ABOUT THE SPEAKER
Andrew Blum - Network author
For his new book, "Tubes," Andrew Blum visited the places where the internet exists in physical form: the cables and switches and servers that virtually connect us.

Why you should listen

In his book Tubes: A Journey to the Center of the Internet, Andrew Blum wanted to capture the "spirit of place" of the Internet. Because as far-reaching and virtual as our connection to the Net is, the signals travel on good old-fashioned cabling, glass fibers jacketed in polymer, running through conduit under streets. The immaterial Internet runs on a very material, industry-like infrastructure. So that when Alaska senator Ted Stevens called the Internet "a series of tubes" ... well, he was kind of right, and he did inspire the title of this utterly fascinating book, which explores the switches, data centers, sea crossings and many, many tubes that make up our online reality.

Blum is a writer for Newsweek, and has written for Wired, Popular Science, Metropolis and more.

Learn more about Tubes:

Read excerpts on submarine cables and Internet exchange points (like 60 Hudson in NYC).

Browse book club materials (from the Amherst Reads book club)

Listen to Andrew Blum's audio interview on Fresh Air

 

More profile about the speaker
Andrew Blum | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Andrew Blum: Discover the physical side of the internet

アンドリュー・ブルーム「 インターネットって一体何?」

Filmed:
1,521,702 views

ジャーナリストであるアンドリュー・ブルームは、リスがインターネットケーブルを噛んで故障させたのをきっかけに、インターネットは本当は何でできているのか疑問に思い始めました。そこで彼はその真実を確かめる旅に出ました。インターネットを形成している海底ケーブル、秘密のスイッチやその他の物理的なものを紹介します。
- Network author
For his new book, "Tubes," Andrew Blum visited the places where the internet exists in physical form: the cables and switches and servers that virtually connect us. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I've always written書かれた primarily主に about architecture建築,
0
827
2031
私はこれまでもっぱら建築物
00:18
about buildings建物, and writing書き込み about architecture建築
1
2858
2525
つまり建物について執筆してきましたが
00:21
is basedベース on certainある assumptions仮定.
2
5383
2741
それにはある前提条件が根底にあります
00:24
An architect建築家 designsデザイン a building建物, and it becomes〜になる a place場所,
3
8124
2458
建物が建つと「場所」となり
00:26
or manyたくさんの architects建築家 design設計 manyたくさんの buildings建物, and it becomes〜になる
4
10582
2480
いくつもの建物が建つと
「街」となります
00:28
a cityシティ, and regardless関係なく of this complicated複雑な mixミックス of forces
5
13062
3274
この様な 政治、文化、経済など
いろいろな力が交じり合って
00:32
of politics政治 and culture文化 and economics経済 that shapes
6
16336
2397
形作られるこういう場所には
00:34
these places場所, at the end終わり of the day, you can go
7
18733
3003
実際に 出かけていって
00:37
and you can visit訪問 them. You can walk歩く around them.
8
21736
2656
中を歩き回ることができます
00:40
You can smell臭い them. You can get a feel for them.
9
24392
1673
匂いに触れ 感じを掴み
00:41
You can experience経験 their彼らの senseセンス of place場所.
10
26065
3493
その場の雰囲気を経験することができます
00:45
But what was striking印象的な to me over the last severalいくつかの years
11
29558
2349
しかしここ数年 大きく変化したと思うのは
00:47
was that lessもっと少なく and lessもっと少なく was I going out into the world世界,
12
31907
3375
外の世界に触れる機会が
徐々に減り
00:51
and more and more, I was sitting座っている in frontフロント of my computerコンピューター screen画面.
13
35282
3229
コンピューターの前に座っている時間が
増えたことです
00:54
And especially特に since以来 about 2007, when I got an iPhoneiPhone,
14
38511
4320
特にiPhoneを手にした2007年頃から
00:58
I was not only sitting座っている in frontフロント of my screen画面 all day,
15
42831
1876
一日中画面の前に座っているだけでなく
01:00
but I was alsoまた、 getting取得 up at the end終わり of the day
16
44707
2097
スクリーンの前から立ち上がって
01:02
and looking at this little screen画面 that I carried運ばれた in my pocketポケット.
