12:00
TEDGlobal 2012

Andrew Blum: Discover the physical side of the internet

アンドリュー・ブルーム「 インターネットって一体何?」

Filmed:

ジャーナリストであるアンドリュー・ブルームは、リスがインターネットケーブルを噛んで故障させたのをきっかけに、インターネットは本当は何でできているのか疑問に思い始めました。そこで彼はその真実を確かめる旅に出ました。インターネットを形成している海底ケーブル、秘密のスイッチやその他の物理的なものを紹介します。

- Network author
For his new book, "Tubes," Andrew Blum visited the places where the internet exists in physical form: the cables and switches and servers that virtually connect us. Full bio

I've always written primarily about architecture,
私はこれまでもっぱら建築物
00:16
about buildings, and writing about architecture
つまり建物について執筆してきましたが
00:18
is based on certain assumptions.
それにはある前提条件が根底にあります
00:21
An architect designs a building, and it becomes a place,
建物が建つと「場所」となり
00:24
or many architects design many buildings, and it becomes
いくつもの建物が建つと
「街」となります
00:26
a city, and regardless of this complicated mix of forces
この様な 政治、文化、経済など
いろいろな力が交じり合って
00:28
of politics and culture and economics that shapes
形作られるこういう場所には
00:32
these places, at the end of the day, you can go
実際に 出かけていって
00:34
and you can visit them. You can walk around them.
中を歩き回ることができます
00:37
You can smell them. You can get a feel for them.
匂いに触れ 感じを掴み
00:40
You can experience their sense of place.
その場の雰囲気を経験することができます
00:41
But what was striking to me over the last several years
しかしここ数年 大きく変化したと思うのは
00:45
was that less and less was I going out into the world,
外の世界に触れる機会が
徐々に減り
00:47
and more and more, I was sitting in front of my computer screen.
コンピューターの前に座っている時間が
増えたことです
00:51
And especially since about 2007, when I got an iPhone,
特にiPhoneを手にした2007年頃から
00:54
I was not only sitting in front of my screen all day,
一日中画面の前に座っているだけでなく
00:58
but I was also getting up at the end of the day
スクリーンの前から立ち上がって
01:00
and looking at this little screen that I carried in my pocket.
ポケットに入れて持ち運ぶ小さな画面を
見るようになりました
01:02
And what was surprising to me was how quickly
自分でもびっくりするほど
あっという間に
01:06
my relationship to the physical world had changed.
実世界との接し方が変わってしまったのです
01:08
In this very short period of time, you know, whether you
インターネットが普及して15年
01:11
call it the last 15 years or so of being online, or the last,
常にネットを使う状態になってからは
4~5年ですが
01:13
you know, four or five years of being online all the time,
周囲の環境への接し方が
01:17
our relationship to our surroundings had changed in that
変わってしまいました
01:19
our attention is constantly divided. You know,
注意力が常に分散し
01:23
we're both looking inside the screens and we're looking
スクリーンの中にあるものと
自分の周囲と
01:24
out in the world around us.
両方の世界を眺めているのです
01:27
And what was even more striking to me, and what I really
さらに 気になったのは
01:29
got hung up on, was that the world inside the screen
スクリーンの中の世界 それ自体は
01:31
seemed to have no physical reality of its own.
実際にあるものとは思えないことです
01:34
If you went and looked for images of the Internet,
インターネットのイメージを探すと
01:38
this was all that you found, this famous image by Opte
見つかるのは この有名なオプテの画像だけであり
01:41
of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse
インターネットを銀河になぞらえた
無限に広がる空間には
01:44
where we don't seem to be anywhere on it.
我々が属しているとは思えません
01:47
We can never seem to grasp it in its totality.
全体像を捉えることは不可能でしょう
01:49
It's always reminded me of the Apollo image of the Earth,
このイメージを見る度に
アポロから撮影した
01:52
the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest,
青いビー玉のような
地球の写真を思い出します
01:55
I think, that we can't really understand it as a whole.
全体を捉えることは不可能であり その広がりの中では
01:58
We're always sort of small in the face of its expanse.
我々はちっぽけな存在でしかありません
02:01
