ABOUT THE SPEAKER
Lemn Sissay - Poet and playwright
An award-winning playwright and popular broadcaster in the UK, as well as the author of five poetry books, Lemn Sissay has a way with words.

Why you should listen

Lemn Sissay wears many hats as a writer and performer.

The author of five poetry collections, Sissay's poems dot the London landscape and are etched into major landmarks, from the site of the 2012 Summer Olympics to The Royal Festival Hall. In 2006, Desmond Tutu unveiled his sculpture poem "Gilt of Cain," located near Fenchurch Street Station. Currently an associate artist at Southbank Centre and patron of the Letterbox Club, Sissay was named the official poet of the London 2012 Olympics. His poetry art has also been displayed at The Royal Academy.

Sissay is perhaps best known for his work for the BBC, which shines a spotlight on his upbringing as a foster child in the UK. In 1995, he shared his story in the BBC documentary Internal Flight and his BBC radio documentary Child of the State was nominated for a 2010 Sony Award. His play Something Dark charts his quest to find his family. After a long search, he located his birth mom in Gambia and has since come to know the rest of his family.

More profile about the speaker
Lemn Sissay | Speaker | TED.com
TEDxHousesOfParliament

Lemn Sissay: A child of the state

レム・シセイ: 政府保護下の子ども達

Filmed:
905,635 views

文学において、里子、養子、孤児となった子ども達は、長い間、格好のテーマとなってきました。モーゼからシンデレラ、オリバー・ツイストからハリーポッターまで。 では、なぜ親無しの子ども達が、自分達の過去を隠さなければならないのでしょうか?詩人で、脚本家のレム・シセイが、彼自身の体験をもとに、心を揺すぶられるような話を聞かせてくれます。
- Poet and playwright
An award-winning playwright and popular broadcaster in the UK, as well as the author of five poetry books, Lemn Sissay has a way with words. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Having持つ spent過ごした 18 years as a child of the state状態
0
864
4245
18年間 政府の孤児院や里親を
00:21
in children's子供たち homes and foster育てる careお手入れ,
1
5109
2306
転々としてきた私は
00:23
you could say that I'm an expert専門家 on the subject主題,
2
7415
3048
その道の専門家 と言ってもいいでしょう
00:26
and in beingであること an expert専門家, I want to let you know that
3
10463
3558
専門家としてお伝えしたいのは
00:29
beingであること an expert専門家 does in no way make you right
4
14021
5607
いくら専門家であっても 真実の光の下では
00:35
in light of the truth真実.
5
19628
3000
正しいとは限らない という事です
00:38
If you're in careお手入れ, legally法的に the government政府 is your
6
22628
4188
保護下に置かれている期間
法律的には―
00:42
parent, locoロコ parentis.
7
26816
3727
政府が親代わりです
00:46
Margaretマーガレット Thatcherサッチャー was my mother. (Laughter笑い)
8
30543
3949
マーガレット・サッチャーが
私の母だったのです (笑)
00:50
Let's not talk about breastfeeding母乳育児. (Laughter笑い)
9
34492
3649
授乳の話はやめておきますね (笑)
00:54
Harryハリー Potterポッター was a foster育てる child.
10
38141
3138
ハリーポッターは里子でした
00:57
Pipパイプ from "Great Expectations期待" was adopted採用;
11
41279
5040
『大いなる遺産』のピップは養子ですし
01:02
Supermanスーパーマン was a foster育てる child;
12
46319
3082
スーパーマンは里子で
01:05
Cinderellaシンデレラ was a foster育てる child;
13
49401
3528
シンデレラも里子でした
01:08
Lisbethリスベス Salanderサランダ, the girl女の子 with the dragonドラゴン tattoo入れ墨,
14
52929
3608
『ドラゴン・タトゥーの女』のリズペットは
01:12
was fostered育てられた and institutionalized制度化された;
15
56537
2922
里子で施設にいました
01:15
Batmanバットマン was orphaned孤児;
16
59459
4375
バットマンは孤児で
01:19
Lyraリラ Belacquaベラクア from Philipフィリップ Pullman'sプルマン "Northern Lightsライト"
17
63834
3698
『ライラの冒険』の
ライラ・ベラクアもまた―
01:23
was fostered育てられた;
18
67532
1689
里子でした
01:25
Janeジェーン EyreEyre, adopted採用;
19
69221
2735
ジェーン・エアは養子
01:27
Roaldロアルド Dahl'sダールズ Jamesジェームス from "Jamesジェームス and the Giantジャイアント Peach;"
20
71956
4583
ロアルド・ダール作
『ジャイアント・ピーチ』のジェームスや
01:32
