18:27
TEDxUSC

Scott Fraser: Why eyewitnesses get it wrong

スコット・フレイザー:なぜ目撃証言はあてにならないか

Filmed:

スコット・フレイザーは人間が犯罪をどう記憶するのか、そして事件についての目撃証言をしうるかについて研究をしています。夕暮れ時に起こったある銃撃死亡事件を事例に、たとえ至近距離からの目撃であっても、人間の脳は空白を嫌うが故に、見てもいない「記憶」を造りあげてしまうという事実を力強く語ります。

- Forensic psychologist, expert witness
Scott Fraser is a forensic psychologist who thinks deeply about the fallibility of human memory and encourages a more scientific approach to trial evidence. Full bio

The murder happened a little over 21 years ago,
その殺人事件は約21年前に起こりました
00:17
January the 18th, 1991,
1991年1月18日
00:22
in a small
舞台は
00:26
bedroom community
ロスから数キロしか離れていない
00:29
of Lynwood, California, just a few miles
カリフォルニア州リンウッドの
00:31
southeast of Los Angeles.
小さなベッドタウンです
00:34
A father came out of his house
一人の父親が
00:36
to tell his teenage son and his five friends
自宅の前で遊んでいた
00:39
that it was time for them to stop horsing around
彼の10代の息子とその5人の友人達に
00:42
on the front lawn and on the sidewalk,
そろそろ遊ぶのを止めて家に帰って
00:45
to get home, finish their schoolwork,
宿題をして寝る準備をするように
00:48
and prepare themselves for bed.
促すために家から出てきました
00:51
And as the father was administering these instructions,
父親が子ども達に声をかけているとき
00:54
a car drove by, slowly,
1台の車がゆっくりと近づいてきました
00:57
and just after it passed the father and the teenagers,
そして父親と子ども達の横を通り過ぎると
01:01
a hand went out from the front passenger window,
助手席の窓から手が伸びて・・・
01:04
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
バン!!バン!!
父親を射殺しました
01:08
And the car sped off.
車はそのまま去りました
01:13
The police,
警察は
01:16
investigating officers, were amazingly efficient.
すばらしく素早い動きをしました
01:18
They considered all the usual culprits,
札付きどもの中から
01:22
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
24時間以内に容疑者を特定しました
01:24
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
フランシスコ・カリヨ 17歳
01:29
who lived about two or three blocks away
銃撃現場から 数ブロックのところに
01:32
from where the shooting occurred.
住んでいた少年です
01:34
They found photos of him. They prepared a photo array,
警察は彼の写真を手に入れて
面割りの写真に混ぜたのです
01:37
and the day after the shooting,
それを事件翌日に
01:42
they showed it to one of the teenagers, and he said,
目撃者の少年の一人に見せました
01:45
"That's the picture.
「この写真の男です。
01:48
That's the shooter I saw that killed the father."
銃撃犯はこの男です。」
01:50
That was all a preliminary hearing judge had
予審判事にとってはこれだけ聞けば十分で
01:56
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
カリヨ氏は第一級殺人で
01:58
for a first-degree murder.
被告席に立つことになりました
02:04
In the investigation that followed before the actual trial,
裁判が始まる前の捜査で
02:06
each of the other five teenagers was shown
残る5人の少年たちも
02:09
photographs, the same photo array.
同じ写真で面割りをしました
02:13
The picture that we best can determine was probably
これら顔写真の中で
02:17
the one that they were shown in the photo array
最もよく判別しやすい顔写真は
02:20
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
おそらく皆さんから見て左下の写真でしょうね
02:22
The reason we're not sure absolutely is because
私たちが絶対的確信を持てない理由は
02:26
of the nature of evidence preservation
司法制度における証拠保存の本質に関わる問題ですが
02:29
in our judicial system,
司法制度における証拠保存の本質に関わる問題ですが
02:34
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
またそれは 別の TEDx の機会に (笑)
02:36
So at the actual trial,
裁判では
02:41
all six of the teenagers testified,
6人の目撃者の少年全員が
02:44
and indicated the identifications they had made
写真を指差して
02:47
in the photo array.