17
46804
3300
ポケットに入れて持ち運ぶ小さな画面を
見るようになりました
01:06
And what was surprising驚くべき to me was how quickly早く
18
50104
2859
自分でもびっくりするほど
あっという間に
01:08
my relationship関係 to the physical物理的 world世界 had changedかわった.
19
52963
2937
実世界との接し方が変わってしまったのです
01:11
In this very shortショート period期間 of time, you know, whetherかどうか you
20
55900
1775
インターネットが普及して15年
01:13
call it the last 15 years or so of beingであること onlineオンライン, or the last,
21
57675
3456
常にネットを使う状態になってからは
4~5年ですが
01:17
you know, four4つの or five years of beingであること onlineオンライン all the time,
22
61131
2959
周囲の環境への接し方が
01:19
our relationship関係 to our surroundings周囲 had changedかわった in that
23
64090
3174
変わってしまいました
01:23
our attention注意 is constantly常に divided分割された. You know,
24
67264
1799
注意力が常に分散し
01:24
we're bothどちらも looking inside内部 the screensスクリーン and we're looking
25
69063
2564
スクリーンの中にあるものと
自分の周囲と
01:27
out in the world世界 around us.
26
71627
1832
両方の世界を眺めているのです
01:29
And what was even more striking印象的な to me, and what I really
27
73459
2527
さらに 気になったのは
01:31
got hung吊るされた up on, was that the world世界 inside内部 the screen画面
28
75986
3002
スクリーンの中の世界 それ自体は
01:34
seemed見えた to have no physical物理的 reality現実 of its own自分の.
29
78988
3789
実際にあるものとは思えないことです
01:38
If you went行った and looked見た for imagesイメージ of the Internetインターネット,
30
82777
2768
インターネットのイメージを探すと
01:41
this was all that you found見つけた, this famous有名な image画像 by Opteオプテ
31
85545
3118
見つかるのは この有名なオプテの画像だけであり
01:44
of the Internetインターネット as the kind種類 of Milkyミルキー Way, this infinite無限 expanse広がり
32
88663
3130
インターネットを銀河になぞらえた
無限に広がる空間には
01:47
where we don't seem思われる to be anywhereどこでも on it.
33
91793
2096
我々が属しているとは思えません
01:49
We can never seem思われる to grasp把握 it in its totality全体.
34
93889
2424
全体像を捉えることは不可能でしょう
01:52
It's always reminded思い出した me of the Apolloアポロ image画像 of the Earth地球,
35
96313
3617
このイメージを見る度に
アポロから撮影した
01:55
the blue marble大理石 picture画像, and it's similarly同様に meant意味した to suggest提案する,
36
99930
2730
青いビー玉のような
地球の写真を思い出します
01:58
I think, that we can't really understandわかる it as a whole全体.
37
102660
2697
全体を捉えることは不可能であり その広がりの中では
02:01
We're always sortソート of small小さい in the face of its expanse広がり.
38
105357
3685
我々はちっぽけな存在でしかありません
02:04
So if there was this world世界 and this screen画面, and if there was
39
109042
3365
インターネットの世界とスクリーンがあって
02:08
the physical物理的 world世界 around me, I couldn'tできなかった ever get them
40
112407
2857
私を取り巻く 実世界があっても
02:11
together一緒に in the same同じ place場所.
41
115264
2981
それらを一緒にすることは
できないのです
02:14
And then this happened起こった.
42
118245
3207
そう考えているうちに
こんな事が起こりました
02:17
My Internetインターネット broke壊れた one day, as it occasionally時折 does,
43
121452
2598
たまにあるのですが
インターネット回線が故障し
02:19
and the cableケーブル guy came来た to fix修正する it, and he started開始した with
44
124050
2734
ケーブル会社の社員が修理にやって来ました
02:22
the dustyほこりの多い clump of cablesケーブル類 behind後ろに the couchソファー,
45
126784
2127
ソファの後ろの埃だらけの
ケーブルを辿り
02:24
and he followed続く it to the frontフロント of my building建物 and into the basement地下 and out to the back yardヤード,
46
128911
3210
家の入り口近くから
地下室 裏庭へと出ると
02:28
and there was this big大きい jumble混乱 of cablesケーブル類 againstに対して the wall.
47
132121
2876
外壁の前でケーブルが
ごちゃごちゃになっていました
02:30
And then he saw a squirrelリス runningランニング along一緒に the wire,
48
134997
2554
彼はそこでケーブル沿いに走って
逃げるリスを目撃し
02:33
and he said, "There's your problem問題.
49
137551
2791
こう言いました
「これが原因だ
02:36
A squirrelリス is chewing噛む on your Internetインターネット." (Laughter笑い)
50
140342
4421
インターネットが
リスに かじられている」(笑)
02:40
And this seemed見えた astounding驚くほど. The Internetインターネット is
51
144763
3127
これは驚くべきことでした
02:43
a transcendent超越的 ideaアイディア. It's a setセット of protocolsプロトコル that has changedかわった
