16:35
TEDGlobal 2012

James Stavridis: A Navy Admiral's thoughts on global security

ジェームズ・スタヴリディス 「海軍大将が考えるグローバルな安全保障の姿」

Filmed:

地球規模の安全保障が省庁,政府,民間セクター,公的機関の共同作業を通して進められる所を想像してください。これはオープンソースの信奉者による夢物語ではありません。NATO欧州連合軍最高司令官兼アメリカ欧州軍司令官ジェームズ・スタヴリディスのビジョンなのです。彼は最近の軍事行動から生き生きとした場面を紹介しながら,なぜ将来のセキュリティにおいて壁ではなく橋を架けることが必要なのかを説明します。

- Navy Admiral
What will 21st-century security look like? Navy Admiral James Stavridis suggests that dialogue and openness will be the game-changers. Full bio

I'm gonna talk a little bit about open-source security,
オープンソース・セキュリティについて少しお話します
00:16
because we've got to get better at security
我々は今世紀のうちに安全保障について
よく知っておく必要があるからです
00:21
in this 21st century.
我々は今世紀のうちに安全保障について
よく知っておく必要があるからです
00:23
Let me start by saying, let's look back to the 20th century,
まずは20世紀を振り返って その頃の安全保障が
00:25
and kind of get a sense of how that style of security
どのように機能していたかを
00:29
worked for us.
見てみましょう
00:33
This is Verdun, a battlefield in France
これはフランスの戦跡 ヴェルダンです
00:35
just north of the NATO headquarters in Belgium.
ベルギーにあるNATO本部の すぐ北です
00:38
At Verdun, in 1916, over a 300-day period,
1916年 ヴェルダンでは300日間に渡り ―
00:41
700,000 people were killed,
70万人が戦死しました
00:48
so about 2,000 a day.
1日当たり約2千人になります
00:51
If you roll it forward -- 20th-century security --
さらに時間を第二次世界大戦まで進めて
00:53
into the Second World War,
20世紀の安全保障を見ていきましょう
00:57
you see the Battle of Stalingrad,
スターリングラード攻防戦では
01:00
300 days, 2 million people killed.
300日間で200万人が戦死しました
01:03
We go into the Cold War, and we continue
冷戦時代に入ってからも
01:06
to try and build walls.
我々は壁を築こうとし続けます
01:09
We go from the trench warfare of the First World War
第一次世界大戦における塹壕戦にはじまり
01:12
to the Maginot Line of the Second World War,
第二次世界大戦ではマジノ線 ―
01:16
and then we go into the Cold War,
冷戦時代は
01:20
the Iron Curtain, the Berlin Wall.
鉄のカーテンとベルリンの壁です
01:22
Walls don't work.
壁は役に立ちません
01:25
My thesis for us today is, instead of building walls
現代の我々に必要なのは
安全保障のために壁を作ることではなく
01:27
to create security, we need to build bridges.
橋を架けることだと 私は考えます
01:31
This is a famous bridge in Europe.
これはヨーロッパでは有名な橋で
01:35
It's in Bosnia-Herzegovina.
ボスニア・ヘルツェゴビナにあります
01:38
It's the bridge over the Drina River,
ドリナ川に架かる橋で
01:40
the subject of a novel by Ivo Andrić,
イヴォ・アンドリッチの小説の主題になりました
01:42
and it talks about how,
小説で語られるのは
01:45
in that very troubled part of Europe and the Balkans,
バルカン諸国または欧州でも
とりわけ紛争の多いこの地域で
01:46
over time there's been enormous building of walls.
これまで 壁を大規模に築いてきたことです
01:50
More recently, in the last decade, we begin to see
ここ10年で我々が目にしているのは
01:54
these communities start, hesitatingly,
これらの共同体が ゆっくりと ―
01:58
to come together.
1つになろうとする姿です
02:01
I would argue, again, open-source security
私が強調したいのは
オープンソース・セキュリティとは
02:03
is about connecting the international,
国家や省庁 官民の間をつなぎ
02:07
the interagency, the private-public,
主にソーシャル・ネットワークを用いた ―
02:10
and lashing it together with strategic communication,
戦略的コミュニケーションを通して
02:14
largely in social networks.
結びつけることだという点です
02:17
So let me talk a little bit about why we need to do that,
なぜその必要があるかというと
02:20