Matildaマチルダ; Mosesモーセ -- Mosesモーセ! (Laughter笑い)
21
76539
5512
マチルダ
そしてモーゼ! (笑)
01:37
Mosesモーセ! (Laughter笑い) --
22
82051
2447
モーゼも! (笑)
01:40
the boys男の子 in Michaelマイケル Morpurgo'sモルプルゴ "Friend友人 or Foe;"
23
84498
4496
マイケル・モーパーゴ作
『Friend or Foe』 の少年達も
01:44
AlemAlem in Benjaminベンジャミン Zephaniah'sゼファニアの "Refugee難民 Boy男の子;"
24
88994
3816
ベンジャミン・ゼファニア作
『難民少年』 のアレムも
01:48
Lukeルーク Skywalkerスカイウォーカー --
25
92810
2584
ルーク・スカイウォーカー
01:51
Lukeルーク Skywalkerスカイウォーカー! (Laughter笑い) --
26
95394
2871
ルーク・スカイウォーカーも! (笑)
01:54
Oliverオリバー Twistねじれ;
27
98265
2287
オリバー・ツイストに
01:56
Cassiaカシア in "The Concubine小便 of Shanghai上海" by Hong香港 Ying;
28
100552
4211
ホン・イン作 『The Concubine of Shanghai』 の
キャッシアや
02:00
Celieセリー in Aliceアリス Walker'sウォーカーズ "The Color Purple紫の."
29
104763
3357
アリス・ウォーカー作
『カラーパープル』のセリー
02:04
All of these great fictional架空の characters文字, all of them
30
108120
4612
素晴らしいフィクションの
登場人物達は皆―
02:08
who were hurt傷つける by their彼らの condition調子,
31
112732
3997
置かれた状況に傷つき
02:12
all of them who spawned生まれた thousands of other books
32
116729
4648
また 何千という本や映画で
02:17
and other films映画, all of them
33
121377
2455
描かれてきたのはのは 皆―
02:19
were fostered育てられた, adopted採用 or orphaned孤児.
34
123832
4153
里子や養子 あるいは孤児です
02:23
It seems思われる that writers作家 know that the child
35
127985
5564
作家達は知っている様です
02:29
outside外側 of family家族 reflects反映する on what family家族 truly真に is
36
133549
7149
家庭を持たない子どもは
真実の「家族」の姿を写す事を
02:36
more than what it promotes促進する itself自体 to be.
37
140698
3590
理想の「家族」像ではなく ね
02:40
That is, they alsoまた、 use extraordinary特別な skillsスキル
38
144288
4967
更には 並外れた能力を使って
02:45
to deal対処 with extraordinary特別な situations状況 on a daily毎日 basis基礎.
39
149255
4829
むちゃくちゃな状況に
日々 立ち向かうのです
02:49
How have we not made the connection接続?
40
154084
3522
今までなぜ関連付けて考えなかったのか?
02:53
And why have we not made the connection接続, betweenの間に
41
157606
4038
どうしてこれらの関係を
02:57
— How has that happened起こった? —
42
161644
2200
なぜだか
02:59
betweenの間に these incredible信じられない characters文字 of popular人気 culture文化
43
163844
3568
とても人気のある登場人物達と
03:03
and religions宗教, and the fostered育てられた, adopted採用 or orphaned孤児 child
44
167412
5088
宗教や 里子 養子 孤児達との関係性に
焦点を当てなかったのか?
03:08
in our midst? It's not our pity残念 that they need.
45
172500
4632
彼に必要なのは 哀れみではなく
03:13
It's our respect尊敬.
46
177132
2601
尊敬です
03:15
I know famous有名な musiciansミュージシャン,
47
179733
2617
有名なミュージシャンや
03:18
I know actors俳優 and film stars and millionaires億万長者 and novelists小説家
48
182350
5072
舞台俳優 映画スター 億万長者に 作家や―
03:23
and top lawyers弁護士 and televisionテレビ executivesエグゼクティブ
49
187422
3501
最高の弁護士や テレビ局の上層部員
03:26
and magazineマガジン editors編集者 and national全国 journalistsジャーナリスト
50
190923
2450
雑誌編集者や 国家ジャーナリスト
03:29
and dustbinmenダストビンマン and hairdressers美容師, all who were
51
193373
2841
ごみ清掃員に 美容師にも
03:32
looked見た after children子供, fostered育てられた, adopted採用 or orphaned孤児,
52
196214
3536
里子や 養子
孤児として育った人を知っています
03:35
and manyたくさんの of them grow成長する into their彼らの adult大人 lives人生
53
199750
2672
そして大人になって 社会に生きる上で
03:38
in fear恐れ of speaking話し中 of their彼らの backgroundバックグラウンド, as if it mayかもしれない
54
202422
4271
過去を語る事を恐れています
03:42
somehow何とか weaken弱める their彼らの standing立っている in the foreground前景,
55
206693
4307
今の立場を揺るがしてしまうのではないか
03:46
as if it were somehow何とか Kryptoniteクリプトナイト, as if it were a time bomb爆弾
56
211000
4042
それは脆弱なアキレス腱のように
03:50
strapped縛られた on the inside内部. Children子供 in careお手入れ,
57
215042
4047
時限爆弾を抱えているかのように
03:54
who've誰が had a life in careお手入れ, deserve値する the right
58
219089
3134
保護下にある子どもだって
03:58
to own自分の and liveライブ the memory記憶 of their彼らの own自分の childhood子供時代.
