sponsored links
TEDGlobal 2012

Don Tapscott: Four principles for the open world

ドン・タプスコット: オープンな世界における4つの原則

June 26, 2012

若い世代は、生まれたときからつながる技術に浸かっており、その結果、世界は今まで以上にオープンで透明になってきている、と未来学者のドン・タプスコットは述べます。この刺激的な講演では、4つの主要な原則を挙げ、オープンな世界がこれまでよりも遥かに良いものになりうる理由を説明します。

Don Tapscott - Digital strategist
Don Tapscott takes the long view on our digital, connected, hyper-collaborative world. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Openness. It's a word that
オープンとは
00:16
denotes opportunity and possibilities.
機会や可能性を表す言葉です
00:19
Open-ended, open hearth,
青天井 オープン型暖炉
00:22
open source, open door policy,
オープン ソース 自由貿易政策
00:24
open bar. (Laughter)
(無料で飲める)オープンバー(笑)
00:27
And everywhere the world is opening up,
世界はどこもかしこもオープンになってきていて
00:31
and it's a good thing.
それ自体は良い事です
00:33
Why is this happening?
なぜこのような事が起きているのでしょう?
00:35
The technology revolution is opening the world.
技術革命が世界をオープンにしているのです
00:36
Yesterday's Internet was a platform
昔のインターネットはコンテンツを見せるための
00:39
for the presentation of content.
プラットフォームでした
00:42
The Internet of today is a platform for computation.
今やインターネットは
データ処理のためのプラットフォームです
00:45
The Internet is becoming a giant
インターネットは
00:48
global computer, and every time you go on it,
巨大な世界規模の
コンピューターになりつつあり 接続して
00:49
you upload a video, you do a Google search,
動画のアップロードや Google検索
00:52
you remix something,
何かをリミックスする度に
00:55
you're programming this big global computer
我々が共有するこの巨大な世界規模のコンピュータを
00:56
that we all share.
プログラムしているのです
00:59
Humanity is building a machine,
人類はこの機械の製作によって
01:00
and this enables us to collaborate in new ways.
新しい方法で協力し合うことが可能となりました
01:03
Collaboration can occur on
コラボレーションは
地球規模で起こり得るのです
01:06
an astronomical basis.
コラボレーションは
地球規模で起こり得るのです
01:08
Now a new generation is opening up the world as well.
今や新しい世代も世界を開こうとしています
01:11
I started studying kids about 15 years ago,
15年程前に子供たちに関する調査を始めた頃
01:14
-- so actually 20 years ago now --
―実際は20年以上前になるのですが―
01:17
and I noticed how my own children were
私の子供たちが こんなにも複雑な技術を
01:19
effortlessly able to use all this sophisticated technology,
苦もなく使いこなしていることに気づき
01:20
and at first I thought,
始めはこう思いました
01:24
"My children are prodigies!" (Laughter)
「私の子供たちは天才だ!」(笑)
01:25
But then I noticed all their friends were like them,
でも彼らの友人も 同様だったことがわかり
01:28
so that was a bad theory.
仮説は誤りと判明しました
01:30
So I've started working with a few hundred kids,
数百人の子供たちを調査した結果
01:32
and I came to the conclusion
一つの結論に至りました
01:35
that this is the first generation to come of age
これがデジタル時代において
01:37
in the digital age,
ビットを産湯に使った
初めての世代なのだと
01:39
to be bathed in bits.
ビットを産湯に使った
初めての世代なのだと
01:40
I call them the Net Generation.
私は彼らをネット世代と呼びました
01:42
I said, these kids are different.
この子供たちは特別で
存在の見えない 技術を恐れません
01:44
They have no fear of technology, because it's not there.
この子供たちは特別で
存在の見えない 技術を恐れません
01:45
It's like the air.
空気のようなものです
01:48
It's sort of like, I have no fear of a refrigerator.
私が冷蔵庫を怖がらないのと
同じようなものです
01:50
And — (Laughter)
そして... (笑)
01:53
And there's no more powerful force to change
そしてデジタルネイティブの
01:56
every institution than the first generation of digital natives.
第一世代ほど強力に
あらゆる組織を変える集団は他にありません
01:58
I'm a digital immigrant.
私はデジタル移民です
02:02
I had to learn the language.
言葉を学ばなければなりませんでした
02:04
The global economic crisis is opening up the world as well.