because our global commons is under attack
国際公共財が多方面からの攻撃に
02:24
in a variety of ways,
晒されているからです
02:28
and none of the sources of threat to the global commons
そして その脅威の源は
02:30
will be solved by building walls.
壁を築いても解消できません
02:34
Now, I'm a sailor, obviously.
さて 私は海軍の軍人です
02:36
This is a ship, a liner, clipping through the Indian Ocean.
この船は定期船でインド洋を航行していますが
02:39
What's wrong with this picture?
この写真でおかしいところはどこでしょう
02:43
It's got concertina wire along the sides of it.
船側に鉄条網が付けてあるのです
02:46
That's to prevent pirates from attacking it.
海賊の攻撃を防ぐためです
02:50
Piracy is a very active threat today
海賊行為は現在 大きな脅威です
02:52
around the world. This is in the Indian Ocean.
これはインド洋の例ですが
02:55
Piracy is also very active in the Strait of Malacca.
海賊の活動はマラッカ海峡でも活発です
02:59
It's active in the Gulf of Guinea.
ギニア湾やカリブ海でも
03:03
We see it in the Caribbean.
見られます
03:05
It's a $10-billion-a-year discontinuity
海賊は地球規模の輸送システムに
03:06
in the global transport system.
毎年100億ドルの損害を与えています
03:09
Last year, at this time, there were 20 vessels,
昨年は6月までに船舶20隻 ―
03:13
500 mariners held hostage.
乗員500名が人質になっています
03:16
This is an attack on the global commons.
これは国際公共財への攻撃です
03:19
We need to think about how to address it.
対策を考えなければなりません
03:22
Let's shift to a different kind of sea,
さらには実際の海ではなく
情報の海 ―
03:25
the cyber sea.
サイバースペースに目を向けましょう
03:28
Here are photographs of two young men.
写真に写っている この2人の若者は
03:30
At the moment, they're incarcerated.
現在 投獄されています
03:33
They conducted a credit card fraud that netted them
2人はクレジットカード詐欺に関わり 被害総額は
03:36
over 10 billion dollars.
100億ドルを超えます
03:41
This is part of cybercrime which is a $2-trillion-a-year
毎年 2兆ドルの損害を世界経済に与えている ―
03:44
discontinuity in the global economy.
サイバー犯罪の一端です
03:49
Two trillion a year.
2兆ドルとは
03:52
That's just under the GDP of Great Britain.
イギリスの国内総生産額に迫る金額です
03:54
So this cyber sea, which we know endlessly
サイバースペースは ご存じの通り
03:57
is the fundamental piece of radical openness,
徹底した開放性の屋台骨の一つですが
04:00
is very much under threat as well.
ここもまた脅威に晒されています
04:04
Another thing I worry about in the global commons
国際公共財について さらに心配なことは
04:09
is the threat posed by trafficking,
違法売買 すなわち
04:12
by the movement of narcotics, opium,
違法薬物であるアヘンの取引による脅威です
04:15
here coming out of Afghanistan through Europe
アフガニスタンを起点に
欧州を経由し アメリカに至ります
04:19
over to the United States.
アフガニスタンを起点に
欧州を経由し アメリカに至ります
04:22
We worry about cocaine
アンデス山脈北部産の
04:24
coming from the Andean Ridge north.
コカインも心配です
04:26
We worry about the movement of illegal weapons
違法な武器の輸送と取引も不安材料です
04:28
and trafficking. Above all, perhaps,
とりわけ懸念されるのは
04:32
we worry about human trafficking, and the awful cost of it.
人身売買と それにともなう非常に大きな犠牲です
04:34
Trafficking moves largely at sea
違法売買は主に海上で行われますが
04:38
but in other parts of the global commons.
他の領域でも見られます
04:41
This is a photograph, and I wish I could tell you
ご覧の写真は 本来であれば
「違法売買を止めるために使う ―
04:43
that this is a very high-tech piece of US Navy gear
米国海軍のハイテク装備です」と
04:48
that we're using to stop the trafficking.
紹介したいところですが
04:53
The bad news is,
残念ながら
04:55