59
222223
5850
子ども時代を思い出し 大切にする権利があります
04:03
It is that simple単純.
60
228073
2279
単純な事です
04:06
My own自分の mother — and I should say this here —
61
230352
4006
私の実の母は―
ここで明かしておきます
04:10
she same同じ to this country in the late遅く '60s,
62
234358
3854
60年代後半に この国に来ました
04:14
and she was, you know, she found見つけた herself自分自身 pregnant妊娠している,
63
238212
3765
そして 気付いたら妊娠していました
04:17
as women女性 did in the late遅く '60s. You know what I mean?
64
241977
2095
60年代後半のブームとでも
言いましょうか
04:19
They found見つけた themselves自分自身 pregnant妊娠している.
65
244072
1949
「気付いたら妊娠していた」
04:21
And she sortソート of, she had no ideaアイディア of the contextコンテキスト
66
246021
4674
母はなんというか―
理解していませんでした
04:26
in whichどの she'd彼女は landed着陸した.
67
250695
4120
自分の置かれた状況を です
04:30
In the 1960s -- I should give you some contextコンテキスト -- in the 1960s,
68
254815
3848
60年代の状況を説明しましょう
04:34
if you were pregnant妊娠している and you were singleシングル,
69
258663
3351
独り身で妊娠なんかしたら
04:37
you were seen見た as a threat脅威 to the communityコミュニティ.
70
262014
2901
社会から脅威と見なされるのです
04:40
You were separated分離された from your family家族 by the state状態.
71
264915
5859
政府によって家族から
離ればなれにさせられます
04:46
You were separated分離された from your family家族 and placed置いた into
72
270774
2702
家族と離されて入れられる―
04:49
mother and baby赤ちゃん homes.
73
273476
2122
母子寮に です
04:51
You were appointed任命された a socialソーシャル workerワーカー.
74
275598
3141
そしてソーシャルワーカーに当てがわれます
04:54
The adoptive養子 parents were lined裏打ちされた up.
75
278739
2390
養子を求める夫婦は
列をなして待っています
04:57
It was the primary一次 purpose目的 of the socialソーシャル workerワーカー, the aim目的,
76
281129
4085
ソーシャルワーカーの1番の目的は―
05:01
to get the woman女性 at her most最も vulnerable脆弱な time
77
285214
3341
女性が人生で1番弱っている時期に
05:04
in her entire全体 life, to sign符号 the adoption採択 papers論文.
78
288555
5353
養子縁組の書類にサインさせる事です
05:09
So the adoption採択 papers論文 were signed署名された.
79
293908
1885
こうして 手続きが済みました
05:11
The mother and baby's赤ちゃんの homes were oftenしばしば run走る by nuns修道女.
80
295793
3570
母子寮は 主に修道女により
運営されています
05:15
The adoption採択 papers論文 were signed署名された,
81
299363
3176
養子縁組の書類にサインし
05:18
the child was given与えられた to the adoptive養子 parents, and the mother
82
302539
3696
子どもが引き取られると
母親は―
05:22
shipped出荷された back to her communityコミュニティ
83
306235
2424
元の社会に戻されます
05:24
to say that she'd彼女は been on a little breakブレーク.
84
308659
2991
「ちょっとした休暇に出てた」
とでも言って
05:27
A little breakブレーク.
85
311650
2686
ちょっとした休暇ですよ
05:30
A little breakブレーク.
86
314336
1678
ちょっとした休暇
05:31
The first secret秘密 of shame for a woman女性
87
316014
3565
女性が女性であるための
05:35
for beingであること a woman女性, "a little breakブレーク."
