09:22
TEDxExeter

Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

バンディ・ンボビ「携帯電話にもフェアトレードを」

Filmed:

皆さんの携帯電話、コンピュータ、ゲーム機器には、血に染まった過去があります。 コンゴ民主共和国での紛争の原因となっているタンタル採掘と関連しています。活動家で難民のバンディ・ンボビが、自身の物語に触れつつ、行動を起こすよう声高らかに呼びかけます(撮影 TEDxExeter)

- Social Justice Activist
Bandi Mbubi would like to make sure that you are using a fair trade cell phone. Full bio

I want to talk to you today
本日は私の身近にある
00:17
about a difficult topic that is close to me,
とある難題についてお話しします
00:19
and closer than you might realize to you.
皆さんにも想像以上に
関連のあるトピックです
00:22
I came to the U.K. 21 years ago
私がイギリスに来たのは
21年前のことで
00:26
as an asylum-seeker.
当時の私は21歳の
00:29
I was 21.
亡命希望者でした
00:32
I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo,
私は学生活動家
として活動をしていた
00:34
my home, where I was a student activist.
故郷のコンゴ民主共和国を
去らざるを得なくなったのです
00:38
I would love my children to be able to meet my family
私の子供たちをコンゴの家族にも
00:44
in the Congo.
会わせることができたら
いいなと思っています
00:47
But I want to tell you what the Congo has got to do with you.
さてコンゴですが 実は皆さんと
密接に関連しているんです
00:51
But first of all, I want you to do me a favor.
しかし まず初めに
一つお願いがあります
00:56
Can you all please reach into your pockets
皆さんポケットの中から
01:00
and take out your mobile phone?
携帯電話を
取りだしてもらえますか?
01:03
Feel that familiar weight,
使い慣れた重さ
01:09
how naturally your finger slides towards the buttons.
指が自然とボタンに
吸い付いていきますね
01:14
(Laughter)
(笑)
01:17
Can you imagine your world without it?
携帯電話なしの生活は
想像できますか?
01:20
It connects us to our loved ones,
携帯電話は家族 友人 同僚など
01:22
our family, friends and colleagues,
国内外問わず皆さんを
01:25
at home and overseas.
大切な人たちと
繋いでくれています
01:28
It is a symbol of an interconnected world.
携帯電話は密接に
繋がった世界の象徴です
01:31
But what you hold in your hand leaves a bloody trail,
しかし皆さんの携帯電話の裏では
多くの血が流れているんです
01:35
and it all boils down to a mineral:
全てはタンタルという
鉱物に帰着します
01:41
tantalum, mined in the Congo as coltan.
タンタルはコンゴで採掘される
コルタンという鉱石に含まれます
01:45
It is an anticorrosive heat conductor.
防食性の優れた熱伝導体の一種で
01:50
It stores energy in our mobile phones,
携帯電話やプレイステーション
それとノートパソコンに
01:53
Playstations and laptops.
エネルギーを蓄えてくれます
01:57
It is used in aerospace and medical equipment
タンタルは航空宇宙分野や
医療分野の機器にも
02:00
as alloys.
合金として使用されています
02:04
It is so powerful
とても強力ですから
02:06
that we only need tiny amounts.
必要な量はほんの僅かです
02:08
It would be great if the story ended there.
ここで話が終われば
素敵なんですけどね
02:11
Unfortunately, what you hold in your hand
不幸にも 皆さんの
手の中の携帯電話は
02:15
has not only enabled incredible technological development
輝かしい技術開発や工業の
拡大だけの産物ではなく
02:19
and industrial expansion,
想像もできないほどの
02:24
but it has also contributed to unimaginable
人々の苦しみの上に
02:28
human suffering.
できあがったものなんです
02:31
Since 1996, over five million people have died
1996年以降 コンゴでは
02:34
in the Democratic Republic of the Congo.
500万人を超える
人々が亡くなりました
02:39
Countless women, men and children
老若男女問わず
数え切れない人々が
02:42
have been raped, tortured or enslaved.
レイプや拷問を受け
奴隷として働かされてきました
02:45
Rape is used as a weapon of war,
紛争地域では恐怖を植え付けて
02:50
instilling fear
人々を立ち退かせるための手段として
02:53
and depopulating whole areas.
レイプが行われています
02:56
The quest for extracting this mineral
この鉱石を巡る争いは
02:59
has not only aided, but it has fueled,
現在も続くコンゴ国内の紛争の
引き金になったばかりでなく
03:02
the ongoing war in the Congo.
紛争を長期化させる
要因にもなりました
03:07
But don't throw away your phones yet.
だからといって
携帯を捨てないで下さいね
03:13
Thirty thousand children are enlisted
武装集団に入れられ否応なしに
03:15
and are made to fight in armed groups.
