure.
彼らは失敗することが怖いのです
05:04
These math-phobes deprive science and medicine
数学恐怖症のせいで 科学や医療が
必要としている人材が不足しています
05:06
of immeasurable amounts of badly needed talent.
数学恐怖症のせいで 科学や医薬が
必要としている人材が不足しています
05:09
Here's how to relax your anxieties, if you have them:
不安を払しょくする方法は次のとおりです
05:12
Understand that mathematics is a language
数学は言語だと思いなさい
05:16
ruled like other verbal languages,
数学は話し言葉にあるような法則に従い
話し言葉のように特定の文法があります
05:19
or like verbal language generally, by its own grammar
数学は話し言葉にあるような法則に従い
話し言葉のように特定の文法があります
05:23
and system of logic.
数学は話し言葉にあるような法則に従い
話し言葉のように特定の文法があります
05:26
Any person with average quantitative intelligence
平均的な数量的能力を持ち
初等レベルの数学の読み書きができる人であれば
05:28
who learns to read and write mathematics
平均的な数量的能力を持ち
初等レベルの数学の読み書きができる人であれば
05:31
at an elementary level will, as in verbal language, have little difficulty
ほとんどの科学分野の数学的概念をマスターする上で
05:34
picking up most of the fundamentals
ほとんどの科学分野の数学的概念をマスターする上で
05:40
if they choose to master the mathspeak of most disciplines of science.
必要な基礎を理解することは難しくありません
05:43
The longer you wait to become at least semi-literate
半人前になる努力を躊躇すればするほど
05:48
the harder the language of mathematics will be to master, just as again in any verbal
習得は難しくなります 話し言葉と同様です
05:52
language, but it can be done at any age.
しかし 年齢に関係なくできることなのです
05:58
I speak as an authority
この件について 私は極端な体験をしている権威です
06:01
on that subject, because I'm an extreme case.
この件について 私は極端な体験をしている権威です
06:02
I didn't take algebra until my freshman year
私はアラバマ大学に入学するまで
代数学を勉強しませんでした
06:06
at the University of Alabama.
私はアラバマ大学に入学するまで
代数学を勉強しませんでした
06:10
They didn't teach it before then.
その前は誰も教えてくれなかったのです
06:12
I finally got around to calculus as a 32-year-old tenured professor at Harvard,
微積分を勉強したのは 32歳
既にハーバード終身教授の時でした
06:14
where I sat uncomfortably in classes with undergraduate students,
歳が半分近く若い学部生に交じって
居心地悪く 講義を聞いていました
06:19
little more than half my age.
歳が半分近く若い学部生に交じって
居心地悪く 講義を聞いていました
06:24
A couple of them were students
何人かは私が教えていた 生物進化論の学生でした
06:26
in a course I was giving on evolutionary biology.
何人かは私が教えていた 生物進化論の学生でした
06:28
I swallowed my pride, and I learned calculus.
プライドを飲み込んで微積分を勉強しました
06:31
I found out that in science and all its applications,
科学とその適用分野において重要なことは
技術的な能力ではなく 応用できる想像力です
06:36
what is crucial is not that technical ability,
科学とその適用分野において重要なことは
技術的な能力ではなく 応用できる想像力です
06:39
but it is imagination in all of its applications.
科学とその適用分野において重要なことは
技術的な能力ではなく 応用できる想像力です
06:43
The ability to form concepts with images of entities and processes
本能を頼りに描く本質や過程のイメージを
概念として作り上げる能力です
06:46
pictured by intuition.
本能を頼りに描く本質や過程のイメージを
概念として作り上げる能力です
06:51
I found out that advances in science rarely come upstream
科学の進歩はほとんど上流工程からは来ません―
06:54
from an ability to stand at a blackboard
黒板に立って数学の定理や方程式を
解きながら生まれるイメージよりも
06:58
and conjure images from unfolding mathematical propositions
黒板に立って数学の定理や方程式を
解きながら生まれるイメージよりも
07:01
and equations.
黒板に立って数学の定理や方程式を
解きながら生まれるイメージよりも
07:04
They are instead the products of downstream imagination leading to hard work,
むしろ下流工程の想像力が生んだ努力の方が
科学の進歩を生むのです
07:06
during which mathematical reasoning may or may not prove to be relevant.
その過程で数学的裏付けは必ずしも重要ではありません
07:11
Ideas emerge when a part of the real or imagined world is studied
アイデアは実在あるいは想像した世界の
一部をじっくりと研究すると出てくるものです
07:16
for its own sake.
アイデアは実在あるいは想像した世界の
一部をじっくりと研究すると出てくるものです
07:21
Of foremost importance is a thorough, well-organized knowledge
もっとも重要なことは取りかかろうとする領域に関する
07:23
of all that is known of the relevant entities and processes that might be involved in that domain
全ての本質や過程に関する知識を
総合的に体系立てて理解することです
07:28
you propose to enter.
全ての本質や過程に関する知識を
総合的に体系立てて理解することです