88
319579
5079
恥を隠すための嘘が
「ちょっとした休暇」です
05:40
The adoption採択 processプロセス took取った, like, a matter問題 of months数ヶ月,
89
324658
3091
養子の手続きには
ほんの数ヶ月しか かかりません
05:43
so it was a closed閉まっている shopショップ, you know, sealedシールされた deal対処,
90
327749
3880
なので取引は終了 締結済み
05:47
an industrious勤勉, utilitarian功利主義者 solution溶液:
91
331629
6505
産業的で 功利的な解決策です
05:54
the government政府, the farmer農家,
92
338134
3358
政府は 農家で
05:57
the adopting採用 parents, the consumer消費者,
93
341492
3847
養父母は 消費者で
06:01
the mother, the earth地球, and the child, the crop作物.
94
345339
4802
母親は 大地であり
そして子どもは 作物です
06:06
It's kind種類 of easy簡単 to patronizeひいきにする the past過去,
95
350141
4654
過去を美化して
06:10
to forego忘れる our responsibilities責任 in the presentプレゼント.
96
354795
4904
現在に責任を転嫁するのは 簡単です
06:15
What happened起こった then is a direct直接 reflection反射
97
359699
3852
過去の出来事は 直接
06:19
of what is happeningハプニング now. Everybodyみんな believed信じる themselves自分自身
98
363551
5244
現在に繋がっているのに―
皆信じていました
06:24
to be doing the right thing by God and by the state状態
99
368795
4537
神や 政府に従い社会において
正しい事をしている と
06:29
for the big大きい society社会, fast-tracking高速トラッキング adoption採択.
100
373332
6887
超スピードの養子縁組システムも
含めてね
06:36
So anywayとにかく, she comes来る here, 1967, she's pregnant妊娠している,
101
380219
5193
ともかく 母は1967年に来ました
そして妊娠しました
06:41
and she comes来る from Ethiopiaエチオピア that was celebrating祝う
102
385412
5078
祖国のエチオピアでは
06:46
its own自分の jubileeジャンビリー at the time
103
390490
2698
ハイレ・セラシエ皇帝の元で
その繁栄を歓喜していました
06:49
under the Emperor天皇 Haileハイレ Selassieセレシア,
104
393188
2770
ハイレ・セラシエ皇帝の元で
その繁栄を歓喜していました
06:51
and she lands土地 months数ヶ月 before the Enochエノック Powellパウエル speechスピーチ,
105
395958
5126
イーノック・パウエルが
「血の川」演説をする 数ヶ月前に
06:56
the "Rivers河川 of Blood血液" speechスピーチ.
106
401084
2120
母は祖国を出ました
06:59
She lands土地 months数ヶ月 before the Beatlesビートルズ release解放 "The White Albumアルバム,"
107
403204
4622
それはビートルズの
「ホワイト・アルバム」のリリースや
07:03
months数ヶ月 before Martinマーティン Lutherルーサー Kingキング was killed殺された.
108
407826
2684
キング牧師暗殺の 数ヶ月前でした
07:06
It was a summer of love if you were white.
109
410510
2451
白人にとっては
「サマー・オブ・ラブ」 でしたが
07:08
If you were black, it was a summer of hate嫌い.
110
412961
3692
黒人にとっては
「サマー・オブ・ヘイト(憎しみ)」 でした
07:12
So she goes行く from Oxfordオックスフォード, she's sent送られた to the north of Englandイングランド
111
416653
5650
母はオックスフォードから
イングランド北部に送られて
07:18
to a mother and baby赤ちゃん home, and appointed任命された a socialソーシャル workerワーカー.
112
422303
4360
母子寮で
ソーシャルワーカーをあてがわれました
07:22
It's her plan計画. You know, I have to say this in the Houses住宅 --
113
426663
4240
母には内緒のプランがありました
07:26
It's her plan計画 to have me fostered育てられた for a shortショート period期間 of time
114
430903
4271
勉強する短い期間だけ
里子に出す予定だったのです
07:31
while she studies研究. But the socialソーシャル workerワーカー,
115
435174
3575
しかしソーシャルワーカーの男性は
07:34
he had a different異なる agenda議題.
116
438749
2994
違うプランを考えていたのです
07:37
He found見つけた the foster育てる parents, and he said to them,
117
441743
4207
里親を見つけると 彼らに
07:41
"Treat治療する this as an adoption採択. He's yoursあなたの forever永遠に.
118
445950
3832
「この子を養子として 末永くお願いします―
07:45
His name is Normanノーマン." (Laughter笑い)
119
449782
3447
名前はノーマンです」 (笑)
07:49
Normanノーマン! (Laughter笑い)
120
453229
2337
ノーマン! (笑)
07:51
Normanノーマン!
121
455566
2712
ノーマンだって!
