sponsored links
TEDxExeter

Scilla Elworthy: Fighting with nonviolence

シーラ・エルワージー:「非暴力で戦う方法」

April 20, 2012

正々堂々と暴力に対抗するには?平和活動家のシーラ・エルワージーが見識と人間味に溢れる話を通して、我々が国や個人として身につける必要がある、力に頼らずに激しい暴力と戦う方法を教えてくれます。アウン・サン・スー・チー、マハトマ・ガンジー、ネルソン・マンデラといった歴史に名を刻む英雄たち、そして彼らの平和的抗議活動を支えた哲学を例に挙げながら、彼女は非暴力の力とその理由について語ります。(撮影 TEDxエクセター)

Scilla Elworthy - Peace builder
Scilla Elworthy founded Oxford Research Group in 1982, to promote effective dialogue between nuclear weapons policy-makers and their opponents. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
In half a century of trying to help prevent wars,
戦争防止の助けになろうと
活動してきたこの半世紀
00:15
there's one question that never leaves me:
常に考えてきたことがあります
00:19
How do we deal with extreme violence
力に頼ることなく どうやって
00:23
without using force in return?
激しい暴力に対抗すればいいのか
00:27
When you're faced with brutality,
暴力を目の当たりにすると
00:30
whether it's a child facing a bully on a playground
それが学校の子供のいじめでも
00:33
or domestic violence --
家庭内暴力でも
00:36
or, on the streets of Syria today,
シリアの町中で
00:37
facing tanks and shrapnel,
戦車や榴散弾を目前にした時でも
00:40
what's the most effective thing to do?
何が一番効果的なのかと考えます
00:43
Fight back? Give in?
戦うのか 屈するのか
00:46
Use more force?
上回る力を使うのか
00:49
This question: "How do I deal with a bully
どうしたら正々堂々と
00:52
without becoming a thug in return?"
暴力に対抗できるのかと
00:56
has been with me ever since I was a child.
子供の頃から考えています
01:00
I remember I was about 13,
私が13歳の頃の話ですが
01:03
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
実家のリビングにあった白黒テレビに
釘付けになったのを憶えています
01:05
as Soviet tanks rolled into Budapest,
ソ連軍の戦車がブダペストに侵攻し
01:10
and kids not much older than me
私と同じような年頃の子供たちが
01:15
were throwing themselves at the tanks
その戦車に自ら身を投じ
01:17
and getting mown down.
ひき殺されていました
01:20
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
私は二階に駆け上がり
スーツケースに荷物を詰めました
01:22
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
母が上がって来て言いました 
「一体何をやっているの?」
01:26
And I said, "I'm going to Budapest."
私は言いました「ブダペストに行く」と
01:29
And she said, "What on Earth for?"
「一体何のために?」と母は言いました
01:31
And I said, "Kids are getting killed there.
「子供が殺されてる 大変なことが起きてる」
と私は言いました
01:33
There's something terrible happening."
「子供が殺されてる 大変なことが起きてる」
と私は言いました
01:35
And she said, "Don't be so silly."
母は「馬鹿な事を言わないで」と言いました
01:37
And I started to cry.
私は泣き出しました
01:39
And she got it, she said,
私の気持ちを理解した母は言いました
01:42
"Okay, I see it's serious.
「深刻なのは分かったけれど
01:44
You're much too young to help.
あなたは子供だから助けられない
01:46
You need training. I'll help you.
まずは勉強しなさい 私も助けるから
01:49
But just unpack your suitcase."
でも荷物は片付けなさい」
01:51
And so I got some training
そこで 私は勉強して
01:54
and went and worked in Africa during most of my 20s.
アフリカに行き 20代のほとんどを
そこで働きました
01:57
But I realized that what I really needed to know
でも 学校は 本当に必要なことを
02:01
I couldn't get from training courses.
教えてくれなかったことに気づきました
02:05
I wanted to understand
私が理解したかったのは
02:07
how violence, how oppression, works.
暴力や抑圧の仕組みです
02:09
And what I've discovered since is this:
その後 私はこんなことを発見しました
02:14
Bullies use violence in three ways.
抑圧に使われる暴力には3種類ある
02:19
They use political violence to intimidate,
脅かすための政治的暴力
02:23
physical violence to terrorize
支配するための肉体的暴力
02:28
and mental or emotional violence to undermine.
自信を失わせるための精神的・感情的暴力
02:34
And only very rarely in very few cases
それを上回る暴力を使っても
02:41
does it work to use more violence.
成功するのは ごく希です
02:44
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
ネルソン・マンデラは暴力を
信じたために投獄されました
02:48
and 27 years later
その後の27年間
02:54
he and his colleagues
彼とその仲間達は
02:56
had slowly and carefully