07:35
When something new is discovered,
何か新たな発見をした場合
07:36
it's logical then that one of the follow-up steps is
理論的に取るべき次の手順の一つは
07:38
to find the mathematical and statistical methods to move its analysis forward.
数学および統計的手法を用いて分析を進めることです
07:43
If that step proves too difficult for
それが発見者またはチームにとって困難だというのなら
07:48
the person or team that made the discovery,
それが発見者またはチームにとって困難だというのなら
07:50
a mathematician can then be added by them
数学者をチームに協力者として追加すればいいのです
07:54
as a collaborator.
数学者をチームに協力者として追加すればいいのです
08:00
Consider the following principle,
ある原理を紹介しましょう
08:02
which I will modestly call Wilson's Principle Number One:
謙遜して ウィルソンの原理 # 1 と呼びます
08:04
It is far easier for scientists
医学研究者も含めて
08:09
including medical researchers, to require needed collaboration
科学者が 必要な時に
数学者や統計学者の協力を仰ぐ方が
08:14
in mathematics and statistics
科学者が 必要な時に
数学者や統計学者の協力を仰ぐ方が
08:18
than it is for mathematicians and statisticians
数学者や統計学者が 編み出した方程式を
利用できる科学者を探し出すより よっぽど簡単だ
08:20
to find scientists able to make use of their equations.
数学者や統計学者が 編み出した方程式を
利用できる科学者を探し出すより よっぽど簡単だ
08:24
It is important in choosing the direction to take in science
重要なのは自分が選ぶ科学の方角を決める際
08:28
to find the subject at your level of competence that interests you deeply,
自分の能力に応じた
強い興味がわくテーマを見つけたら
08:32
and focus on that.
それに集中することです
08:38
Keep in mind, then, Wilson's Second Principle:
そこでウィルソンの原理 #2です
08:40
For every scientist, whether researcher, technician,
研究者 技術者 教師 マネジャー ビジネスマンに係らず
あらゆる科学者に ―
08:44
teacher, manager or businessman,
研究者 技術者 教師 マネジャー ビジネスマンに係らず
あらゆる科学者に ―
08:49
working at any level of mathematical competence,
その人の数学能力に適していて
偉業を達成できる科学あるいは医学分野がある
08:52
there exists a discipline in science or medicine
その人の数学能力に適していて
偉業を達成できる科学あるいは医学分野がある
08:56
for which that level is enough to achieve excellence.
その人の数学能力に適していて
偉業を達成できる科学あるいは医学分野がある
08:59
Now I'm going to offer quickly
では続けて さらにいくつかの原理を紹介しましょう
09:03
several more principles that will be useful
では続けて さらにいくつかの原理を紹介しましょう
09:06
in organizing your education and career,
あなたの学習やキャリアに
09:08
or if you're teaching, how you might
教職に就いている人なら
若い科学者への教育や指導に役立つと思います
09:11
enhance your own teaching and counseling of young scientists.
教職に就いている人なら
若い科学者への教育や指導に役立つと思います
09:15
In selecting a subject in which to conduct original research,
独自の研究をしたり世界的専門知識を得るには
09:20
or to develop world-class expertise,
独自の研究をしたり世界的専門知識を得るには
09:24
take a part of the chosen discipline that is sparsely inhabited.
研究者が少ない分野を選びなさい
09:27
Judge opportunity by how few other students and researchers
機会を探るには他の学生や研究者が
少なければ少ないほどいい
09:33
are on hand.
機会を探るには他の学生や研究者が
少なければ少ないほどいい
09:37
This is not to de-emphasize the essential requirement
本質的に必要な広範な学習や
高水準な研究が行われている場所で見習いすることを
09:39
of broad training, or the value of apprenticing yourself
本質的に必要な広範な学習や
高水準な研究が行われている場所で見習いすることを
09:42
in ongoing research to programs of high quality.
軽視しているわけではありません
09:46
It is important also to acquire older mentors within these successful
年長の助言者を得たり
励まし合える同年代の友人や同僚は重要です
09:50
programs, and to make friends and colleagues of your age
年長の助言者を得たり
励まし合える同年代の友人や同僚は重要です
09:55
for mutual support.
年長の助言者を得たり
励まし合える同年代の友人や同僚は重要です
09:59
But through it all, look for a way to break out,
しかしそれにも増して自分を打ち破って
まだ人気がない分野を探し出すのです
10:01
to find a field and subject not yet popular.
しかしそれにも増して自分を打ち破って
まだ人気がない分野を探し出すのです
10:04
We have seen this demonstrated already in the talks preceding mine.
既に 先のトークで紹介されたとおりです
10:07
There is the quickest way advances are likely to occur,
1年あたり1人の研究者が発見する件数で見ると
これが進歩を早める可能性が一番高い方法です
10:11
as measured in discoveries per investigator per year.
1年あたり1人の研究者が発見する件数で見ると
これが進歩を早める可能性が一番高い方法です
