sponsored links
TEDGlobal 2012

Vikram Patel: Mental health for all by involving all

ヴィクラム・パテル:皆の心の健康を皆の力で届けよう

June 27, 2012

世界中で4億5000万の人々が精神疾患に苦しんでいます。富裕国でも 適切なケアを受けているのはわずか半数であり、発展途上国では90パーセント近くが手当を受けていません。精神科医が不足しているからです。 ヴィクラム・パテルは非常に有望な解決法を描きます。それは地域社会に属する人々がメンタルヘルスの処置をできるように訓練すること。普通の人々が他人のケアをできるように支援するのです。

Vikram Patel - Mental health care advocate
Vikram Patel helps bring better mental health care to low-resource communities -- by teaching ordinary people to deliver basic psychiatric services. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I want you to imagine this for a moment.
想像してみて下さい
00:15
Two men, Rahul and Rajiv,
ラウルとラジブという二人の男性がいます
00:18
living in the same neighborhood,
同じ地域に住んでいて
00:21
from the same educational background, similar occupation,
学歴も同じで 同じような職業に就いています
00:23
and they both turn up at their local accident emergency
その二人が近所の救急病棟にやってきて
00:26
complaining of acute chest pain.
鋭い胸痛を訴えます
00:29
Rahul is offered a cardiac procedure,
ラウルは心臓疾患の処置を受けられますが
00:32
but Rajiv is sent home.
ラジブは帰宅するよう言われます
00:35
What might explain the difference in the experience
殆ど同じような境遇の二人なのに
00:38
of these two nearly identical men?
体験に差があるのはなぜでしょうか?
00:40
Rajiv suffers from a mental illness.
それはラジブが精神疾患を患っているからです
00:43
The difference in the quality of medical care
受けられる医療の質の差は
00:47
received by people with mental illness is one of the reasons
精神疾患で苦しんでいる人々の寿命が
00:50
why they live shorter lives
精神障害者ではない人々よりも
00:53
than people without mental illness.
短い理由のひとつです
00:55
Even in the best-resourced countries in the world,
しっかり設備の整った世界の先進国でさえ
00:56
this life expectancy gap is as much as 20 years.
この寿命の差は20年にも及ぶ場合があります
00:59
In the developing countries of the world, this gap
そして世界の発展途上国では
01:04
is even larger.
この差はさらに広がります
01:06
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
もちろん精神疾患が
もっと直接的に死につながることもあります
01:08
as well. The most obvious example is suicide.
最も分かりやすいのは自殺ですね
01:11
It might surprise some of you here, as it did me,
私が驚いたように
ここにいる方々も驚くと思うのですが
01:15
when I discovered that suicide is at the top of the list
亡くなった若者の死因で
01:17
of the leading causes of death in young people
最も多いのが自殺です
01:20
in all countries in the world,
世界中のどこの国でも第一位です
01:23
including the poorest countries of the world.
これは世界で最も貧しい国々も含まれます
01:24
But beyond the impact of a health condition
健康状態が寿命に及ぼす影響だけでなく
01:28
on life expectancy, we're also concerned
私たちは彼らが生きる生活の質にも
01:31
about the quality of life lived.
関心を持っています
01:33
Now, in order for us to examine the overall impact
さて 健康状態が寿命と生活の質
01:36
of a health condition both on life expectancy
その両方に及ぼした
全体的な影響を分析するには
01:38
as well as on the quality of life lived, we need to use
DALYという測定基準を使う必要があります
01:40
a metric called the DALY,
DALYとは
01:43
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
障害調整生命年の略です
01:45
Now when we do that, we discover some startling things
それを見てみると
世界的な視野から精神疾患について
01:49
about mental illness from a global perspective.
驚くべきことを発見することができます
01:52
We discover that, for example, mental illnesses are
例えば 様々な精神疾患は世界中で
01:54
amongst the leading causes of disability around the world.
障害を引き起こす主要原因だということです
01:58
Depression, for example, is the third-leading cause
例えば 子供の障害を引き起こす要因で
02:02
of disability, alongside conditions such as
うつ病は下痢と肺炎と並んで
02:05
diarrhea and pneumonia in children.
第三位となっています
02:08
When you put all the mental illnesses together,
精神疾患を一括りにすると
02:11
they account for roughly 15 percent
世界の疾病負担の
02:13
of the total global burden of disease.
およそ15パーセントにも及びます
02:16
Indeed, mental illnesses are also very damaging
確かに精神障害は
人々の生活に大きな打撃を与えますが
02:19
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
その疾病負担だけでなく
02:23
let us consider the absolute numbers.
絶対数で考えてみたいと思います
02:29
The World Health Organization estimates
世界保健機関は地球の人口の
02:32
that there are nearly four to five hundred million people
およそ 4億から5億人が
02:34
living on our tiny planet
何らかの精神疾患で
02:37
who are affected by a mental illness.
苦しんでいると推定しています
02:39
Now some of you here
