18:33
TEDGlobal 2012

Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

クレイ・シャーキー 「インターネットが (いつの日か) 政治を変える」

Filmed:

オープンソースの世界では、ホスティングサービスのGitHubを活用し、時に対立する新しいアイデアの洪水に対処する方法を学んでいます。政府にはなぜそうできないのでしょう? この心躍る講演でクレイ・シャーキーは、透明性だけでなく、あらゆる市民の知恵を生かせるようにするため、民主主義がインターネットから学べる教訓について語っています。

- Social Media Theorist
Clay Shirky argues that the history of the modern world could be rendered as the history of ways of arguing, where changes in media change what sort of arguments are possible -- with deep social and political implications. Full bio

I want to talk to you today about something
今日は オープンソース
プログラミングの世界に
00:16
the open-source programming world can teach democracy,
民主主義が学べること
についてお話ししますが
00:18
but before that, a little preamble.
その前にちょっと
00:21
Let's start here.
見て頂きたいものがあります
00:22
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot
この子はマーサ・ペイン 9歳で
スコットランドの
00:24
who lives in the Council of Argyll and Bute.
アーガイル・アンド・
ビュートに住んでいます
00:27
A couple months ago, Payne started a food blog
数ヶ月前にペインは
00:30
called NeverSeconds, and she would take her camera
『ネバー・セコンズ』という
食べ物ブログを始め
00:32
with her every day to school to document
毎日の給食を写真に撮って
00:35
her school lunches.
記録しました
00:37
Can you spot the vegetable? (Laughter)
野菜がどこにあるか
分かりますか? (笑)
00:39
And, as sometimes happens,
よくあるように
00:41
this blog acquired first dozens of readers,
最初 読者は
数十人ほどでしたが
00:45
and then hundreds of readers,
それから数百人
00:48
and then thousands of readers, as people tuned in
数千人と増え続け 彼女が
給食につける点数を見ようと
00:49
to watch her rate her school lunches,
みんな立ち寄る
ようになりました
00:52
including on my favorite category,
私が好きな部分は
00:54
"Pieces of hair found in food." (Laughter)
「食品中の毛髪数」
というやつです (笑)
00:55
This was a zero day. That's good.
この日はゼロです
良かったですね
00:59
And then two weeks ago yesterday, she posted this.
それから2週間前に
こんな投稿をしました
01:02
A post that read: "Goodbye."
「さようなら」という
タイトルです
01:05
And she said, "I'm very sorry to tell you this, but
「こう言わなければならないのは
とても残念ですが
01:07
my head teacher pulled me out of class today and told me
今日 授業中に校長先生に
呼び出され
01:10
I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.
もう給食中に写真を撮っては
いけないと言われました
01:13
I really enjoyed doing this.
これまでとても
楽しかったです
01:16
Thank you for reading. Goodbye."
読んでくれてありがとう
さようなら」
01:18
You can guess what happened next, right? (Laughter)
その後 何が起きたか
分かりますよね? (笑)
01:21
The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,
寄せられた怒りの声は 怒濤のようで
夥しく 徹底していました
01:26
that the Council of Argyll and Bute reversed themselves
学校側は その日のうちに
決定を翻し
01:32
the same day and said, "We would,
「9歳の子の
検閲なんて
01:35
we would never censor a nine-year-old." (Laughter)
まさかしませんよ」
と言いました (笑)
01:36
Except, of course, this morning. (Laughter)
その日の朝は例外
だったわけですね (笑)
01:39
And this brings up the question,
そこで持ち上がる疑問は
01:41
what made them think they could get away
彼らはどうして
そんなことが
01:46
with something like that? (Laughter)
まかり通ると思ったのか? (笑)
01:48
And the answer is, all of human history prior to now.
その答えは これまでの
人類の全歴史の中にあります
01:50
(Laughter) So,
(笑)
01:55
what happens when a medium suddenly puts
メディアが突然現れて たくさんの
新しい考えを流し始めたとき
01:58
a lot of new ideas into circulation?
何が起きるのでしょう?
02:02
Now, this isn't just a contemporaneous question.