証言をしました
02:50
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
彼は有罪となり終身刑を宣告され
02:54
and transported to Folsom Prison.
フォルサム刑務所に収監されました
02:59
So what's wrong?
どこもおかしなところはありません
03:04
Straightforward, fair trial, full investigation.
十全な捜査と公正な裁判です
すべて順調に進みました
03:06
Oh yes, no gun was ever found.
ただ凶器の銃は見つかりませんでした
03:11
No vehicle was ever identified as being the one
犯行に使われた車は特定されず
03:14
in which the shooter had extended his arm,
誰も
03:19
and no person was ever charged with being the driver
犯人の車を運転していた者として
03:22
of the shooter's vehicle.
起訴されることはありませんでした
03:25
And Mr. Carrillo's alibi?
カリヨ氏のアリバイですが
03:28
Which of those parents here in the room might not lie
殺人事件の捜査において
03:32
concerning the whereabouts of your son or daughter
容疑者の両親のアリバイ証言はあてにできません
03:37
in an investigation of a killing?
容疑者の両親のアリバイ証言はあてにできません
03:40
Sent to prison,
刑務所に入れられてから21年間
03:46
adamantly insisting on his innocence,
刑務所に入れられてから21年間
03:49
which he has consistently for 21 years.
彼は断固として無実を訴えてきました
03:52
So what's the problem?
何が問題か?
03:57
The problems, actually, for this kind of case
この類の事件では
とりわけ問題があることが
04:01
come manyfold from decades of scientific research
記憶に関わる何十年もの研究から知られています
04:03
involving human memory.
記憶に関わる何十年もの研究から知られています
04:07
First of all, we have all the statistical analyses
イノセンス・プロジェクトには
04:11
from the Innocence Project work,
誤って有罪判決を受けた
死刑囚を含む囚人について
04:14
where we know that we have, what,
誤って有罪判決を受けた
死刑囚を含む囚人について
04:16
250, 280 documented cases now where people have
後のDNA鑑定による冤罪証明がなされた
04:19
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
250以上の事例に関して
04:23
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
さまざまに統計解析を行いました
04:27
and you know that over three quarters of all of those cases
そのうちの実に4分の3の事例は
04:33
of exoneration involved only eyewitness identification
有罪判決を下した裁判において
04:37
testimony during the trial that convicted them.
目撃証言だけを根拠としています
04:43
We know that eyewitness identifications are fallible.
目撃証言による人物の特定はあてになりません
04:47
The other comes from an interesting aspect
もう一つの問題は
04:52
of human memory that's related to various brain functions
人間の脳の持つ様々な機能についての
04:54
but I can sum up for the sake of brevity here
興味深い点から生じます
04:57
in a simple line:
簡単に言うと
05:00
The brain abhors a vacuum.
脳は「空白」を嫌います
05:02
Under the best of observation conditions,
最もよい観察環境においてさえ
05:07
the absolute best,
最もよい観察環境においてさえ
05:11
we only detect, encode and store in our brains
我々は目の前で起こっている出来事を
05:13
bits and pieces of the entire experience in front of us,
断片として扱いそれぞれの断片を
05:17
and they're stored in different parts of the brain.
脳の様々な場所にしまい込みます
05:20
So now, when it's important for us to be able to recall
では不完全で断片的な記憶で
05:23
what it was that we experienced,
では不完全で断片的な記憶で
05:27
we have an incomplete, we have a partial store,
自分の経験を思い出さねばならないとき
05:30
and what happens?
何が起こるか?
05:35
Below awareness, with no requirement for any kind of
無意識のうちに
05:37
motivated processing, the brain fills in information
何の動機づけすらなくても
脳は
05:40
that was not there,
当初は記憶されていなかった情報を
05:45
not originally stored,
当初は記憶されていなかった情報を
05:48
from inference, from speculation,
推測や憶測
05:50
from sources of information that came to you,
目撃した時点よりも後に得た情報を基に
05:53
as the observer, after the observation.