世界的な経済危機もまた
オープンな世界へと導きます
02:07
Our opaque institutions from the Industrial Age,
産業時代に生まれた不透明な機関は全て
02:10
everything from old models of the corporation,
昔ながらの企業や政府も
02:13
government, media, Wall Street,
メディアもウォール街も
02:15
are in various stages of being stalled or frozen
様々な形で停滞したり
機能停止したり
02:18
or in atrophy or even failing,
退化したり破たんしたりしています
02:21
and this is now creating a burning platform in the world.
こうして世界中のプラットフォームが燃え上がっているのです
02:24
I mean, think about Wall Street.
ウォール街について考えてみてください
02:27
The core modus operandi of Wall Street almost brought down
ウォール街の伝統的な手法によって
02:29
global capitalism.
グローバル資本主義は危うく破綻しかけました
02:32
Now, you know the idea of a burning platform,
石油プラットフォームの火災と同じで
02:35
that you're somewhere where the costs of staying where you are
おそらく
その場に留まることのほうが
02:37
become greater than the costs of moving to something different,
他所に動いて
根本的な変革を受け入れることよりも
02:41
perhaps something radically different.
高くつくことになります
02:44
And we need to change
我々の機関はすべて変革し
オープンにする必要があります
02:47
and open up all of our institutions.
我々の機関はすべて変革し
オープンにする必要があります
02:49
So this technology push,
このように技術や
若くて新しい世代の人たちによる後押しに加え
02:51
a demographic kick from a new generation
このように技術や
若くて新しい世代の人たちによる後押しに加え
02:53
and a demand pull from a new
新しいグローバルな経済環境による
02:55
economic global environment
需要によって
02:58
is causing the world to open up.
世界はオープンになりつつあります
03:01
Now, I think, in fact,
今は 私が思うに
03:02
we're at a turning point in human history,
人類史における転換期に差しかかっており
03:06
where we can finally now rebuild
新しい原則に沿ってようやく
03:09
many of the institutions of the Industrial Age
産業時代からの多くの機関を再構築する
時期に入ったと考えます
03:11
around a new set of principles.
産業時代からの多くの機関を再構築する
時期に入ったと考えます
03:13
Now, what is openness?
ではオープンとは何でしょう
03:15
Well, as it turns out, openness
オープンというときには
様々な意味が存在します
03:17
has a number of different meanings,
オープンというときには
様々な意味が存在します
03:19
and for each there's a corresponding principle
それぞれが文明の
変革につながる原則を
03:21
for the transformation of
それぞれが文明の
変革につながる原則を
03:24
civilization.
持ち合わせているのです
03:25
The first is collaboration.
一つ目はコラボレーションです
03:27
Now, this is openness in the sense of the boundaries
これは組織における境界に
03:31
of organizations becoming more porous and fluid
穴が開いて流動的になるという意味で
03:34
and open.
オープンになることです
03:37
The guy in the picture here,
この写真に映っている男性の
とある話を紹介します
03:38
I'll tell you his story.
この写真に映っている男性の
とある話を紹介します
03:40
His name is Rob McEwen.
彼の名はロブ・マキューエンです
03:41
I'd like to say, "I have this think tank, we scour the world
シンクタンクの仕事で集めた
世界中の驚くべき事例から
03:43
for amazing case studies."
紹介します と言いたいところですが
03:46
The reason I know this story
彼の話を知っている理由は
03:47
is because he's my neighbor. (Laughter)
近所に住んでいるからです (笑)
03:49
He actually moved across the street from us,
通りの向かいに引っ越してきた彼が
03:53
and he held a cocktail party
隣人を招いたカクテルパーティーで
03:55
to meet the neighbors, and he says, "You're Don Tapscott.
「ドン・タプスコットさん あなたの本を読みましたよ」
03:56
I've read some of your books."
と話しかけられました
03:58
I said, "Great. What do you do?"
「ありがとう ご職業は?」
03:59
And he says, "Well I used to be a banker
「元は銀行員で
04:01
and now I'm a gold miner."
今は金の採掘をしています」
04:02
And he tells me this amazing story.
そして私にとても面白い話をしてくれたのです
04:03
He takes over this gold mine, and his geologists
ある金鉱を入手したものの
社内の地質部門では
04:06
can't tell him where the gold is.
金の在りかがわかりませんでした
04:09
He gives them more money for geological data,
資金を投じてデータを追加しても
04:10
they come back, they can't tell
どこを掘ったら良いか
決められないのです
04:12
him where to go into production.