52
147890
3374
インターネットは超越的な概念であり
買い物やデート
02:47
everything from shoppingショッピング to datingデート to revolutions回転.
53
151264
3455
革命の方法までをも変えた
通信方法の取り決めです
02:50
It was unequivocally明白に not something
54
154719
2629
言うまでもなく
02:53
a squirrelリス could chew噛む on. (Laughter笑い)
55
157348
3311
リスがかじれるものではありません(笑)
02:56
But that in fact事実 seemed見えた to be the case場合.
56
160659
1878
でもどうやら 私のインターネットは
02:58
A squirrelリス had in fact事実 chewed噛んだ on my Internetインターネット. (Laughter笑い)
57
162537
3202
リスの歯に
やられてしまったようです (笑)
03:01
And then I got this image画像 in my head of what would happen起こる
58
165739
2187
突然 こんな事が頭によぎりました
03:03
if you yankedヤンクド the wire from the wall and if you started開始した
59
167926
2180
ケーブルを壁から引き抜いて
それを辿ったら
03:06
to followフォローする it. Where would it go?
60
170106
1604
どこに続いているのだろう?
03:07
Was the Internetインターネット actually実際に a place場所 that you could visit訪問?
61
171710
3508
インターネットは実際に訪れることのできる
場所でしょうか?
03:11
Could I go there? Who would I meet会う?
62
175218
1349
行けたら 誰に出会うでしょう?
03:12
You know, was there something actually実際に out there?
63
176567
3376
何かが実在するのでしょうか?
03:15
And the answer回答, by all accountsアカウント, was no.
64
179943
3037
誰に聞いても その答えは「ノー」です
03:18
This was the Internetインターネット, this black boxボックス with a red light on it,
65
182980
2780
こちらがインターネット
赤ランプ付きの黒い箱
03:21
as represented代表的な in the sitcomコメコミ "The IT Crowd群集."
66
185760
3430
イギリスのコメディー番組
「ハイっ、こちらIT課!」で使われました
03:25
Normally通常は it lives人生 on the top of Big大きい Benベン,
67
189190
3559
通常は受信がしやすい様
ビッグベンのてっぺんに設置されているが
03:28
because that's where you get the bestベスト reception受付,
68
192749
3082
通常は受信がしやすい様
ビッグベンのてっぺんに設置されているが
03:31
but they had negotiated交渉した that their彼らの colleague同僚 could borrowかりて it
69
195831
3305
午後の会議で使えるよう
インターネットの代表者から 借りてきたと
03:35
for the afternoon午後 to use in an office事務所 presentationプレゼンテーション.
70
199136
3172
2人のオタク社員が技術に無知な同僚を
からかう全くウソの話です
03:38
The elders長老たち of the Internetインターネット were willing喜んで to part with it
71
202308
2374
「短時間なら借りても大丈夫だ」と説明すると
03:40
for a shortショート while, and she looks外見 at it and she says言う,
72
204682
2866
同僚は この箱を心配そうに眺めて訊きます
03:43
"This is the Internetインターネット? The whole全体 Internetインターネット? Is it heavyヘビー?"
73
207548
3390
「これがインターネット?インターネット全体?重いの?」
03:46
They say, "Of courseコース not, the Internetインターネット doesn't weigh体重を計る anything."
74
210938
3960
彼らは答えます「もちろん違うよ
インターネットには重さなんかありません」
03:50
And I was embarrassed恥ずかしい. I was looking for this thing
75
214898
2317
恥ずかしいことに
私が探していインターネットも
03:53
that only fools愚か者 seem思われる to look for.
76
217215
2296
人が聞いたら笑うような
こんなものだったんです
03:55
The Internetインターネット was that amorphousアモルファス blobブロブ, or it was a silly愚かな
77
219511
2835
不定形のブヨブヨしたものだとか
03:58
black boxボックス with a blinking点滅 red light on it.
78
222346
2246
赤ランプのピカピカする
ばかげた黒い箱でした
04:00
It wasn'tなかった a realリアル world世界 out there.
79
224592
2328
インターネット「そのもの」なんてないんです
04:02
But, in fact事実, it is. There is a realリアル world世界 of the Internetインターネット out there,
80
226920
3312
しかし実際には
現実のインターネットの世界があるのです
04:06
and that's what I spent過ごした about two years visiting訪問する,
81
230232
1766
そこで二年間 様々な
04:07
these places場所 of the Internetインターネット. I was in large dataデータ centersセンター
82
231998
3545
「インターネットの場」を訪ねて廻りました
建設された街同等の電力を使う
04:11
that use as much powerパワー as the cities都市 in whichどの they sit座る,
83
235543
2645
大規模なデータセンターや
04:14
and I visited訪問した places場所 like this, 60 Hudsonハドソン Street通り in New新しい Yorkヨーク,
84
238188
3189
こんな所にも行きました
ニューヨークの60 Hudson Street ビルです
04:17
whichどの is one of the buildings建物 in the world世界,
85
241377
1708
世界で最も大きなビルの1つであり
04:18
one of a very shortショート listリスト of buildings建物, about a dozenダース buildings建物,
86
243085
2898
世界中のどこよりも
04:21