ゆっくりと用心深く
02:58
honed the skills, the incredible skills, that they needed
技を磨きました 驚異的な技を身につけて
03:00
to turn one of the most vicious governments the world has known
世界史上 最も悪質と言われた政府の
03:05
into a democracy.
民主化に成功しました
03:09
And they did it in a total devotion to non-violence.
彼らは非暴力を貫いて それを成し遂げました
03:11
They realized that using force against force
力に力で対抗しても効果が無いことに
03:16
doesn't work.
彼らは気づいたのです
03:23
So what does work?
では 効果的な方法とは?
03:28
Over time I've collected about a half-dozen methods
これまでに 私は半ダースほどの
03:30
that do work -- of course there are many more --
効果的な方法を集めました
03:34
that do work and that are effective.
もちろん 他にも方法はあります
03:36
And the first is
最初に必要なのは
03:38
that the change that has to take place
変化を起こすことです
03:39
has to take place here, inside me.
ここを変えるのです 自分の内面です
03:42
It's my response, my attitude, to oppression
自分がコントロールでき
変えることができるのは
03:46
that I've got control over,
抑圧に対する
03:50
and that I can do something about.
自分の反応や態度です
03:53
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
それには自分を知る必要があります
03:56
That means I need to know how I tick,
自分が何に反応し
04:00
when I collapse,
どんな時にくじけるのか
04:02
where my formidable points are,
自分が人より優れているのは何か
04:05
where my weaker points are.
人より劣っているのは何か
04:09
When do I give in?
どんな時に諦めて
04:11
What will I stand up for?
どんな時に立ち上がるのか
04:13
And meditation or self-inspection
瞑想や自己分析は
04:18
is one of the ways -- again it's not the only one --
そのような内なるパワーを得る
ひとつの方法です
04:23
it's one of the ways
そのような内なるパワーを得る
ひとつの方法です
04:26
of gaining this kind of inner power.
もちろん これはあくまでも
ひとつの方法です
04:27
And my heroine here -- like Satish's --
これについては
サティシと同じように
04:31
is Aung San Suu Kyi in Burma.
ミャンマーのアウン・サン・スー・チー
を崇拝しています
04:33
She was leading a group of students
彼女が学生達を率いてラングーンで
デモを行った時の事です
04:36
on a protest in the streets of Rangoon.
彼女が学生達を率いてラングーンで
デモを行った時の事です
04:40
They came around a corner faced with a row of machine guns.
ある角を曲がると
機関銃を構えた部隊がいました
04:43
And she realized straight away
彼女はすぐに気づきました
04:47
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
兵士達の引き金にかけた
指が震えていたのです
04:48
were more scared than the student protesters behind her.
彼女の後ろにいる学生達よりも
兵士達は怯えていました
04:52
But she told the students to sit down.
彼女は学生達に座るように言いました
04:57
And she walked forward with such calm and such clarity
そして 彼女は冷静に
何のためらいもなく 何の恐れもなく
05:00
and such total lack of fear
前へ進み出て
05:07
that she could walk right up to the first gun,
先頭の兵士に歩み寄り
05:11
put her hand on it and lower it.
機関銃に手を置き
銃口を下げさせました
05:15
And no one got killed.
そのお陰で 誰も死にませんでした
05:23
So that's what the mastery of fear can do --
恐怖を克服すれば そんなことができます
05:27
not only faced with machine guns,
相手が機関銃ではなく
05:31
but if you meet a knife fight in the street.
町中の刃物の争いでも同じです
05:33
But we have to practice.
でも それには鍛錬が必要です
05:37
So what about our fear?
では どう恐怖に向き合うのか
05:40
I have a little mantra.
私は いつも自分に言い聞かせます
05:42
My fear grows fat
恐怖は 自分が注ぐ
05:47
on the energy I feed it.
エネルギーによって肥大化する
05:50
And if it grows very big
そして 大きくなりすぎれば
05:52
it probably happens.
現実になる可能性がある と
05:55
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
午前3時症候群は
皆さんもご存じですよね?
05:57
when something you've been worrying about wakes you up --
心配ごとがあると真夜中に目が覚める
06:01
I see a lot of people --
皆さん経験があるようですね
06:04
and for an hour you toss and turn,
1時間ほど寝返りを打ったりしていると
06:06
it gets worse and worse,
どんどん眠れなくなって
06:10
and by four o'clock you're pinned to the pillow
4時頃には こんな大きなモンスターに
06:12
by a monster this big.
頭を押さえつけられている気分です
06:15
The only thing to do
そんな時にできるのは
06:17
is to get up, make a cup of tea