人数を聞いて
02:41
look a bit astonished by that number,
驚いた人もいるようですが
02:42
but consider for a moment the incredible diversity
精神疾患は非常に多様なのです
02:45
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
幼少期の自閉症や知的障害
02:47
in childhood, through to depression and anxiety,
成人のうつ病や不安神経症から
02:51
substance misuse and psychosis in adulthood,
薬物乱用や精神病
02:53
all the way through to dementia in old age,
そして高齢者の認知症まで
02:55
and I'm pretty sure that each and every one us
ここにいる誰もが
02:57
present here today can think of at least one person,
そのような精神疾患を患い
03:00
at least one person, who's affected by mental illness
苦しんでいる人を
03:03
in our most intimate social networks.
一人は知っているんじゃないでしょうか
03:07
I see some nodding heads there.
頷いていますね
03:11
But beyond the staggering numbers,
しかしこの圧倒的な数字よりも
03:14
what's truly important from a global health point of view,
世界的な保健医療の観点から見て重要で
03:17
what's truly worrying from a global health point of view,
世界的な保健医療の観点から見て
非常に懸念されることは
03:20
is that the vast majority of these affected individuals
このように苦しんでいる人々の大半が
03:23
do not receive the care
受ければ人生を変えられるとわかっている治療を
03:26
that we know can transform their lives, and remember,
受けられないと言うことです
03:28
we do have robust evidence that a range of interventions,
薬剤や心理学的介入 社会的介入など
03:31
medicines, psychological interventions,
様々な介入をすることで
03:34
and social interventions, can make a vast difference.
大きな効果が得られるという確たる証拠があります
03:36
And yet, even in the best-resourced countries,
しかしヨーロッパのように医療資源が整った諸国でさえも
03:40
for example here in Europe, roughly 50 percent
苦しんでいる人々のおよそ50パーセントが
03:42
of affected people don't receive these interventions.
治療を受けられていません
03:45
In the sorts of countries I work in,
私が働いているような国々では
03:48
that so-called treatment gap
いわゆる医療の需給ギャップは
03:50
approaches an astonishing 90 percent.
なんと 90パーセントにものぼろうとしています
03:52
It isn't surprising, then, that if you should speak
もし精神障害者と話す機会があれば
03:57
to anyone affected by a mental illness,
彼らが一生の間抱えてきた
04:00
the chances are that you will hear stories
隠れた苦しみと
04:03
of hidden suffering, shame and discrimination
恥と差別の話を
04:06
in nearly every sector of their lives.
耳にする可能性が高いでしょう
04:10
But perhaps most heartbreaking of all
しかし なによりも悲痛なのは
04:13
are the stories of the abuse
最も基本的な人権の侵害が
04:15
of even the most basic human rights,
毎日起きているということでしょう
04:18
such as the young woman shown in this image here
例えばこの写真の少女が体験しているような
04:21
that are played out every day,
人権侵害は常に起きているのです
04:23
sadly, even in the very institutions that were built to care
残念なことに
それは精神障害者のケアをするために造られた
04:26
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
精神病院でも起きているのです
04:29
It's this injustice that has really driven my mission
このような悲惨な実態に突き動かされて
04:33
to try to do a little bit to transform the lives
精神障害を患った人々の生活を変えるために
04:36
of people affected by mental illness, and a particularly
少しでも挑戦することが私のミッションとなりました
04:39
critical action that I focused on is to bridge the gulf
私が特に注力しているのは
04:41
between the knowledge we have that can transform lives,
彼らの人生を変えられる知識や有効な治療を
04:45
the knowledge of effective treatments, and how we actually
実社会においていかに活用していくか
04:48
use that knowledge in the everyday world.
そのギャップの橋渡しをすることです
04:51
And an especially important challenge that I've had to face
そして私が直面した重要な課題は
04:54
is the great shortage of mental health professionals,
メンタルヘルス専門家の深刻な人手不足でした
04:57
such as psychiatrists and psychologists,
例えば精神科医や心理学者といった専門家が
05:00
particularly in the developing world.
特に発展途上国では大きく不足していました
05:02
Now I trained in medicine in India, and after that
私はインドで医学を学び
05:05
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
その後専門として精神医学を選択しました
05:07
of my mother and all my family members who
母や家族は優秀な息子の選択に落胆していました
05:11
kind of thought neurosurgery would be
脳外科の方が社会的にも
05:13
a more respectable option for their brilliant son.
立派だと思っていたんでしょうね
05:15
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
それでも私は精神医学の勉強を続け
05:18
and found myself training in Britain in some of
イギリスでも最先端の病院で研修を受けました
05:20
the best hospitals in this country. I was very privileged.