10:16
You may have heard the
軍隊の格言を聞いたことがあることでしょう
10:20
military dictum for the gathering of armies:
軍隊の格言を聞いたことがあることでしょう
10:22
March to the sound of the guns.
「大砲の音に向かって行進せよ」
10:25
In science, the exact opposite is the case: March away from the sound of the guns.
科学は正反対です
「大砲の音から遠ざかるように行進せよ」
10:28
So Wilson's Principle Number Three:
ウィルソンの原理 #3です
10:35
March away from the sound of the guns.
「大砲の音から遠ざかるように行進せよ」
10:37
Observe from a distance,
距離をおいて観察するのです
10:41
but do not join the fray.
喧噪に入ってはいけません
10:42
Make a fray of your own.
自分の喧噪を作るのです
10:45
Once you have settled on a specialty,
自分の専門分野を確立して
10:47
and the profession you can love, and you've secured opportunity,
自分が情熱を注ぐ職業と機会を得たら
10:51
your potential to succeed will be greatly enhanced if you study it
あとは専門家となるべく懸命に勉強すれば
成功する可能性は飛躍的に高まります
10:56
enough to become an expert.
あとは専門家となるべく懸命に勉強すれば
成功する可能性は飛躍的に高まります
11:02
There are thousands of professionally delimited
物理学 化学 生物学 医学 さらには社会科学を通して
11:04
subjects sprinkled through physics and chemistry
物理学 化学 生物学 医学 さらには社会科学を通して
11:08
to biology and medicine.
物理学 化学 生物学 医学 さらには社会科学を通して
11:10
And on then into the social sciences,
短期間で権威になれるような専門分野が
11:12
where it is possible in short time to acquire
短期間で権威になれるような専門分野が
11:15
the status of an authority.
そこら中にあります
11:18
When the subject is still very thinly populated,
その分野を研究している人が少なければ
11:21
you can with diligence and hard work become
一生懸命努力すれば世界的権威になれるのです
11:24
the world authority.
一生懸命努力すれば世界的権威になれるのです
11:27
The world needs this kind of expertise,
世界はそのような専門家を必要としているし
11:29
and it rewards the kind of people
とても重宝されるでしょう
11:33
willing to acquire it.
とても重宝されるでしょう
11:35
The existing information and what you self-discover
初めのうちは存在する情報や発見する内容は貧弱だし
他の知識分野との関連付けも難しく感じるでしょう
11:37
may at first seem skimpy and difficult to connect
初めのうちは存在する情報や発見する内容は貧弱だし
他の知識分野との関連付けも難しく感じるでしょう
11:42
to other bodies of knowledge.
初めのうちは存在する情報や発見する内容は貧弱だし
他の知識分野との関連付けも難しく感じるでしょう
11:46
Well, if that's the case,
そんな状況は素晴らしいことです
11:48
good. Why hard instead of easy?
なぜ「簡単」ではなく「困難」なのか?
11:50
The answer deserves to be stated as Principle Number Four.
この答えが 原理 #4 です
11:54
In the attempt to make scientific discoveries,
科学的発見をする上で あらゆる課題が機会であり
11:59
every problem is an opportunity,
科学的発見をする上で あらゆる課題が機会であり
12:02
and the more difficult the problem,
課題が困難であればあるほど 解答の重要性が増す
12:04
the greater will be the importance of its solution.
課題が困難であればあるほど 解答の重要性が増す
12:06
Now this brings me to a basic categorization
科学的発見をする手法を根本的に分類してみましょう
12:09
in the way scientific discoveries are made.
科学的発見をする手法を根本的に分類してみましょう
12:12
Scientists, pure mathematicians among them,
数学者を含めて科学者が取る道は
次の二つのいずれかです
12:15
follow one or the other of two pathways:
数学者を含めて科学者が取る道は
次の二つのいずれかです
12:19
First through early discoveries,
一つは初期の発見に基づき課題を特定します
12:22
a problem is identified
一つは初期の発見に基づき課題を特定します
12:24
and a solution is sought.
そしてその解答を追及します
12:26
The problem may be relatively small;
課題は相対的に小さいかもしれません
12:28
for example, where exactly in a cruise ship does the norovirus begin to spread?
例えば あるクルーズ船で発生した
ノロウイルスの感染源はどこだったのか?
12:31
Or larger, what's the role of dark matter in the expansion of the universe?
あるいは より大きな課題
宇宙の膨張における暗黒物質の役割とは?
12:36
As the answer is sought, other phenomena are typically discovered
解答を探すうちに 別の事象が発見され
12:42
and other questions are asked.
それが更なる疑問を生みます
12:46
This first of the two strategies is like a hunter,
この一つ目の手法は
12:48
exploring a forest in search of a particular quarry,
森の中で ある獲物を追っているハンターが
12:51
who finds other quarries along the way.
途中で別の獲物を探し当てるようなものです
12:55
The second strategy of research
2つ目の研究手法は 対象分野を広く研究することです
12:58
is to study a subject broadly