this is a semi-submersible run by drug cartels.
麻薬カルテルが使用する半潜水艇です
04:57
It was built in the jungles of South America.
南米のジャングルで建造されました
05:03
We caught it with that low-tech raft — (Laughter) —
この潜水艦を こんなローテクの
ボートで捕えたのです ― (笑)
05:07
and it was carrying six tons of cocaine.
6トンのコカインを運んでいました
05:12
Crew of four. Sophisticated communications sweep.
4人乗りで高度な通信傍受性能をもちます
05:16
This kind of trafficking, in narcotics, in humans, in weapons,
麻薬や人 武器 あるいは
05:20
God forbid, in weapons of mass destruction,
大量破壊兵器の売買は
05:25
is part of the threat to the global commons.
国際公共財に対する脅威です
05:28
And let's pull it together in Afghanistan today.
アフガニスタンを取り上げて
話をまとめましょう
05:31
This is a field of poppies in Afghanistan.
これはアフガニスタンのケシ畑です
05:35
Eighty to 90 percent of the world's poppy,
世界中の80~90パーセントのケシや
05:38
opium and heroin, comes out of Afghanistan.
アヘン ヘロインがアフガニスタンで作られています
05:41
We also see there, of course, terrorism.
そこには当然テロリズムがつきものです
05:44
This is where al Qaeda is staged from.
ここはアルカイダの本拠地です
05:47
We also see a very strong insurgency embedded there.
その上 暴動も根強く存在します
05:50
So this terrorism concern is also part
こういったテロリズムへの懸念も
05:54
of the global commons, and what we must address.
国際公共財の一部であり 対策が必要です
05:58
So here we are, 21st century.
これが我々が生きる21世紀です
06:02
We know our 20th-century tools are not going to work.
前世紀の手段は役に立ちません
06:05
What should we do?
どうしたらいいでしょうか?
06:09
I would argue that we will not deliver security
私は 武力だけで安全を保障するのは
06:12
solely from the barrel of a gun.
難しいと考えています
06:16
We will not deliver security solely from the barrel of a gun.
銃だけに頼っていては安全を確保できないのです
06:19
We will need the application of military force.
軍事力の行使に工夫を加える
必要が出てくるでしょう
06:23
When we do it, we must do it well, and competently.
しかも適切にやらなければなりません
06:26
But my thesis is, open-source security is about international,
一方 私の主張はこうです
オープンソース・セキュリティとは
06:29
interagency, private-public connection pulled together
国家 省庁 民間と公的機関を1つに結びつけるために
06:35
by this idea of strategic communication on the Internet.
インターネット上の戦略的コミュニケーションという
発想を利用することなのです
06:40
Let me give you a couple of examples of how this works in a positive way.
オープンソース・セキュリティが
うまく機能した例を紹介します
06:46
This is Afghanistan. These are Afghan soldiers.
ここはアフガニスタンです
彼らはアフガン兵です
06:50
They are all holding books.
全員 本を持っています
06:54
You should say, "That's odd. I thought I read that
こうおっしゃるかもしれません
「それはおかしい ―
06:56
this demographic, young men and women
確かアフガニスタンでは
20~30代の若者の大部分が
07:01
in their 20s and 30s, is largely illiterate in Afghanistan."
非識字層だと どこかで読みましたが」
07:05
You would be correct.
確かにそうです
07:10
Eighty-five percent cannot read
治安部隊に入隊する若者の
07:11
when they enter the security forces of Afghanistan.
85パーセントは文字が読めません
07:14
Why? Because the Taliban withheld education
その理由は タリバンが教育の
機会を与えなかったからです
07:17
during the period of time in which these men and women
それも 彼らが読み書きを学ぶべき時期にです
07:20
would have learned to read.
それも 彼らが読み書きを学ぶべき時期にです
07:23
So the question is, so,
それでは なぜ ―
07:24
why are they all standing there holding books?
みんな 本を持って整列しているのでしょうか
07:26
The answer is, we are teaching them to read