これは現代の問題
というわけではなく
02:06
This is something we've faced several times
過去何世紀にも渡って
人類がたびたび
02:08
over the last few centuries.
経験してきたことです
02:10
When the telegraph came along, it was clear
電信が現れたとき
ニュース産業が
02:11
that it was going to globalize the news industry.
それで国際化されることは
明らかでした
02:13
What would this lead to?
それがもたらすのは
何でしょう?
02:15
Well, obviously, it would lead to world peace.
当然 世界平和です
02:17
The television, a medium that allowed us not just to hear
テレビは世界各地で
起きていることを
02:20
but see, literally see, what was going on
聞くだけでなく 見ることも
できるメディアです
02:23
elsewhere in the world, what would this lead to?
それがもたらすのは
何でしょう?
02:26
World peace. (Laughter)
世界平和です (笑)
02:28
The telephone?
電話はどうか?
02:31
You guessed it: world peace.
お分かりですね?
世界平和です
02:31
Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.
ネタばれになって恐縮ですが
世界平和にはなりません 少なくともまだ
02:34
Even the printing press, even the printing press
活版印刷でさえ
02:39
was assumed to be a tool that was going to enforce
カトリック知識人の支配を
ヨーロッパに広める
02:42
Catholic intellectual hegemony across Europe.
ツールとして
捉えられていたのです
02:45
Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,
しかし実際に起きたのは
マルティン・ルターの95ヶ条に
02:48
the Protestant Reformation, and, you know,
宗教改革 そして
02:51
the Thirty Years' War. All right,
三十年戦争です
02:53
so what all of these predictions of world peace got right
この世界平和の予言で
合っていたのは
02:55
is that when a lot of new ideas suddenly
新しい考えが突如
流れるようになると
02:59
come into circulation, it changes society.
社会は変わる
ということです
03:02
What they got exactly wrong was what happens next.
間違っていたのは それで具体的に
何が起きるかということです
03:05
The more ideas there are in circulation,
より多くの情報が
流れるというのは
03:08
the more ideas there are for any individual to disagree with.
誰かの反対する考えが
増えるということです
03:11
More media always means more arguing.
メディアの増加は常に
議論の増加に繋がります
03:16
That's what happens when the media's space expands.
それがメディア空間の
拡大で 起きることです
03:20
And yet, when we look back on the printing press
それでも活版印刷の
出現を振り返るとき
03:23
in the early years, we like what happened.
そこで起きたのは良いことだと
私たちは考えています
03:26
We are a pro-printing press society.
私たちは出版を支持する
社会なのです
03:30
So how do we square those two things,
ではどうやって この2つが
折り合うのでしょう
03:33
that it leads to more arguing, but we think it was good?
より多くの議論を引き起こしながら
それを良いものと考えるというのは?
03:35
And the answer, I think, can be found in things like this.
答えは このようなものに
見出せます
03:38
This is the cover of "Philosophical Transactions,"
これは 『フィロソフィカル・
トランザクションズ』の表紙です
03:40
the first scientific journal ever published in English
英語で出版された
最初の科学論文誌です
03:43
in the middle of the 1600s,
1600年代のことでした
03:46
and it was created by a group of people who had been
作ったのは
「見えざる大学」と称する
03:48
calling themselves "The Invisible College,"
自然哲学者の集団で
03:50
a group of natural philosophers who only later
彼らは後に「科学者」と
03:51
would call themselves scientists,
名乗るようになりました
03:54
and they wanted to improve the way
彼らは自然哲学者同士の
03:56
natural philosophers argued with each other,
議論のあり方を
改善するために
04:00
and they needed to do two things for this.
2つのことを
必要としました
04:02
They needed openness. They needed to create a norm
1つはオープンさです
04:04
which said, when you do an experiment,
実験をしたら
結果だけでなく
04:07
you have to publish not just your claims,
実験方法も公開しなければ
ならないという
04:09
but how you did the experiment.
規範が必要でした
04:11
If you don't tell us how you did it, we won't trust you.
どうやったか教えてくれなきゃ
信じるわけにいかないのです
04:13
But the other thing they needed was speed.