非常に恵まれていましたね
05:23
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
私が働いていたチームには
とても才能と思いやりがあり
05:25
but most importantly, highly trained, specialized
そして最も重要なことに
高度な訓練を受けた
05:29
mental health professionals.
メンタルヘルスの専門家が集まっていました
05:32
Soon after my training, I found myself working
訓練を終えた私は
05:34
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
まずジンバブエ
その後インドで働きましたが
05:36
by an altogether new reality.
まったく新しい現実と直面したのです
05:39
This was a reality of a world in which there were almost no
その現実とは メンタルヘルスの専門家が
05:41
mental health professionals at all.
殆ど存在しない世界でした
05:45
In Zimbabwe, for example, there were just about
ジンバブエには十人程度の精神科医しかいませんでした
05:47
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
その大半はハラレの街に住み
働いていました
05:49
in Harare city, leaving only a couple
つまり 残りの二人程度で
05:52
to address the mental health care needs
地方に住む900万人のメンタルヘルスのニーズを
05:54
of nine million people living in the countryside.
賄わなければなりませんでした
05:57
In India, I found the situation was not a lot better.
インドの状況も似たようなものでした
06:00
To give you a perspective, if I had to translate
わかりやすく説明しましょう
06:04
the proportion of psychiatrists in the population
インドにもイギリスと同じ割合の精神科医がいるとします
06:06
that one might see in Britain to India,
単純計算すると
06:09
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
インドにはおよそ15万人の精神科医がいることになります
06:11
In reality, take a guess.
実際にはどうでしょう
06:17
The actual number is about 3,000,
実際の数字はおよそ3000人
06:20
about two percent of that number.
15万人の2%程度です
06:22
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
私はすぐに 自分が教わったような
06:25
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
ヘルスケアのモデルに従うことはできないと気づきました
06:27
one that relied heavily on specialized, expensive
専門分野の限られた 高額な
06:30
mental health professionals to provide mental health care
精神医療の専門家に頼った
メンタルヘルスケアは
06:33
in countries like India and Zimbabwe.
インドやジンバブエのような国では
提供できないのです
06:36
I had to think out of the box about some other model
そこで私は型にはまらない発想で
06:38
of care.
別のケアモデルを考えなければなりませんでした
06:41
It was then that I came across these books,
その時 私はこれらの本に出会ったのです
06:42
and in these books I discovered the idea of task shifting
これらの本の中で
私は世界の医療においての
06:46
in global health.
タスク・シフティングという発想に
出会ったのです
06:49
The idea is actually quite simple. The idea is,
この発想はいたって簡単で
06:51
when you're short of specialized health care professionals,
もし医療専門家が足りないのであれば
06:53
use whoever is available in the community,
その地域にいる人材に
06:56
train them to provide a range of health care interventions,
様々な医療介入の訓練を行うということです
06:59
and in these books I read inspiring examples,
本にはいくつもの素晴らしい例が
紹介されていました
07:02
for example of how ordinary people had been trained
例えば 普通の人々が訓練を受け
07:05
to deliver babies,
出産を助けたり
07:08
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
初期の肺炎を 効果的に
診断し治療するといったものです
07:09
And it struck me that if you could train ordinary people
もし普通の人々が訓練を受けることによって
07:13
to deliver such complex health care interventions,
複雑な医療処置が出来るまでになるならば
07:16
then perhaps they could also do the same
メンタルヘルスの分野でも
07:18
with mental health care.
それが可能かもしれないと思ったのです
07:20
Well today, I'm very pleased to report to you
うれしいことに
この十年で世界中の発展途上国で
07:22
that there have been many experiments in task shifting
メンタルヘルス関係のタスク・シフティング実験が
07:25
in mental health care across the developing world
多数行われてきました
07:28
over the past decade, and I want to share with you
今日はその内の三つの結果を
07:31
the findings of three particular such experiments,
報告したいと思います
07:33
all three of which focused on depression,
それらはすべて精神障害で最も多い
07:35
the most common of all mental illnesses.
うつ病に関するものです
07:38
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
ウガンダの地方でポール・ボルトン氏とその同僚は
07:40
using villagers, demonstrated that they could deliver
村人がうつ病患者のために
07:43
interpersonal psychotherapy for depression
対人精神療法を行うことができると証明しました
07:47
and, using a randomized control design,
ランダム化比較試験を行った際
07:50
showed that 90 percent of the people receiving
この介入を受けた人々の90パーセントの症状が
07:52
this intervention recovered as compared
回復したのに比べて
07:54