答えは 我々が読み方を教えているからです
07:30
in literacy courses by NATO
NATOによる教養課程や
07:33
in partnership with private sector entities,
民間セクターの協力や
07:37
in partnership with development agencies.
政府開発機関との協力を通して指導しています
07:40
We've taught well over 200,000 Afghan Security Forces
これまで20万人をはるかに超える
アフガン治安部隊員に
07:43
to read and write at a basic level.
初歩的な読み書きを教えてきました
07:48
When you can read and write in Afghanistan,
アフガニスタンでは
読み書きができるようになると
07:50
you will typically put a pen in your pocket.
ポケットにペンを挿すのが 普通です
07:53
At the ceremonies, when these young men and women
だから修了式では
07:56
graduate, they take that pen with great pride,
彼らは大きな誇りをもってペンを受け取り
07:59
and put it in their pocket.
ポケットに挿すのです
08:03
This is bringing together international
この事業では
08:05
— there are 50 nations involved in this mission —
関係する50か国と ―
08:08
interagency — these development agencies —
政府開発機関および官民が集結して
08:10
and private-public, to take on this kind of security.
このような形で安全保障を
実現しているのです
08:13
Now, we are also teaching them combat skills, of course,
もちろん戦闘技術も指導していますが
08:17
but I would argue, open-source security
オープンソース・セキュリティの意義は
08:21
means connecting in ways that create
長期的な安全保障の効果を生み出すために
08:24
longer lasting security effect.
連携することにあるのです
08:26
Here's another example.
2つめの例です
08:29
This is a US Navy warship.
これはアメリカ海軍所属の
08:32
It's called the Comfort.
軍艦コンフォートです
08:35
There's a sister ship called the Mercy.
姉妹艦はマーシーです
08:37
They are hospital ships.
2隻は病院船です
08:40
This one, the Comfort, operates throughout
コンフォートは ―
08:42
the Caribbean and the coast of South America
カリブ海と南米沿岸で
08:44
conducting patient treatments.
診療を行なっています
08:47
On a typical cruise, they'll do 400,000 patient treatments.
一度の航海で およそ40万件の治療をします
08:49
It is crewed not strictly by military
乗務員は 正確には軍人ではありません
08:54
but by a combination of humanitarian organizations:
人道支援組織であるオペレーション・ホープや
08:58
Operation Hope, Project Smile.
プロジェクト・スマイルが共同で乗務します
09:02
Other organizations send volunteers.
他の組織もボランティアを派遣しています
09:05
Interagency physicians come out.
政府機関の内科医もいます
09:09
They're all part of this.
みんなこの活動に一役買っています
09:11
To give you one example of the impact this can have,
活動の効果を事例から見てみましょう
09:13
this little boy, eight years old,
この少年は8才です
09:16
walked with his mother two days
母親と2日間 歩いて ―
09:19
to come to the eye clinic put on by the Comfort.
コンフォート内の眼科へやってきました
09:23
When he was fitted, over his extremely myopic eyes,
この子は極度の近視でした
眼鏡をかけると
09:26
he suddenly looked up and said,
すぐに顔を上げて こう言いました
09:31
"Mama, veo el mundo."
"Mama, veo el mundo." ―
09:34
"Mom, I see the world."
「ママ 世界が見えるよ」と
09:37
Multiply this by 400,000 patient treatments,
40万件の治療のたびに このような場面 ―
09:40
this private-public collaboration with security forces,
このような官民と治安部隊との
協力関係が見られるとすれば
09:44
and you begin to see the power
これまでとは異なる安全保障の ―
09:48
of creating security in a very different way.
パワーに 皆さんも気づくでしょう
09:50
Here you see baseball players.
彼らは野球選手です
09:54
Can you pick out the two US Army soldiers
この中に 2人のアメリカ陸軍兵士がいるのが
09:59
in this photograph?
わかりますか?
10:02
They are the two young men on either side
子どもたちの両脇にいる2人がそうです