どこを掘ったら良いか
決められないのです
04:13
After a few years, he's so frustrated he's ready
数年後 失望のあまり諦めかけた時に
04:15
to give up, but he has an epiphany one day.
ある日 彼は突然ひらめきました
04:19
He wonders, "If my geologists don't know where the gold is,
「地質部門に金の在りかがわからなくても
04:22
maybe somebody else does."
他の人なら分かるかもしれない」
04:24
So he does a "radical" thing.
そこで彼は「大胆な」ことを行ったのです
04:27
He takes his geological data,
地質データをインターネットに公開し
04:29
he publishes it and he holds a contest on the Internet
ゴールドコープ・チャレンジという
コンテストを開催したのです
04:30
called the Goldcorp Challenge.
ゴールドコープ・チャレンジという
コンテストを開催したのです
04:33
It's basically half a million dollars in prize money
賞金は50万ドル
課題は
04:35
for anybody who can tell me, do I have any gold,
そこに金はあるのか
04:38
and if so, where is it? (Laughter)
あるのなら その場所は?
というものでした(笑)
04:41
He gets submissions from all around the world.
世界中から応募が集まりました
04:45
They use techniques that he's never heard of,
聞いたこともないような技術が用いられて
04:47
and for his half a million dollars in prize money,
50万ドルの懸賞金の成果として
04:49
Rob McEwen finds 3.4 billion dollars worth of gold.
ロブ・マキューエンは 34億ドルの金脈を探し当てました
04:51
The market value of his company
彼の会社の市場価値は
04:56
goes from 90 million to 10 billion dollars,
9000万ドルから100億ドルになり
04:57
and I can tell you, because he's my neighbor,
近所に住んでるから良くわかるんですが
05:00
he's a happy camper. (Laughter)
彼はごきげんに暮らしています(笑)
05:02
You know, conventional wisdom says talent is inside, right?
人材は組織内で求めるもの
というのが普通の考え方です
05:06
Your most precious asset goes out the elevator every night.
会社の最も貴重な資産は
毎晩帰っていく社員なのです
05:09
He viewed talent differently.
彼は人材について違う視点を持っていました
05:13
He wondered, who are their peers?
彼らにとっての仲間とは誰なのか考えたのです
05:15
He should have fired his geology department, but he didn't.
地質学部門はクビになってもよさそうですが
そんなことはありませんでした
05:17
You know, some of the best submissions
いくつかの有力な提案は
地質の専門家からではなく
05:21
didn't come from geologists.
いくつかの有力な提案は
地質の専門家からではなく
05:24
They came from computer scientists, engineers.
コンピュータ科学者や
エンジニアからでした
05:26
The winner was a computer graphics company
優勝したのは
05:29
that built a three dimensional model of the mine
地中のどこに金が存在しているか確認できる
05:30
where you can helicopter underground
鉱山の3次元モデルを作った
05:32
and see where the gold is.
コンピュータ・グラフィックの会社でした
05:33
He helped us understand that social media's becoming
彼の話で ソーシャル・メディアから
ソーシャルな生産活動が
05:36
social production.
始まっていることがわかります
05:39
It's not about hooking up online.
インターネットへの接続のみに留まらず
05:41
This is a new means of production in the making.
新しい生産手段が作られつつあるのです
05:43
And this Ideagora that he created, an open market, agora,
彼が作り出したイデアゴラは
05:46
for uniquely qualified minds,
特別な知性を持つ人にとっては
オープンな市場であり広場であり
05:50
was part of a change, a profound change in the deep structure
組織の構造を その根本から問う
変革の一部でした
05:53
and architecture of our organizations,
また 革新を生み出し 物やサービスを作り出すために
05:58
and how we sort of orchestrate capability to innovate,
また外の世界と関わるために
持てる力をどのように結集させるかを
06:00
to create goods and services,
示したものでした
06:04
to engage with the rest of the world,
行政の場合で言えば
06:06
in terms of government, how we create public value.
いかに公共の価値を生み出すかということです
06:07
Openness is about collaboration.
オープンであるとはコラボレーションのことなのです
06:11
Now secondly, openness is about transparency.
二つ目に オープンとは透明性のことです
06:13
This is different. Here, we're talking about the communication
先ほどの話と異なり ここで紹介するのは
06:15
of pertinent information to stakeholders of organizations:
組織の利害関係者や
06:18
employees, customers, business partners, shareholders,
従業員 顧客 ビジネスパートナー 株主にかかわる情報の
06:21
and so on.