もう1つはスピードです
04:16
They had to quickly synchronize what
他の自然哲学者たちが
知っていることを
04:18
other natural philosophers knew. Otherwise,
素早く同期させる
必要がありました
04:20
you couldn't get the right kind of argument going.
そうでないと 議論をうまく
進めることができません
04:23
The printing press was clearly the right medium for this,
活版印刷は そのための
適切なメディアでしたが
04:26
but the book was the wrong tool. It was too slow.
本は時間がかかりすぎ
適切なツールではありません
04:29
And so they invented the scientific journal
それで自然科学者
コミュニティで
04:31
as a way of synchronizing the argument
議論を同期させる
方法として
04:34
across the community of natural scientists.
科学論文誌が生み
出されたのです
04:37
The scientific revolution wasn't created by the printing press.
科学革命は 活版印刷によって
生じたのではなく
04:39
It was created by scientists,
科学者たちによって
もたらされたのですが
04:43
but it couldn't have been created if they didn't have
活版印刷という
ツールがなければ
04:45
a printing press as a tool.
それはなしえませんでした
04:47
So what about us? What about our generation,
私たちはどうでしょう?
私たちの世代の
04:49
and our media revolution, the Internet?
メディア革命というと
インターネットですよね?
04:51
Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)
世界平和の予言は?
もちろんあります (笑)
04:53
More arguing? Gold star on that one. (Laughter)
より多くの議論が起きたでしょうか?
記録的なくらいに
04:57
(Laughter)
(YouTubeコメント欄での罵り合い)
05:06
I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)
YouTubeは
議論の宝庫ですね
05:07
Better arguing? That's the question.
より良い議論でしょうか?
それは疑問です
05:12
So I study social media, which means,
私はソーシャルメディアを
研究していますが
05:16
to a first approximation, I watch people argue.
これは一次近似としては 人々の
議論を観察するということです
05:18
And if I had to pick a group that I think is
我々にとっての
「見えざる大学」は何でしょう?
05:20
our Invisible College, is our generation's collection of people
より多くの ではなく
より良い議論を
05:25
trying to take these tools and to press it into service,
ツールを使って
実現しようとしている
05:28
not for more arguments, but for better arguments,
我々の世代における
集団を選ぶとしたら
05:32
I'd pick the open-source programmers.
私はオープンソース
プログラマを選びます
05:34
Programming is a three-way relationship
プログラミングというのは
05:37
between a programmer, some source code,
プログラマ ソースコード
それを動かす
05:39
and the computer it's meant to run on, but computers
コンピュータという
3者間の関係ですが
05:41
are such famously inflexible interpreters of instructions
コンピュータというのは 命令の
解釈について融通が利かず
05:44
that it's extraordinarily difficult to write out a set
どう実行するかコンピュータに
わかるように
05:49
of instructions that the computer knows how to execute,
一連の命令を書くというのは
ものすごく難しいのです
05:53
and that's if one person is writing it.
1人で書く場合でもそうですが
05:56
Once you get more than one person writing it,
書く人間が複数になると
05:57
it's very easy for any two programmers to overwrite
同じファイルをいじる2人が
06:00
each other's work if they're working on the same file,
互いに上書きしたり
06:03
or to send incompatible instructions
矛盾した命令を送って
コンピュータを
06:05
that simply causes the computer to choke,
立ち往生させる
ことになりやすく
06:07
and this problem grows larger
関わるプログラマの数が
増えるほど
06:10
the more programmers are involved.
問題が大きくなります
06:13
To a first approximation, the problem of managing
大規模ソフトウェア
プロジェクトの管理というのは
06:16
a large software project is the problem
一次近似として
この社会的カオス状態を
06:19
of keeping this social chaos at bay.
いかに食い止めるか
という問題なのです
06:22
Now, for decades there has been a canonical solution
長い間 この問題に
対する正統的解決法は
06:25
to this problem, which is to use something called
「バージョン管理システム」
を使う
06:28
a "version control system,"
ということでした
06:30
and a version control system does what is says on the tin.
このシステムは
その名の通りのことをします
06:32
It provides a canonical copy of the software
ソフトウェアのマスタコピーを
06:34
on a server somewhere.