起き上がって お茶をいれて
06:19
and sit down with the fear like a child beside you.
子供が隣にいるようなつもりで
恐怖と共に座ることです
06:21
You're the adult.
自分が大人で
06:26
The fear is the child.
恐怖が子供です
06:29
And you talk to the fear
そして恐怖に語りかけるのです
06:30
and you ask it what it wants, what it needs.
何が欲しいのか どうして欲しいのか
訊ねるのです
06:32
How can this be made better?
どうしたら大丈夫になる?
06:35
How can the child feel stronger?
どうしたら心配じゃなくなるの? と
06:40
And you make a plan.
それから計画を立てて
06:41
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
「さあ もう一度寝て 朝7時半に起きるのよ
わかった?」と言い聞かせます
06:43
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
「さあ もう一度寝て 朝7時半に起きるのよ
わかった?」と言い聞かせます
06:45
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
私は日曜日にこれを経験しました
06:49
paralyzed with fear at coming to talk to you.
ここに来て話をするのが怖かったからです
06:54
(Laughter)
(笑)
06:58
So I did the thing.
そこで これをやりました
07:00
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
起き上がってお茶をいれて
座ってと 全部やりました
07:02
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
そうして今ここにいます
まだ少し 怖いですけどね
07:06
(Applause)
(拍手)
07:10
So that's fear. What about anger?
それが恐怖です
では怒りはどうでしょう?
07:15
Wherever there is injustice there's anger.
不正がある場所には
必ず怒りがあります
07:17
But anger is like gasoline,
怒りはガソリンのようなものです
07:22
and if you spray it around and somebody lights a match,
まき散らして 誰かがマッチを擦ったら
07:24
you've got an inferno.
大火災になります
07:28
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
しかし 怒りという燃料をエンジンに注入したら
強力なパワーを与えてくれます
07:30
If we can put our anger inside an engine,
しかし 怒りという燃料をエンジンに注入したら
強力なパワーを与えてくれます
07:35
it can drive us forward,
前進する力になります
07:39
it can get us through the dreadful moments
恐ろしい時を乗り越える
07:41
and it can give us real inner power.
内なる力を与えてくれます
07:44
And I learned this in my work
私がこれを学んだのは
核兵器政策の仕事をした時です
07:48
with nuclear weapon policy-makers.
私がこれを学んだのは
核兵器政策の仕事をした時です
07:51
Because at the beginning I was so outraged
私も最初は激怒しました
07:53
at the dangers they were exposing us to
政治家が我々を危険に
さらしていることに怒り
07:56
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
議論し 彼らに罪を着せ
悪者にしようとしました
07:59
Totally ineffective.
でも全く役に立ちませんでした
08:04
In order to develop a dialogue for change
変化のための対話を持つには
08:07
we have to deal with our anger.
怒りをコントロールする必要があります
08:11
It's okay to be angry with the thing --
何かに怒りを感じるのは当然です
08:13
the nuclear weapons in this case --
この場合は核兵器です
08:17
but it is hopeless to be angry with the people.
しかし相手に対して怒ったら
望みはありません
08:20
They are human beings just like us.
彼らも我々と同じ人間です
08:23
And they're doing what they think is best.
彼らも自分たちが最善と
思うことをやっているのです
08:26
And that's the basis on which we have to talk with them.
それを基本に話を進めなければだめです
08:29
So that's the third one, anger.
それが第3のポイントである怒りです
08:33
And it brings me to the crux
そして一番重要なのは
08:36
of what's going on, or what I perceive as going on,
今日の世界で起きている変化です
08:37
in the world today,
今日の世界で起きている変化です
08:40
which is that last century was top-down power.
20世紀は権力に押さえ込まれていました
08:41
It was still governments telling people what to do.
政府が国民にどうしろと命令していたのです
08:45
This century there's a shift.
しかし今世紀に入って変化がありました
08:50
It's bottom-up or grassroots power.
一人ひとりからの草の根的パワーが生まれました
08:52
It's like mushrooms coming through concrete.
まるでコンクリートを突き破って
生えてくるキノコのようです
08:55
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
先ほどのバンディの話にあったように
遠く離れた人々が手を結び
08:59
to bring about change.
変化を起こそうとしています
09:05
And Peace Direct spotted quite early on
ピースダイレクトはかなり早い時期に
09:08
that local people in areas of very hot conflict
激しい紛争地域で最も有効な手段を
09:12
know what to do.
知っているのは
09:15
They know best what to do.
現地住民だということに気づきました