07:54
So they took取った me. I was a messageメッセージ, they said.
122
458278
6226
里親は私を引き取りました
08:00
I was a sign符号 from God, they said.
123
464504
2459
私は神からの思し召しだと言いました
08:02
I was Normanノーマン Markマーク Greenwoodグリーンウッド.
124
466963
3744
そして私は
ノーマン・マーク・グリーンウッドになりました
08:06
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman女性,
125
470707
3419
その後11年間 この女性―
08:10
this birth誕生 woman女性, should have her eyes scratched傷ついた out
126
474126
2588
生みの母は
目玉をくりぬかれても
08:12
for not signing署名する the adoption採択 papers論文. She was an evil悪の woman女性
127
476714
3002
養子縁組に同意すべきではなかった
彼女は悪い人間で—
08:15
too selfish利己的 to sign符号, so I spent過ごした those 11 years
128
479716
3077
書類にサインするなんて
なんて自己中心的なのか
08:18
kneelingひざまずく and praying祈る.
129
482793
2756
私は11年間祈り続けたのです
08:21
I tried試した praying祈る. I swear誓う I tried試した praying祈る.
130
485549
3121
祈ってみたんです 本当に何度も
08:24
"God, can I have a bike自転車 for Christmasクリスマス?"
131
488670
3808
「神様 クリスマスには自転車をください」
08:28
But I would always answer回答 myself私自身, "Yes, of courseコース you can."
132
492478
4348
いつも自分で答えるのです
「もちろんだよ」
08:32
(Laughter笑い)
133
496826
1614
(笑)
08:34
And then I was supposed想定される to determine決定する whetherかどうか that
134
498440
2737
そのうち「この声は—
08:37
was the voice音声 of God or it was the voice音声 of the Devil悪魔.
135
501177
3532
神の声か それとも悪魔の声か」と考えるようになりました
08:40
And it turnsターン out I've got the Devil悪魔 inside内部 of me.
136
504709
7359
どうやら 私の中に悪魔がいたらしい
08:47
Who knew知っていた? (Laughter笑い)
137
512068
2408
誰が知り得たでしょう? (笑)
08:50
So anywayとにかく, two years sortソート of passed合格,
138
514476
2896
それから 2年が経ち
08:53
and they had a child of their彼らの own自分の,
139
517372
1778
彼らに 実の子どもが生まれました
08:55
and then another別の two years passed合格, and they had another別の child of their彼らの own自分の,
140
519150
2464
また2年後に 実の子が
08:57
and then another別の time passed合格
141
521614
2291
そして時間が過ぎ
08:59
and they had another別の child that they calledと呼ばれる an accident事故,
142
523905
2577
「アクシデント」と呼ばれた子も生まれ
09:02
whichどの I thought was an unusual珍しい name. (Laughter笑い)
143
526482
3408
珍しい名前だなぁ なんて (笑)
09:05
And I was on the cuspカスプ of, sortソート of, adolescence思春期,
144
529890
3729
私も思春期みないなものに入り
09:09
so I was starting起動 to take biscuitsビスケット from the tin withoutなし asking尋ねる.
145
533619
4405
ビスケットを無断で食べたり
09:13
I was starting起動 to stay滞在 out a little bitビット late遅く, etc., etc.
146
538024
3777
帰宅が遅くなったり
色々し始めたんです
09:17
Now, in their彼らの religiosity信仰の自由, in their彼らの naiveteナイーブテ,
147
541801
3403
里親の信仰心と純朴さで
09:21
my momママ and dadパパ, whichどの I believed信じる them to be forever永遠に,
148
545204
2437
2人はずっと両親でいてくれると信じていました
09:23
as they said they were, my momママ and dadパパ
149
547641
3268
彼らもそう信じていたようですが
09:26
conceived想像 that I had the Devil悪魔 inside内部 of me.
150
550909
6809
「私の中に悪魔がいる」 と思ったのです
09:33
And what -- I should say this here, because this is how
151
557718
2058
そして私は家を出されることになりました
09:35
they engineered設計された my leaving去る.
152
559776
1959
つまりー
09:37
They sat座っている me at a table, my foster育てる momママ, and she said to me,
153
561735
3389
テーブルに向き合い
里親の母はこう尋ねたのです
09:41
"You don't love us, do you?" At 11 years old古い.
154
565124
2068
「私達を愛していないでしょう?」
11歳の時でした
09:43
They've彼らは had three other children子供. I'm the fourth第4. The third三番 was an accident事故.
155
567192
3509
3人子どもがいて 私は4番目
「アクシデント」の次です
09:46
And I said, "Yeah, of courseコース I do." Because you do.