どこかのサーバに保持していて
06:37
The only programmers who can change it are people
それを変更できるのは
06:39
who've specifically been given permission to access it,
アクセスする特別な権限を
与えられた人だけで
06:42
and they're only allowed to access the sub-section of it
しかも自分に変更権限
のある部分しか
06:45
that they have permission to change.
変えることを許されません
06:49
And when people draw diagrams of version control systems,
バージョン管理システムを
図示させると
06:51
the diagrams always look something like this.
みんなこんな絵を描きます
06:54
All right. They look like org charts.
組織図みたいですね
06:57
And you don't have to squint very hard
このようなシステムの
07:00
to see the political ramifications of a system like this.
政治的帰結を読み取るのは
難しくないでしょう
07:01
This is feudalism: one owner, many workers.
封建制です
1人の所有者に 多数の労働者
07:05
Now, that's fine for the commercial software industry.
これは商用ソフトウェアには
適しています
07:09
It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.
Microsoft Officeとか
Adobe Photoshopとか
07:12
The corporation owns the software.
企業がソフトウェアを所有し
07:18
The programmers come and go.
プログラマは働きに
やって来ます
07:21
But there was one programmer who decided
しかしあるプログラマが
07:23
that this wasn't the way to work.
これは自分たちのやり方ではない
と思いました
07:26
This is Linus Torvalds.
リーナス・トーバルズです
07:29
Torvalds is the most famous open-source programmer,
彼は最も有名なオープンソース
プログラマで
07:31
created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way
Linuxの作者として知られています
彼はオープンソース運動が
07:33
the open-source movement had been dealing with this problem.
この問題に対処してきた
方法について考えていました
07:38
Open-source software, the core promise of the open-source license,
オープンソースソフトウェアの
ライセンスが約束しているのは
07:42
is that everybody should have access to all the source code
すべての人がいつでも すべてのソースコードに
アクセスできるということです
07:46
all the time, but of course, this creates
もちろん そのままだと
カオス状態に陥る怖れがあるので
07:50
the very threat of chaos you have to forestall
何かを成し遂げようと思ったら
それを未然に
07:53
in order to get anything working.
防ぐ必要があります
07:56
So most open-source projects just held their noses
だからオープンソース
プロジェクトの多くは
07:58
and adopted the feudal management systems.
我慢して 封建的管理
システムを使っています
08:01
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."
しかしトーバルズは「そんな風には
やりたくない」と思いました
08:03
His point of view on this was very clear.
この点について
彼の考え方は明確です
08:06
When you adopt a tool, you also adopt
何かのツールを
採用するときには
08:09
the management philosophy embedded in that tool,
そのツールに埋め込まれている
思想も採用することになります
08:12
and he wasn't going to adopt anything that didn't work
彼はLinuxコミュニティの
やり方に合わないものを
08:15
the way the Linux community worked.
採用したくなかったのです
08:19
And to give you a sense of how enormous
このような決断が
いかに大きなものか
08:21
a decision like this was, this is a map
理解するため
これを見て頂きましょう
08:23
of the internal dependencies within Linux,
Linuxオペレーティングシステムの
内部的依存関係のグラフです
08:27
within the Linux operating system, which sub-parts
プログラムの
それぞれの部分が
08:31
of the program rely on which other sub-parts to get going.
別のどの部分に依存しているかを
表しています
08:33
This is a tremendously complicated process.
とんでもなく複雑な
プロセスになっています
08:38
This is a tremendously complicated program,
これほど複雑な
プログラムでありながら
08:41
and yet, for years, Torvalds ran this
長年の間 トーバルズは
自動化ツールなしで
08:44
not with automated tools but out of his email box.
メールの受信箱を使って
管理していました
08:47
People would literally mail him changes
人々が文字通りメールで
08:51
that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
変更部分を送ってきて
彼がそれを手で組み込んでいたのです
08:53
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out
そして15年にわたって
Linuxを見続け
08:57
how the community worked, he said, "I think I know
コミュニティの働き方を把握し
思い至ったのです
09:02
how to write a version control system for free people."