補ってしまうのです
05:56
But it happens without awareness such that
これは人が全く気付かない内に起こります
05:59
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
これは人が全く気付かない内に起こります
06:01
It's called reconstructed memories.
いわば「再構成された記憶」です
06:05
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
これは生活のあらゆる場面でいつも起きています
06:07
It was those two considerations, among others --
再構成された記憶と
06:11
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
目撃証言の不確かさの2点を
06:14
that was part of the instigation
考慮することをきっかけに
06:19
for a group of appeal attorneys
すご腕の法律家であるエレン・エガースに―
06:22
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
率いられた弁護士たちは
06:24
to pool their experience and their talents together
経験と才能を持ちより
06:28
and petition a superior court
上訴審にフランシスコ・カリヨの
06:32
for a retrial for Francisco Carrillo.
再審請求を行うことにしました
06:34
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
私は目撃証人の記憶について
06:39
because I had expertise
専門知識を有する
06:43
in eyewitness memory identification,
神経生理学者として裁判に
06:45
which obviously makes sense for this case, right?
参加することになりました
持ってこいの役回りですね
06:48
But also because I have expertise and testify about
また暗いところでの人間の視覚についても
06:51
the nature of human night vision.
専門家として証言しました
06:54
Well, what's that got to do with this?
カリヨ氏の事案とどう関係するでしょうか
06:58
Well, when you read through the case materials
事件の記録で注目すべきことのひとつは
07:01
in this Carrillo case,
捜査員たちが銃撃の現場の明るさについて
07:05
one of the things that suddenly strikes you is that
捜査員たちが銃撃の現場の明るさについて
07:07
the investigating officers said the lighting was good
十分に明るかったと証言していたことです
07:10
at the crime scene, at the shooting.
十分に明るかったと証言していたことです
07:14
All the teenagers testified during the trial
少年たちも全員がよく見えたと裁判で証言をしています
07:17
that they could see very well.
少年たちも全員がよく見えたと裁判で証言をしています
07:21
But this occurred in mid-January,
しかしこの事件が起こったのは
07:24
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
1月中旬の北半球 夜の7時です
07:27
So when I did the calculations
私は銃撃のあった当夜の
07:33
for the lunar data and the solar data
私は銃撃のあった当夜の
07:36
at that location on Earth at the time of the incident
現地の太陽と月の位置を計算しました
07:38
of the shooting, all right,
現地の太陽と月の位置を計算しました
07:42
it was well past the end of civil twilight
夕暮れ時はとうに過ぎた時刻で
07:44
and there was no moon up that night.
その日は月も出ていませんでした
07:46
So all the light in this area from the sun and the moon
つまり事件当夜の現場で
07:48
is what you see on the screen right here.
太陽や月からの光は皆無
07:51
The only lighting in that area had to come
現場の明かりは
07:53
from artificial sources,
人工的な光源のみによるもののはずです
07:56
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
そこで私は現場におもむき
08:00
of the scene with photometers, with various measures
光度計を手に状況の再現を試みました
08:02
of illumination and various other measures of
照明や 色の認識に関わる条件を―
08:05
color perception, along with special cameras
変えながら
特別なカメラと高感度フィルムで記録しました
08:07
and high-speed film, right?
あらゆる条件を試みて
08:12
Take all the measurements and record them, right?
全てを記録しました
08:14
And then take photographs, and this is what the scene
そして写真にも残しました
08:17
looked like at the time of the shooting
当時の現場の見取り図に基づき
08:19
from the position of the teenagers
少年たちがいた場所から
08:20
looking at the car going by and shooting.
車が走りながら銃撃するのを見るとどうなるでしょう
08:23
This is looking directly across the street
これは 少年たちのところから
08:26
from where they were standing.
通りの向かいをまっすぐ見た写真です
08:29
Remember, the investigating officers' report said
捜査官の報告では
08:31
the lighting was good.
光は十分とのことでしたね
08:33
The teenagers said they could see very well.