10:04
of these young boys. This is part of a series
これは野球教室の一環です
10:07
of baseball clinics, where we have explored collaboration
この教室を通して我々が協働を試みたのは
10:10
between Major League Baseball,
メジャーリーグ ―
10:13
the Department of State,
外交面を担当する国務省 ―
10:15
who sets up the diplomatic piece of this,
外交面を担当する国務省 ―
10:17
military baseball players, who are real soldiers
軍所属の野球選手達です
彼らは本物の兵士で ―
10:19
with real skills but participate in this mission,
優れた技能をもっていますが
この任務に参加して
10:23
and they put on clinics
ラテンアメリカやカリブ海地域で
野球教室を開いています
10:27
throughout Latin America and the Caribbean,
ラテンアメリカやカリブ海地域で
野球教室を開いています
10:29
in Honduras, in Nicaragua,
そしてホンジュラスやニカラグアといった
10:31
in all of the Central American and Caribbean nations
中米およびカリブ海諸国などの
10:35
where baseball is so popular,
野球の人気が高い地域で
安全保障を生み出しています
10:40
and it creates security.
野球の人気が高い地域で
安全保障を生み出しています
10:41
It shows role models to young men and women
この野球教室を通して
10:44
about fitness and about life that I would argue
体づくりや人生に関する模範を
若者に示すことができるので ―
10:46
help create security for us.
結果として我々にとっての
安全保障を生むと考えています
10:50
Another aspect of this partnership
こんな共同作業の別の側面が
10:54
is in disaster relief.
災害支援で見られます
10:56
This is a US Air Force helicopter participating
これは支援に加わった
アメリカ空軍のヘリコプターです
10:58
after the tsunami in 2004 which killed 250,000 people.
2004年に25万人が犠牲になった津波の直後です
11:02
In each of these major disasters — the tsunami in 2004,
大規模な災害 たとえば ―
25万人が死亡した この2004年の津波や
11:09
250,000 dead, the Kashmiri earthquake in Pakistan, 2005,
2005年に8万5千人が死亡した
パキスタン カシミール地方の地震
11:14
85,000 dead,
2005年に8万5千人が死亡した
パキスタン カシミール地方の地震
11:20
the Haitian earthquake, about 300,000 dead,
およそ30万人が死亡したハイチの地震
11:22
more recently the awful earthquake-tsunami combination
さらに最近では日本の国土と原子力産業を襲った
11:27
which struck Japan and its nuclear industry —
巨大地震と津波など ―
11:32
in all of these instances, we see partnerships
これらの場面で見られたのは
11:35
between international actors,
関係各国 政府機関 ―
11:38
interagency, private-public working with security forces
官民が治安部隊と協力して
11:42
to respond to this kind of natural disaster.
自然災害に対応する協力関係です
11:46
So these are examples of this idea of open-source security.
これがオープンソース・セキュリティの考え方です
11:50
We tie it together, increasingly, by doing things like this.
我々はこのような活動を通して
徐々に結びつきを作っています
11:54
Now, you're looking at this thinking, "Ah, Admiral,
皆さんはいま 画面を見て
こう考えているかも知れません ―
11:59
these must be sea lanes of communication,
「提督 これは海上交通路ですね
12:01
or these might be fiber optic cables."
それとも光ファイバーケーブル網でしょうか」
12:05
No. This is a graphic of the world according to Twitter.
違います これはTwitterから見た世界を
図で示したものです
12:07
Purple are tweets. Green are geolocation.
紫の線はツイート 緑は位置情報を表します
12:13
White is the synthesis.
白はこれらを統合したものです
12:19
It's a perfect evocation of that great population survey,
まるで大規模な人口調査のようです
12:21
the six largest nations in the world in descending order:
世界の6大共同体を順に見ると
12:25
China, India, Facebook, the United States,
中国 インド Facebook ―
12:29
Twitter and Indonesia. (Laughter)
アメリカ合衆国 Twitter インドネシア です (笑)
12:32
Why do we want to get in these nets?
なぜ我々は この網の目に加わって ―
12:36