to roughly 40 percent in the comparison villages.
比較対照の村ではおよそ40パーセントが回復しました
07:56
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
同様に パキスタンの地方で行われた
ランダム化比較試験では
08:00
Atif Rahman and his colleagues showed
アティフ・ラマンとその同僚が
08:04
that lady health visitors, who are community maternal
パキスタンの医療システムで働く
08:06
health workers in Pakistan's health care system,
母体管理担当の女性保健師が
08:09
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
うつ病である母親に対して
認知行動療法を行った結果
08:12
who were depressed, again showing dramatic differences
回復率が著しく上がることを証明しました
08:14
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
およそ75パーセントの母親が回復を見せたのに比べ
08:17
recovered as compared to about 45 percent
比較対照の村の回復率は
08:20
in the comparison villages.
およそ45パーセントでした
08:22
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
そして私がインドのゴアで行った実験では
08:24
that lay counselors drawn from local communities
訓練を受けた地域の一般カウンセラーが
08:27
could be trained to deliver psychosocial interventions
うつ病や不安神経症に対して心理社会的介入を行った場合
08:30
for depression, anxiety, leading to 70 percent
70パーセントの回復率を見せましたが
08:33
recovery rates as compared to 50 percent
比較対照の一次医療センターでは
08:35
in the comparison primary health centers.
50パーセントでした
08:37
Now, if I had to draw together all these different
このような実験結果や
08:41
experiments in task shifting, and there have of course
多数ある他のタスク・シフティングの結果を分析し
08:43
been many other examples, and try and identify
タスク・シフティングが成功するためには
08:45
what are the key lessons we can learn that makes
何の要素が鍵となっているのか突き詰め
08:47
for a successful task shifting operation,
教訓を学んでいく必要があります
08:49
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
そのために私はSUNDARという頭字語を作り出しました
08:53
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
SUNDARはヒンズー語で『魅力的』と言う意味です
08:56
It seems to me that there are five key lessons
タスク・シフティングが効率的に行われるには
09:01
that I've shown on this slide that are critically important
このスライドに表示した
五つのコンセプトが
09:03
for effective task shifting.
非常に重要であると考えます
09:05
The first is that we need to simplify the message
最初の教訓は
メッセージを簡潔にし
09:08
that we're using, stripping away all the jargon
医療で使われているような専門用語を
09:11
that medicine has invented around itself.
切り捨ててしまうことです
09:13
We need to unpack complex health care interventions
複雑なヘルスケアの介入を
小さな要素に噛み砕き
09:16
into smaller components that can be more easily
専門家ではない人々にも
09:19
transferred to less-trained individuals.
伝授できるようにすること
09:22
We need to deliver health care, not in large institutions,
大きな施設だけでなく
患者の家の近所でも
09:24
but close to people's homes, and we need to deliver
ヘルスケアを提供すること
09:27
health care using whoever is available and affordable
その地域の人材で 高くつかない人々を使って
09:29
in our local communities.
ヘルスケアを提供すること
09:32
And importantly, we need to reallocate the few specialists
そして大切なのは
09:34
who are available to perform roles
能力開発や指導ができる数人の専門家を
09:37
such as capacity-building and supervision.
必要な地域へ配置することです
09:39
Now for me, task shifting is an idea
今の私にとってタスク・シフティングとは
09:43
with truly global significance,
世界的な重要性を持つ発想です
09:45
because even though it has arisen out of the
発展途上国の人手不足を補うために
09:48
situation of the lack of resources that you find
生まれた発想ですが
09:50
in developing countries, I think it has a lot of significance
環境の整った国々でも重要であると考えます
09:54
for better-resourced countries as well. Why is that?
何故かというと
09:57
Well, in part, because health care in the developed world,
先進国でも医療費は急上昇し
10:00
the health care costs in the [developed] world,
手に負えなくなってきており
10:03
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
その大半を占めているのは
10:06
of those costs are human resource costs.
人件費だからです
10:08
But equally important is because health care has become
同じく重要なのは
10:12
so incredibly professionalized that it's become very remote
医療が非常に専門的になるにつれて
10:14
and removed from local communities.
地域社会とはかけ離れた存在に
なってしまったということです
10:18
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
私にとってタスク・シフティングが最も魅力的なのは
10:21
though, isn't that it simply makes health care
医療が誰にでも利用ができ
10:25
more accessible and affordable but that
手頃になることだけでなく
10:26
it is also fundamentally empowering.