where more networksネットワーク of the Internetインターネット connect接続する to each other
87
245983
2644
たくさんのネットワークがお互いに接続される
04:24
than anywhereどこでも elseelse.
88
248627
1358
世界でも屈指の場所です
04:25
And that connection接続 is an unequivocally明白に physical物理的 processプロセス.
89
249985
2617
この接続は明らかに物理的なプロセスで
04:28
It's about the routerルータ of one networkネットワーク, a Facebookフェイスブック or
90
252602
2485
フェイスブックや グーグル
B.T. コムキャスト
04:30
a GoogleGoogle or a B.T. or a ComcastComcast or a Time Warnerワーナー, whateverなんでも it is,
91
255087
2942
タイムワーナー等の
ネットワークのルーター同士が
04:33
connecting接続する with usually通常 a yellow fiberファイバ optic視覚 cableケーブル up into
92
258029
2431
通常 黄色の
光ファイバーケーブルで
04:36
the ceiling天井 and down into the routerルータ of another別の networkネットワーク,
93
260460
2694
天井をつたって 繋がれています
04:39
and that's unequivocally明白に physical物理的, and it's surprisingly驚くほど intimate親密な.
94
263154
4377
それは間違いなく物理的であり
親密ささえ感じます
04:43
A building建物 like 60 Hudsonハドソン, and a dozenダース or so othersその他,
95
267531
3293
60 Hudson 級の場所は
他にも十数ヶ所あり
04:46
has 10 times more networksネットワーク connecting接続する within以内 it
96
270824
2326
次のレベルのものと比べると
10倍ものネットワークが繋がり合っています
04:49
than the next tier of buildings建物.
97
273150
1848
次のレベルのものと比べると
10倍ものネットワークが繋がり合っています
04:50
There's a very shortショート listリスト of these places場所.
98
274998
2068
このような場所はほんのわずかしかありません
04:52
And 60 Hudsonハドソン in particular特に is interesting面白い because it's home
99
277066
2908
60 Hudson のビルが特別なのは
04:55
to about a halfハーフ a dozenダース very important重要 networksネットワーク,
100
279974
2589
ここが 5本の指に入る程重要な
ネットワーク拠点だからです
04:58
whichどの are the networksネットワーク whichどの serveサーブ the undersea海底 cablesケーブル類
101
282563
2298
これら のネットワークは海底ケーブルで
05:00
that travel旅行 underneath下の the ocean海洋
102
284861
2348
海の底をつたって
ヨーロッパとアメリカをつなぎ
05:03
that connect接続する Europeヨーロッパ and Americaアメリカ and connect接続する all of us.
103
287209
2253
我々みんなをつなげています
05:05
And it's those cablesケーブル類 in particular特に that I want to focusフォーカス on.
104
289462
3587
このようなケーブルについて
特に考えてみたいのです
05:08
If the Internetインターネット is a globalグローバル phenomenon現象, if we liveライブ
105
293049
3860
インターネットがグローバルな現象だとか
05:12
in a globalグローバル village, it's because there are cablesケーブル類 underneath下の
106
296925
2440
国境のない縮まった世界に
住むようになったと感じるとしたら
05:15
the ocean海洋, cablesケーブル類 like this.
107
299365
2105
このような海底ケーブルのおかげです
05:17
And in this dimension寸法, they are incredibly信じられないほど small小さい.
108
301470
2886
こうやって見ると
ケーブルは驚くほど細く
05:20
You can you holdホールド them in your handハンド. They're like a garden庭園 hoseホース.
109
304356
2942
片手で握ることができます
庭のホースのようです
05:23
But in the other dimension寸法 they are incredibly信じられないほど expansive広範,
110
307298
4063
しかし別の見方では ご想像の通り
05:27
as expansive広範 as you can imagine想像する.
111
311361
1640
とても広範囲にわたっています
05:28
They stretchストレッチ across横断する the ocean海洋. They're three or five
112
313001
2555
海を横断して広がっており 長さにして
05:31
or eight8 thousand milesマイル in length長さ, and
113
315556
2611
1万キロ以上にも及びます
05:34
if the material材料 science科学 and the computational計算上の technology技術
114
318167
2609
材料科学や計算技術が
すごく複雑なのに比べ
05:36
is incredibly信じられないほど complicated複雑な, the basic基本的な physical物理的 processプロセス
115
320776
3533
ケーブルの基本的な物理プロセスは
驚く程単純です
05:40
is shockinglyゾッとするほど simple単純. Light goes行く in on one end終わり of the ocean海洋
116
324309
3780
光が海の一方から入って来て
05:43
and comes来る out on the other, and it usually通常 comes来る
117
328089
3285
他方から出てきます
05:47
from a building建物 calledと呼ばれる a landing着陸 station that's oftenしばしば
118
331374
2633
通常は目立たない沿岸部にひっそりと建てられた
05:49
tucked押し込んだ away inconspicuously目立たない in a little seasideシーサイド neighborhoodご近所,
119
334007
2947
「ランディングステーション」と呼ばれる
建物から出てきます
05:52
and there are amplifiersアンプ that sit座る on the ocean海洋 floor
120