So if there was this world and this screen, and if there was
インターネットの世界とスクリーンがあって
02:04
the physical world around me, I couldn't ever get them
私を取り巻く 実世界があっても
02:08
together in the same place.
それらを一緒にすることは
できないのです
02:11
And then this happened.
そう考えているうちに
こんな事が起こりました
02:14
My Internet broke one day, as it occasionally does,
たまにあるのですが
インターネット回線が故障し
02:17
and the cable guy came to fix it, and he started with
ケーブル会社の社員が修理にやって来ました
02:19
the dusty clump of cables behind the couch,
ソファの後ろの埃だらけの
ケーブルを辿り
02:22
and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard,
家の入り口近くから
地下室 裏庭へと出ると
02:24
and there was this big jumble of cables against the wall.
外壁の前でケーブルが
ごちゃごちゃになっていました
02:28
And then he saw a squirrel running along the wire,
彼はそこでケーブル沿いに走って
逃げるリスを目撃し
02:30
and he said, "There's your problem.
こう言いました
「これが原因だ
02:33
A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter)
インターネットが
リスに かじられている」(笑)
02:36
And this seemed astounding. The Internet is
これは驚くべきことでした
02:40
a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed
インターネットは超越的な概念であり
買い物やデート
02:43
everything from shopping to dating to revolutions.
革命の方法までをも変えた
通信方法の取り決めです
02:47
It was unequivocally not something
言うまでもなく
02:50
a squirrel could chew on. (Laughter)
リスがかじれるものではありません(笑)
02:53
But that in fact seemed to be the case.
でもどうやら 私のインターネットは
02:56
A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter)
リスの歯に
やられてしまったようです (笑)
02:58
And then I got this image in my head of what would happen
突然 こんな事が頭によぎりました
03:01
if you yanked the wire from the wall and if you started
ケーブルを壁から引き抜いて
それを辿ったら
03:03
to follow it. Where would it go?
どこに続いているのだろう?
03:06
Was the Internet actually a place that you could visit?
インターネットは実際に訪れることのできる
場所でしょうか?
03:07
Could I go there? Who would I meet?
行けたら 誰に出会うでしょう?
03:11
You know, was there something actually out there?
何かが実在するのでしょうか?
03:12
And the answer, by all accounts, was no.
誰に聞いても その答えは「ノー」です
03:15
This was the Internet, this black box with a red light on it,
こちらがインターネット
赤ランプ付きの黒い箱
03:18
as represented in the sitcom "The IT Crowd."
イギリスのコメディー番組
「ハイっ、こちらIT課!」で使われました
03:21
Normally it lives on the top of Big Ben,
通常は受信がしやすい様
ビッグベンのてっぺんに設置されているが
03:25
because that's where you get the best reception,
通常は受信がしやすい様
ビッグベンのてっぺんに設置されているが
03:28
but they had negotiated that their colleague could borrow it
午後の会議で使えるよう
インターネットの代表者から 借りてきたと
03:31
for the afternoon to use in an office presentation.
2人のオタク社員が技術に無知な同僚を
からかう全くウソの話です
03:35
The elders of the Internet were willing to part with it
「短時間なら借りても大丈夫だ」と説明すると
03:38
for a short while, and she looks at it and she says,
同僚は この箱を心配そうに眺めて訊きます
03:40
"This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?"
「これがインターネット?インターネット全体?重いの?」
03:43
They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
彼らは答えます「もちろん違うよ
インターネットには重さなんかありません」
03:46
And I was embarrassed. I was looking for this thing
恥ずかしいことに
私が探していインターネットも
03:50
that only fools seem to look for.
人が聞いたら笑うような
こんなものだったんです
03:53
The Internet was that amorphous blob, or it was a silly
不定形のブヨブヨしたものだとか
03:55
black box with a blinking red light on it.
赤ランプのピカピカする
ばかげた黒い箱でした
03:58
It wasn't a real world out there.
インターネット「そのもの」なんてないんです
04:00
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there,
しかし実際には
現実のインターネットの世界があるのです
04:02
and that's what I spent about two years visiting,
そこで二年間 様々な
04:06
these places of the Internet. I was in large data centers
「インターネットの場」を訪ねて廻りました
建設された街同等の電力を使う
04:07
that use as much power as the cities in which they sit,
大規模なデータセンターや
04:11