コミュニケーションの話です
06:24
And everywhere, our institutions are becoming naked.
いたるところで 機関は裸にされています
06:26
People are all bent out of shape about WikiLeaks,
多くの人がウィキリークスに怒っていますが
06:30
but that's just the tip of the iceberg.
それは氷山の一角にすぎません
06:33
You see, people at their fingertips now, everybody,
ジュリアン・アサンジ氏に限らず
06:35
not just Julian Assange,
今や多くの人たちが
06:38
have these powerful tools for finding out what's going on,
強力なツールを使って 何が起きているのか
06:40
scrutinizing, informing others,
調査し 周囲に知らせ
06:43
and even organizing collective responses.
不特定多数の意見をまとめることが可能なのです
06:44
Institutions are becoming naked,
あらゆる機関は裸にされつつあります
06:48
and if you're going to be naked,
いずれ裸にされるのなら
06:50
well, there's some corollaries that flow from that.
そこから導かれる答えもあります
06:52
I mean, one is,
その一つは
06:55
fitness is no longer optional. (Laughter)
キレイな体を維持すべし (笑)
06:56
You know? Or if you're going to be naked, you'd better get buff.
丸裸になるなら 備えておいた方が良いですね
06:58
Now, by buff I mean, you need to have good value,
備えるというのはつまり優れた価値を持つということです
07:03
because value is evidenced like never before.
価値はかつてないほど重視されます
07:06
You say you have good products.
良い製品があると言ったとします
07:08
They'd better be good.
良いに越したことはないですが
価値も必要です
07:09
But you also need to have values.
良いに越したことはないですが
価値も必要です
07:10
You need to have integrity as part of your bones
組織の骨格やDNAとして
誠実さがなければ
07:12
and your DNA as an organization,
組織の骨格やDNAとして
誠実さがなければ
07:15
because if you don't, you'll be unable to build trust,
信頼を築くこともできません
07:17
and trust is a sine qua non of this new network world.
信頼はこの新しいネットワーク世界に
不可欠な要素です
07:20
So this is good. It's not bad.
これは良いことで
悪いことはではないんです
07:24
Sunlight is the best disinfectant.
日光は殺菌には最高ですが
07:27
And we need a lot of sunlight in this troubled world.
この厄介な世界には日光がたくさん必要です
07:30
Now, the third meaning and corresponding principle
オープンの三つ目の意味とその原則は
07:34
of openness is about sharing.
共有です
07:37
Now this is different than transparency.
これは透明性とはまた異なります
07:39
Transparency is about the communication of information.
透明性は情報伝達に関わるものです
07:41
Sharing is about giving up assets, intellectual property.
共有とは 資産や知的財産を手放すということです
07:43
And there are all kinds of famous stories about this.
これについて様々な有名な話があります
07:48
IBM gave away 400 million dollars of software
IBMは4億ドル分のソフトウェアを
07:50
to the Linux movement, and that gave them
Linuxの活動に提供し
07:53
a multi-billion dollar payoff.
数十億ドルの見返りを得ました
07:55
Now, conventional wisdom says,
世間一般の通念は
07:58
"Well, hey, our intellectual property belongs to us,
「私たちの知的財産は私たちのものだ
08:00
and if someone tries to infringe it, we're going to get out
それを侵害しようとする人たちは
08:03
our lawyers and we're going to sue them."
弁護士を使って訴えるぞ」というものです
08:05
Well, it didn't work so well for the record labels, did it?
レコード会社はこの方法では
うまくいきませんでしたよね?
08:08
I mean, they took — They had a technology disruption,
破壊的な技術が登場したときに
08:11
and rather than taking a business model innovation
それに対処したビジネスモデルの革新を行わず
08:16
to correspond to that, they took and sought a legal solution
法的な解決を目指しました
08:19
and the industry that brought you Elvis and the Beatles
エルビスやビートルズを広めた業界が
08:23
is now suing children
今や若者相手の裁判を行い
08:25
and is in danger of collapse.
崩壊の危機に陥っています
08:27
So we need to think differently about intellectual property.
私たちは知的財産について
考えを変える必要があります
08:31
I'll give you an example.
一つ例を紹介します
08:34
The pharmaceutical industry is in deep trouble.