336954
2734
海底にある 本マグロのように見える
05:55
that look kind種類 of like bluefinクロマグロ tunaツナ, and everyすべて 50 milesマイル
121
339688
2520
増幅器にかけられ 80キロごとに
05:58
they amplify増幅する the signal信号, and since以来 the rateレート of transmission送信
122
342208
3657
信号が増幅されます
通信速度は信じられないくらい速いのです
06:01
is incredibly信じられないほど fast速い, the basic基本的な unit単位 is a 10-gigabit-per-second- ギガビット/秒
123
345865
3206
基本単位は 1波長につき10Gbps です
06:04
wavelength波長 of light, maybe a thousand times your own自分の
124
349071
2498
きっと皆さんのネット回線の千倍速くて
06:07
connection接続, or capable可能な of carrying運ぶ 10,000 videoビデオ streamsストリーム,
125
351569
3184
1万本のビデオをストリーミングできます
06:10
but not only that, but you'llあなたは put not just one wavelength波長 of light
126
354753
3278
それに留まらず 1本の光ファイバーで
06:13
throughを通して one of the fibers繊維, but you'llあなたは put maybe
127
358031
2957
1つでなく50, 60, 70もの
06:16
50 or 60 or 70 different異なる wavelengths波長 or colors of light
128
360988
3019
波長 つまり色が異なる光を
送ることができます
06:19
throughを通して a singleシングル fiberファイバ, and then you'llあなたは have maybe
129
364007
2868
また1本のケーブルにはおそらく
8本の光ファイバーがあり
06:22
eight8 fibers繊維 in a cableケーブル, four4つの going in each direction方向.
130
366875
2602
4本ずつそれぞれの方向に
信号を送っています
06:25
And they're tiny小さな. They're the thickness厚さ of a hairヘア.
131
369477
3490
一本一本はとても細く
髪の毛ほどの太さしかありません
06:28
And then they connect接続する to the continent大陸 somewhereどこかで.
132
372967
1829
ケーブルは どこかで陸地につながり
06:30
They connect接続する in a manholeマンホール like this. Literally文字通り,
133
374796
2338
このようなマンホールの中でつながっています
06:33
this is where the 5,000-mile-マイル cableケーブル plugsプラグ in.
134
377134
3089
8000キロに及ぶケーブルが
実際 ここでつながっているのです
06:36
This is in Halifaxハリファックス, a cableケーブル that stretchesストレッチ from Halifaxハリファックス to Irelandアイルランド.
135
380223
4490
これはハリファックスにあるのですが
ケーブルは ここからアイルランドまで伸びています
06:40
And the landscape風景 is changing変化. Three years ago,
136
384713
2981
この状況は変わりつつあります
06:43
when I started開始した thinking考え about this, there was one cableケーブル
137
387694
1896
3年前 これについて調査を始めた頃
06:45
down the Western西洋 coast海岸 of Africaアフリカ, represented代表的な
138
389590
3167
アフリカ大陸西海岸沿いのケーブルは1本でした
06:48
in this map地図 by Steveスティーブ Song as that thin薄いです black lineライン.
139
392757
2874
スティーブ・ソング作成の地図に
細い黒線で示されています
06:51
Now there are six6 cablesケーブル類 and more coming到来, three down each coast海岸.
140
395631
4845
現在は6本のケーブルが東西の海岸に3本ずつありますが
さらに増設される予定です
06:56
Because once一度 a country gets取得 plugged詰まった in by one cableケーブル,
141
400476
2631
どの国も 世界につながるようになると
06:59
they realize実現する that it's not enough十分な. If they're going to buildビルドする
142
403107
1800
ケーブル一本では足りないと悟るからです
07:00
an industry業界 around it, they need to know that their彼らの connection接続
143
404907
2816
海底ケーブルの力で産業を
発展させるつもりであるならば
07:03
isn't tenuous薄い but permanent永久的な, because if a cableケーブル breaks休憩,
144
407723
2710
安定した恒久性のある通信回線が
必要になります
07:06
you have to send送信する a ship out into the water, throwスロー
145
410433
2067
ケーブルが切断したら 船を出して
07:08
a grappling格闘 hookフック over the side, pickピック it up, find the other end終わり,
146
412500
2915
フックのついたツールを投げごみ
切れた両端を引き上げ
07:11
and then fuseヒューズ the two ends終わり back together一緒に and then dumpダンプ it over.
147
415415
3043
融着後 海に戻さなければ
ならないからです
07:14
It's an intensely激しく, intensely激しく physical物理的 processプロセス.
148
418458
4540
とても たいへんな作業です
07:18
So this is my friend友人 Simonサイモン Cooperクーパー, who until〜まで very recently最近
149
422998
4298
こちらは私の友人のサイモン・クーパーです
07:23
worked働いた for Tataタタ Communicationsコミュニケーション, the communicationsコミュニケーション wing
150
427296
2672
つい最近まで
インドの巨大財閥タタの通信部門を担う
07:25
of Tataタタ, the big大きい Indianインド人 industrial工業用 conglomerate大企業.
151
429968
2998
タタ・コミュニケーションズで働いていました
07:28
And I've never met会った him. We've私たちは only communicated伝えられた