and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York,
こんな所にも行きました
ニューヨークの60 Hudson Street ビルです
04:14
which is one of the buildings in the world,
世界で最も大きなビルの1つであり
04:17
one of a very short list of buildings, about a dozen buildings,
世界中のどこよりも
04:18
where more networks of the Internet connect to each other
たくさんのネットワークがお互いに接続される
04:21
than anywhere else.
世界でも屈指の場所です
04:24
And that connection is an unequivocally physical process.
この接続は明らかに物理的なプロセスで
04:25
It's about the router of one network, a Facebook or
フェイスブックや グーグル
B.T. コムキャスト
04:28
a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is,
タイムワーナー等の
ネットワークのルーター同士が
04:30
connecting with usually a yellow fiber optic cable up into
通常 黄色の
光ファイバーケーブルで
04:33
the ceiling and down into the router of another network,
天井をつたって 繋がれています
04:36
and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate.
それは間違いなく物理的であり
親密ささえ感じます
04:39
A building like 60 Hudson, and a dozen or so others,
60 Hudson 級の場所は
他にも十数ヶ所あり
04:43
has 10 times more networks connecting within it
次のレベルのものと比べると
10倍ものネットワークが繋がり合っています
04:46
than the next tier of buildings.
次のレベルのものと比べると
10倍ものネットワークが繋がり合っています
04:49
There's a very short list of these places.
このような場所はほんのわずかしかありません
04:50
And 60 Hudson in particular is interesting because it's home
60 Hudson のビルが特別なのは
04:52
to about a half a dozen very important networks,
ここが 5本の指に入る程重要な
ネットワーク拠点だからです
04:55
which are the networks which serve the undersea cables
これら のネットワークは海底ケーブルで
04:58
that travel underneath the ocean
海の底をつたって
ヨーロッパとアメリカをつなぎ
05:00
that connect Europe and America and connect all of us.
我々みんなをつなげています
05:03
And it's those cables in particular that I want to focus on.
このようなケーブルについて
特に考えてみたいのです
05:05
If the Internet is a global phenomenon, if we live
インターネットがグローバルな現象だとか
05:08
in a global village, it's because there are cables underneath
国境のない縮まった世界に
住むようになったと感じるとしたら
05:12
the ocean, cables like this.
このような海底ケーブルのおかげです
05:15
And in this dimension, they are incredibly small.
こうやって見ると
ケーブルは驚くほど細く
05:17
You can you hold them in your hand. They're like a garden hose.
片手で握ることができます
庭のホースのようです
05:20
But in the other dimension they are incredibly expansive,
しかし別の見方では ご想像の通り
05:23
as expansive as you can imagine.
とても広範囲にわたっています
05:27
They stretch across the ocean. They're three or five
海を横断して広がっており 長さにして
05:28
or eight thousand miles in length, and
1万キロ以上にも及びます
05:31
if the material science and the computational technology
材料科学や計算技術が
すごく複雑なのに比べ
05:34
is incredibly complicated, the basic physical process
ケーブルの基本的な物理プロセスは
驚く程単純です
05:36
is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean
光が海の一方から入って来て
05:40
and comes out on the other, and it usually comes
他方から出てきます
05:43
from a building called a landing station that's often
通常は目立たない沿岸部にひっそりと建てられた
05:47
tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood,
「ランディングステーション」と呼ばれる
建物から出てきます
05:49
and there are amplifiers that sit on the ocean floor
海底にある 本マグロのように見える
05:52
that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles
増幅器にかけられ 80キロごとに
05:55
they amplify the signal, and since the rate of transmission
信号が増幅されます
通信速度は信じられないくらい速いのです
05:58
is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second
基本単位は 1波長につき10Gbps です
06:01
wavelength of light, maybe a thousand times your own
きっと皆さんのネット回線の千倍速くて
06:04
connection, or capable of carrying 10,000 video streams,
1万本のビデオをストリーミングできます
06:07
but not only that, but you'll put not just one wavelength of light
それに留まらず 1本の光ファイバーで
06:10
through one of the fibers, but you'll put maybe
1つでなく50, 60, 70もの