製薬業界は今 深刻な問題に直面しています
08:35
First of all, there aren't a lot of big inventions
まず 薬の開発段階で革新的な
発明があまりありません
08:38
in the pipeline, and this is a big problem for human health,
これは人類の健康上の大問題ですが
08:41
and the pharmaceutical industry has got a bigger problem,
製薬業界は
さらに大きな問題に直面しています
08:43
that they're about to fall off something
いわゆる「特許の崖」から
落ちる寸前なのです
08:48
called the patent cliff.
いわゆる「特許の崖」から
落ちる寸前なのです
08:50
Do you know about this?
ご存知でしたか?
08:52
They're going to lose 20 to 35 percent of their revenue
製薬業界は次の12ヶ月間で
収益の20から35パーセントを
08:52
in the next 12 months.
失うことになります
08:55
And what are you going to do,
どうすればいいでしょう?
08:57
like, cut back on paper clips or something? No.
クリップなどの消耗品の削減を図るべきでしょうか?
違います
08:58
We need to reinvent the whole model of scientific research.
科学研究の全体モデルを変える必要があるのです
09:01
The pharmaceutical industry needs to place assets
製薬業界は 資産を共有する必要があります
09:06
in a commons. They need to start sharing precompetitive research.
競争以前の基礎研究は共有し始めるのです
09:10
They need to start sharing
彼らは臨床試験のデータを
09:13
clinical trial data,
共有し始めるべきです
09:16
and in doing so, create a rising tide that could lift all boats,
それによって 産業だけに留まらず人類全体のために
09:17
not just for the industry but
大きな潮流を生み出すことが
09:22
for humanity.
できるでしょう
09:23
Now, the fourth meaning
オープンの四つ目の
09:26
of openness,
意味と原則は
09:29
and corresponding principle, is about empowerment.
力を与えることです
09:31
And I'm not talking about the motherhood sense here.
母性を発揮せよと言っているのではありません
09:33
Knowledge and intelligence is power,
知識や知性は力になります
09:35
and as it becomes more distributed, there's a
知が拡散すればするほど
09:39
concomitant distribution
これに伴って 力が
09:41
and decentralization and disaggregation of power
分配され 分散され 分割されるのです
09:44
that's underway in the world today.
今 世界中で起きています
09:48
The open world is bringing freedom.
オープンな世界は自由をもたらします
09:49
Now, take the Arab Spring.
アラブの春を例にしましょう
09:53
The debate about the role of social media
社会変革におけるソーシャル・メディアの
09:55
and social change has been settled.
役割についての議論はひと段落しました
09:57
You know, one word: Tunisia.
ひとことで言えば チュニジアです
09:59
And then it ended up having a whole bunch of other words too.
そして その後
いろいろな方面に広がりました
10:02
But in the Tunisian revolution,
チュニジアの革命では
10:04
the new media didn't cause the revolution;
新しいメディアが革命を起こした訳ではありません
10:07
it was caused by injustice.
人々の不満が発端だったのです
10:09
Social media didn't create the revolution;
ソーシャル・メディアが革命を生み出した訳ではありません
10:11
it was created by a new generation of young people
革命は仕事や希望を求め
10:15
who wanted jobs and hope and
支配されるのはもう嫌だという
10:17
who didn't want to be treated as subjects anymore.
若い世代の人々が起こしました
10:19
But just as the Internet drops transaction and collaboration
インターネットが ビジネスや
行政における取引や協同する際の
10:23
costs in business and government,
コストを引き下げたように
10:26
it also drops the cost of dissent, of rebellion,
反政府活動や抵抗運動
10:28
and even insurrection
それに暴動のコストも思わぬ形で
10:31
in ways that people didn't understand.
下げることができるようになりました
10:33
You know, during the Tunisian revolution,
チュニジア革命においては
10:35
snipers associated with the regime were killing
政権側の狙撃兵が路上の非武装の
10:37
unarmed students in the street.
学生を殺害していました
10:40
So the students would take their mobile devices,
そこで学生たちは モバイル端末を使って
10:41
take a picture, triangulate the location,
写真を撮って 位置を測量すると
10:44
send that picture to friendly military units,
友軍部隊に送り
10:47
who'd come in and take out the snipers.
狙撃兵を排除させたのです
10:49
You think that social media is about hooking up online?
ソーシャルメディアは
ネットの交流だけではありません
10:52
For these kids, it was a military tool
若者たちにとって
10:54
to defend unarmed people from murderers.
殺人者から非武装の人たちを守るための
軍用ツールだったのです
10:57
It was a tool of self-defense.