Why do we want to be involved?
関わりたいと思うのでしょうか?
12:38
We talked earlier about the Arab Spring,
先ほど アラブの春とそのパワーについて
12:40
and the power of all this.
聞いていただきました
12:42
I'll give you another example,
もう1つの例は
12:43
and it's how you move this message.
メッセージの伝え方についてです
12:44
I gave a talk like this in London a while back
以前 このことについて ―
12:47
about this point. I said, as I say to all of you,
ロンドンで講演した時に
私はこう言いました
12:49
I'm on Facebook. Friend me.
「Facebookに登録しました 友達になってください」
12:52
Got a little laugh from the audience.
観客からは少し笑いが起きました
12:54
There was an article which was run by AP, on the wire.
AP通信が記事を配信し
12:56
Got picked up in two places in the world:
世界の2か所で取り上げられました
13:02
Finland and Indonesia.
フィンランドとインドネシアです
13:04
The headline was: NATO Admiral Needs Friends.
見出しはこうです 「NATO司令官が友達募集中」
13:07
(Laughter)
(笑)
13:10
Thank you. (Applause)
ありがとうございます (拍手)
13:12
Which I do. (Laughter)
その通りです (笑)
13:15
And the story was a catalyst,
この記事が発端になって
13:17
and the next morning I had hundreds
翌朝には何百もの
13:20
of Facebook friend requests
友達リクエストを受け取りました
13:22
from Indonesians and Finns,
インドネシアとフィンランドの人達からです
13:24
mostly saying, "Admiral, we heard you need a friend,
ほとんどの人が書いたことは
「提督 友達になってほしいと聞きました ―
13:26
and oh, by the way, what is NATO?" (Laughter)
ところでNATOって何ですか?」(笑)
13:29
So ... (Laughter)
だから... (笑)
13:33
Yeah, we laugh, but this is how we move the message,
みんな笑いますが
これがメッセージを伝えるということなのです
13:35
and moving that message is how we connect
そしてメッセージを伝えるということは
13:39
international, interagency, private-public,
国家 省庁 官民とソーシャルメディアを
13:42
and these social nets to help create security.
どう結びつけて安全保障を
生み出すかということなのです
13:44
Now, let me hit a somber note.
次は少し深刻な話題です
13:48
This is a photograph of a brave British soldier.
これはイギリス兵の写真です
13:52
He's in the Scots Guards.
彼は近衛歩兵連隊所属です
13:55
He's standing the watch in Helmand,
アフガニスタン南部 ヘルマンドでの
13:58
in southern Afghanistan.
監視任務中です
13:59
I put him here to remind us,
この兵士をお見せしたのは
14:02
I would not want anyone to leave the room thinking
適性があって有能で
確実に軍事的効果をあげられる兵士が
14:04
that we do not need capable, competent militaries
不要だという誤解があってはならないと
14:08
who can create real military effect.
考えたからです
14:12
That is the core of who we are and what we do,
それが我々軍人の存在意義かつ使命であり
14:15
and we do it to protect freedom, freedom of speech,
身体や言論の自由といった
この社会が尊重する全てのものを
14:18
all the things we treasure in our societies.
守るために行動しているからです
14:22
But, you know, life is not an on-and-off switch.
ただ人生には明確に割り切れないこともあります
14:25
You don't have to have a military that is either
軍隊も 必ずしも ―
14:29
in hard combat or is in the barracks.
戦闘中か 兵舎にいるかの
どちらかである必要はありません
14:32
I would argue life is a rheostat.
私は 人生は
可変抵抗器のようなものだと考えています
14:36
You have to dial it in,
ダイヤルで調節する必要があります
14:40
and as I think about how we create security
21世紀の安全保障の方法を考えた場合 ―
14:43
in this 21st century, there will be times
本物の戦争や危機では
14:46
when we will apply hard power in true war and crisis,
軍事力を行使する場面もあるでしょうが
14:49
but there will be many instances,
今日 お話してきたように
14:54
as we've talked about today,
多くの場面で軍隊が担いうるのは ―
14:56
where our militaries can be part of creating