152
432966
2982
実際に直接 会った事はなく
07:31
via経由 this telepresenceテレプレゼンス systemシステム, whichどの always makes作る me
153
435948
3457
いつも テレプレゼンスのシステムで
会話をしたせいか
07:35
think of him as the man inside内部 the Internetインターネット. (Laughter笑い)
154
439405
3896
彼はインターネットの
中の人だといつも思っていました (笑)
07:39
And he is English英語. The undersea海底 cableケーブル industry業界
155
443301
3197
彼はイギリス人です
海底ケーブル産業は
07:42
is dominated支配 by Englishmenイギリス人, and they all seem思われる to be 42.
156
446498
3645
圧倒的にイギリス人が多いんです
全員 42歳に見えます(笑)
07:46
(Laughter笑い) Because they all started開始した at the same同じ time
157
450143
3175
皆 20年前のブーム到来と同時に
07:49
with the boomブーム about 20 years ago.
158
453318
2500
始めたからですね
07:51
And Tataタタ had gotten得た its start開始 as a communicationsコミュニケーション businessビジネス
159
455818
3260
タタが通信事業を始めたのは
07:54
when they bought買った two cablesケーブル類, one across横断する the Atlantic大西洋
160
459078
2465
2本のケーブルを買ったときです
07:57
and one across横断する the Pacificパシフィック, and proceeded進んだ to add追加する pieces作品
161
461543
3160
1本は大西洋 もう1本は太平洋を横断するもので
08:00
onto〜に them, until〜まで they had built建てられた a beltベルト around the world世界,
162
464703
3544
その後もケーブルの増設を続け
世界中にベルトを形成するまでになり
08:04
whichどの means手段 they will send送信する your bitsビット to the East or the West西.
163
468247
2097
皆さんのデータを東西へと送っています
08:06
They have -- this is literally文字通り a beamビーム of light around the world世界,
164
470344
2223
文字通り 光のビームを世界中に
飛ばしているのです
08:08
and if a cableケーブル breaks休憩 in the Pacificパシフィック, it'llそれはよ send送信する it around
165
472567
2211
ケーブルが太平洋で切断したとしても
08:10
the other direction方向. And then having持つ done完了 that,
166
474778
3185
逆方向へ送ることが可能です
08:13
they started開始した to look for places場所 to wire next.
167
477963
3944
その後 タタは次の接続先を探し始めました
08:17
They looked見た for the unwired裸の places場所, and that's meant意味した
168
481907
2490
接続されていない場所を探しました
08:20
North and South, primarily主に these cablesケーブル類 to Africaアフリカ.
169
484397
2794
南北方向 つまりアフリカへと至るケーブルです
08:23
But what amazes驚き me is Simon'sサイモンズ incredible信じられない geographic地理的 imagination想像力.
170
487191
3771
しかし私が驚いたのは サイモンの
並外れた地理的な想像力でした
08:26
He thinks考える about the world世界 with this incredible信じられない expansiveness拡張性.
171
490962
2959
彼は世界をすごい規模で考えているのです
08:29
And I was particularly特に interested興味がある because I wanted to see
172
493921
3313
私がこれに興味をもったのは
08:33
one of these cablesケーブル類 beingであること built建てられた. See, you know, all the time
173
497234
2852
ケーブルの敷設作業を見たかったからです
08:35
onlineオンライン we experience経験 these fleeting一瞬 moments瞬間 of connection接続,
174
500086
2320
ツイートやフェイスブックへの書き込み
08:38
these sortソート of brief簡潔な adjacencies隣接, a tweetつぶやく or a Facebookフェイスブック post役職
175
502406
3294
メールなど ふと繋がっているとか
何かすぐ傍にあるような気がします
08:41
or an emailEメール, and it seemed見えた like there was a physical物理的 corollary必然的 to that.
176
505700
3840
この裏には何かがあるはずです
08:45
It seemed見えた like there was a moment瞬間 when the continent大陸
177
509540
2076
大陸が接続された瞬間があったはずです
08:47
was beingであること plugged詰まった in, and I wanted to see that.
178
511616
2347
私はそれが見たかったのです
08:49
And Simonサイモン was workingワーキング on a new新しい cableケーブル,
179
513963
2285
サイモンは新しいケーブルの敷設に
取りかかっていました
08:52
WACSWACS, the West西 Africaアフリカ Cableケーブル Systemシステム, that stretched伸ばされた
180
516248
2511
西アフリカ・ケーブルシステム
通称「WACS」です
08:54
from Lisbonリスボン down the west西 coast海岸 of Africaアフリカ,
181
518759
2121
リスボンからアフリカ西海岸を下って
08:56
to Coteコート d'Ivoired'Ivoire, to Ghanaガーナ, to Nigeriaナイジェリア, to Cameroonカメルーン.
182
520880
2869
コートジボワールやガーナ
ナイジェリア カメルーンへと延びるものです
08:59
And he said there was coming到来 soonすぐに, depending依存する
183
523749
2333
天候次第でもうすぐ着くと彼は言いましたが
09:01
on the weather天気, but he'd彼は let me know when,
184
526082
2194
日時が分かったら教えてくれると
約束してくれました
09:04
and so with about four4つの days日々 notice通知, he said to go