これは自衛のためのツールなのです
11:00
You know, as we speak today, young people
こうしている間にも
11:03
are being killed in Syria,
シリアでは若者たちが殺されており
11:05
and up until three months ago,
3ヶ月前までは
11:07
if you were injured on the street,
路上で負傷したら
11:09
an ambulance would pick you up,
救急車があなたを
11:11
take you to the hospital, you'd go in, say, with a broken leg,
病院まで搬送し
例えば足の骨折で受診しても
11:12
and you'd come out with a bullet in your head.
頭に弾丸を打ち込まれて
帰される状態でした
11:15
So these 20-somethings created
そこでこのような20代の人たちが
11:18
an alternative health care system,
代替の救急システムを作りました
11:21
where what they did is they used Twitter and basic
彼らはTwitterや
11:23
publicly available tools that when someone's injured,
誰でも使えるツールを使って
けが人が発生したら
11:25
a car would show up, it would pick them up,
手配した車に乗せて
11:29
take them to a makeshift medical clinic, where you'd get
簡易の診療所に運んで治療を受けさせ
11:31
medical treatment, as opposed to being executed.
処刑はされないというシステムを構築しました
11:34
So this is a time of great change.
今や大きな変革の時代を迎えました
11:37
Now, it's not without its problems.
問題がないわけではありません
11:41
Up until two years ago,
2年前まで
11:43
all revolutions in human history had a leadership,
人類史上の全ての革命には指導者が存在し
11:46
and when the old regime fell, the leadership
旧体制が崩壊した際には その指導者と組織が
11:49
and the organization would take power.
権力を掌握していました
11:52
Well, these wiki revolutions happen so fast
一方 このWiki革命は あまりにも一瞬にして起こるため
11:53
they create a vacuum, and
政治的空白を生み出します
11:55
politics abhors a vacuum,
政治は空白を嫌い
よからぬ勢力が空白を埋めることにもなります
11:57
and unsavory forces can fill that,
政治は空白を嫌い
よからぬ勢力が空白を埋めることにもなります
11:58
typically the old regime,
たいていは 旧体制や
12:01
or extremists, or fundamentalist forces.
過激派や原理主義勢力などです
12:04
You can see this playing out today in Egypt.
これは 現在のエジプトで見る事ができます
12:06
But that doesn't matter,
しかし それでも構わないのです
12:09
because this is moving forward.
なぜなら状況は前進しているからです
12:10
The train has left the station. The cat is out of the bag.
電車は駅を出発しました
猫は袋から逃げました
12:13
The horse is out of the barn. Help me out here, okay?
馬は馬小屋から逃げました
もっと ありますか?(笑)
12:16
(Laughter) The toothpaste is out of the tube.
歯磨き粉はチューブから出ました
12:19
I mean, we're not putting this one back.
もう元には戻せないのです
12:21
The open world is bringing empowerment and freedom.
オープンな世界は力と自由を与えているのです
12:23
I think, at the end of these four days,
TEDGlobal の4日間が終わる頃には
12:27
that you'll come to conclude that the arc of history
歴史の転換期が肯定的なものであり
12:30
is a positive one, and it's towards openness.
オープンな方へ向かっていると結論づけることになるでしょう
12:33
If you go back a few hundred years,
数百年遡ってみると
12:36
all around the world it was a very closed society.
世界中どこもかしこもとても閉鎖的な社会でした
12:39
It was agrarian, and the means of production
農耕社会であり
12:41
and political system was called feudalism, and knowledge
生産や政治システムは封建主義と呼ばれ
12:42
was concentrated in the church and the nobility.
知識は教会や貴族に独占されていました
12:45
People didn't know about things.
人々は無知で
12:49
There was no concept of progress.
進歩という概念がなかったのです
12:51
You were born, you lived your life and you died.
生まれて 自分の人生を生き 死ぬのです
12:53
But then Johannes Gutenberg came along with his great invention,
しかしその後 ヨハネス・グーテンベルクが
素晴らしい発明をもたらし
12:55
and, over time, the society opened up.
徐々に社会が開かれていったのです
13:00
People started to learn about things, and when they did,
人々が自ら学び始めた結果
13:03
the institutions of feudal society appeared
封建社会における諸機関は
13:05
to be stalled, or frozen, or failing.
行き詰まり 進歩がなく
破綻しているように見られました
13:07
It didn't make sense for the church to be responsible
人々が知識を持つと
教会が医学の知識を
13:10
for medicine when people had knowledge.