156
570701
4045
「もちろん愛してるよ」 だってそうだもの
09:50
My foster育てる mother asked尋ねた me to go away to think about love
157
574746
2151
どこかで考えて来るよう
母は言いました
09:52
and what it is and to read読む the Scriptures聖書 and to come back tomorrow明日
158
576897
2844
愛とは何か 聖書を読み
翌日もう一度—
09:55
and give my most最も honest正直な and truthful真実な answer回答.
159
579741
2943
正直な答えを聞かせるように と
09:58
So this was an opportunity機会. If they were asking尋ねる me
160
582684
2840
これは転機でした
10:01
whetherかどうか I loved愛された them or not, then I mustn't〜してはならない love them,
161
585524
2336
彼らを愛しているか?
愛していなかった
10:03
whichどの led me to the miracle奇跡 of thought that I thought they wanted me to get to.
162
587860
2865
まさに奇跡的に
彼らの望んだ答えに 行き着いた
10:06
"I will ask尋ねる God for forgiveness許し and His light will shine輝く
163
590725
2671
「神の許しを乞えば
僕を通して
10:09
throughを通して me to them. How fantastic素晴らしい." This was an opportunity機会.
164
593396
3768
彼らにも光が なんて素敵」
絶好の機会でした
10:13
The theology神学 was perfect完璧な, the timingタイミング unquestionable疑いのない,
165
597164
2785
筋も通るし タイミングもいい
10:15
and the answer回答 as honest正直な as a sinner罪人 could get.
166
599949
2903
罪人のように正直に告白しました
10:18
"I mustn't〜してはならない love you," I said to them. "But I will ask尋ねる God for forgiveness許し."
167
602852
4688
「愛していません でも神の許しは乞います」
10:23
"Because you don't love us, Normanノーマン,
168
607540
2552
すると「私達を愛していないなら
ノーマン―
10:25
clearlyはっきりと you've chosen選ばれた your pathパス."
169
610092
2344
あなたは 自らの道を選んだのね」
10:28
Twenty-four24 hours時間 later後で, my socialソーシャル workerワーカー,
170
612436
2798
24時間後には
ソーシャルワーカーが
10:31
this strange奇妙な man who used to visit訪問 me everyすべて coupleカップル of months数ヶ月,
171
615234
3049
時々様子見で来ていた人が来て
10:34
he's waiting待っている for me in the car as I say goodbyeさようなら to my parents.
172
618283
3212
私が養父母に さよならを言うのを
車の中で待っていました
10:37
I didn't say goodbyeさようなら to anybody, not my mother, my fatherお父さん,
173
621495
2576
しかし私は母にも 父にも
さよならを言いませんでした
10:39
my sisters姉妹, my brothersブラザーズ, my aunts叔母, my uncles叔父,
174
624071
1828
妹 弟 叔母 叔父
10:41
my cousinsいとこ, my grandparents祖父母, nobody誰も.
175
625899
3629
いとこ 祖父母も 誰にもです
10:45
On the way to the children's子供たち home, I started開始した to ask尋ねる myself私自身,
176
629528
3547
養護施設に行く途中
自分に 問いかけました
10:48
"What's happened起こった to me?"
177
633075
2975
「僕に何が起こったんだろう?」
10:51
It's not that I'd had the rugラグ pulled引っ張られた from beneath下の me
178
636050
3153
足下がふらつく というより
10:55
as much as the entire全体 floor had been taken撮影 away.
179
639203
4815
床全体が抜け落ちた感覚でした
10:59
When I got to the —
180
644018
3800
そしてー
11:03
For the next four4つの, five years,
181
647818
4383
その後 4、5年間
11:08
I was held開催 in four4つの different異なる children's子供たち homes.
182
652201
4853
4つの養護施設で暮らしました
11:12
On the third三番 children's子供たち home, at 15,
183
657054
3277
3つめの養護施設―
私は15歳でした
11:16
I started開始した to rebel反逆の, and what I did was,
184
660331
3167
私は反逆し始めたんです
11:19
I got three tins缶詰 of paintペイント, Airfixエアフィックス paintペイント that you use for modelsモデル,
185
663498
4329
プラモデル用の3つのペンキを
11:23
and I was -- it was a big大きい children's子供たち home, big大きい Victorianビクトリア朝 children's子供たち home --
186
667827
3831
それは大きなビクトリア様式の
養護施設だったのですが―
11:27
and I was in a little turretタレット at the top of it,
187
671658
1840
小さな塔のてっぺんに立って
11:29
and I poured注がれた them, red, yellow and green,
188
673498
3303
赤 黄色 緑のペンキを
撒き散らしたんです
11:32
the colors of Africaアフリカ, down the tilesタイル.