「自由な人々のためのバージョン管理
システムを どう作ればいいのか分かった」
09:05
And he called it "Git." Git is distributed version control.
彼はそれをGitと名付けました
Gitは分散バージョン管理システムです
09:09
It has two big differences
従来のバージョン管理システムと
09:15
with traditional version control systems.
大きく異なる点が2つあります
09:18
The first is that it lives up to the philosophical promise
1つは オープンソースの思想に
合っているということです
09:20
of open-source. Everybody who works on a project
そのプロジェクトで
働いているすべての人が
09:23
has access to all of the source code all of the time.
すべてのソースコードに
いつでも触ることができます
09:26
And when people draw diagrams of Git workflow,
Gitのワークフローを
図に描くと
09:30
they use drawings that look like this.
こんな感じになります
09:33
And you don't have to understand what the circles
ここで丸や四角や矢印が
09:36
and boxes and arrows mean to see that this is a far more
何を意味するのか分からなかったとしても
これが従来のバージョン管理で
09:38
complicated way of working than is supported
想定されているよりも はるかに
複雑な動きをすることは
09:42
by ordinary version control systems.
見て取れるでしょう
09:45
But this is also the thing that brings the chaos back,
しかしこれは再びカオスを手にする
ということでもあります
09:47
and this is Git's second big innovation.
それがGitのもう1つの
イノベーションです
09:52
This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,
これはGitホスティングサービスである
GitHubのスクリーンショットです
09:55
and every time a programmer uses Git
プログラマがGitを使って
09:59
to make any important change at all,
ファイル作成や
既存ファイルの修正
10:02
creating a new file, modifying an existing one,
2つのファイルの統合といった
変更を行うとき
10:05
merging two files, Git creates this kind of signature.
Gitは一種の署名を
生成します
10:09
This long string of numbers and letters here
この長い英数字の列は
10:13
is a unique identifier tied to every single change,
個々の変更に割り当てられた
固有の識別子で
10:16
but without any central coordination.
これは中央での
調整なしに行われます
10:21
Every Git system generates this number the same way,
Gitシステムはすべて 同じやり方で
この数字を生成し
10:24
which means this is a signature tied directly
それは特定の変更に
直接結びついた
10:29
and unforgeably to a particular change.
誤魔化しようのない
署名となります
10:32
This has the following effect:
これがもたらす効果は
10:35
A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe
エジンバラのプログラマと
エンテベのプログラマが
10:37
can both get the same -- a copy of the same piece of software.
同時にソフトウェアの
同じ部分を取り出して
10:41
Each of them can make changes and they can merge them
それぞれが変更をし 後から
それを統合できるということで
10:45
after the fact even if they didn't know
2人があらかじめ
互いの存在を
10:48
of each other's existence beforehand.
知らなくともいいのです
10:51
This is cooperation without coordination.
これは調整なしの協同であり
10:54
This is the big change.
とても大きな変化です
10:58
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great
この話をしているのは
オープンソースプログラマが
11:01
that open-source programmers now have a tool
その仕事の仕方に合ったツールを
手に入れたのは素晴らしい
11:06
that supports their philosophical way of working,
と言いたいから
ではありません
11:10
although I think that is great.
実際素晴らしいことだと
思いますが
11:13
I tell you all of this because of what I think it means
この話をしているのは
コミュニティで協力する方法に対して
11:15
for the way communities come together.
これが持つ意味のためです
11:18
Once Git allowed for cooperation without coordination,
Gitによって調整なしの
協同が可能になると
11:20
you start to see communities form
ものすごく大きく
複雑なコミュニティが
11:26
that are enormously large and complex.
形成されるようになります
11:29
This is a graph of the Ruby community.
これはオープンソースの
プログラミング言語 Ruby の
11:33
It's an open-source programming language,
コミュニティのグラフです
11:36
and all of the interconnections between the people --
人の関連を
表しています
11:37
this is now not a software graph, but a people graph,
ソフトウェアのグラフではなく
人のグラフです
11:40
all of the interconnections among the people
このプロジェクトで
働いている
11:42
working on that project —
人の間の関係です
11:45
and this doesn't look like an org chart.