185
528276
3201
4日後に着くという知らせのもと
09:07
to this beachビーチ south of Lisbonリスボン, and a little after 9,
186
531477
2831
リスボン南岸のこのビーチに
行くように言われました
09:10
this guy will walk歩く out of the water. (Laughter笑い)
187
534308
3696
9時をわずかに過ぎた頃 —
この男が水中から出てきました (笑)
09:13
And he'll地獄 be carrying運ぶ a green nylonナイロン lineライン, a lightweight軽量 lineライン,
188
538004
4320
彼は緑色のナイロン製のロープを運んできました
09:18
calledと呼ばれる a messengerメッセンジャー lineライン, and that was the first linkリンク
189
542324
2713
「メッセンジャーライン」と呼ばれる軽量のロープです
09:20
betweenの間に sea and land土地, this linkリンク that would then be
190
545037
2553
これが海と陸とをつなぐ
足がかりになり
09:23
leveragedレバレッジド into this 9,000-mile-マイル pathパス of light.
191
547590
3863
後の1万4千キロを越す
光の通り道になるのです
09:27
Then a bulldozerブルドーザー began始まった to pull引く the cableケーブル in from this
192
551453
2590
しばらくすると ブルドーザーがケーブル敷設船から
09:29
specialized特化した cableケーブル landing着陸 ship, and it was floated浮かべた
193
554043
3357
ケーブルを引き揚げ始めます
09:33
on these buoysブイ until〜まで it was in the right place場所.
194
557400
2748
ケーブルはブイに浮かべられ
所定の位置まで運ばれます
09:36
Then you can see the English英語 engineersエンジニア looking on.
195
560148
2742
イギリス人の技師が
監督しているのが見えますね
09:38
And then, once一度 it was in the right place場所, he got back
196
562890
2813
所定の位置まで運ばれると
彼は海に戻り
09:41
in the water holdingホールディング a big大きい knifeナイフ, and he cutカット each buoyブイ off,
197
565703
3359
大きなナイフを手にし
ブイを切り離します
09:44
and the buoyブイ poppedポップされた up into the air空気, and the cableケーブル
198
569062
2299
ブイは水面から跳ね上がり
ケーブルは海底に沈みます
09:47
dropped落とした to the sea floor, and he did that all the way out
199
571361
1905
彼はこの作業を繰り返しながら
船まで戻り
09:49
to the ship, and when he got there,
200
573266
1873
船の上で
09:51
they gave与えた him a glassガラス of juiceジュース and a cookieクッキー,
201
575139
2413
ジュースやクッキーを受け取り
09:53
and then he jumped飛び降りた back in, and he swam泳いだ back to shore海岸,
202
577552
2419
再び海に飛び込み
浜辺まで泳いで戻って来ると
09:55
and then he lit点灯 a cigaretteシガレット. (Laughter笑い)
203
579971
7160
タバコに火をつけました (笑)
10:03
And then once一度 that cableケーブル was on shore海岸,
204
587131
2712
ケーブルが陸まで到達すると
10:05
they began始まった to prepare準備する to connect接続する it to the other side,
205
589843
3504
もう一端との融着作業の準備に取りかかります
10:09
for the cableケーブル that had been brought持ってきた down from the landing着陸 station.
206
593347
2957
「ランディング・ステーション」から
延びているケーブルと接続するのです
10:12
And first they got it with a hacksaw弓矢, and then they start開始
207
596304
2858
まず 弓のこを手にし
10:15
sortソート of shavingシェービング away at this plasticプラスチック interiorインテリア with a --
208
599162
2936
プラスチック内部を削ぎ落します
シェフのようです
10:17
sortソート of workingワーキング like chefsシェフ, and then finally最後に they're workingワーキング
209
602098
2062
それが終わったら今度は
10:20
like jewelers宝石商 to get these hair-thin髪が薄い fibers繊維 to lineライン up
210
604160
2708
宝石職人さながらに
髪の毛程の太さのファイバーを
10:22
with the cableケーブル that had come down,
211
606868
1677
陸地からのものと
ぴったり付き合わせて
10:24
and with this hole-punch穴あけ器 machine機械 they fuseヒューズ it together一緒に.
212
608545
2991
穴あけパンチのような機械を使って融着します
10:27
And when you see these guys going at this cableケーブル with a hacksaw弓矢,
213
611536
3331
この作業員たちが弓のこで
ケーブル作業をしているのを見たら
10:30
you stop thinking考え about the Internetインターネット as a cloud.
214
614867
2643
インターネットは雲のような
ものとは考えられなくなり
10:33
It starts開始する to seem思われる like an incredibly信じられないほど physical物理的 thing.
215
617510
3937
とても物理的なものに見えてきます
10:37
And what surprised驚いた me as well was that as much as this
216
621447
2508
この他にもう1つ私が驚いたのは
10:39
is basedベース on the most最も sophisticated洗練された technology技術, as much
217
623955
2847
インターネットは最も洗練された技術であることに加え
10:42
as this is an incredibly信じられないほど new新しい thing, the physical物理的 processプロセス
218
626802
2905
最先端のものであるにも関わらず
10:45