また少年たちもよく見えたと言っていました
08:36
This is looking down to the east,
この東向きの写真は
08:38
where the shooting vehicle sped off,
犯人の車が走り去った方向を撮りました
08:41
and this is the lighting directly behind the father
父親と少年たちの背後の照明の
08:45
and the teenagers.
状況の写真です
08:50
As you can see, it is at best poor.
ご覧の通り控えめに言っても乏しい光です
08:52
No one's going to call this well-lit, good lighting,
これでは誰も十分な明るさとは言わないでしょう
08:56
and in fact, as nice as these pictures are,
実際の光はこの写真の通りです
09:00
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
私は法廷で証言するために
この写真を撮りました
09:03
and a picture is worth more than a thousand words
というのも国際的な照度の単位であるルクスや
09:07
when you're trying to communicate numbers,
石原式色覚検査のスコアについて
09:10
abstract concepts like lux, the international measurement
非専門家に伝えたいときに
09:12
of illumination, the Ishihara color perception test values.
一枚の写真は千の言葉を費やすよりも効果的だからです
09:16
When you present those to people who are not well-versed
そうした抽象概念について
09:21
in those aspects of science and that, they become
科学的側面に詳しくない人たちに話すときは
09:24
salamanders in the noonday sun. It's like
まさに百聞は一見に如かずなのです
09:27
talking about the tangent of the visual angle, all right?
視覚の正接についての話なんて
09:29
Their eyes just glaze over, all right?
実に退屈でぼうっとなりますよ
09:32
A good forensic expert also has to be a good educator,
法廷における優れた専門家は教えることや
09:35
a good communicator, and that's part of the reason
コミュニケーションに秀でていなければなりません
09:39
why we take the pictures, to show not only
写真で見せることで
09:42
where the light sources are, and what we call the spill,
光源の場所や光の届き方だけでなく
09:44
the distribution, but also so that it's easier
事実を検証する人にとって
09:47
for the trier of fact to understand the circumstances.
状況をわかりやすくするのです
09:49
So these are some of the pictures that, in fact,
これらは私が実際に証言の時に使った写真ですが
09:53
I used when I testified,
これらは私が実際に証言の時に使った写真ですが
09:56
but more importantly were, to me as a scientist,
それよりも重要なのが
科学者として私が
09:59
are those readings, the photometer readings,
計測した光度計の示した値です
10:01
which I can then convert into actual predictions
その結果を使って 実際の状況下で
10:03
of the visual capability of the human eye
肉眼で何が見えるかを推測できます
10:07
under those circumstances,
肉眼で何が見えるかを推測できます
10:11
and from my readings that I recorded at the scene
同じ太陽と月の条件で
10:13
under the same solar and lunar conditions
同時刻など条件を揃えて
10:17
at the same time, so on and so forth, right,
私が現場で計測した値から
10:19
I could predict
顔の認識に不可欠な色の認識については
10:22
that there would be no reliable color perception,
顔の認識に不可欠な色の認識については
10:23
which is crucial for face recognition,
はなはだ心許ない夜目の状態だったと言えます
10:26
and that there would be only scotopic vision,
はなはだ心許ない夜目の状態だったと言えます
10:28
which means there would be very little resolution,
ものの輪郭をはっきりと捉えることも
10:30
what we call boundary or edge detection,
ほとんどできない状況です
10:32
and that furthermore, because the eyes would have been
さらにこの光の下では瞳孔は開いた状態で
10:34
totally dilated under this light, the depth of field,
50センチ未満の奥行きについてしか
10:37
the distance at which you can focus and see details,
目の焦点を合わせて細部を見ることはできません
10:40
would have been less than 18 inches away.