これは組織図のようには
見えません
11:47
This looks like a dis-org chart, and yet,
むしろ非・組織図です
11:50
out of this community, but using these tools,
それでもこのコミュニティは
こういったツールを使うことで
11:53
they can now create something together.
一緒に何かを
作り上げられるのです
11:56
So there are two good reasons to think that
このようなテクニックが
11:58
this kind of technique can be applied
民主主義一般 特に
法律に対して適用できると
12:03
to democracies in general and in particular to the law.
考えられる理由が
2つあります
12:07
When you make the claim, in fact,
インターネット上の何かが
12:11
that something on the Internet is going to be good
民主主義に良いと
主張したとき
12:13
for democracy, you often get this reaction.
よくある反応は
こういうものです
12:16
(Music) (Laughter)
(恋のマイアヒ)
12:19
Which is, are you talking about the thing
「ああ あんたが話しているのって
12:24
with the singing cats? Like, is that the thing
あの歌う猫のこと?
12:27
you think is going to be good for society?
あれが社会のために
いいって言うの?」
12:29
To which I have to say, here's the thing
それに対する私の答えは
歌う猫の問題は
12:32
with the singing cats. That always happens.
いつでも起きるということです
インターネットでいつでも起きる
12:34
And I don't just mean that always happens with the Internet,
ということではありません
12:38
I mean that always happens with media, full stop.
メディアにおいていつでも
起きるということです
12:39
It did not take long after the rise
商業的な印刷が出現してから
12:42
of the commercial printing press before someone
官能小説を出版するのは
いいアイデアだと
12:44
figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)
誰かが気付くまでに さほど
時間はかかりませんでした (笑)
12:47
You don't have to have an economic incentive to sell books
本を売る経済的インセンティブが
発生してほどなく
12:50
very long before someone says, "Hey, you know what I bet
「大衆がいったい
何に金を出すと思う?」
12:53
people would pay for?" (Laughter)
と考える人間が現れたのです (笑)
12:56
It took people another 150 years to even think
科学論文誌が考え
出されたのは
12:58
of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
その150年も後のことです
だから・・・(笑いと拍手)
13:02
So the harnessing by the Invisible College
「見えない大学」が
活版印刷を使って
13:08
of the printing press to create the scientific journal
科学論文誌を作ったのは
13:11
was phenomenally important, but it didn't happen big,
極めて重要な出来事でしたが
それは大規模でも
13:14
and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so
短時間でも 迅速でも
ありませんでした
13:17
if you're going to look for where the change is happening,
変化が起きている
場所を見つけるには
13:20
you have to look on the margins.
周縁に目を向ける
必要があります
13:23
So, the law is also dependency-related.
法律もまた依存関係を
持っています
13:25
This is a graph of the U.S. Tax Code,
これはアメリカの
税法のグラフで
13:30
and the dependencies of one law on other laws
法律が 全体として
機能する上で持つ
13:34
for the overall effect.
個々の法律の依存関係を
表しています
13:37
So there's that as a site for source code management.
ソースコード同様の
関連があるのです
13:39
But there's also the fact that law is another place
そしてまた 法律も
多くの意見がある中で
13:43
where there are many opinions in circulation,
唯一の正式なバージョンに
13:45
but they need to be resolved to one canonical copy,
収斂させる必要があります
13:47
and when you go onto GitHub, and you look around,
GitHubに行って
見て回っていると
13:50
there are millions and millions of projects,
何百万という
プロジェクトがあって
13:53
almost all of which are source code,
そのほとんどは
13:55
but if you look around the edges, you can see people
ソースコードですが
周縁に目を向けると
13:56
experimenting with the political ramifications
このような政治的派生物で
13:59
of a system like that.
実験している人たちがいます
14:01
Someone put up all the Wikileaked cables
ウィキリークスが公開した
14:03
from the State Department, along with software used
すべての米国務省公電を
14:05
to interpret them, including my favorite use ever
処理用のソフトウェアと一緒に
登録した人がいます
14:07
of the Cablegate cables, which is a tool for detecting
これは流出公電の活用事例として
私が特に気に入っているものですが
14:10
naturally occurring haiku in State Department prose.