2つ目の研究手法は 対象分野を広く研究することです
13:01
searching for unknown phenomena or patterns of known phenomena
未知の事象あるいは既知の事象に
基づくパターンを探すのです
13:03
like a hunter in what we call "the naturalist's trance,"
あたかも夢遊病者のハンターのようにです
13:08
the researcher of mind is open to anything interesting,
研究者は興味深いものは何でも
あらゆる獲物に対して関心を示します
13:11
any quarry worth taking.
研究者は興味深いものは何でも
あらゆる獲物に対して関心を示します
13:15
The search is not for the solution of the problem,
探究の目的は課題の解答ではなく
13:16
but for problems themselves worth solving.
解決する価値がある課題そのものです
13:19
The two strategies of research,
研究の二つの手法
13:22
original research, can be stated as follows,
独自の研究方法は
13:24
in the final principle I'm going to offer you:
私の説く最後の原理です
13:27
For every problem in a given discipline of science,
特定の科学分野における あらゆる課題には
13:31
there exists a species or entity or phenomenon
その理想的な解答を具現化した
種 もの あるいは事象がある
13:36
ideal for its solution.
その理想的な解答を具現化した
種 もの あるいは事象がある
13:39
And conversely, for every species or other entity
逆に述べると
あらゆる種 もの あるいは事象には
13:41
or phenomenon, there exist important problems
逆に述べると
あらゆる種 もの あるいは事象には
13:47
for the solution of which, those particular objects of research are ideally suited.
それらが保有する理想的な解答の
対象となる重要な課題が存在する
13:50
Find out what they are.
それが何か探し出しなさい
13:57
You'll find your own way to discover,
自分の流儀に沿った 発見 学習 教鞭の方法を見つけなさい
13:59
to learn, to teach.
自分の流儀に沿った 発見 学習 教鞭の方法を見つけなさい
14:02
The decades ahead will see dramatic advances
近い将来 疾病予防 衛生改善 生活の質向上に
劇的な飛躍が起きるでしょう
14:04
in disease prevention, general health, the quality of life.
近い将来 疾病予防 衛生改善 生活の質向上に
劇的な飛躍が起きるでしょう
14:08
All of humanity depends on the knowledge and practice of the medicine and the science
全ての人類の繁栄は あなた方が極める
医学や科学の知識と実践に掛かっています
14:12
behind it you will master.
全ての人類の繁栄は あなた方が極める
医学や科学の知識と実践に掛かっています
14:18
You have chosen a calling that will come in steps
あなた方が選んだ路は生涯を通して
14:20
to give you satisfaction, at its conclusion, of a life well lived.
人の役にたてる満足感をもたらします
14:23
And I thank you for having me here tonight.
今夜は ご招待いただいたことに感謝します
14:29
(Applause)
(拍手)
14:32
Oh, thank you.
ありがとう
14:37
Thank you very much.
ありがとうございます
14:38
I salute you.
皆さまに敬意を
14:45
Translator:Akira Kan
Reviewer:Naomi Nakayama

sponsored links

E.O. Wilson - Biologist
Biologist E.O. Wilson explores the world of ants and other tiny creatures, and writes movingly about the way all creatures great and small are interdependent.

Why you should listen

One of the world's most distinguished scientists, E.O. Wilson is a professor and honorary curator in entomology at Harvard. In 1975, he published Sociobiology: The New Synthesis, a work that described social behavior, from ants to humans.

Drawing from his deep knowledge of the Earth's "little creatures" and his sense that their contribution to the planet's ecology is underappreciated, he produced what may be his most important book, The Diversity of Life. In it he describes how an intricately interconnected natural system is threatened by man's encroachment, in a crisis he calls the "sixth extinction" (the fifth one wiped out the dinosaurs).

With his most recent book, The Creation, he wants to put the differences of science- and faith-based explanations aside "to protect Earth's vanishing natural habitats and species ...; in other words, the Creation, however we believe it came into existence." A recent documentary called Behold the Earth illustrates this human relationship to nature, or rather separation from an originally intended human bond with nature, through music, imagery, and thoughtful words from both Christians and scientists, including Wilson. 

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.