目の焦点を合わせて細部を見ることはできません
10:44
I testified to that to the court,
私は法廷でこのことを証言しました
10:49
and while the judge was very attentive,
判事は本当に熱心に耳を傾けてくれましたが
10:52
it had been a very, very long hearing
再審請求の大変長い
10:54
for this petition for a retrial, and as a result,
意見聴取を経てきていたこともあり
10:57
I noticed out of the corner of my eye
数字だけではなく
11:01
that I thought that maybe the judge was going to need
何かもう一押しが必要なのではないかと
11:03
a little more of a nudge
何かもう一押しが必要なのではないかと
11:07
than just more numbers.
なんとなく感じました
11:09
And here I became a bit audacious,
そこで私は大胆にも
11:12
and I turned
判事に向かってこう願い出ました
11:14
and I asked the judge,
判事に向かってこう願い出ました
11:16
I said, "Your Honor, I think you should go out
「裁判官 ご自身で一度現場を
ご覧になっては如何でしょうか?」
11:18
and look at the scene yourself."
「裁判官 ご自身で一度現場を
ご覧になっては如何でしょうか?」
11:20
Now I may have used a tone which was more like a dare
お願いというより少し挑戦的な
口調だったかもしれませんが・・・(笑)
11:23
than a request — (Laughter) —
お願いというより少し挑戦的な
口調だったかもしれませんが・・・(笑)
11:26
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
にもかかわらず判事は誇りと勇気をもって言いました
11:29
that he said, "Yes, I will."
「行きましょう」
11:33
A shocker in American jurisprudence.
これはアメリカの法の世界では驚くべきことです
11:37
So in fact, we found the same identical conditions,
そして実際に私たちが事件と全く同じ状況下で
11:41
we reconstructed the entire thing again,
現場の状況をふたたび再現し
11:43
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
判事は郡保安官に護衛され
11:45
to protect him in this community, all right? (Laughter)
仰々しい車列を組んで現れました
(笑)
11:49
We had him stand actually slightly in the street,
我々は判事に
11:54
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
実際に目撃者の少年たちが立っていた位置よりも
11:59
than the actual teenagers were,
少し銃撃犯の車に近い位置に立ってもらい
12:03
so he stood a few feet from the curb
彼は道路に向かって歩道の縁石から
数十センチの位置に立っていました
12:05
toward the middle of the street.
彼は道路に向かって歩道の縁石から
数十センチの位置に立っていました
12:08
We had a car that came by,
そして少年たちが証言したとおりの車を走らせました
12:10
same identical car as described by the teenagers, right?
そして少年たちが証言したとおりの車を走らせました
12:13
It had a driver and a passenger,
運転席と助手席に人が乗っており
12:18
and after the car had passed the judge by,
判事の横を通り過ぎざま助手席の同乗者が
12:20
the passenger extended his hand,
判事に向けて手を伸ばし
12:24
pointed it back to the judge as the car continued on,
手は判事を指したまま
車は走り去ります
12:27
just as the teenagers had described it, right?
少年たちの証言に従って行いました
12:32
Now, he didn't use a real gun in his hand,
実物の銃ではなく
12:34
so he had a black object in his hand that was similar
証言された銃に似せた黒いものを
12:37
to the gun that was described.
手にしていました
12:39
He pointed by, and this is what the judge saw.
これがその時に判事が見た光景です
12:41
This is the car 30 feet away from the judge.
これは判事から約9メートル先で
12:44
There's an arm sticking out of the passenger side
助手席の窓からこちらに向かって腕が出ています
12:51
and pointed back at you.
助手席の窓からこちらに向かって腕が出ています
12:54
That's 30 feet away.
これは約9メートルですが
12:57
Some of the teenagers said that in fact the car
約4.5メートルと証言した少年もいました
12:59
was 15 feet away when it shot.
約4.5メートルと証言した少年もいました
13:01
Okay. There's 15 feet.
これで約4.5メートルです
13:03
At this point, I became a little concerned.
この時点で私は少し心配になっていました
13:07
This judge is someone you'd never want to play poker with.
この判事は絶対に
ポーカーの相手にはしたくない人物です
13:11
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
まったく感情が表に出ないのです
眉一つ動かさず
13:16
I couldn't see the slightest bend of his head.