独占していることも
腑に落ちないようになり
13:13
So we saw the Protestant Reformation.
やがて宗教改革を迎えます
13:15
Martin Luther called the printing press
マルティン・ルターは印刷機のことを
13:17
"God's highest act of grace."
「神の最大級の恩典」と呼びました
13:19
The creation of a corporation, science, the university,
企業や 科学 大学
13:22
eventually the Industrial Revolution,
特に 産業革命の実現は
13:25
and it was all good.
全て良いことでした
13:27
But it came with a cost.
しかし その代償もありました
13:29
And now, once again, the technology genie
そして今 再び 技術の変革期に直面していますが
13:31
is out of the bottle, but this time it's different.
今回は少し様相が違います
13:34
The printing press gave us access to the written word.
印刷機で 誰もが文書を
読めるようになりましたが
13:37
The Internet enables each of us to be a producer.
インターネットでは 誰もが情報を
発信できるようになるのです
13:40
The printing press gave us access to recorded knowledge.
印刷機は記録された知識への
アクセスを可能にしました
13:44
The Internet gives us access,
インターネットは情報や知識だけではなく
13:46
not just to information and knowledge, but
地球規模における
13:48
to the intelligence contained in the crania of other people
他の人たちの知性も
13:50
on a global basis.
アクセスできるようになりました
13:53
To me, this is not an information age,
私にとって 今は情報時代ではなく
13:55
it's an age of networked intelligence.
ネットワーク化した知性の時代なのです
13:58
It's an age of vast promise,
広大な見通しを得る時代であり
14:01
an age of collaboration,
コラボレーションの時代です
14:05
where the boundaries of our organizations are changing,
組織における境界は変化しつつあり
14:08
of transparency, where sunlight
透明性という日光が
14:12
is disinfecting civilization,
文明を浄化しながら
14:15
an age of sharing and understanding
新たな共有財の力を
14:18
the new power of the commons,
共有し 理解する時代であり
14:22
and it's an age of empowerment
自由と力を個人に与える
14:23
and of freedom.
時代なのです
14:26
Now, what I'd like to do is,
それでは 皆さんに
14:29
to close, to share with you
最後に最近 私が取り組んでる
14:32
some research that I've been doing.
研究を紹介します
14:35
I've tried to study all kinds of organizations
未来がどのような形となるのか理解するため
14:38
to understand what the future might look like,
様々な組織を調査しましたが
14:40
but I've been studying nature recently.
最近は自然界からも学んでいます
14:43
You know, bees come in swarms
ご存知のように 蜂も
14:46
and fish come in schools.
魚も群れで行動します
14:50
Starlings, in the area around Edinburgh,
エディンバラ周辺の
14:53
in the moors of England,
イギリスの湿原地に生息するムクドリは
14:55
come in something called a murmuration,
群舞します
14:57
and the murmuration refers to the murmuring of the wings
群舞 (murmuration) は
鳥たちの羽音(murmuring) に由来しています
14:59
of the birds, and throughout the day the starlings
ムクドリは 日中は
半径20マイルの範囲に広がって
15:02
are out over a 20-mile radius
ムクドリは 日中は
半径20マイルの範囲に広がって
15:04
sort of doing their starling thing.
それぞれに過ごします
15:06
And at night they come together
そして 夜になるとムクドリは集まり
15:08
and they create one of the most spectacular things
自然界の中で最も見事な現象を
作り上げます
15:09
in all of nature,
自然界の中で最も見事な現象を
作り上げます
15:12
and it's called a murmuration.
これが群舞です
15:13
And scientists that have studied this have said
この現象を研究している科学者たちは
15:15
they've never seen an accident.
衝突する所を見たことがないと言います
15:18
Now, this thing has a function.
この現象にはある効果があります
15:20
It protects the birds.
鳥たちを外敵から守るのです
15:22
You can see on the right here,
右側をご覧下さい
15:24
there's a predator being chased away by the collective power
鳥たちの団結によって捕食者は追い払われています
15:25
of the birds, and apparently this is a frightening thing
これはムクドリの捕食者の立場であれば
15:30
if you're a predator of starlings.
恐ろしい状況でしょう
15:33
And there's leadership,
ここにはリーダーシップは存在しますが
15:36
but there's no one leader.
決まったリーダーはいません
15:39
Now, is this some kind of fanciful analogy,
これは一種の突飛なアナロジーでしょうか?