06:13
50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light
波長 つまり色が異なる光を
送ることができます
06:16
through a single fiber, and then you'll have maybe
また1本のケーブルにはおそらく
8本の光ファイバーがあり
06:19
eight fibers in a cable, four going in each direction.
4本ずつそれぞれの方向に
信号を送っています
06:22
And they're tiny. They're the thickness of a hair.
一本一本はとても細く
髪の毛ほどの太さしかありません
06:25
And then they connect to the continent somewhere.
ケーブルは どこかで陸地につながり
06:28
They connect in a manhole like this. Literally,
このようなマンホールの中でつながっています
06:30
this is where the 5,000-mile cable plugs in.
8000キロに及ぶケーブルが
実際 ここでつながっているのです
06:33
This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland.
これはハリファックスにあるのですが
ケーブルは ここからアイルランドまで伸びています
06:36
And the landscape is changing. Three years ago,
この状況は変わりつつあります
06:40
when I started thinking about this, there was one cable
3年前 これについて調査を始めた頃
06:43
down the Western coast of Africa, represented
アフリカ大陸西海岸沿いのケーブルは1本でした
06:45
in this map by Steve Song as that thin black line.
スティーブ・ソング作成の地図に
細い黒線で示されています
06:48
Now there are six cables and more coming, three down each coast.
現在は6本のケーブルが東西の海岸に3本ずつありますが
さらに増設される予定です
06:51
Because once a country gets plugged in by one cable,
どの国も 世界につながるようになると
06:56
they realize that it's not enough. If they're going to build
ケーブル一本では足りないと悟るからです
06:59
an industry around it, they need to know that their connection
海底ケーブルの力で産業を
発展させるつもりであるならば
07:00
isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks,
安定した恒久性のある通信回線が
必要になります
07:03
you have to send a ship out into the water, throw
ケーブルが切断したら 船を出して
07:06
a grappling hook over the side, pick it up, find the other end,
フックのついたツールを投げごみ
切れた両端を引き上げ
07:08
and then fuse the two ends back together and then dump it over.
融着後 海に戻さなければ
ならないからです
07:11
It's an intensely, intensely physical process.
とても たいへんな作業です
07:14
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently
こちらは私の友人のサイモン・クーパーです
07:18
worked for Tata Communications, the communications wing
つい最近まで
インドの巨大財閥タタの通信部門を担う
07:23
of Tata, the big Indian industrial conglomerate.
タタ・コミュニケーションズで働いていました
07:25
And I've never met him. We've only communicated
実際に直接 会った事はなく
07:28
via this telepresence system, which always makes me
いつも テレプレゼンスのシステムで
会話をしたせいか
07:31
think of him as the man inside the Internet. (Laughter)
彼はインターネットの
中の人だといつも思っていました (笑)
07:35
And he is English. The undersea cable industry
彼はイギリス人です
海底ケーブル産業は
07:39
is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42.
圧倒的にイギリス人が多いんです
全員 42歳に見えます(笑)
07:42
(Laughter) Because they all started at the same time
皆 20年前のブーム到来と同時に
07:46
with the boom about 20 years ago.
始めたからですね
07:49
And Tata had gotten its start as a communications business
タタが通信事業を始めたのは
07:51
when they bought two cables, one across the Atlantic
2本のケーブルを買ったときです
07:54
and one across the Pacific, and proceeded to add pieces
1本は大西洋 もう1本は太平洋を横断するもので
07:57
onto them, until they had built a belt around the world,
その後もケーブルの増設を続け
世界中にベルトを形成するまでになり
08:00
which means they will send your bits to the East or the West.
皆さんのデータを東西へと送っています
08:04
They have -- this is literally a beam of light around the world,
文字通り 光のビームを世界中に
飛ばしているのです
08:06
and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around
ケーブルが太平洋で切断したとしても
08:08
the other direction. And then having done that,
逆方向へ送ることが可能です
08:10
they started to look for places to wire next.
その後 タタは次の接続先を探し始めました
08:13
They looked for the unwired places, and that's meant
接続されていない場所を探しました
08:17
North and South, primarily these cables to Africa.
南北方向 つまりアフリカへと至るケーブルです
08:20