根本的に人々を力づけることもできるからです
10:29
It empowers ordinary people to be more effective
普通の人々が
もっと効果的に地域社会の健康のケアを
10:32
in caring for the health of others in their community,
行うことが出来れば
10:35
and in doing so, to become better guardians
自分の健康をも守ることができるのです
10:38
of their own health. Indeed, for me, task shifting
私にとってタスク・シフティングとは
10:40
is the ultimate example of the democratization
医療知識の民主化の極みであり
10:43
of medical knowledge, and therefore, medical power.
医療の力の極みです
10:46
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
30年以上前 世界の諸国はアルマ・アタに集結し
10:51
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
この象徴的な宣言をしました
10:54
Well, I think all of you can guess
皆さんも理解していると思いますが
10:57
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
期日から12年過ぎても
その目標には遠く及びません
10:59
Still, today, armed with that knowledge
しかし 一般の人々を訓練すれば
11:03
that ordinary people in the community
様々な医療介入を効率的に行えるようになる
11:05
can be trained and, with sufficient supervision and support,
もちろん十分な指導とサポートの提供も重要です
11:08
can deliver a range of health care interventions effectively,
しかしその知識を得たことによって
もしかしたら
11:11
perhaps that promise is within reach now.
この希望にも手が届くところまで来たのかもしれません
11:15
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
「すべての人々に健康を」のスローガンを実行するには
11:18
we will need to involve all
その過程にすべての人々が
11:22
in that particular journey,
関わる必要があります
11:24
and in the case of mental health, in particular we would
更にメンタルヘルスにおいては
11:25
need to involve people who are affected by mental illness
特に精神障害の患者と
11:28
and their caregivers.
その介護者の協力が必要です
11:31
It is for this reason that, some years ago,
このために 数年前
11:33
the Movement for Global Mental Health was founded
国際精神保健運動が設立されました
11:35
as a sort of a virtual platform upon which professionals
私のような専門家と
11:37
like myself and people affected by mental illness
精神障害を患っている人々が
11:41
could stand together, shoulder-to-shoulder,
ネット上で肩を並べて一致団結し
11:44
and advocate for the rights of people with mental illness
精神障害患者が人生を変える治療を受け
11:47
to receive the care that we know can transform their lives,
尊厳を持って生きる権利があると
11:49
and to live a life with dignity.
主張するために設立されました
11:53
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
最後に この忙しない数日やその後
11:56
in these very busy few days or perhaps afterwards,
もし静かに過ごすひと時があれば 思い出して下さい
11:59
spare a thought for that person you thought about
先ほど思い浮かべた
12:02
who has a mental illness, or persons that you thought about
精神障害で苦しんでいる人々のことを
12:05
who have mental illness,
思いやってあげて下さい
12:07
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
ありがとうございました
12:09
(Applause)
(拍手)
12:13
Translator:Satoko Tasaka
Reviewer:Natsuhiko Mizutani

sponsored links

Vikram Patel - Mental health care advocate
Vikram Patel helps bring better mental health care to low-resource communities -- by teaching ordinary people to deliver basic psychiatric services.

Why you should listen

In towns and villages that have few clinics, doctors and nurses, one particular need often gets overlooked: mental health. When there is no psychiatrist, how do people get care when they need it? Vikram Patel studies how to treat conditions like depression and schizophrenia in low-resource communities, and he's come up with a powerful model: training the community to help.

Based in Goa for much of the year, Patel is part of a policy group that's developing India's first national mental health policy; he's the co-founder of Sangath, a local NGO dedicated to mental health and family wellbeing. In London, he co-directs the Centre for Global Mental Health at the London School of Hygiene & Tropical Medicine. And he led the efforts to set up the Movement for Global Mental Health, a network that supports mental health care as a basic human right.

From Sangath's mission statement: "At the heart of our vision lies the ‘treatment gap’ for mental disorders; the gap between the number of people with a mental disorder and the number who receive care for their mental disorders."

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.