紛争に動員される
子供の数は3万を数えます
03:20
The Congo consistently scores dreadfully
コンゴは健康や貧困率
に関するデータでは
03:25
in global health and poverty rankings.
常に最低水準の
数値を出しています
03:30
But remarkably, the U.N. Environmental Programme
しかし 国連環境プログラム
の試算によると
03:34
has estimated the wealth of the country
コンゴには24兆ドルを超える
03:38
to be over 24 trillion dollars.
可能性が眠っているそうです
驚きですね
03:41
The state-regulated mining industry has collapsed,
国営の鉱業は崩壊し
03:50
and control over mines
鉱山の支配権は
03:55
has splintered.
分散してしまいました
03:57
Coltan is easily controlled by armed groups.
武装集団がコルタンを
支配するのは簡単なことです
03:59
One well-known illicit trade route
よく知られた
違法通商ルートの一つが
04:03
is that across the border to Rwanda,
ルワンダとの国境を越えるルートです
04:06
where Congolese tantalum is disguised as Rwandan.
コンゴのタンタルが
ルワンダ産として出回っています
04:09
But don't throw away your phones yet,
しかし まだ携帯電話を
捨てないで下さい
04:13
because the incredible irony is that
この上なく皮肉なことに
04:16
the technology that has placed such unsustainable,
コンゴにおける
この持続可能性を欠いた
04:19
devastating demands on the Congo
めちゃくちゃな需要
を生んでしまった
04:23
is the same technology
テクノロジーこそがこの状況を
04:25
that has brought this situation to our attention.
暴き出してくれたのです
04:28
We only know so much about the situation in the Congo
コンゴと国内の鉱山について
多くの情報が得られるのは
04:32
and in the mines
コンゴと国内の鉱山について
多くの情報が得られるのは
04:36
because of the kind of communication
携帯電話の
04:37
the mobile phone allows.
通信技術のおかげなんです
04:39
As with the Arab Spring,
アラブの春と同様に
04:44
during the recent elections in the Congo,
最近のコンゴの選挙期間中には
04:46
voters were able to send text messages
投票者が地域の投票所の
04:49
of local polling stations to the headquarters
メッセージを首都の
キンシャサにある
04:53
in the capital, Kinshasa,
本部に送ることができました
04:56
and in the wake of the result,
選挙結果が出た後に
05:00
the diaspora has joined with the Carter Center,
在外コンゴ人が
カーター・センターや
05:05
the Catholic Church and other observers
カトリック教会 その他の
選挙監視団体と協力し
05:09
to draw attention to the undemocratic result.
非民主的な投票結果への
注目を集めました
05:12
The mobile phone has given people around the world
携帯電話は世界中の人々にとって
05:17
an important tool towards gaining their political freedom.
政治的自由を獲得するための
重要なツールとなりました
05:22
It has truly revolutionized the way
本当に 世界中の人々の
05:28
we communicate on the planet.
コミュニケーションに
革命が起きました
05:31
It has allowed momentous political change
携帯電話のおかげで
重要な政治的変革を
05:34
to take place.
起こせるようになったのです
05:37
So
こうしてみると
05:40
we are faced with a paradox.
この状況は矛盾しているようです
05:41
The mobile phone is an instrument of freedom
携帯電話は自由を
もたらすと同時に
05:46
and an instrument of oppression.
抑圧も生み出してしまう
道具なんです
05:50
TED has always
TEDは人々にとって
05:55
celebrated what technology can do for us,
有益となる完成形の
テクノロジーを
05:58
technology in its finished form.
常に称えてきました
06:02
It is time
今こそテクノロジーに
06:04
to be asking questions about technology.
疑問を投げかける時です
06:06
Where does it come from?
生産地はどこ?
06:10
Who makes it?
製造者はだれ?
06:12
And for what?
製造目的はなに?
06:15
Here I am speaking directly to you,
TEDコミュニティーの
皆さんに私は今
06:18
the TED community,
直接に語りかけています
06:21
and to all those who might be watching on a screen,
世界中で この動画をパソコンや
06:23
on your phone, across the world,
携帯電話で見る人も含めています
06:27
in the Congo.
もちろんコンゴの人たちもです
06:30
All the technology is in place for us to communicate,
コミュニケーションのための
テクノロジーは出そろっています
06:33
and all the technology is in place to communicate this.
このスピーチを広めるための
テクノロジーが整っているんです
06:37
At the moment,
現在
06:43
there is no clear fair trade solution,
明確な解決策としての
公正な取引は行われていませんが
06:46