首を傾げることもありません
13:20
I had no sense of how he was reacting to this,
まったく反応を読み取れませんでした
13:23
and after he looked at this reenactment,
この再現の後に
13:27
he turned to me and he says,
彼は私に向き直って尋ねました
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
「他に何か見せたいものはある?」
13:31
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
手元にある科学的な計測データと
13:34
emboldened by the scientific measurements that I had
正確な知識に励まされたのか
13:39
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
あるいは被告弁護人の思うとおり
13:42
or whether it was just sheer stupidity,
私の完全な愚かさからか(笑)
13:45
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
私の完全な愚かさからか(笑)
13:48
when they heard me say,
私は言いました
13:51
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
「はい裁判官 そちらでお立ちください
13:52
and I want the car to go around the block again
車をもう一回りさせて目の前
13:55
and I want it to come and I want it to stop
約1メートルのところで止めます
13:59
right in front of you, three to four feet away,
そのまま助手席から腕を出して
14:03
and I want the passenger to extend his hand
黒い物体をあなたに向けますから
14:07
with a black object and point it right at you,
お気の済むまでそれをご覧下さい。」
14:10
and you can look at it as long as you want."
お気の済むまでそれをご覧下さい。」
14:12
And that's what he saw. (Laughter)
これが裁判官の目にした光景です
(笑)
14:18
You'll notice, which was also in my test report,
皆さんもお気づきでしょうし
私も報告書に書きましたが
14:23
all the dominant lighting is coming from the north side,
光は主に北側からさしています
14:26
which means that the shooter's face would
つまり銃撃犯の顔は逆光になって見えないのです
14:29
have been photo-occluded. It would have been backlit.
つまり銃撃犯の顔は逆光になって見えないのです
14:31
Furthermore, the roof of the car
さらに車の屋根が影になって
14:33
is causing what we call a shadow cloud inside the car
車内をさらに暗くしています
14:35
which is making it darker.
車内をさらに暗くしています
14:40
And this is three to four feet away.
これは約1メートル先の見え方です
14:43
Why did I take the risk?
なぜわざわざこんなことをしたのか?
14:47
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
視界が50センチもないことを知っていたからです
14:50
Three to four feet, it might as well have been
それでは1メートル先というのは
14:54
a football field away.
フットボールグラウンドの向こう側と同じことです
14:56
This is what he saw.
判事はこれを見て
15:00
He went back, there was a few more days of evidence
法廷に戻りました
15:03
that was heard. At the end of it,
証言を聴く時間が
まだ数日残っていましたが
15:06
he made the judgment that he was going to grant
結局判事は再審請求を受理しました
15:09
the petition for a retrial.
結局判事は再審請求を受理しました
15:11
And furthermore, he released Mr. Carrillo
さらに検察が再び彼を訴追する場合
15:14
so that he could aid in the preparation of his own defense
その弁護に備えられるよう
15:17
if the prosecution decided to retry him.
カリヨ氏を釈放しました
15:20
Which they decided not to.
検察は彼を再び訴追することなく
15:26
He is now a freed man. (Applause)
彼は晴れて自由の身となりました
(拍手)
15:28
(Applause)
(拍手)
15:33
This is him embracing his grandmother-in-law.
義理の祖母を抱きしめているところです
15:37
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
裁判中に妊娠していた彼の恋人は
15:42
right? And she had a little baby boy.
男の子を生んでいました
15:46
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
彼は今 息子と一緒に
15:51
right now taking classes. (Applause)
カリフォルニア州立大の
ロングビーチ校で学んでいます(拍手)
15:53
And what does this example --
さて この事例で
15:59
what's important to keep in mind for ourselves?
我々が心に留めておくべきことは何でしょうか?
16:03
First of all, there's a long history of antipathy
アメリカの法曹界では法学と科学は
16:08
between science and the law
長い間犬猿の仲でした
16:11
in American jurisprudence.
長い間犬猿の仲でした
16:14
I could regale you with horror stories of ignorance
何十年と法廷に関わってきた専門家としての経験の中で
16:16
over decades of experience as a forensic expert
法廷に科学を持ち込もうとして
16:19
of just trying to get science into the courtroom.