米国務省の文書中に
自然に現れる
14:12
(Laughter)
俳句を抽出する
ツールです (笑)
14:15
Right. (Laughter)
ご覧の通り (笑)
14:21
The New York Senate has put up something called
ニューヨーク州議会では
14:24
Open Legislation, also hosting it on GitHub,
「オープン立法」と呼ばれるものを
GitHubに作っていて
14:27
again for all of the reasons of updating and fluidity.
これもまた更新や流動性に
対応するためです
14:30
You can go and pick your Senator and then you can see
議員を選んで
その人が起草した
14:32
a list of bills they have sponsored.
法案を見ることができます
14:35
Someone going by Divegeek has put up the Utah code,
divegeekというユーザは
GitHubにutahcodeという
14:37
the laws of the state of Utah, and they've put it up there
ユタ州の州法を登録する
場所を作りました
14:40
not just to distribute the code,
単に州法を
見られるだけでなく
14:43
but with the very interesting possibility that this could
法律を作っていく過程に
これを活用するという
14:45
be used to further the development of legislation.
とても興味深い可能性が
ここにはあります
14:48
Somebody put up a tool during the copyright debate
去年議会で 著作権の議論が
行われていたとき
14:52
last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood
ある人がこのページを作りました
「カナダ国民よりも
14:56
has more access to Canadian legislators
ハリウッドの方が カナダの議員に
意見できるのは変な話だ
15:00
than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub
市民が作ったら法案が
どんなものになるか
15:03
to show them what a citizen-developed bill might look like?"
GitHubで見せて
やろうじゃないか」
15:07
And it includes this very evocative screenshot.
これはその示唆に富む
スクリーンショットです
15:12
This is a called a "diff," this thing on the right here.
画面右側は diff (差分)
と呼ばれるもので
15:16
This shows you, for text that many people are editing,
たくさんの人が手を
入れた文章について
15:18
when a change was made, who made it,
いつ誰が どんな変更を加えたか
15:21
and what the change is.
分かるようになっています
15:24
The stuff in red is the stuff that got deleted.
赤は削除された部分
15:25
The stuff in green is the stuff that got added.
緑は追加された部分です
15:26
Programmers take this capability for granted.
プログラマにとっては
当たり前のツールですが
15:29
No democracy anywhere in the world offers this feature
世界の民主主義のどこも
この機能を市民に提供してはいません
15:32
to its citizens for either legislation or for budgets,
法案についてであれ
予算についてであれ
15:35
even though those are the things done
それが我々の同意のもと
我々のお金で
15:38
with our consent and with our money.
行われるものであるにも
関わらずです
15:41
Now, I would love to tell you that the fact
オープンソース
プログラマは
15:44
that the open-source programmers have worked out
大規模分散的で安価な
15:47
a collaborative method that is large scale, distributed,
協同作業の方法を
生み出していて
15:50
cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love
それは民主主義の理想に
ぴったり合っています
15:54
to tell you that because those tools are in place,
ツールは既にあり
15:58
the innovation is inevitable. But it's not.
イノベーションは不可避だと言いたい
ところですが そうなってはいません
16:00
Part of the problem, of course, is just a lack of information.
その理由のある部分は
単なる情報の欠如です
16:04
Somebody put a question up on Quora saying,
Quoraで質問した人がいます
16:07
"Why is it that lawmakers don't use
「どうして立法で
分散バージョン管理を
16:09
distributed version control?"
使わないのでしょう?」
16:11
This, graphically, was the answer. (Laughter)
これはその答えを
図で示したものです (笑)
16:12
(Laughter) (Applause)
(GitHubユーザ | 法律家)
16:16
And that is indeed part of the problem, but only part.
これは確かに原因の一部では
ありますが 全部ではありません
16:18
The bigger problem, of course, is power.
より大きな問題はもちろん
権力です
16:23
The people experimenting with participation don't have
参加の実験をしている人たちは
立法の力を持たず
16:26
legislative power, and the people who have legislative
立法の力を持つ人たちは
16:30
power are not experimenting with participation.