21世紀の安全保障 すなわち
効果的な伝達手段を活用した ―
14:58
21st-century security, international,
21世紀の安全保障 すなわち
効果的な伝達手段を活用した ―
15:01
interagency, private-public,
国家 省庁 官民の
15:05
connected with competent communication.
協力関係を生み出す役割です
15:07
I would close by saying that we heard earlier today
最後にウィキペディアについて話します
15:12
about Wikipedia. I use Wikipedia all the time
私は調べ物をするのに いつも使います
15:16
to look up facts, and as all of you appreciate,
誰もが知る通り ウィキペディアは
15:20
Wikipedia is not created by 12 brilliant people
12人の秀才が部屋に缶詰めになって
記事を書いているわけではありません
15:24
locked in a room writing articles.
12人の秀才が部屋に缶詰めになって
記事を書いているわけではありません
15:28
Wikipedia, every day, is tens of thousands of people
ウィキペディアでは毎日何万もの人が記事を書き
15:30
inputting information, and every day millions of people
毎日何百万もの人がその情報を
15:34
withdrawing that information.
利用しています
15:39
It's a perfect image for the fundamental point
これは みんなの知識を合わせれば
誰よりも賢くなれるという
15:41
that no one of us is as smart as all of us thinking together.
大切な考え方を 完璧に表しています
15:44
No one person, no one alliance, no one nation,
1人の人間も 1組の同盟関係も 1つの国家も
15:49
no one of us is as smart as all of us thinking together.
1つである限り みんなで考えたことには勝てません
15:52
The vision statement of Wikipedia is very simple:
ウィキペディアのビジョン・ステートメントは率直です
15:57
a world in which every human being can freely share
「あらゆる知識の集積を ―
16:02
in the sum of all knowledge.
誰もが自由に利用することのできる世界」
16:05
My thesis for you is that by combining international,
私の主張はこうです 国家や省庁や ―
16:07
interagency, private-public, strategic communication,
官民の間の戦略的コミュニケーションを ―
16:11
together, in this 21st century,
組み合わせることで 21世紀中に我々は
16:15
we can create the sum of all security.
あらゆる安全の集大成を生み出せるはずです
16:19
Thank you. (Applause)
ありがとう (拍手)
16:22
Thank you very much. Thank you. Thank you. (Applause)
どうもありがとう (拍手)
16:24
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Takeyasu Kanke

▲Back to top

About the Speaker:

James Stavridis - Navy Admiral
What will 21st-century security look like? Navy Admiral James Stavridis suggests that dialogue and openness will be the game-changers.

Why you should listen

In the world of security, says James Stavridis, "we are generally focused on risk. But I think we should spend a bit of our most precious resource — time — on thinking about and developing opportunities." The first US Navy officer to hold the positions of Commander of the US European Command (USEUCOM) and of NATO's Supreme Allied Commander Europe (SACEUR), Stavridis has been advocating the opportunities perspective for a long time. He sees dialogue and collaboration — between nations, and between public and private sectors — as key to the future of security. As a Navy officer, he thinks deeply about protecting the value of our "global commons." And he's a rare high-ranking military officer who tweets and blogs.

He has led the recent military effort in Lybia, among other NATO engagements. Previously Stavridis commanded US Southern Command in Miami, focused on Latin America and the Caribbean.

More profile about the speaker
James Stavridis | Speaker | TED.com