相手にされないというひどい話は尽きません
16:24
The opposing council always fight it and oppose it.
相手方の法律家たちがいつも頑として反対するのです
16:28
One suggestion is that all of us become much more
ここで提起したいのは
16:33
attuned to the necessity, through policy,
我々が政策や手続きを通じて
16:37
through procedures,
もっと法廷に科学を取り入れる必要性を
16:39
to get more science in the courtroom,
支持することです
16:41
and I think one large step toward that
それに向けての大きな一歩は
16:45
is more requirements,
全く失礼を言うようですが
16:47
with all due respect to the law schools,
ロースクールにおいて
16:49
of science, technology, engineering, mathematics
科学・技術・工学・数学の
16:51
for anyone going into the law,
必修科目としての比重を高めることです
16:56
because they become the judges.
皆そこで学んで裁判官になるのですから
16:58
Think about how we select our judges in this country.
我々がこの国で裁判官を選ぶ方法は
17:02
It's very different than most other cultures. All right?
他の国々とは大きく違っています
17:05
The other one that I want to suggest,
もう一つ注意しなければならないと思うことは
17:08
the caution that all of us have to have,
もう一つ注意しなければならないと思うことは
17:11
I constantly have to remind myself,
私自身もいつも意識していることですが
17:13
about just how accurate are the memories
我々が真実だと信じて疑わない
17:15
that we know are true, that we believe in?
記憶についてです
17:18
There is decades of research,
何十年にも及ぶ研究があり
17:24
examples and examples of cases like this,
今回のような事例は実にたくさんあります
17:27
where individuals
すなわち一人ひとりは
17:31
really, really believe. None of those teenagers
心底信じています
証言した少年たちは誰も
17:33
who identified him
間違った人物を選んでいるとは・・
17:37
thought that they were picking the wrong person.
犯人の顔を見られていないなどとは・・
17:38
None of them thought they couldn't see the person's face.
全く思っていませんでした
17:42
We all have to be very careful.
私たちは皆注意する必要があります
17:45
All our memories are reconstructed memories.
私たちの記憶は全て再構成された記憶なのです
17:47
They are the product of what we originally experienced
それは元々の経験と
17:51
and everything that's happened afterwards.
その後に起こった全ての出来事によって作られ
17:53
They're dynamic.
変化し続けるものです
17:56
They're malleable. They're volatile,
そして時には悪い作用も生み出します
17:58
and as a result, we all need to remember to be cautious,
またそれは不安定で
我々はみな注意深くあらねばなりません
18:01
that the accuracy of our memories
我々の記憶はいかに鮮明であっても
18:05
is not measured in how vivid they are
正しいとどれほど信じていても
18:08
nor how certain you are that they're correct.
その正確さは測れないのです
18:11
Thank you. (Applause)
ご清聴ありがとうございました
(拍手)
18:17
Translated by DSK INOUE
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

About the Speaker:

Scott Fraser - Forensic psychologist, expert witness
Scott Fraser is a forensic psychologist who thinks deeply about the fallibility of human memory and encourages a more scientific approach to trial evidence.

Why you should listen

When it comes to witnesses in criminal trials, the accuracy of human memory can mean the difference between life and death. Scott Fraser is an expert witness who researches what’s real and what’s selective when it comes to human memory and crime. His areas of expertise include human night vision, neuropsychopharmacology, and the effect of stress and other factors on the human mind. He has testified in criminal and civil cases throughout the U.S. in state and federal courts.

In 2011 Fraser was involved in the retrial of a 1992 murder case in which Francisco Carrillo was found guilty and sentenced to two life sentences in prison. Fraser and the team that hired him staged a dramatic reenactment of the night of the murder in question and showed the testimonies that had put Carrillo in jail were unreliable. After 20 years in jail for a crime he didn't commit, Carrillo was freed.

More profile about the speaker
Scott Fraser | Speaker | TED.com