参加の実験などしません
16:32
They are experimenting with openness.
彼らはオープン化の
実験はしています
16:36
There's no democracy worth the name that doesn't have
透明化の努力を
しないものは
16:38
a transparency move, but transparency is openness
民主主義の名に
値しません
16:39
in only one direction, and being given a dashboard
しかし透明化というのは
一方向のオープン化でしかありません
16:42
without a steering wheel has never been the core promise
民主主義が市民に 手綱なしの
ダッシュボードを
16:46
a democracy makes to its citizens.
与える約束をしたことは
いまだかつて ありません
16:49
So consider this.
考えてほしいのは
16:53
The thing that got Martha Payne's opinions
マーサ・ペインが
自分の意見を
16:55
out into the public was a piece of technology,
人々に伝えられるようにしたのは
テクノロジーでしたが
16:58
but the thing that kept them there was political will.
それを公開し続けられるようにしたのは
政治的意志だったということです
17:02
It was the expectation of the citizens
マーサが検閲されないことを
17:05
that she would not be censored.
市民が望んだのです
17:07
That's now the state we're in with these collaboration tools.
コラボレーションのツールを手にした
というのが今の我々の状態です
17:11
We have them. We've seen them. They work.
我々は それを持ち 目にしています
それは機能します
17:16
Can we use them?
我々は使えるでしょうか?
17:20
Can we apply the techniques that worked here to this?
マーサの時にうまくいったやり方を
ここでもやれるでしょうか?
17:21
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things
T・S・エリオットは言いました
17:26
that can happen to a culture
「文化で起こりうる
最も重要なことは
17:30
is that they acquire a new form of prose."
新しい散文の形式を
手にすることである」
17:32
I think that's wrong, but -- (Laughter)
これは間違っていると
思いますが・・・(笑)
17:36
I think it's right for argumentation. Right?
「議論」ということであれば
正しいと思います
17:38
A momentous thing that can happen to a culture
文化で起こりうる
最も重要なことは
17:42
is they can acquire a new style of arguing:
新しい議論のスタイルを
手にすることです
17:45
trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
陪審員による裁判 選挙 ピアレビュー
そして分散管理システムです
17:48
A new form of arguing has been invented in our lifetimes,
議論の新しい形式が
我々の生きている間に
17:55
in the last decade, in fact.
実際この十年の間に
発明されたのです
17:58
It's large, it's distributed, it's low-cost,
大規模で 分散的で 低コストで
18:00
and it's compatible with the ideals of democracy.
民主主義の理想に
合致しています
18:04
The question for us now is, are we going to let
我々が今問われているのは
18:07
the programmers keep it to themselves?
それをプログラマだけの
ものにしておくのか
18:09
Or are we going to try and take it and press it into service
それとも社会全体に
役立てるため
18:11
for society at large?
これを取り入れるのか
ということです
18:13
Thank you for listening. (Applause)
ご静聴ありがとうございました
18:15
(Applause)
(拍手)
18:17
Thank you. Thank you. (Applause)
ありがとうございます (拍手)
18:21
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Yuki Okada

▲Back to top

About the Speaker:

Clay Shirky - Social Media Theorist
Clay Shirky argues that the history of the modern world could be rendered as the history of ways of arguing, where changes in media change what sort of arguments are possible -- with deep social and political implications.

Why you should listen

Clay Shirky's work focuses on the rising usefulness of networks -- using decentralized technologies such as peer-to-peer sharing, wireless, software for social creation, and open-source development. New technologies are enabling new kinds of cooperative structures to flourish as a way of getting things done in business, science, the arts and elsewhere, as an alternative to centralized and institutional structures, which he sees as self-limiting. In his writings and speeches he has argued that "a group is its own worst enemy."

Shirky is an adjunct professor in New York Universityʼs graduate Interactive Telecommunications Program, where he teaches a course named “Social Weather.” Heʼs the author of several books. This spring at the TED headquarters in New York, he gave an impassioned talk against SOPA/PIPA that saw 1 million views in 48 hours.

More profile about the speaker
Clay Shirky | Speaker | TED.com