but there has been a huge amount of progress.
大きく進歩はしてきました
06:51
The U.S. has recently passed legislation
アメリカでは最近コンゴにおける
06:54
to target bribery and misconduct in the Congo.
収賄や不正行為を取りしまる
法案が可決されました
06:57
Recent U.K. legislation could be used in the same way.
イギリスでも同様の効果を
持ちえる法案が通っています
07:02
In February, Nokia unveiled its new policy
2月にはノキアがコンゴ
からの鉱石調達に関する
07:07
on sourcing minerals in the Congo,
新たな方針を発表しました
07:11
and there is a petition to Apple
アップルにも紛争と
関与しない形での
07:13
to make a conflict-free iPhone.
iPhone製造を求める
請願書が出ています
07:16
There are campaigns
多くの大学のキャンパスで
07:21
spreading across university campuses
大学を紛争から切り離すための
07:23
to make their colleges conflict-free.
キャンペーンが行われています
07:26
But we're not there yet.
しかし 全てが達成された訳ではありません
07:29
We need to continue mounting pressure
携帯電話会社には引き続き
07:32
on phone companies
プレッシャーをかけていき
07:35
to change their sourcing processes.
調達プロセスを
変えさせなくてはいけません
07:38
When I first came to the U.K. 21 years ago,
21年前 初めて
イギリスに来た時
07:42
I was homesick.
私はホームシックになりました
07:46
I missed my family and the friends I left behind.
コンゴで別れた家族や
友人が恋しくなりました
07:48
Communication was extremely difficult.
通信を取ることは
とても難しい時代でした
07:53
Sending and receiving letters took months,
手紙のやり取りはよくても
数ヶ月はかかりましたし
07:57
if you were lucky. Often they never arrived.
途中で紛失することも
多々ありました
08:01
Even if I could have afforded
実家への国際電話料金を
08:05
the phone bills home,
支払うことができたとしても
08:08
like most people in the Congo,
コンゴでは珍しくありませんが
08:11
my parents did not own a phone line.
私の両親は電話を
持っていませんでした
08:13
Today, my two sons
今日では 私の二人の息子
08:17
David and Daniel
デイビッドとダニエルが
08:23
can talk to my parents and get to know them.
コンゴにいる私の両親と
話すことができます
08:26
Why should we allow
私たちになくてはならない
08:33
such a wonderful, brilliant and necessary product
こんなにも素晴らしい
製品が どうして
08:36
to be the cause of unnecessary suffering
人々に不必要な苦痛を
08:43
for human beings?
与えなくては
いけないでしょうか?
08:46
We demand fair trade food
食料や衣類に関しては既に
08:50
and fair trade clothes.
フェアトレードが求められています
08:53
It is time to demand fair trade phones.
携帯電話にもフェアトレード
を求める時なんです
08:55
This is an idea worth spreading. Thank you.
このアイディアは広めるに値します
ありがとうございました
08:59
(Applause)
(拍手)
09:04
Translated by Takahiro Shimpo
Reviewed by Tadashi Koyama

▲Back to top

About the Speaker:

Bandi Mbubi - Social Justice Activist
Bandi Mbubi would like to make sure that you are using a fair trade cell phone.

Why you should listen

Bandi Mbubi grew up in the Democratic Republic of the Congo, formerly Zaire, experiencing first hand the political unrest and oppression which have since worsened there. As a student activist, Bandi suffered persecution and fled the country, seeking political asylum in the U.K. But Mbubi has kept his home country on his radar, noting how the mining of tantalum -- a mineral used in cell phones and computers -- has fueled the ongoing war there in which 5 million have died.

While Mbubi sees the cell phone as an instrument of oppression for this reason, he knows that phones can also bring great freedom. And so he has formed CongoCalling.org, a campaign to inspire both the public and companies that make electronics to pay attention to how tantalum used in consumer electronics is mined and traded.

Mbubi is also the Director of the Manna Society, a center for the homeless in South London, and a Trustee of Church Action on Poverty.

 

More profile about the speaker
Bandi Mbubi | Speaker | TED.com