But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination.
しかし私が驚いたのは サイモンの
並外れた地理的な想像力でした
08:23
He thinks about the world with this incredible expansiveness.
彼は世界をすごい規模で考えているのです
08:26
And I was particularly interested because I wanted to see
私がこれに興味をもったのは
08:29
one of these cables being built. See, you know, all the time
ケーブルの敷設作業を見たかったからです
08:33
online we experience these fleeting moments of connection,
ツイートやフェイスブックへの書き込み
08:35
these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post
メールなど ふと繋がっているとか
何かすぐ傍にあるような気がします
08:38
or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that.
この裏には何かがあるはずです
08:41
It seemed like there was a moment when the continent
大陸が接続された瞬間があったはずです
08:45
was being plugged in, and I wanted to see that.
私はそれが見たかったのです
08:47
And Simon was working on a new cable,
サイモンは新しいケーブルの敷設に
取りかかっていました
08:49
WACS, the West Africa Cable System, that stretched
西アフリカ・ケーブルシステム
通称「WACS」です
08:52
from Lisbon down the west coast of Africa,
リスボンからアフリカ西海岸を下って
08:54
to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon.
コートジボワールやガーナ
ナイジェリア カメルーンへと延びるものです
08:56
And he said there was coming soon, depending
天候次第でもうすぐ着くと彼は言いましたが
08:59
on the weather, but he'd let me know when,
日時が分かったら教えてくれると
約束してくれました
09:01
and so with about four days notice, he said to go
4日後に着くという知らせのもと
09:04
to this beach south of Lisbon, and a little after 9,
リスボン南岸のこのビーチに
行くように言われました
09:07
this guy will walk out of the water. (Laughter)
9時をわずかに過ぎた頃 —
この男が水中から出てきました (笑)
09:10
And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line,
彼は緑色のナイロン製のロープを運んできました
09:13
called a messenger line, and that was the first link
「メッセンジャーライン」と呼ばれる軽量のロープです
09:18
between sea and land, this link that would then be
これが海と陸とをつなぐ
足がかりになり
09:20
leveraged into this 9,000-mile path of light.
後の1万4千キロを越す
光の通り道になるのです
09:23
Then a bulldozer began to pull the cable in from this
しばらくすると ブルドーザーがケーブル敷設船から
09:27
specialized cable landing ship, and it was floated
ケーブルを引き揚げ始めます
09:29
on these buoys until it was in the right place.
ケーブルはブイに浮かべられ
所定の位置まで運ばれます
09:33
Then you can see the English engineers looking on.
イギリス人の技師が
監督しているのが見えますね
09:36
And then, once it was in the right place, he got back
所定の位置まで運ばれると
彼は海に戻り
09:38
in the water holding a big knife, and he cut each buoy off,
大きなナイフを手にし
ブイを切り離します
09:41
and the buoy popped up into the air, and the cable
ブイは水面から跳ね上がり
ケーブルは海底に沈みます
09:44
dropped to the sea floor, and he did that all the way out
彼はこの作業を繰り返しながら
船まで戻り
09:47
to the ship, and when he got there,
船の上で
09:49
they gave him a glass of juice and a cookie,
ジュースやクッキーを受け取り
09:51
and then he jumped back in, and he swam back to shore,
再び海に飛び込み
浜辺まで泳いで戻って来ると
09:53
and then he lit a cigarette. (Laughter)
タバコに火をつけました (笑)
09:55
And then once that cable was on shore,
ケーブルが陸まで到達すると
10:03
they began to prepare to connect it to the other side,
もう一端との融着作業の準備に取りかかります
10:05
for the cable that had been brought down from the landing station.
「ランディング・ステーション」から
延びているケーブルと接続するのです
10:09
And first they got it with a hacksaw, and then they start
まず 弓のこを手にし
10:12
sort of shaving away at this plastic interior with a --
プラスチック内部を削ぎ落します
シェフのようです
10:15
sort of working like chefs, and then finally they're working
それが終わったら今度は
10:17
like jewelers to get these hair-thin fibers to line up
宝石職人さながらに
髪の毛程の太さのファイバーを
10:20
with the cable that had come down,
陸地からのものと
ぴったり付き合わせて
10:22
and with this hole-punch machine they fuse it together.
穴あけパンチのような機械を使って融着します
10:24
And when you see these guys going at this cable with a hacksaw,