189
676801
5041
アフリカの色が タイルを流れ
11:37
You couldn'tできなかった see it from the street通り, because the home
190
681842
2504
道路からは見えませんでした
11:40
was surrounded囲まれた by beechブナ trees.
191
684346
2452
施設はブナの木で
囲まれていましたから
11:42
For doing this, I was incarcerated投獄された for a year
192
686798
4956
この件で 1年間拘束される事になりました
11:47
in an assessment評価 centerセンター whichどの was actually実際に
193
691754
2985
能力査定センターにです
実際には―
11:50
a remand差し戻し centerセンター. It was a virtualバーチャル prison刑務所
194
694739
4720
留置所でした
実質的な刑務所です
11:55
for young若い people.
195
699459
3898
若者のための ね
11:59
By the way, years later後で, my socialソーシャル workerワーカー said
196
703357
2053
ところで何年も経った後
ソーシャルワーカーが
12:01
that I should never have been put in there.
197
705410
1459
あそこに入れられるべきでは
なかった と言ってました
12:02
I wasn'tなかった charged荷担した for anything. I hadn'tなかった done完了 anything wrong違う.
198
706869
2655
私は何の罪も犯してません
悪い事もしてません
12:05
But because I had no family家族 to inquireお問い合わせ about me,
199
709524
4726
ただ 私にはそれを疑問に思う
家族がいなかった
12:10
they could do anything to me.
200
714250
4751
なので どうしようもなかったのです
12:14
I'm 17 years old古い, and
201
719001
3354
17歳になりました
12:18
they had a padded詰め物 cell細胞.
202
722355
3641
壁がクッションの独房もありました
12:21
They would march行進 me down corridors廊下 in last-sizeラストサイズ order注文.
203
725996
5960
彼らに連れられて
私は命令通り 歩いて行き
12:27
They -- I was put in a dormitory
204
731956
2265
彼ら―
私は寮に入れられました
12:30
with a confirmed確認済み Naziナチ sympathizer同意者.
205
734221
3920
ナチのシンパと 確証された
そんな人達と一緒に
12:34
All of the staffスタッフ were ex-police元警察 -- interesting面白い --
206
738141
3322
スタッフは 全員元警官
―実に興味深い―
12:37
and ex-probationex-probation officers役員.
207
741463
2014
もしくは 元保護観察官でした
12:39
The man who ran走った it was an ex-army元軍隊 officer役員.
208
743477
4063
運営していたの男は元軍隊の将校でした
12:43
Everyすべて time I had a visit訪問 by a person who I did not know
209
747540
3160
毎回 誰とも知らない人がやってきて
12:46
who would feedフィード me grapesブドウ, once一度 everyすべて three months数ヶ月,
210
750700
3734
ブドウやなんかを
3ヶ月に1度持ってきてくれるんですが
12:50
I was strip-searchedストリップ検索された.
211
754434
2211
裸にされ全身検査を受けました
12:52
That home was full満員 of young若い boys男の子 who were on remand差し戻し
212
756645
3253
その施設は 再拘留された
少年達ばかりでした
12:55
for things like murder殺人.
213
759898
5268
殺人やなんかのね
13:01
And this was the preparation準備 that I was beingであること given与えられた
214
765166
4032
これが私の人生の準備段階だったのです
13:05
after 17 years as a child of the state状態.
215
769198
6051
17年間 政府に育てられた子の ね
13:11
I have to tell this storyストーリー.
216
775249
2583
私は語らなければならない
13:13
I have to tell it, because there was no one
217
777832
2270
話さなければ
だって誰にも―
13:16
to put two and two together一緒に.
218
780102
2953
なぜそうなったのかを理解してもらえないから
13:18
I slowlyゆっくり becameなりました aware承知して that I knew知っていた nobody誰も
219
783055
3027
私は徐々に気付き始めました
13:21
that knew知っていた me for longerより長いです than a year.
220
786082
3494
誰も私を 1年以上知らないと言う事を
13:25
See, that's what family家族 does.
221
789576
2849
だって それは家族がする事だから
13:28
It gives与える you reference参照 pointsポイント.
222
792425
2391
自分がどんな人か
教えてくれるでしょう
13:30
I'm not defining定義する a good family家族 from a bad悪い family家族.