itself自体 has been around for a long time, and the culture文化 is the same同じ.
219
629707
3767
物理プロセス自体は依然として変わっておらず
文化も同じだということです
10:49
You see the local地元 laborers労働者. You see the English英語 engineerエンジニア
220
633474
1989
地元の労働者もいれば 裏方で指示を与える
10:51
giving与える directions行き方 in the backgroundバックグラウンド. And more importantly重要なこと,
221
635463
3175
イギリス人技師もいます
さらに重要なのは —
10:54
the places場所 are the same同じ. These cablesケーブル類 still connect接続する
222
638638
2643
場所は同じだということです
これらのケーブルはいまだに
10:57
these classicクラシック portポート cities都市, places場所 like Lisbonリスボン, Mombasaモンバサ,
223
641281
3050
リスボン モンバサ ムンバイ
11:00
Mumbaiムンバイ, Singaporeシンガポール, New新しい Yorkヨーク.
224
644331
3159
シンガポール ニューヨークなどの
昔ながらの港町につながっています
11:03
And then the processプロセス on shore海岸 takes around three or four4つの days日々,
225
647490
4086
海岸での作業には3〜4日かかりますが
11:07
and then, when it's done完了, they put the manholeマンホール coverカバー
226
651576
4191
それが終わったら マンホールの蓋をして
11:11
back on top, and they push押す the sand over that,
227
655767
2971
砂をかぶせ
11:14
and we all forget忘れる about it.
228
658738
3082
我々は皆 忘れてしまいます
11:17
And it seems思われる to me that we talk a lot about the cloud,
229
661820
2251
我々はクラウドについてよく話しますが
11:19
but everyすべて time we put something on the cloud,
230
664071
1910
クラウドに何かを置く度に
11:21
we give up some responsibility責任 for it.
231
665981
2202
責任を放棄しているように私には思えます
11:24
We are lessもっと少なく connected接続された to it. We let other people worry心配 about it.
232
668183
3864
つながりが薄れ 管理も他人まかせになりますが
それは正しいことのようには思えません
11:27
And that doesn't seem思われる right.
233
672047
1283
つながりが薄れ 管理も他人まかせになりますが
それは正しいことのようには思えません
11:29
There's a great Nealニール Stephensonスティーブンソン lineライン where he says言う
234
673330
2342
これは ニール・スティーヴンスンの名言です
11:31
that wired有線 people should know something about wiresワイヤー.
235
675672
4397
「つながれた人たちは
つなぐものについて知るべきだ 」
11:35
And we should know, I think, we should know
236
680069
2270
我々は知るべきです
11:38
where our Internetインターネット comes来る from, and we should know
237
682339
2753
インターネットがどこから来るのか
11:40
what it is that physically物理的に, physically物理的に connects接続する us all.
238
685092
4822
我々を物理的につなげているのは何なのかを
11:45
Thank you. (Applause拍手)
239
689914
2339
ありがとうございました (拍手)
11:48
(Applause拍手)
240
692253
2397
(拍手)
11:50
Thanksありがとう. (Applause拍手)
241
694650
3610
ありがとう (拍手)
Translated by Tomoshige Ohno
Reviewed by Takaya Asai

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Andrew Blum - Network author
For his new book, "Tubes," Andrew Blum visited the places where the internet exists in physical form: the cables and switches and servers that virtually connect us.

Why you should listen

In his book Tubes: A Journey to the Center of the Internet, Andrew Blum wanted to capture the "spirit of place" of the Internet. Because as far-reaching and virtual as our connection to the Net is, the signals travel on good old-fashioned cabling, glass fibers jacketed in polymer, running through conduit under streets. The immaterial Internet runs on a very material, industry-like infrastructure. So that when Alaska senator Ted Stevens called the Internet "a series of tubes" ... well, he was kind of right, and he did inspire the title of this utterly fascinating book, which explores the switches, data centers, sea crossings and many, many tubes that make up our online reality.

Blum is a writer for Newsweek, and has written for Wired, Popular Science, Metropolis and more.

Learn more about Tubes:

Read excerpts on submarine cables and Internet exchange points (like 60 Hudson in NYC).

Browse book club materials (from the Amherst Reads book club)

Listen to Andrew Blum's audio interview on Fresh Air

 

More profile about the speaker
Andrew Blum | Speaker | TED.com