15:41
or could we actually learn something from this?
それともこれから学べることがあるでしょうか?
15:43
Well, the murmuration functions to record
ええ 群舞の働きから
15:45
a number of principles,
いくつかの原則を見出せます
15:48
and they're basically the principles that
これらはおおむね
今日皆さんにご紹介した原則です
15:50
I have described to you today.
これらはおおむね
今日皆さんにご紹介した原則です
15:51
This is a huge collaboration.
これは巨大なコラボレーションです
15:53
It's an openness, it's a sharing
オープンです
15:56
of all kinds of information, not just about location
位置や軌跡 危険性などに限らず
15:58
and trajectory and danger and so on, but about food sources.
食料源などといった
あらゆる情報を共有しているのです
16:00
And there's a real sense of interdependence,
本当の意味での相互依存関係が存在し
16:05
that the individual birds somehow understand
鳥の一羽一羽が どうやってか
集団の利益が自分の利益だと理解しています
16:09
that their interests are in the interest of the collective.
鳥の一羽一羽が どうやってか
集団の利益が自分の利益だと理解しています
16:13
Perhaps like we should understand
たぶん私たちも
16:16
that business can't succeed
崩壊しつつある世界では
ビジネスも成功しないことを
16:18
in a world that's failing.
理解すべきかもしれません
16:23
Well, I look at this thing,
でも 私はこういったものを見ると
16:25
and I get a lot of hope.
大変勇気づけられます
16:26
Think about the kids today in the Arab Spring, and
アラブの春の若者や
あちこちで進行中の同様の状況のことを
16:29
you see something like this that's underway.
考えてみてください
16:34
And imagine, just consider this idea, if you would:
そしてこんな考えについて想像してみてください
16:37
What if we could connect ourselves in this world
もし私たちがこの世界に
無線や光ファイバーで構成された
16:41
through a vast network of air and glass?
広大なネットワークを通じて
繫がり合えたとしたら
16:45
Could we go beyond just sharing information and knowledge?
情報や知識を共有するだけの枠を
超えられるでしょうか?
16:49
Could we start to share our intelligence?
私たちの知性を共有し始めることが出来るでしょうか?
16:52
Could we create some kind of
個人やグループ もしくは
チームを上回る
16:54
collective intelligence
個人やグループ もしくは
チームを上回る
16:57
that goes beyond an individual or a group or a team
集合知のようなものを作り出し
16:58
to create, perhaps, some kind of consciousness
地球規模における意識のようなものを
生み出すことは可能でしょうか?
17:02
on a global basis?
地球規模における意識のようなものを
生み出すことは可能でしょうか?
17:06
Well, if we could do this, we could attack some big problems in the world.
これができれば 世界の抱える大問題に
取り組むことができるでしょう
17:08
And I look at this thing,
こういったものを見ると
17:11
and, I don't know, I get a lot of hope that maybe this
私はとても勇気づけられます
もしかしたら
17:13
smaller, networked, open world
私たちの子供たちが受け継ぐ
この小さな ネットワーク化した
17:16
that our kids inherit might be a better one, and that
オープンな世界が 今の世界よりも良いものであって
17:20
this new age of networked intelligence could be
この新しいネットワーク化した知性の時代が
17:23
an age of promise fulfilled
展望に満ちた 危機的状況を回避する
17:26
and of peril unrequited.
時代であるかもしれないと考えるのです
17:29
Let's do this. Thank you.
是非実現しようではありませんか
ありがとうございました
17:32
(Applause)
(拍手)
17:35
Translator:Yuki Okada
Reviewer:Natsuhiko Mizutani

sponsored links

Don Tapscott - Digital strategist
Don Tapscott takes the long view on our digital, connected, hyper-collaborative world.

Why you should listen

A leading analyst of innovation and the impacts of technology, Don Tapscott has authored or co-authored 15 widely read books about various aspects of the reshaping of our society and economy. His work Wikinomics counts among the most influential business books of the last decade. His new book The Blockchain Revolution, co-authored with his son, Alex, discusses the blockchain, the distributed-database technology that's being deployed well beyond its original application as the public ledger behind Bitcoin. In the book, they analyze why blockchain technology will fundamentally change the internet -- how it works, how to use it and its promises and perils.

Tapscott is an adjunct professor of management at the Rotman School of Management at the University of Toronto, a Senior Advisor at the World Economic Forum and an Associate of the Berkman Klein Center for Internet and Society at Harvard University.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.