09:18
So Peace Direct gets behind them to do that.
そこでピースダイレクトは
現地住民の活動を支援しました
09:20
And the kind of thing they're doing
そこでピースダイレクトは
現地住民の活動を支援しました
09:23
is demobilizing militias,
例えば 市民軍の解体や
09:26
rebuilding economies,
経済の再建
09:29
resettling refugees,
難民の定住化
09:31
even liberating child soldiers.
少年兵の解放などです
09:34
And they have to risk their lives almost every day
彼らは日々 命を危険にさらしながら
09:39
to do this.
この活動を続けています
09:42
And what they've realized
それを通して彼らは気づきました
09:45
is that using violence in the situations they operate in
そのような場所で暴力を使う事は
09:49
is not only less humane,
非人道的であるばかりか 効果がなく
09:54
but it's less effective
再建の原動力となる人の輪を
作る方が有効であると
09:59
than using methods that connect people with people, that rebuild.
再建の原動力となる人の輪を
作る方が有効であると
10:01
And I think that the U.S. military
アメリカ軍もこれに
10:07
is finally beginning to get this.
ようやく気づいたのだと思います
10:11
Up to now their counter-terrorism policy
これまでの彼らの反テロ政策は
10:18
has been to kill insurgents at almost any cost,
テロ活動をつぶすことがメインで
10:21
and if civilians get in the way,
その妨害になるなら例え民間人でも
10:26
that's written as "collateral damage."
「巻き添え被害」として片付けてきました
10:29
And this is so infuriating and humiliating
だから アフガニスタンの人々は 侮辱を感じ
10:33
for the population of Afghanistan,
激しく怒ったのです
10:40
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
それがアルカイダのリクルートを容易にしました
10:42
when people are so disgusted by, for example,
例えば コーランを燃やすなどの行為は
10:46
the burning of the Koran.
激しい反感を生みました
10:50
So the training of the troops has to change.
ですから軍隊の訓練方法も
変えなければなりません
10:52
And I think there are signs that it is beginning to change.
変わってきていると思いますが
10:55
The British military have always been much better at this.
この点では イギリス軍の方がずっと優れています
11:00
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
しかし 彼らがそれを始めたのも
ある人物を見習ったからです
11:03
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
それはクリス・ヒュースという
非常に優れた米軍中佐です
11:09
called Chris Hughes.
それはクリス・ヒュースという
非常に優れた米軍中佐です
11:12
And he was leading his men down the streets of Najaf --
彼がイラクのナジャフという町で
部下たちを率いていた時のことです
11:13
in Iraq actually --
彼がイラクのナジャフという町で
部下たちを率いていた時のことです
11:18
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
突然 道の両側の家から
大勢の人々が出てきました
11:20
screaming, yelling, furiously angry,
叫び声を上げて ものすごく怒った人々が
11:25
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
恐怖におののく若い兵士達を
取り囲んだのです
11:29
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
彼らは何が起きたのか分かりません
アラビア語も話せません
11:34
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
すると クリス・ヒュースは
その群衆の真ん中に歩み出て
11:36
with his weapon above his head, pointing at the ground,
武器を頭上に掲げ 地面に突き立てると
11:41
and he said, "Kneel."
「ひざまずけ」と命令しました
11:45
And these huge soldiers
防弾チョッキを着て荷物を背負った
11:46
with their backpacks and their body armor,
大きな兵士達は
11:49
wobbled to the ground.
よろよろと地面にひざまづきました
11:52
And complete silence fell.
辺りは静寂に包まれました
11:56
And after about two minutes,
そして2分ほど経過すると
12:02
everybody moved aside and went home.
人々は道をあけて 家へと戻っていきました
12:05
Now that to me is wisdom in action.
非常に賢い行動だと思います
12:09
In the moment, that's what he did.
彼は瞬時に判断して実行しました
12:15
And it's happening everywhere now.
今 こんな事が様々な場所で起きています
12:19
You don't believe me?
信じられませんか?
12:24
Have you asked yourselves
この30年間で
12:26
why and how so many dictatorships have collapsed
これほど多くの独裁政権が崩壊した理由を
12:30
over the last 30 years?
考えたことがありますか?
12:34
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
チェコスロバキア 東ドイツ
12:38
Estonia, Latvia, Lithuania,
エストニア ラトビア リトアニア
12:43
Mali, Madagascar,
マリ マダガスカル
12:47
Poland, the Philippines,
ポーランド フィリピン
12:50
Serbia, Slovenia, I could go on,