223
794816
2488
家庭の良し悪しではなく
13:33
I'm just saying言って that you know when your birthdayお誕生日 is
224
797304
1816
誕生日が分かるのは
13:35
by virtue美徳 of the fact事実 that somebody誰か tells伝える you when your birthdayお誕生日 is,
225
799120
2656
誰かがあなたの誕生日を
知っているから
13:37
a mother, a fatherお父さん, a sisterシスター, a brother, an aunt叔母, an uncle叔父,
226
801776
1947
母 父 姉妹 兄弟 叔父 叔母
13:39
a cousinいとこ, a grandparent祖父母. It matters問題 to someone誰か,
227
803723
2010
いとこ 祖父母
誰かが重要だと思ってくれるから
13:41
and thereforeしたがって、 it matters問題 to you. Understandわかる,
228
805733
2287
自分にとっても特別な日になる
解ります?
13:43
I was 14 years old古い, tucked押し込んだ away in myself私自身, into myself私自身,
229
808020
4229
私は14歳の時に
自分の殻の中に閉じこもり
13:48
and I wasn'tなかった touched触れた eitherどちらか, physically物理的に touched触れた.
230
812249
4782
誰にも触れられず生きてきたんです
13:52
I'm reporting報告 back. I'm reporting報告 back simply単に to say that
231
817031
8127
ここで立ち戻って報告します―
14:01
when I left the children's子供たち home I had two things
232
825158
3215
私が養護施設を去った時
2つ―
14:04
that I wanted to do. One was to find my family家族,
233
828373
3797
やりたかった事があります
1つは自分の家族を見つける事
14:08
and the other was to write書きます poetry.
234
832170
1530
もう1つは 詩を書く事でした
14:09
In creativity創造性 I saw light.
235
833700
2549
創造する事に
私は光を見出しました
14:12
In the imagination想像力 I saw the endless無限 possibility可能性 of life,
236
836249
5162
空想の中で 私は
人生の無限の可能性を知りました
14:17
the endless無限 truth真実, the permanent永久的な creation創造 of reality現実,
237
841411
5901
無限の真実
永遠の中でのリアリティの創作
14:23
the place場所 where anger怒り was an expression表現
238
847312
6463
怒りが愛を探究する「表現」として存在し
14:29
in the searchサーチ for love, a place場所 where dysfunction機能不全
239
853775
3748
機能不全が真の姿として映し出せる場所
14:33
is a true真実 reaction反応 to untruth真実.
240
857523
4718
不真実の真の姿が映し出される事
14:38
I've just got to say it to you all: I found見つけた all of my family家族
241
862241
3547
私は皆さんにお伝えしたいのです
私は自分の家族を
14:41
in my adult大人 life. I spent過ごした all of my adult大人 life finding所見 them,
242
865788
3363
大人になってから見つける事が出来ました
14:45
and I've now got a fully完全に dysfunctional機能不全 family家族 just like everybodyみんな elseelse.
243
869151
4015
そして他の皆さんと同じように
完全に機能不全の家族を持っています
14:49
But I'm reporting報告 back to you to say quiteかなり simply単に
244
873166
3740
でも ごく簡単に報告しておくと
14:52
that you can define定義する how strong強い a democracy民主主義 is
245
876906
5512
民主主義がいかに強力であるかは
14:58
by how its government政府 treats扱う its child.
246
882418
5233
政府がどのように子ども達を扱うか
で示されます
15:03
I don't mean children子供. I mean the child of the state状態.
247
887651
2056
政府保護下にある子ども達の事です
15:05
Thanksありがとう very much. It's been an honor名誉. (Applause拍手)
248
889707
4967
ありがとうございました
光栄です (拍手)
15:10
(Applause拍手)
249
894674
2452
(拍手)
Translated by Shiho Ottomo
Reviewed by Ai Tokimatsu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lemn Sissay - Poet and playwright
An award-winning playwright and popular broadcaster in the UK, as well as the author of five poetry books, Lemn Sissay has a way with words.

Why you should listen

Lemn Sissay wears many hats as a writer and performer.

The author of five poetry collections, Sissay's poems dot the London landscape and are etched into major landmarks, from the site of the 2012 Summer Olympics to The Royal Festival Hall. In 2006, Desmond Tutu unveiled his sculpture poem "Gilt of Cain," located near Fenchurch Street Station. Currently an associate artist at Southbank Centre and patron of the Letterbox Club, Sissay was named the official poet of the London 2012 Olympics. His poetry art has also been displayed at The Royal Academy.

Sissay is perhaps best known for his work for the BBC, which shines a spotlight on his upbringing as a foster child in the UK. In 1995, he shared his story in the BBC documentary Internal Flight and his BBC radio documentary Child of the State was nominated for a 2010 Sony Award. His play Something Dark charts his quest to find his family. After a long search, he located his birth mom in Gambia and has since come to know the rest of his family.

More profile about the speaker
Lemn Sissay | Speaker | TED.com