この作業員たちが弓のこで
ケーブル作業をしているのを見たら
10:27
you stop thinking about the Internet as a cloud.
インターネットは雲のような
ものとは考えられなくなり
10:30
It starts to seem like an incredibly physical thing.
とても物理的なものに見えてきます
10:33
And what surprised me as well was that as much as this
この他にもう1つ私が驚いたのは
10:37
is based on the most sophisticated technology, as much
インターネットは最も洗練された技術であることに加え
10:39
as this is an incredibly new thing, the physical process
最先端のものであるにも関わらず
10:42
itself has been around for a long time, and the culture is the same.
物理プロセス自体は依然として変わっておらず
文化も同じだということです
10:45
You see the local laborers. You see the English engineer
地元の労働者もいれば 裏方で指示を与える
10:49
giving directions in the background. And more importantly,
イギリス人技師もいます
さらに重要なのは —
10:51
the places are the same. These cables still connect
場所は同じだということです
これらのケーブルはいまだに
10:54
these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa,
リスボン モンバサ ムンバイ
10:57
Mumbai, Singapore, New York.
シンガポール ニューヨークなどの
昔ながらの港町につながっています
11:00
And then the process on shore takes around three or four days,
海岸での作業には3〜4日かかりますが
11:03
and then, when it's done, they put the manhole cover
それが終わったら マンホールの蓋をして
11:07
back on top, and they push the sand over that,
砂をかぶせ
11:11
and we all forget about it.
我々は皆 忘れてしまいます
11:14
And it seems to me that we talk a lot about the cloud,
我々はクラウドについてよく話しますが
11:17
but every time we put something on the cloud,
クラウドに何かを置く度に
11:19
we give up some responsibility for it.
責任を放棄しているように私には思えます
11:21
We are less connected to it. We let other people worry about it.
つながりが薄れ 管理も他人まかせになりますが
それは正しいことのようには思えません
11:24
And that doesn't seem right.
つながりが薄れ 管理も他人まかせになりますが
それは正しいことのようには思えません
11:27
There's a great Neal Stephenson line where he says
これは ニール・スティーヴンスンの名言です
11:29
that wired people should know something about wires.
「つながれた人たちは
つなぐものについて知るべきだ 」
11:31
And we should know, I think, we should know
我々は知るべきです
11:35
where our Internet comes from, and we should know
インターネットがどこから来るのか
11:38
what it is that physically, physically connects us all.
我々を物理的につなげているのは何なのかを
11:40
Thank you. (Applause)
ありがとうございました (拍手)
11:45
(Applause)
(拍手)
11:48
Thanks. (Applause)
ありがとう (拍手)
11:50
Translated by Tomoshige Ohno
Reviewed by Takaya Asai

▲Back to top

About the Speaker:

Andrew Blum - Network author
For his new book, "Tubes," Andrew Blum visited the places where the internet exists in physical form: the cables and switches and servers that virtually connect us.

Why you should listen

In his book Tubes: A Journey to the Center of the Internet, Andrew Blum wanted to capture the "spirit of place" of the Internet. Because as far-reaching and virtual as our connection to the Net is, the signals travel on good old-fashioned cabling, glass fibers jacketed in polymer, running through conduit under streets. The immaterial Internet runs on a very material, industry-like infrastructure. So that when Alaska senator Ted Stevens called the Internet "a series of tubes" ... well, he was kind of right, and he did inspire the title of this utterly fascinating book, which explores the switches, data centers, sea crossings and many, many tubes that make up our online reality.

Blum is a writer for Newsweek, and has written for Wired, Popular Science, Metropolis and more.

Learn more about Tubes:

Read excerpts on submarine cables and Internet exchange points (like 60 Hudson in NYC).

Browse book club materials (from the Amherst Reads book club)

Listen to Andrew Blum's audio interview on Fresh Air

 

More profile about the speaker
Andrew Blum | Speaker | TED.com