セルビア スロベニア
12:54
and now Tunisia and Egypt.
そして チュニジアやエジプト
12:59
And this hasn't just happened.
これはただ起きたわけではなく
13:03
A lot of it is due to a book
一冊の本がきっかけでした
13:07
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
ボストンにいる80歳の男性が書いた本です
13:11
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
ジーン・シャープは「独裁から民主主義へ」という本に
13:15
with 81 methodologies for non-violent resistance.
非暴力で抵抗する81種類の方法を書きました
13:19
And it's been translated into 26 languages.
この本は26カ国語に翻訳され
13:25
It's flown around the world.
世界中に急速に広がりました
13:27
And it's being used by young people and older people everywhere,
世界中の若者から お年寄りまでが
彼の方法論を実践しているのです
13:29
because it works and it's effective.
効果的で成功するからです
13:36
So this is what gives me hope --
これに私は希望を感じます
13:41
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
希望を感じるだけではなく
非常に勇気づけられています
13:46
Because finally human beings are getting it.
ついに人間は手に入れたのです
13:50
We're getting practical, doable methodologies
私がこれまで考えてきた
正々堂々と暴力に対抗する
13:54
to answer my question:
私がこれまで考えてきた
正々堂々と暴力に対抗する
14:01
How do we deal with a bully without becoming a thug?
現実的で 実践できる
方法論を手に入れたのです
14:03
We're using the kind of skills that I've outlined:
先ほどお話しした 技を使い始めたのです
14:09
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
自分を知ることによる
内なるパワーの獲得です
14:14
recognizing and working with our fear,
恐怖を認め 向き合うこと
14:17
using anger as a fuel,
怒りを燃料として使うこと
14:21
cooperating with others,
他人に協力すること
14:24
banding together with others,
共に手を結ぶこと
14:27
courage,
勇気
14:29
and most importantly, commitment to active non-violence.
そして 最も重要なのは
非暴力を貫くこと です
14:31
Now I don't just believe in non-violence.
私は非暴力をただ
信じているのではありません
14:38
I don't have to believe in it.
信じる必要もありません
14:42
I see evidence everywhere of how it works.
その力の証拠はあらゆる場所にあります
14:45
And I see that we, ordinary people,
私たちのような普通の人間が
14:49
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
アウン・サン・スー・チーやガンジーやマンデラ
のような行動を起こしています
14:55
We can bring to an end
私たちの手で
15:01
the bloodiest century that humanity has ever known.
世界史上 最もひどい流血の時代を
終わらせることができるのです
15:04
And we can organize to overcome oppression
心を開いて 決意を固く持ち
15:09
by opening our hearts
繋がることで
15:17
as well as strengthening this incredible resolve.
抑圧を終わらせることができるのです
15:19
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
そして この心を開くという事こそが
15:25
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
この集まりの中で行われている事だと
昨日から私は感じています
15:30
Thank you.
ありがとうございました
15:34
(Applause)
(拍手)
15:36
Translator:Mieko Akai
Reviewer:Takeyasu Kanke

sponsored links

Scilla Elworthy - Peace builder
Scilla Elworthy founded Oxford Research Group in 1982, to promote effective dialogue between nuclear weapons policy-makers and their opponents.

Why you should listen

When Scilla Elworthy was 13, she sat in front of her television set watching as Soviet tanks rolled into Budapest. Immediately she started packing her bags. "What are you doing?" her mother said. "I'm going to Budapest," she said. "They're doing something awful and I have to go." Years later, Elworthy is a three-time Nobel Peace Prize nominee and a recipient of the Niwano Peace Prize. In 2002 Elworthy founded Peace Direct, which supports local action against conflict, and in 1982 founded Oxford Research Group, a think-tank devoted to developing effective dialogue between nuclear weapons policy-makers and their critics. Beginning in 2005 she helped set up The Elders initiative as an adviser to Sir Richard Branson, Peter Gabriel and Archbishop Desmond Tutu.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.